1
00:00:01,043 --> 00:00:01,877
{\an2}Раніше у серіалі...
2
00:00:01,960 --> 00:00:03,212
{\an2}Оскільки ти була вдома
20 років,
3
00:00:03,295 --> 00:00:07,090
{\an2}нам слід встановити, чи вдалося Джеймі
прожити ще 20 років після Каллодену.
4
00:00:07,174 --> 00:00:09,009
{\an2}Частина мене не хоче, щоб ми його знайшли,
5
00:00:09,092 --> 00:00:11,094
{\an2}Бо як нам це вдасться,
ти повернешся до Бостона.
6
00:00:13,722 --> 00:00:15,432
{\an2}Гадаю, це належить Вам.
7
00:00:17,351 --> 00:00:18,852
{\an2}Не думала його більше побачити.
8
00:00:20,395 --> 00:00:21,230
{\an2}Клер?
9
00:00:24,107 --> 00:00:25,275
{\an2}Це з бостонської лікарні.
10
00:00:25,359 --> 00:00:26,985
{\an2}Слухаю. Це доктор Рендалл.
11
00:00:27,069 --> 00:00:28,904
{\an2}Я запланував операцію
на наступний тиждень.
12
00:00:28,987 --> 00:00:31,949
{\an2}Ти з цим упораєшся, Джо.
Повідом мене, як усе пройшло.
13
00:00:32,032 --> 00:00:34,493
{\an2}Свобода й віскі нерозлучні!
14
00:00:34,576 --> 00:00:36,119
{\an2}Я часто цитувала це Джеймі.
15
00:00:36,537 --> 00:00:37,704
{\an2}Ми знайдемо його.
16
00:00:37,788 --> 00:00:40,290
{\an2}Саме про це мене попереджала пані Грем.
17
00:00:40,666 --> 00:00:42,834
{\an2}Марнувати своє життя на пошуки примари.
18
00:00:44,044 --> 00:00:45,462
{\an2}Час повертатися додому.
19
00:00:47,172 --> 00:00:49,675
{\an2}Заспівай мені пісню
20
00:00:49,758 --> 00:00:52,469
{\an2}Про дівчину, яка зникла
21
00:00:52,761 --> 00:00:55,389
{\an2}Може, ця дівчина
22
00:00:55,472 --> 00:00:57,432
{\an8}Це я?
23
00:00:58,392 --> 00:01:00,435
{\an8}З веселим серцем
24
00:01:00,519 --> 00:01:03,480
{\an8}Одного разу вона відпливла
25
00:01:03,564 --> 00:01:05,649
{\an8}Морем
26
00:01:05,732 --> 00:01:08,026
{\an8}До неба
27
00:01:08,860 --> 00:01:11,405
{\an8}Хвилі й вітер
28
00:01:11,488 --> 00:01:13,907
{\an8}Острови та моря
29
00:01:13,991 --> 00:01:18,537
{\an8}Гори, дощ і сонце
30
00:01:19,288 --> 00:01:21,665
{\an8}Усе, що було добре
31
00:01:21,748 --> 00:01:24,209
{\an8}Усе, що було гарно
32
00:01:24,459 --> 00:01:26,545
{\an8}Усе, що було мною
33
00:01:26,628 --> 00:01:29,089
{\an8}Зникло
34
00:01:29,548 --> 00:01:31,842
{\an8}Заспівай мені пісню
35
00:01:31,925 --> 00:01:34,761
{\an8}Про дівчину, яка зникла
36
00:01:34,845 --> 00:01:37,097
{\an8}Може, ця дівчина
37
00:01:37,264 --> 00:01:38,974
{\an8}Це я?
38
00:01:40,017 --> 00:01:42,227
{\an8}З веселим серцем
39
00:01:42,311 --> 00:01:45,147
{\an8}Одного разу вона відпливла
40
00:01:45,230 --> 00:01:48,775
{\an8}Морем
41
00:01:49,484 --> 00:01:54,448
{\an8}До неба
42
00:02:02,539 --> 00:02:04,833
{\an2}СВОБОДА Й ВІСКІ
43
00:02:10,922 --> 00:02:15,927
{\an8}1948 р.
Перше Різдво Бріанни
44
00:02:20,974 --> 00:02:22,100
{\an2}Шви на місці.
45
00:02:22,184 --> 00:02:23,769
{\an8}Ми завершили. Зашиваймо її.
46
00:02:23,852 --> 00:02:25,145
{\an8}БОСТОН, ГРУДЕНЬ 1968 р.
47
00:02:25,228 --> 00:02:26,063
{\an8}Стривай.
48
00:02:26,521 --> 00:02:28,815
{\an2}Думаю, я все одно бачу тут ознаки некрозу.
49
00:02:28,899 --> 00:02:30,150
{\an2}Треба підтягнути.
50
00:02:31,902 --> 00:02:33,153
{\an2}Систолічний тиск упав до 80.
51
00:02:33,236 --> 00:02:35,238
{\an2}Треба контролювати кровотечу
і починати зашивати.
52
00:02:35,322 --> 00:02:37,407
{\an2}Розберемося з некрозом,
а потім я закрию кровотечу.
53
00:02:38,158 --> 00:02:38,992
{\an2}Щипці.
54
00:02:41,953 --> 00:02:42,913
{\an2}Упав до 70.
55
00:02:42,996 --> 00:02:44,414
{\an2}-Докторе Рендалл.
-Дві секунди.
56
00:02:44,498 --> 00:02:46,416
{\an2}-У нас немає двох секунд.
-Тоді одну.
57
00:02:50,629 --> 00:02:51,463
{\an2}Ножиці.
58
00:02:58,387 --> 00:02:59,262
{\an2}Готово.
59
00:03:02,265 --> 00:03:03,100
{\an2}Щипці.
60
00:03:06,269 --> 00:03:08,438
{\an2}Я знайшла кровотечу. Затискач.
61
00:03:10,857 --> 00:03:11,858
{\an2}Закривай.
62
00:03:26,206 --> 00:03:27,666
{\an2}75 і підвищується.
63
00:03:29,292 --> 00:03:30,127
{\an2}Ножиці.
64
00:03:33,422 --> 00:03:35,257
{\an2}Гаразд. Зашиваймо її.
65
00:03:43,306 --> 00:03:44,307
{\an2}«Запам'ятайте, діти,
66
00:03:44,391 --> 00:03:48,395
{\an2}хто приніс нам мир - тієї ночі глухої
мов вітер мчав Пол Ревір».
67
00:03:49,312 --> 00:03:51,565
{\an2}Ну, ми всі чули
ці безсмертні рядки Лонґфелло.
68
00:03:51,940 --> 00:03:55,986
{\an2}Тієї доленосної ночі,
18-го квітня, 1775-го року.
69
00:03:56,194 --> 00:03:59,072
{\an2}Один ліхтар, якщо суходолом,
два - якщо морем .
70
00:03:59,489 --> 00:04:02,159
{\an2}Так наш герой приніс звістку
про напад британців,
71
00:04:02,242 --> 00:04:05,829
{\an2}а потім власноруч врятував усіх.
72
00:04:07,497 --> 00:04:08,457
{\an2}Окрім того факту...
73
00:04:09,958 --> 00:04:10,834
{\an2}що все це брехня.
74
00:04:14,671 --> 00:04:17,090
{\an2}Ревір і справді мчав тієї ночі,
але він був не один.
75
00:04:17,841 --> 00:04:19,134
{\an2}Насправді з ним було ще двоє.
76
00:04:19,217 --> 00:04:21,303
{\an2}Вільям Доуз та Семюель Прескотт.
77
00:04:22,137 --> 00:04:26,016
{\an2}Ревір дістався Лексінгтона,
але його схопили червоні мундири.
78
00:04:26,892 --> 00:04:29,644
{\an2}Саме Прескотт виконав завдання.
79
00:04:31,813 --> 00:04:32,981
{\an2}Та його ім'я забули.
80
00:04:34,065 --> 00:04:35,150
{\an2}Чому?
81
00:04:38,028 --> 00:04:39,988
{\an2}Бо в Ревіра був кращий рекламний агент.
82
00:04:41,990 --> 00:04:43,909
{\an2}Гаразд. Після різдвяних канікул
83
00:04:43,992 --> 00:04:45,410
{\an2}ми продовжимо вивчати,
84
00:04:45,494 --> 00:04:49,539
{\an2}як художня проза
може змінити сприйняття історії.
85
00:04:50,582 --> 00:04:51,458
{\an2}Гарних вам свят.
86
00:04:55,003 --> 00:04:56,296
{\an2}Пані Рендалл, можна Вас?
87
00:05:01,176 --> 00:05:02,135
{\an2}Ви не справляєтесь.
88
00:05:03,428 --> 00:05:05,013
{\an2}І це ніяка не несподіванка.
89
00:05:06,223 --> 00:05:08,850
{\an2}Я говорив з Вашими професорами,
і проблеми не тільки з історією.
90
00:05:10,560 --> 00:05:12,479
{\an2}Може, я не така розумна,
як усі звикли думати?
91
00:05:12,562 --> 00:05:14,731
{\an2}У такому разі Вас би в Гарварді не було.
92
00:05:17,609 --> 00:05:19,903
{\an2}Ваш батько був кимось більшим,
ніж просто колегою.
93
00:05:19,986 --> 00:05:21,029
{\an2}Він був моїм другом.
94
00:05:22,030 --> 00:05:24,366
{\an2}Тож я завжди відчував обов'язок
наглядати за Вами.
95
00:05:24,866 --> 00:05:27,118
{\an2}Минулого семестру
Ви мали дивовижні оцінки.
96
00:05:27,869 --> 00:05:28,829
{\an2}Що змінилося?
97
00:05:31,414 --> 00:05:32,707
{\an2}Мені Ви можете сказати.
98
00:05:34,376 --> 00:05:35,210
{\an2}Усе гаразд.
99
00:05:36,419 --> 00:05:38,129
{\an2}Бріанно, Ви маєте все змінити...
100
00:05:39,256 --> 00:05:41,132
{\an2}інакше Ваше майбутнє тут під питанням.
101
00:06:18,920 --> 00:06:25,176
{\an8}1948 р.
Перше Різдво Бріанни
102
00:07:37,165 --> 00:07:39,709
{\an8}АВАРІЙНИЙ ВХІД
103
00:07:45,298 --> 00:07:46,383
{\an2}Ти виглядаєш так само.
104
00:07:47,842 --> 00:07:50,095
{\an2}Так само,
як коли ти повернулася із Шотландії.
105
00:07:53,014 --> 00:07:55,558
{\an2}Ти колись розкажеш мені,
що насправді там сталося?
106
00:08:02,774 --> 00:08:04,109
{\an2}Та немає тут чого розповідати.
107
00:08:05,151 --> 00:08:06,778
{\an2}Ви зустріли чоловіка, леді Джейн?
108
00:08:09,155 --> 00:08:10,031
{\an2}Не зовсім.
109
00:08:10,615 --> 00:08:14,035
{\an2}Господи. Повірити не можу,
що ти від мене щось таке приховала.
110
00:08:16,037 --> 00:08:16,955
{\an2}Ну?
111
00:08:20,041 --> 00:08:21,501
{\an2}Ну, дехто був.
112
00:08:23,086 --> 00:08:23,962
{\an2}Із минулого.
113
00:08:25,088 --> 00:08:26,047
{\an2}То він шотландець?
114
00:08:28,133 --> 00:08:30,093
{\an2}Справжнісінький.
115
00:08:30,385 --> 00:08:31,636
{\an2}Виглядає серйозно.
116
00:08:34,973 --> 00:08:36,808
{\an2}Серйозніше вже нікуди.
117
00:08:37,017 --> 00:08:38,560
{\an2}То що в дідька сталося?
118
00:08:41,187 --> 00:08:42,230
{\an2}Ми...
119
00:08:43,440 --> 00:08:44,899
{\an2}Ми пішли різними шляхами.
120
00:08:46,067 --> 00:08:49,904
{\an2}І я сподівалася, що ми зможемо
колись знайти одне одного знову, але...
121
00:08:51,031 --> 00:08:52,282
{\an2}у долі були інші плани.
122
00:08:53,116 --> 00:08:54,117
{\an2}До дупи долю.
123
00:08:55,285 --> 00:08:57,287
{\an2}Післяопераційні звіти,
які Ви просили, докторе.
124
00:08:59,706 --> 00:09:00,665
{\an2}На сьогодні все.
125
00:09:02,417 --> 00:09:03,752
{\an2}Побачимось завтра, Джо.
126
00:09:06,671 --> 00:09:08,214
{\an2}Далі буде.
127
00:09:27,442 --> 00:09:28,693
{\an2}Я так далеко заїхав.
128
00:09:28,777 --> 00:09:30,361
{\an2}Вороття назад уже немає.
129
00:09:33,490 --> 00:09:35,825
{\an2}Це або найтупіша річ,
яку я робив у своєму житті,
130
00:09:35,909 --> 00:09:37,077
{\an2}або найгеніальніша.
131
00:09:37,368 --> 00:09:39,162
{\an2}Ага. З тебе 2,50, хлопче.
132
00:09:40,538 --> 00:09:41,706
{\an2}Решту лишіть собі.
133
00:10:00,642 --> 00:10:01,976
{\an2}Професор Брайан сказав мені...
134
00:10:02,060 --> 00:10:05,313
{\an2}Бріанно, якщо питання в цьому,
то відступати не можна.
135
00:10:05,396 --> 00:10:06,648
{\an2}Треба її вирішити.
136
00:10:06,731 --> 00:10:07,857
{\an2}Ти мене не слухаєш.
137
00:10:09,734 --> 00:10:10,568
{\an2}Що?
138
00:10:15,782 --> 00:10:17,033
{\an2}Веселого Різдва.
139
00:10:30,547 --> 00:10:31,756
{\an2}Поглянь, хто приїхав.
140
00:10:35,677 --> 00:10:36,594
{\an2}Роджер.
141
00:10:37,804 --> 00:10:40,098
{\an2}Яка чудова несподіванка.
142
00:10:40,557 --> 00:10:41,808
{\an2}Що ти робиш у місті?
143
00:10:41,891 --> 00:10:44,853
{\an2}Я мав би вас попередити.
Я точно з'явився в невдалий час.
144
00:10:45,728 --> 00:10:48,273
{\an2}Ні, зовсім ні.
145
00:10:49,149 --> 00:10:50,441
{\an2}Ми з Бріанною просто...
146
00:10:50,525 --> 00:10:51,651
{\an2}Верещали.
147
00:10:52,861 --> 00:10:55,196
{\an2}Ну, Бріанна вирішила
148
00:10:55,780 --> 00:10:59,450
{\an2}покинути Гарвард і з'їхати звідси.
149
00:11:00,118 --> 00:11:02,036
{\an2}І я вправі приймати таке рішення.
150
00:11:02,120 --> 00:11:03,204
{\an2}Ну, я...
151
00:11:03,288 --> 00:11:05,915
{\an2}Дай зателефонувати декану Требмлу.
Упевнена, що він тебе поновить.
152
00:11:05,999 --> 00:11:07,917
{\an2}Ні! Ти мене не слухаєш!
153
00:11:08,877 --> 00:11:10,336
{\an2}Мені треба перепочити.
154
00:11:13,339 --> 00:11:16,759
{\an2}Ти хочеш, щоб я просто повернулася
до Бостона і була тією, ким раніше?
155
00:11:18,136 --> 00:11:20,597
{\an2}Я намагалася, але це не працює.
156
00:11:25,018 --> 00:11:26,185
{\an2}Слухай, мені час їхати.
157
00:11:27,729 --> 00:11:30,148
{\an2}Вибач, Роджере. Рада була тебе бачити.
158
00:11:31,399 --> 00:11:32,942
{\an2}Давай завтра прогуляємося, добре?
159
00:11:40,658 --> 00:11:43,202
{\an2}Вибач, Роджере. Дозволь взяти твоє пальто.
160
00:11:43,286 --> 00:11:46,205
{\an2}Дякую, але здається, краще буде
мені заселитися у свій готель.
161
00:11:46,289 --> 00:11:47,707
{\an2}-Я не хочу...
-Дурниці.
162
00:11:47,957 --> 00:11:49,334
{\an2}Ні, ти лишишся тут.
163
00:11:53,129 --> 00:11:54,672
{\an2}Ти повертався до Інвернесса?
164
00:11:55,840 --> 00:11:56,799
{\an2}Ні.
165
00:11:58,009 --> 00:11:59,385
{\an2}Коли батька не стало, ну...
166
00:12:00,428 --> 00:12:02,889
{\an2}Там для мене нічого не лишилося
окрім книжок та пилу.
167
00:12:03,431 --> 00:12:05,600
{\an2}Це твоє перше Різдво без преподобного.
168
00:12:06,893 --> 00:12:07,977
{\an2}Еге ж.
169
00:12:10,104 --> 00:12:11,189
{\an2}Еге ж, він...
170
00:12:12,065 --> 00:12:15,068
{\an2}Він завжди любив приносити іграшки
до дитячого будинку.
171
00:12:16,069 --> 00:12:17,612
{\an2}Ми часто запалювали
172
00:12:17,695 --> 00:12:19,906
{\an2}дітей куплетом з
«О, прийдіть, усі віруючі»,
173
00:12:19,989 --> 00:12:22,367
{\an2}а потім ласували
сливовим пудингом пані Грем.
174
00:12:24,869 --> 00:12:28,331
{\an2}Тож, гадаю, то була одна з причин,
з якої я зважився на цю поїздку.
175
00:12:29,749 --> 00:12:31,376
{\an2}Я хочу спробувати американське Різдво.
176
00:12:33,169 --> 00:12:35,129
{\an2}Може, започаткувати власні традиції.
177
00:12:36,422 --> 00:12:39,342
{\an2}Ми раніше щороку
читали Бріанні «Різдвяну пісню».
178
00:12:40,009 --> 00:12:41,803
{\an2}Поки вона це не переросла, я гадаю.
179
00:12:42,512 --> 00:12:44,389
{\an2}Чи, може, переросли я з Френком.
180
00:12:50,269 --> 00:12:53,064
{\an2}Схоже, тебе як магнітом тягне
до наших сімейних сварок.
181
00:12:53,648 --> 00:12:55,942
{\an2}А ви сварилися? Я й не помітив.
182
00:13:01,114 --> 00:13:03,741
{\an2}Ти ж сюди не лише заради американського
Різдва приїхав, чи не так?
183
00:13:04,784 --> 00:13:05,952
{\an2}Це так очевидно?
184
00:13:07,870 --> 00:13:09,497
{\an2}Ну, я рада, що ти тут.
185
00:13:09,914 --> 00:13:11,499
{\an2}Бріанні треба з кимось поговорити,
186
00:13:11,582 --> 00:13:14,836
{\an2}а ти єдиний, хто розуміє,
через що їй довелося пройти цього літа.
187
00:13:16,504 --> 00:13:18,423
{\an2}Еге ж, вона добре все приховує.
188
00:13:21,050 --> 00:13:23,928
{\an2}Ну, гадаю, це почало на неї впливати.
189
00:13:24,804 --> 00:13:26,222
{\an2}Налити тобі віскі?
190
00:13:28,307 --> 00:13:29,225
{\an2}Звичайно.
191
00:13:34,272 --> 00:13:35,356
{\an2}У мене є новини...
192
00:13:36,733 --> 00:13:38,317
{\an2}які можуть змусити тебе посміхнутися.
193
00:13:39,152 --> 00:13:41,070
{\an2}Ну, від хороших новин я не відмовлюся.
194
00:13:44,574 --> 00:13:45,908
{\an2}Я історик.
195
00:13:47,994 --> 00:13:49,287
{\an2}Це моя робота.
196
00:13:50,288 --> 00:13:51,330
{\an2}Я шукаю.
197
00:13:52,957 --> 00:13:54,459
{\an2}Немов той пес кістку.
198
00:13:57,503 --> 00:13:58,963
{\an2}Про що це ти?
199
00:14:01,632 --> 00:14:02,508
{\an2}Я його знайшов.
200
00:14:03,968 --> 00:14:08,431
{\an2}Ну, я знайшов статтю,
написану в 1765-му році
201
00:14:08,514 --> 00:14:09,849
{\an2}в журналі «Форрестерс».
202
00:14:10,099 --> 00:14:11,851
{\an2}Вона закликає зняти обмеження
203
00:14:11,934 --> 00:14:14,270
{\an2}щодо імпорту сильного алкоголю
до Шотландського нагір'я.
204
00:14:16,856 --> 00:14:17,982
{\an2}Поглянь на цей рядок.
205
00:14:23,112 --> 00:14:27,950
{\an2}«Бо наскільки відомо з давніх-давен,
свобода й віскі нерозлучні».
206
00:14:30,244 --> 00:14:34,248
{\an2}У тому барі, що в единбурзькому готелі,
ти казала, що цитувала цей рядок Джеймі.
207
00:14:39,045 --> 00:14:40,046
{\an2}Думаєш, це він написав?
208
00:14:40,338 --> 00:14:42,840
{\an2}Так. Дивись.
209
00:14:43,966 --> 00:14:46,260
{\an2}Навіть на початку статті
210
00:14:46,677 --> 00:14:49,389
{\an2}він знову цитує того вірша,
звертаючись до керівних класів.
211
00:14:49,472 --> 00:14:52,850
{\an2}«І ви, парламенту подоба,
хто сановито морщить лоба...»
212
00:14:52,934 --> 00:14:54,477
{\an2}«ФОРРЕСТЕРС»
«І ВИ, ПАРЛАМЕНТУ ПОДОБА»
213
00:14:55,978 --> 00:14:58,314
{\an2}Але це вірш Роберта Бернса.
214
00:14:59,023 --> 00:15:00,691
{\an2}Будь-хто міг його знати.
215
00:15:00,775 --> 00:15:03,694
{\an2}Роберту Бернсу
в 1765-му було лише 6 років.
216
00:15:04,862 --> 00:15:07,740
{\an2}Цього вірша було написано 21 рік потому.
217
00:15:07,824 --> 00:15:10,326
{\an2}Лише той, хто знає щось про майбутнє,
218
00:15:10,410 --> 00:15:12,995
{\an2}міг цитувати рядки,
які тоді ще не були написані.
219
00:15:15,581 --> 00:15:17,708
{\an2}Але тут не вказано автора.
220
00:15:18,251 --> 00:15:19,460
{\an2}Поглянь на ім'я друкаря.
221
00:15:20,753 --> 00:15:22,046
{\an2}Друк: Александр Малькольм
1765 р.
222
00:15:22,130 --> 00:15:25,508
{\an2}Александр Малкольм.
Це ж друге й третє імена Джеймі, хіба ні?
223
00:15:35,685 --> 00:15:36,519
{\an2}То він був друкарем?
224
00:15:38,020 --> 00:15:41,190
{\an2}І жив у Единбурзі в 1765-му році.
225
00:15:42,567 --> 00:15:45,736
{\an2}За паралельною хронологією
на нашому календарі...
226
00:15:46,863 --> 00:15:48,156
{\an2}це лише рік тому.
227
00:16:03,838 --> 00:16:05,798
{\an2}Я ж ніколи не просила тебе цього робити.
228
00:16:07,175 --> 00:16:09,135
{\an2}-Я думав, ти захочеш знати.
-Ну, то ти помилився.
229
00:16:11,554 --> 00:16:12,597
{\an2}Пробач.
230
00:16:13,556 --> 00:16:16,100
{\an2}Я б могла решту життя прожити, не знаючи.
231
00:16:20,855 --> 00:16:22,356
{\an2}Двадцять років тому...
232
00:16:23,441 --> 00:16:26,569
{\an2}Я закрила двері в минуле.
233
00:16:28,571 --> 00:16:31,782
{\an2}І то було найважче в моєму житті.
234
00:16:34,243 --> 00:16:37,914
{\an2}А коли ти сказав мені,
що він вижив при Каллодені...
235
00:16:39,624 --> 00:16:41,042
{\an2}У мене з'явилася надія.
236
00:16:49,091 --> 00:16:50,718
{\an2}Я більше не можу через таке пройти.
237
00:16:52,637 --> 00:16:54,388
{\an2}Але це не просто надія.
238
00:16:55,264 --> 00:16:56,557
{\an2}Це...
239
00:16:57,016 --> 00:16:59,227
{\an2}Це реальність.
Ти можеш вирушити до Джеймі.
240
00:17:01,521 --> 00:17:03,105
{\an2}І полишити Бріанну?
241
00:17:03,898 --> 00:17:06,108
{\an2}З усім, із чим їй зараз
доводиться мати справу?
242
00:17:06,859 --> 00:17:07,735
{\an2}Як?
243
00:17:09,820 --> 00:17:11,531
{\an2}Як я можу їй таке зробити?
244
00:17:16,202 --> 00:17:18,120
{\an2}Я її мати, і я їй потрібна.
245
00:17:19,163 --> 00:17:21,999
{\an2}І я не можу лишити свою дочку.
246
00:17:23,459 --> 00:17:24,919
{\an2}Як я можу допомогти? Що зробити?
247
00:17:28,005 --> 00:17:29,298
{\an2}Просто не кажи їй.
248
00:17:30,716 --> 00:17:32,843
{\an2}Це лише все ускладнить.
249
00:17:33,427 --> 00:17:34,679
{\an2}Не скажу ані слова.
250
00:17:38,474 --> 00:17:40,393
{\an2}Я знаю, ти бажав мені добра, Роджере.
251
00:17:44,063 --> 00:17:45,565
{\an2}Дякую за прекрасну вечерю.
252
00:17:46,857 --> 00:17:50,111
{\an2}Думаю, мені час спати.
Боюся, на мене вплинула різниця в часі.
253
00:18:23,603 --> 00:18:27,273
{\an2}БОСТОНСЬКА ЦЕНТРАЛЬНА ЛІКАРНЯ
254
00:18:30,443 --> 00:18:31,611
{\an2}До чого все це?
255
00:18:31,694 --> 00:18:35,656
{\an2}Мій друг Горацій Томпсон надіслав це мені,
щоб отримати висновок стороннього лікаря.
256
00:18:39,952 --> 00:18:41,162
{\an2}Красуня.
257
00:18:42,330 --> 00:18:46,208
{\an2}Доросла жінка, може, близько 50 років.
258
00:19:01,349 --> 00:19:04,060
{\an2}Він надіслав тобі жертву вбивства,
яке сталося 150 років тому?
259
00:19:07,980 --> 00:19:09,607
{\an2}Ти помилилася лише десь на 50 років.
260
00:19:11,901 --> 00:19:13,819
{\an2}Горацій - антрополог,
261
00:19:14,403 --> 00:19:17,490
{\an2}і він шукає причину її смерті,
але звідки ти взяла, що це було вбивство?
262
00:19:21,327 --> 00:19:22,203
{\an2}Не знаю.
263
00:19:23,245 --> 00:19:24,955
{\an2}Вона з печери на Карибах.
264
00:19:26,332 --> 00:19:27,792
{\an2}З нею знайшли кілька артефактів.
265
00:19:35,007 --> 00:19:36,759
{\an2}Поглянь-но сюди.
266
00:19:38,594 --> 00:19:39,428
{\an2}Ти мала рацію.
267
00:19:40,680 --> 00:19:41,889
{\an2}Зламана шия?
268
00:19:41,972 --> 00:19:43,015
{\an2}Навіть більше.
269
00:19:43,432 --> 00:19:44,892
{\an2}Кістка не просто тріснула.
270
00:19:45,476 --> 00:19:47,603
{\an2}Поверхня тріщини
йде просто через тіло хребця.
271
00:19:48,813 --> 00:19:51,273
{\an2}Хтось намагався
відрубати цій пані голову...
272
00:19:52,108 --> 00:19:53,484
{\an2}тупим лезом.
273
00:19:56,487 --> 00:19:57,488
{\an2}Як ти дізналася?
274
00:19:59,615 --> 00:20:02,201
{\an2}Просто так здалося.
275
00:20:05,079 --> 00:20:06,414
{\an2}Знайшли в печері, кажеш?
276
00:20:07,331 --> 00:20:09,709
{\an2}Кажуть, таємне поховання рабів.
277
00:20:10,292 --> 00:20:13,295
{\an2}Але ця панночка не рабиня, це вже точно.
278
00:20:13,379 --> 00:20:16,132
{\an2}Вона не була чорною.
Бачиш її гомілкову кістку?
279
00:20:17,091 --> 00:20:18,884
{\an2}Коротка, прилягає до стегнової.
280
00:20:19,593 --> 00:20:20,761
{\an2}Гомілковий індекс.
281
00:20:21,262 --> 00:20:22,430
{\an2}Ця жінка була білою.
282
00:20:24,515 --> 00:20:25,725
{\an2}Кістки не брешуть.
283
00:20:25,808 --> 00:20:27,101
{\an2}Вони кажуть усе.
284
00:20:27,184 --> 00:20:28,144
{\an2}А зараз...
285
00:20:28,978 --> 00:20:31,689
{\an2}Чому ти мені не розповідаєш
про свого чоловіка з Шотландії?
286
00:20:37,570 --> 00:20:38,654
{\an2}Він...
287
00:20:46,829 --> 00:20:48,622
{\an2}Він справжній батько Брі.
288
00:20:50,666 --> 00:20:53,335
{\an2}І я розповіла їй про це,
коли ми були в Шотландії.
289
00:20:54,837 --> 00:20:57,548
{\an2}Ось чому їй останнім часом так складно.
290
00:21:03,012 --> 00:21:04,388
{\an2}Радий, що ти мені сказала.
291
00:21:05,097 --> 00:21:06,348
{\an2}Це багато чого пояснює.
292
00:21:08,392 --> 00:21:09,518
{\an2}Ти все ще його кохаєш?
293
00:21:12,730 --> 00:21:14,064
{\an2}Завжди кохала.
294
00:21:16,942 --> 00:21:19,570
{\an2}Ніхто й не вважав вас із Френком
ідеальною сімейкою із серіалів.
295
00:21:22,406 --> 00:21:25,743
{\an2}Я бачив,
як ти півжиття за 15 років відмотала.
296
00:21:28,370 --> 00:21:31,916
{\an2}Якщо в тебе є шанс покохати вдруге,
тобі слід за нього триматися.
297
00:21:33,167 --> 00:21:34,710
{\an2}Бріанна все зрозуміє.
298
00:21:40,299 --> 00:21:41,133
{\an2}Дякую, Джо.
299
00:21:44,220 --> 00:21:46,639
{\an2}Вона понад усе хотіла з ним возз'єднатись,
300
00:21:46,722 --> 00:21:48,474
{\an2}незважаючи на те, що довелося б віддати.
301
00:21:48,557 --> 00:21:49,600
{\an2}Навіть власне життя?
302
00:21:50,059 --> 00:21:51,769
{\an2}Так, Барнабасе, навіть власне життя.
303
00:21:51,852 --> 00:21:53,896
{\an2}Так вона хотіла з ним бути.
304
00:21:56,023 --> 00:21:58,108
{\an2}Знаю, тобі дуже важко це прийняти...
305
00:21:58,192 --> 00:22:00,486
{\an2}Ти жартуєш. «Похмурі тіні»?
306
00:22:01,654 --> 00:22:03,697
{\an2}Барнабас щойно втратив Вікторію.
307
00:22:04,240 --> 00:22:06,075
{\an2}Кріс переймається тим,
що стане вовкулакою,
308
00:22:06,158 --> 00:22:09,912
{\an2}а Елізабет думає, що її поховають живцем.
309
00:22:09,995 --> 00:22:12,373
{\an2}Що б сказали твої модні колеги в Оксфорді,
310
00:22:12,456 --> 00:22:14,792
{\an2}якби дізналися,
що ти гноїш свій мозок денними серіалами?
311
00:22:15,209 --> 00:22:19,088
{\an2}Ті троглодити ніколи б не зрозуміли
страждань дому Коллінзів.
312
00:22:21,465 --> 00:22:22,758
{\an2}Вибач за вчорашнє.
313
00:22:25,678 --> 00:22:27,555
{\an2}Мені не треба було
з'являтись без попередження.
314
00:22:29,431 --> 00:22:30,266
{\an2}Я рада, що ти тут.
315
00:22:32,309 --> 00:22:33,978
{\an2}Я приїхав на американське Різдво
316
00:22:34,979 --> 00:22:39,775
{\an2}і роли з лобстером,
і бостонські кремові пироги, звісно ж.
317
00:22:40,359 --> 00:22:42,778
{\an2}Думаю, я знаю,
хто тобі може з цим допомогти.
318
00:22:47,533 --> 00:22:51,161
{\an2}Сьогодні в Гарварді
ця штука на честь мого батька.
319
00:22:51,495 --> 00:22:53,414
{\an2}Вони назвуть на його честь стипендію.
320
00:22:53,998 --> 00:22:55,082
{\an2}Ми могли б піти.
321
00:22:55,666 --> 00:22:59,003
{\an2}Ми можемо прийти раніше,
і я зможу показати тобі священні зали.
322
00:23:00,629 --> 00:23:01,547
{\an2}Матиму за честь.
323
00:23:05,718 --> 00:23:08,053
{\an2}Та спершу, звісно ж,
ми можемо додивитися серію до кінця.
324
00:23:14,351 --> 00:23:16,687
{\an2}Це клуатри Робінcона,
325
00:23:16,770 --> 00:23:19,773
{\an2}один із небагатьох прикладів
готичного відродження студмістечка.
326
00:23:21,233 --> 00:23:24,486
{\an2}Цікаво, скільки людей
блукало тут за всі ці роки.
327
00:23:25,863 --> 00:23:27,823
{\an2}Розмови, які тут тривали,
328
00:23:27,906 --> 00:23:31,160
{\an2}таємниці, вирізьблені
в тутешніх потаємних куточках.
329
00:23:32,536 --> 00:23:33,579
{\an2}Цікаво.
330
00:23:34,288 --> 00:23:36,790
{\an2}Я приходила сюди, відколи ще була дитиною.
331
00:23:36,874 --> 00:23:38,709
{\an2}Мій тато водив мене...
332
00:23:39,918 --> 00:23:41,754
{\an2}і я про таке ніколи не думала.
333
00:23:42,796 --> 00:23:44,840
{\an2}Тобі не було цікаво, чи Джон Адамс,
334
00:23:44,923 --> 00:23:50,346
{\an2}Тедді Рузвельт або Джон Кеннеді
стояли під цими ж арками?
335
00:23:51,305 --> 00:23:52,139
{\an2}Та ні.
336
00:23:53,140 --> 00:23:56,810
{\an2}Мені завжди було цікаво,
як це все збудували...
337
00:23:57,353 --> 00:23:59,730
{\an2}Як кожний камінь
338
00:23:59,813 --> 00:24:02,650
{\an2}тримає тиск того, що лежить на ньому.
339
00:24:02,733 --> 00:24:07,446
{\an2}На основі вимірювань,
розрахунків і точності.
340
00:24:08,030 --> 00:24:09,698
{\an2}У цієї будівлі є своя правда.
341
00:24:10,491 --> 00:24:12,993
{\an2}Це не схоже на дочку історика.
342
00:24:13,243 --> 00:24:14,662
{\an2}Та я й не дочка історика, хіба ні?
343
00:24:15,371 --> 00:24:18,123
{\an2}Я дочка горянина з 18-го сторіччя.
344
00:24:22,086 --> 00:24:24,922
{\an2}У мене мало спогадів
про справжнього батька.
345
00:24:26,757 --> 00:24:30,052
{\an2}Хоча в гаражі були
коробки з його речами й листами,
346
00:24:31,762 --> 00:24:35,683
{\an2}але преподобний розповів мені,
яким він був у дитинстві.
347
00:24:36,809 --> 00:24:38,143
{\an2}Як він змайстрував шпаківню,
348
00:24:38,227 --> 00:24:40,979
{\an2}але зробив отвір завеликим,
і туди пролізла зозуля.
349
00:24:43,190 --> 00:24:44,817
{\an2}Це справді дурна історія,
350
00:24:46,151 --> 00:24:47,861
{\an2}але вона робила мого батька реальним.
351
00:24:50,030 --> 00:24:54,410
{\an2}А знання про батька
допомогли мені пізнати себе.
352
00:24:56,829 --> 00:24:58,831
{\an2}Усім потрібна історія.
353
00:25:00,708 --> 00:25:01,959
{\an2}А як тобі відомо, що це правда?
354
00:25:03,293 --> 00:25:05,421
{\an2}Що як він усе це вигадав,
щоб ти краще почувався
355
00:25:06,296 --> 00:25:07,131
{\an2}А це має значення?
356
00:25:08,841 --> 00:25:10,092
{\an2}Та я це й маю на увазі.
357
00:25:10,968 --> 00:25:12,511
{\an2}Що таке історія?
358
00:25:14,012 --> 00:25:15,222
{\an2}Просто оповідка.
359
00:25:16,807 --> 00:25:19,643
{\an2}Вона змінюється залежно від того,
хто оповідач.
360
00:25:20,436 --> 00:25:24,106
{\an2}Як історія Пола Ревіра,
Красунчика принца Чарлі,
361
00:25:24,189 --> 00:25:27,151
{\an2}моїх батьків і моя власна.
362
00:25:29,570 --> 00:25:31,196
{\an2}Історії не можна довіряти.
363
00:25:34,366 --> 00:25:37,619
{\an2}Нам уже час. Церемонія скоро почнеться.
364
00:25:41,957 --> 00:25:45,210
{\an2}Ми тут для того,
щоб віддати шану винятковій роботі
365
00:25:45,502 --> 00:25:47,755
{\an2}професора Френка Рендалла,
який, на жаль, покинув нас,
366
00:25:48,172 --> 00:25:51,592
{\an2}прослуживши цьому університету
більше 20 років,
367
00:25:52,426 --> 00:25:54,052
{\an2}а також для оголошення одержувача
368
00:25:54,136 --> 00:25:56,555
{\an2}новоствореної стипендії
імені Френка В. Рендалла
369
00:25:56,638 --> 00:25:58,557
{\an2}у сфері європейських досліджень,
370
00:25:59,224 --> 00:26:02,269
{\an2}але спершу давайте
поговоримо про професора Рендалла
371
00:26:02,936 --> 00:26:04,521
{\an8}і його вражаюче дослідження.
372
00:26:04,605 --> 00:26:06,523
{\an8}Стипендія
Френка В. Рендалла
373
00:26:09,359 --> 00:26:13,614
{\an2}Декане Трембл, чудово, що Ви вирішили
вшанувати Френка саме таким чином.
374
00:26:13,697 --> 00:26:16,909
{\an2}Це найменше, що я міг зробити після всього
того, що він зробив для університету.
375
00:26:16,992 --> 00:26:18,202
{\an2}Дякую Вам.
376
00:26:18,285 --> 00:26:19,787
{\an2}Професоре Треверс.
377
00:26:19,870 --> 00:26:21,830
{\an2}Мені треба, щоб Ви до понеділка
подали пропозицію.
378
00:26:22,748 --> 00:26:26,168
{\an2}Приймальна комісія не чекатиме
жодної живої душі.
379
00:26:26,251 --> 00:26:27,961
{\an2}Вона зранку буде у Вас на столі, пане.
380
00:26:31,673 --> 00:26:33,550
{\an2}Пробачте. Це Сенді Треверс,
381
00:26:33,634 --> 00:26:35,969
{\an2}одна з колишніх студенток
професора Рендалла.
382
00:26:36,261 --> 00:26:37,513
{\an2}А це його дружина, Клер.
383
00:26:37,888 --> 00:26:38,889
{\an2}Рада зустрічі.
384
00:26:39,389 --> 00:26:41,350
{\an2}Професор Треверс проводить дослідження
385
00:26:41,433 --> 00:26:44,603
{\an2}щодо оцінки впливу колоніальної
англійської мови на корінні автохтонні.
386
00:26:45,896 --> 00:26:46,897
{\an2}Дивовижно.
387
00:26:46,980 --> 00:26:49,525
{\an2}-Декане, можна Вас на півслова?
-Прошу мене вибачити.
388
00:26:54,863 --> 00:26:56,740
{\an2}Френку б не сподобалась уся ця метушня.
389
00:26:58,659 --> 00:27:00,327
{\an2}Думаю, що навпаки.
390
00:27:00,786 --> 00:27:03,539
{\an2}Він завжди казав мені,
що «краща винагорода - це сама робота».
391
00:27:06,708 --> 00:27:07,960
{\an2}Прошу мене пробачити.
392
00:27:09,503 --> 00:27:10,796
{\an2}Вам слід було його відпустити.
393
00:27:15,133 --> 00:27:16,093
{\an2}Що-що Ви сказали?
394
00:27:16,176 --> 00:27:20,764
{\an2}Усі ці роки. Він ніколи не був
Вам потрібен, але Ви не відпускали його.
395
00:27:21,431 --> 00:27:23,517
{\an2}Не бачу, яким чином це взагалі
може Вас стосуватися.
396
00:27:23,600 --> 00:27:26,603
{\an2}Він казав мені, що лишався з Вами
заради Бріанни, але я знала.
397
00:27:27,396 --> 00:27:29,106
{\an2}Частина його все одно Вас кохала
398
00:27:30,315 --> 00:27:31,733
{\an2}і завжди кохатиме,
399
00:27:32,109 --> 00:27:34,278
{\an2}байдуже скільки разів
Ви розбивали йому серце.
400
00:27:35,487 --> 00:27:40,325
{\an2}Я мала з цим жити,
бо він був коханням мого життя.
401
00:27:40,909 --> 00:27:42,035
{\an2}І я хотіла його,
402
00:27:43,078 --> 00:27:45,455
{\an2}навіть якщо це означало,
що я мала ділити його з Вами.
403
00:27:46,665 --> 00:27:48,458
{\an2}Я б могла зробити його щасливим.
404
00:27:49,459 --> 00:27:52,087
{\an2}Але Ви були егоїсткою. Ви хотіли все.
405
00:27:53,046 --> 00:27:56,592
{\an2}Тож жили в брехні,
змусивши жити в ній Френка й Бріанну.
406
00:27:58,010 --> 00:28:00,304
{\an2}Ви викинули на помийку 20 років із ним.
407
00:28:01,597 --> 00:28:05,058
{\an2}Я б віддала все,
щоб отримати хоча б ще один день.
408
00:28:20,574 --> 00:28:22,451
{\an2}Та блондинка на церемонії...
409
00:28:23,785 --> 00:28:26,663
{\an2}Я впізнала її. Хто вона така?
410
00:28:27,247 --> 00:28:29,541
{\an2}Вона була студенткою твого батька.
411
00:28:31,585 --> 00:28:32,794
{\an2}Я її пам'ятаю.
412
00:28:33,879 --> 00:28:37,215
{\an2}Ми колись заходили в книжкову крамницю,
і тато зупинився, щоб з нею поговорити.
413
00:28:39,259 --> 00:28:40,510
{\an2}У тому щось було.
414
00:28:41,053 --> 00:28:42,346
{\an2}Те, як він на неї дивився...
415
00:28:43,263 --> 00:28:45,599
{\an2}Точно так він колись дивився на тебе.
416
00:28:48,518 --> 00:28:51,021
{\an2}Біля тих каменів ми домовились,
що більше не будемо брехати...
417
00:28:51,605 --> 00:28:53,482
{\an2}і що лише правда буде між нами.
418
00:28:58,278 --> 00:28:59,613
{\an2}Френк кохав її.
419
00:29:00,822 --> 00:29:04,952
{\an2}Це тривало багато років,
і він планував із нею одружитись.
420
00:29:13,001 --> 00:29:15,045
{\an2}Ти казала мені, що я схожа на Джеймі.
421
00:29:16,838 --> 00:29:20,092
{\an2}Усе моє життя татко мав дивитися на мене
і бачити іншого чоловіка.
422
00:29:20,634 --> 00:29:21,885
{\an2}Того, кого ти справді кохала.
423
00:29:24,805 --> 00:29:26,139
{\an2}Він, певно, мене ненавидів.
424
00:29:27,140 --> 00:29:28,267
{\an2}Ні, люба.
425
00:29:30,018 --> 00:29:30,936
{\an2}Ні.
426
00:29:31,812 --> 00:29:35,899
{\an2}Ти була тим єдиним,
що було справді важливо для Френка.
427
00:29:36,984 --> 00:29:38,443
{\an2}Ростити тебе -
428
00:29:38,777 --> 00:29:40,612
{\an2}то була робота його життя,
429
00:29:41,738 --> 00:29:43,156
{\an2}його найбільша радість.
430
00:29:45,867 --> 00:29:47,160
{\an2}А як щодо тебе?
431
00:29:48,912 --> 00:29:51,540
{\an2}Мала бути частинка тебе,
яка мене відкидала.
432
00:29:51,957 --> 00:29:53,875
{\an2}Саме через мене ти втратила Джеймі.
433
00:29:56,378 --> 00:29:57,212
{\an2}Ніколи.
434
00:29:57,796 --> 00:30:01,425
{\an2}Я відкидала лише те,
що мені довелося його залишити.
435
00:30:04,303 --> 00:30:06,054
{\an2}Але коли ти народилася,
436
00:30:07,306 --> 00:30:10,392
{\an2}і я вперше тримала тебе у своїх руках
437
00:30:11,810 --> 00:30:13,729
{\an2}і вперше колихала тебе,
438
00:30:14,813 --> 00:30:16,356
{\an2}а ти подивилася на мене...
439
00:30:18,150 --> 00:30:20,527
{\an2}Я ніколи у своєму житті
більше такого не відчувала.
440
00:30:23,864 --> 00:30:25,907
{\an2}Я люблю тебе, тому що це ти, Бріанно.
441
00:30:27,993 --> 00:30:29,995
{\an2}А не через те, ким був твій батько.
442
00:30:31,705 --> 00:30:33,582
{\an2}Певно, ти все ще про нього думаєш.
443
00:30:37,878 --> 00:30:38,795
{\an2}Правда.
444
00:30:44,051 --> 00:30:45,969
{\an2}Є ще дещо, через що я маю...
445
00:30:48,430 --> 00:30:49,931
{\an2}бути чесною з тобою.
446
00:30:56,563 --> 00:30:58,106
{\an2}«Александр Малкольм».
447
00:30:59,566 --> 00:31:00,484
{\an2}Це ж...
448
00:31:01,735 --> 00:31:04,279
{\an2}Це ж Джеймі? Ти знайшла його?
449
00:31:04,363 --> 00:31:05,822
{\an2}Ну, Роджер знайшов його.
450
00:31:11,495 --> 00:31:12,913
{\an2}Тоді ти можеш повернутися.
451
00:31:14,206 --> 00:31:16,375
{\an2}Я не тому про це тобі розповідаю.
452
00:31:18,877 --> 00:31:21,963
{\an2}Моє життя тут із тобою.
453
00:31:22,047 --> 00:31:23,715
{\an2}Я вже доросла, ма.
454
00:31:25,759 --> 00:31:27,010
{\an2}Я й сама можу впоратись.
455
00:31:29,888 --> 00:31:32,891
{\an2}Я люблю тебе, але ти мені не потрібна...
456
00:31:33,809 --> 00:31:35,435
{\an2}не так, як коли я була маленька.
457
00:31:38,563 --> 00:31:39,898
{\an2}Я знаю.
458
00:31:45,570 --> 00:31:46,405
{\an2}Ходімо.
459
00:31:50,325 --> 00:31:51,326
{\an8}ПРЯМИЙ ЕФІР
З «АПОЛЛОНА-8»
460
00:31:51,410 --> 00:31:53,286
{\an8}І Бог назвав світло: День,
461
00:31:53,370 --> 00:31:55,372
{\an8}а темряву назвав: Ніч.
462
00:31:55,455 --> 00:31:58,083
{\an8}І був вечір, і був ранок, день перший.
463
00:31:58,166 --> 00:32:02,129
{\an2}Як можна після такої мандрівки повернутися
й жити звичним життям, як робив до того?
464
00:32:03,296 --> 00:32:06,091
{\an2}І нехай відділяє вона між водою й водою.
465
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
{\an8}КАПІТАН ДЖ. ЛОВЕЛЛ
466
00:32:07,092 --> 00:32:10,262
{\an8}І Бог твердь учинив, і відділив воду...
467
00:32:10,345 --> 00:32:13,890
{\an2}Великою мірою,
я була значно далі ніж місяць,
468
00:32:14,349 --> 00:32:16,560
{\an2}і моя подорож була ще більш неймовірною.
469
00:32:17,769 --> 00:32:19,396
{\an2}І моя відповідь - «так»,
470
00:32:19,855 --> 00:32:21,815
{\an2}до звичного життя повернутись можна,
471
00:32:22,482 --> 00:32:23,984
{\an2}але воно буде зовсім іншим.
472
00:32:25,527 --> 00:32:28,071
{\an2}Та, можливо, одного разу було достатньо.
473
00:32:29,489 --> 00:32:31,616
{\an2}Хто ще може похвалитись подібним?
474
00:32:31,700 --> 00:32:33,702
{\an2}І від імені команди «Аполлона-8»
475
00:32:34,119 --> 00:32:39,291
{\an2}ми завершуємо, бажаючи вам доброї ночі,
удачі та веселого Різдва,
476
00:32:39,374 --> 00:32:43,336
{\an2}і нехай Бог благословить вас усіх,
усіх вас на матінці-Землі.
477
00:32:45,547 --> 00:32:49,843
{\an2}«Аполлоне-8», «Аполлоне-8»,
говорить Х'юстон. Три хвилини.
478
00:33:21,958 --> 00:33:23,668
{\an2}Брі, ти все обміркувала?
479
00:33:26,254 --> 00:33:27,631
{\an2}Якщо я піду...
480
00:33:28,215 --> 00:33:30,133
{\an2}можливо, я вже ніколи
не зможу повернутись.
481
00:33:31,718 --> 00:33:35,263
{\an2}Це тобі не ліфт,
у який ти можеш зайти й вийти.
482
00:33:35,347 --> 00:33:36,389
{\an2}Ти вже раніше це робила.
483
00:33:37,682 --> 00:33:39,309
{\an2}Але гарантій жодних.
484
00:33:41,478 --> 00:33:44,272
{\an2}Ми можемо вже більше ніколи не побачитись.
485
00:33:45,815 --> 00:33:47,108
{\an2}Ти зможеш із цим жити?
486
00:33:49,569 --> 00:33:51,863
{\an2}Бо я не знаю, чи зможу.
487
00:33:55,700 --> 00:33:57,160
{\an2}Не бути там, щоб...
488
00:33:58,078 --> 00:33:59,538
{\an2}побачити твоє весілля.
489
00:34:01,665 --> 00:34:03,291
{\an2}Повести тебе до вінця
490
00:34:03,959 --> 00:34:05,961
{\an2}або побачити, як стаєш матір'ю.
491
00:34:07,212 --> 00:34:08,713
{\an2}Потримати на руках своїх онуків.
492
00:34:09,172 --> 00:34:10,090
{\an2}Я знаю.
493
00:34:10,507 --> 00:34:11,716
{\an2}Буде непросто.
494
00:34:16,137 --> 00:34:16,972
{\an2}Але...
495
00:34:18,014 --> 00:34:22,852
{\an2}Я намагалася з'ясувати, кого в мені
більше: Рендаллів чи Фрейзерів.
496
00:34:25,564 --> 00:34:28,525
{\an2}І тоді я зрозуміла,
що в мені більше всього від тебе
497
00:34:29,234 --> 00:34:30,777
{\an2}ніж будь-кого з моїх татусів.
498
00:34:32,654 --> 00:34:35,657
{\an2}І якщо мені вдасться стати
хоч вполовину такою жінкою як ти,
499
00:34:36,783 --> 00:34:38,201
{\an2}мені того вистачить.
500
00:34:42,622 --> 00:34:45,083
{\an2}Але сама я знаю тебе краще ніж будь-хто.
501
00:34:46,126 --> 00:34:47,669
{\an2}Знаєш, кому про мене нічого не відомо?
502
00:34:48,628 --> 00:34:49,462
{\an2}Джеймі.
503
00:34:50,922 --> 00:34:54,217
{\an2}Ти винна йому повернення,
і я хочу, щоб ти пішла.
504
00:34:56,511 --> 00:34:57,846
{\an2}І все йому розповіла.
505
00:35:05,937 --> 00:35:07,147
{\an2}Є щось іще.
506
00:35:12,068 --> 00:35:13,695
{\an2}Що як він про мене забув?
507
00:35:15,155 --> 00:35:16,197
{\an2}Або...
508
00:35:17,657 --> 00:35:19,909
{\an2}що як він мене більше не кохає?
509
00:35:22,245 --> 00:35:24,789
{\an2}Ти розповідала мені,
що відчувала до Джеймі,
510
00:35:25,165 --> 00:35:28,126
{\an2}і що це було
найсильніше почуття у твоєму житті.
511
00:35:29,294 --> 00:35:30,503
{\an2}Щось змінилося?
512
00:35:34,007 --> 00:35:34,924
{\an2}Ні.
513
00:35:35,884 --> 00:35:38,345
{\an2}Тоді ти маєш вірити,
що він почувається так само.
514
00:35:40,305 --> 00:35:42,098
{\an2}Ти залишила Джеймі заради мене.
515
00:35:44,184 --> 00:35:45,852
{\an2}А тепер я мушу тобі його повернути.
516
00:35:58,615 --> 00:36:01,826
{\an2}Джо, мені потрібна стороння думка.
517
00:36:01,910 --> 00:36:02,869
{\an2}Що сталося?
518
00:36:03,662 --> 00:36:06,456
{\an2}Власне, мені треба,
щоб ти чесно мені відповів...
519
00:36:06,539 --> 00:36:07,540
{\an2}ДР. АБЕРНАТІ
ДР. РЕНДАЛЛ
520
00:36:09,751 --> 00:36:11,961
{\an2}-Як друг.
-Гаразд.
521
00:36:16,049 --> 00:36:17,676
{\an2}Я приваблива?
522
00:36:19,469 --> 00:36:20,345
{\an2}Сексуальна?
523
00:36:21,971 --> 00:36:23,390
{\an2}Це каверзне питання, чи не так?
524
00:36:24,391 --> 00:36:26,935
{\an2}Ні, мені треба точка зору чоловіка,
525
00:36:27,018 --> 00:36:29,604
{\an2}а ти єдиний чоловік,
з ким я можу про таке говорити.
526
00:36:30,980 --> 00:36:32,399
{\an2}Це через твого чоловіка?
527
00:36:35,193 --> 00:36:36,945
{\an2}Я думаю спробувати.
528
00:36:37,028 --> 00:36:38,697
{\an2}Хочеш виглядати так, ніби нікуди не йшла?
529
00:36:39,447 --> 00:36:41,866
{\an2}Ну, я не бачила його 20 років.
530
00:36:41,950 --> 00:36:44,703
{\an2}Я жахливо змінилася з тих пір,
як ми познайомились?
531
00:36:46,579 --> 00:36:49,457
{\an2}Ти худорлява біла крихітка:
забагато волосся, але задок чудовий.
532
00:36:51,042 --> 00:36:53,086
{\an2}Та він у раю буде,
коли Вас побачить, леді Джейн.
533
00:36:56,089 --> 00:36:58,133
{\an2}Саме це я й хотіла знати.
534
00:37:05,265 --> 00:37:06,266
{\an2}Що?
535
00:37:08,852 --> 00:37:10,812
{\an2}Нічого. Просто...
536
00:37:12,021 --> 00:37:13,314
{\an2}Дякую тобі, Джо.
537
00:37:15,024 --> 00:37:17,152
{\an2}Звертайся. Веселого Різдва.
538
00:37:18,445 --> 00:37:19,612
{\an2}Веселого Різдва.
539
00:37:36,671 --> 00:37:38,631
{\an2}Ми знайшли їх в антикварному магазині.
540
00:37:43,762 --> 00:37:46,014
{\an2}В Единбурзі вони точно стануть у пригоді.
541
00:37:46,473 --> 00:37:48,183
{\an2}Я хотіла купити тобі ліхтарика,
542
00:37:48,266 --> 00:37:50,602
{\an2}але Роджер сказав,
що з ним тебе спалять, як відьму.
543
00:37:51,519 --> 00:37:53,480
{\an2}Мені здалося, що це може згодитись.
544
00:38:00,862 --> 00:38:03,114
{\an2}«КОРОТКА ІСТОРІЯ ШОТЛАНДСЬКОЇ НАЦІЇ»
РОЗАЛІН МЕССОН
545
00:38:04,699 --> 00:38:07,243
{\an2}Першого разу точно б згодилося.
546
00:38:09,287 --> 00:38:11,790
{\an2}Я багато думала про те,
що мені ще може знадобитися.
547
00:38:13,291 --> 00:38:17,295
{\an2}Я позичила в лікарні
кілька скальпелів та пеніцилін.
548
00:38:17,378 --> 00:38:18,838
{\an2}Розумний хід.
549
00:38:18,922 --> 00:38:23,510
{\an2}Ну, мені здалося, що Единбург 1766-го року
потребує їх більше за Бостон 1968-го.
550
00:38:26,179 --> 00:38:28,807
{\an2}Дякую вам обом. Дуже щедро з вашого боку.
551
00:38:28,890 --> 00:38:29,724
{\an2}Чекай.
552
00:38:31,351 --> 00:38:32,227
{\an2}Є ще дещо.
553
00:38:47,951 --> 00:38:48,952
{\an2}Брі.
554
00:38:51,412 --> 00:38:52,956
{\an2}Воно прекрасне.
555
00:38:55,875 --> 00:38:56,876
{\an2}Топаз.
556
00:38:59,420 --> 00:39:00,463
{\an2}Це твій камінь.
557
00:39:03,341 --> 00:39:05,468
{\an2}Тобі він знадобиться,
коли пройдеш через ті камені.
558
00:39:05,552 --> 00:39:08,179
{\an2}Гілліан згадувала у своєму записнику,
що знадобляться самоцвіти.
559
00:39:09,597 --> 00:39:12,517
{\an2}Я щоразу втрачала такі,
коли проходила крізь час.
560
00:39:13,852 --> 00:39:15,395
{\an2}Спершу, мій інкрустований годинник,
561
00:39:15,478 --> 00:39:18,189
{\an2}а потім - камінь з персня батька Джеймі.
562
00:39:23,194 --> 00:39:25,280
{\an2}Як ти збираєшся все це пронести?
563
00:39:28,199 --> 00:39:29,826
{\an2}Думаю, доведеться щось пошити.
564
00:39:30,952 --> 00:39:32,078
{\an2}Ти щось пошиєш?
565
00:39:33,079 --> 00:39:36,499
{\an2}Після 15 років обшивання тебе
та твоїх маскарадних костюмів,
566
00:39:36,583 --> 00:39:38,626
{\an2}думаю, я впораюся із швейною машинкою,
567
00:39:38,710 --> 00:39:39,961
{\an2}і дякую за довіру.
568
00:39:40,044 --> 00:39:41,129
{\an2}Чудово.
569
00:39:41,379 --> 00:39:43,631
{\an2}Ти можеш пошити собі власний бойовий пояс,
570
00:39:44,132 --> 00:39:46,092
{\an2}немов справжній Хрестоносець Готема.
571
00:39:46,342 --> 00:39:48,094
{\an2}Ти й справді забагато дивишся телевізор.
572
00:41:29,779 --> 00:41:32,198
{\an2}Ма! Ти пофарбувала волосся.
573
00:41:33,116 --> 00:41:35,660
{\an2}Ну, просто прибрала сивину.
574
00:41:36,577 --> 00:41:39,247
{\an2}-Трохи допомоги від «Пані Клерол».
-Виглядає дуже природно.
575
00:41:39,706 --> 00:41:42,375
{\an2}Ти прекрасно виглядаєш
із «Пані Клерол» та без неї.
576
00:41:44,043 --> 00:41:45,294
{\an2}Тож це воно?
577
00:41:46,879 --> 00:41:47,880
{\an2}Костюм кажана.
578
00:41:49,215 --> 00:41:50,717
{\an2}Так, я...
579
00:41:51,676 --> 00:41:55,304
{\an2}Я підшила кілька потаємних кишень,
щоб можна було взяти все, що потрібно.
580
00:41:57,265 --> 00:41:58,725
{\an2}Ти зробила його з плащів.
581
00:41:59,392 --> 00:42:02,937
{\an2}Ну, у Шотландії часто дощить,
і тут байдуже, яке сторіччя.
582
00:42:03,271 --> 00:42:04,272
{\an2}Краї - це справжня біда,
583
00:42:04,355 --> 00:42:06,357
{\an2}і один рукав усе ще
довший за інший, але...
584
00:42:06,441 --> 00:42:09,360
{\an2}Ма, обіцяю, усім буде байдуже.
585
00:42:09,736 --> 00:42:10,945
{\an2}Особливо Джеймі.
586
00:42:17,285 --> 00:42:18,828
{\an2}-Це моя...
-Блуза.
587
00:42:21,164 --> 00:42:21,998
{\an2}Можна я її позичу?
588
00:42:24,417 --> 00:42:25,668
{\an2}Сидітиме бездоганно.
589
00:42:29,422 --> 00:42:30,882
{\an2}Вибачте, але я...
590
00:42:31,758 --> 00:42:33,760
{\an2}Я маю ще дещо прихопити про всяк випадок.
591
00:42:39,974 --> 00:42:40,850
{\an2}Він хороший.
592
00:42:41,976 --> 00:42:42,935
{\an2}Я знаю.
593
00:42:50,651 --> 00:42:52,862
{\an2}Я хочу, щоб ти передала це Джо Абернаті.
594
00:42:53,154 --> 00:42:54,280
{\an2}Це...
595
00:42:54,906 --> 00:42:56,324
{\an2}моя заява про звільнення.
596
00:42:57,116 --> 00:42:58,117
{\an2}Він знатиме, що зробити.
597
00:43:00,536 --> 00:43:02,205
{\an2}А це купча на будинок.
598
00:43:02,622 --> 00:43:05,750
{\an2}Тепер на ній твоє ім'я,
як і на всіх банківських рахунках.
599
00:43:13,341 --> 00:43:16,177
{\an2}Повірити не можу, що ти не дозволяєш мені
поїхати з тобою до Шотландії.
600
00:43:18,387 --> 00:43:19,514
{\an2}Саме так я хочу зробити.
601
00:43:21,724 --> 00:43:23,643
{\an2}Коли я пройшла там уперше,
602
00:43:24,685 --> 00:43:26,020
{\an2}я була нажахана.
603
00:43:28,356 --> 00:43:31,484
{\an2}Удруге - з розбитим серцем.
604
00:43:34,612 --> 00:43:37,698
{\an2}Цього разу я хочу пройти в мирі.
605
00:43:39,325 --> 00:43:41,119
{\an2}Якби я мала там з тобою прощатися...
606
00:43:42,912 --> 00:43:44,455
{\an2}я можу нікуди не піти.
607
00:43:47,250 --> 00:43:48,167
{\an2}Ну...
608
00:43:49,502 --> 00:43:50,878
{\an2}це не варіант.
609
00:43:53,965 --> 00:43:55,508
{\an2}Моя прекрасна дівчинко.
610
00:43:58,761 --> 00:44:00,596
{\an2}Я так за тобою сумуватиму.
611
00:44:01,764 --> 00:44:03,141
{\an2}Але буду в порядку.
612
00:44:03,975 --> 00:44:05,434
{\an2}Знайди мого батька.
613
00:44:07,812 --> 00:44:09,188
{\an2}І передай йому це.
614
00:44:15,278 --> 00:44:17,613
{\an2}У мене є дещо для тебе.
615
00:44:33,963 --> 00:44:35,131
{\an2}Шотландські перли.
616
00:44:37,425 --> 00:44:40,094
{\an2}Джеймі подарував їх мені
в ніч нашого весілля.
617
00:44:42,180 --> 00:44:44,557
{\an2}Вони належали його матері... Еллен...
618
00:44:45,349 --> 00:44:46,559
{\an2}Твоїй бабусі.
619
00:44:49,770 --> 00:44:51,898
{\an2}Можеш одягнути їх
на своє весілля, як захочеш.
620
00:44:56,694 --> 00:44:57,820
{\an2}Вони прекрасні.
621
00:45:12,543 --> 00:45:13,794
{\an2}Дякую, Роджере...
622
00:45:14,712 --> 00:45:16,172
{\an2}за те, що пес знайшов кістку.
623
00:45:19,175 --> 00:45:20,301
{\an2}За все.
624
00:45:23,679 --> 00:45:24,889
{\an2}Мені тебе не вистачатиме.
625
00:45:26,432 --> 00:45:27,600
{\an2}Й останнє...
626
00:45:29,936 --> 00:45:31,145
{\an2}На доріжку.
627
00:45:49,080 --> 00:45:51,123
{\an2}За свободу й віскі.
628
00:45:53,668 --> 00:45:54,877
{\an2}Свободу й віскі.
629
00:46:56,981 --> 00:46:58,149
{\an2}Постій тут хвильку.
630
00:46:59,692 --> 00:47:00,651
{\an2}Ти в порядку?
631
00:47:35,394 --> 00:47:37,813
{\an2}Ролл із лобстером
та бостонський кремовий пиріг?
632
00:47:38,564 --> 00:47:41,150
{\an2}Може, пізніше подивимось
«Різдво Чарлі Брауна»?
633
00:47:41,567 --> 00:47:42,568
{\an2}Що це таке?
634
00:47:43,527 --> 00:47:45,821
{\an2}Одна з твоїх нових
американських різдвяних традицій.
635
00:47:48,115 --> 00:47:49,909
{\an2}У мене теж є дещо для тебе.
636
00:48:07,593 --> 00:48:08,677
{\an2}«РІЗДВЯНА ПІСНЯ»
ЧАРЛЬЗ ДІКЕНЗ
637
00:48:48,217 --> 00:48:50,511
{\an2}«Почнемо з того, що Марлі помер.
638
00:48:50,761 --> 00:48:53,139
{\an2}І годі було в цьому сумніватися.
639
00:48:53,639 --> 00:48:55,307
{\an2}Свідоцтво про його поховання підписали
640
00:48:55,391 --> 00:48:58,018
{\an2}священник, паламар, власник
похоронного бюро й старший гробар...»
641
00:49:01,647 --> 00:49:04,984
{\an2}Коли я була малою,
я ніколи не любила стрибати по калюжам.
642
00:49:05,985 --> 00:49:07,570
{\an2}Я ніяк не могла змусити себе повірити,
643
00:49:07,653 --> 00:49:09,280
{\an2}що бездоганно гладеньке плесо
644
00:49:09,363 --> 00:49:12,074
{\an2}було всього лиш
тонкою плівкою води на твердій землі.
645
00:49:14,451 --> 00:49:17,746
{\an2}Мені здавалося, що то був прохід
в якийсь бездонний простір,
646
00:49:17,997 --> 00:49:21,917
{\an2}і якщо я ступлю в нього,
я одразу провалюся і буду падати вічно.
647
00:49:24,295 --> 00:49:26,964
{\an2}Навіть зараз, коли я бачу на шляху калюжу,
648
00:49:27,047 --> 00:49:30,384
{\an2}мій розум чи не зупиняє мене,
хоча ноги йдуть далі,
649
00:49:30,467 --> 00:49:31,927
{\an2}і я поспішаю...
650
00:49:34,680 --> 00:49:37,600
{\an2}лишаючи позаду лише відлуння думок.
651
00:50:02,416 --> 00:50:05,294
{\an2}Пробачте, я шукаю друкаря.
652
00:50:06,212 --> 00:50:08,714
{\an2}Пана Малкольма. Александра Малькольма.
653
00:50:09,173 --> 00:50:12,218
{\an2}Еге ж, далі по вулиці, потім ліворуч.
654
00:50:12,551 --> 00:50:13,928
{\an2}Глухий кут Карфакса, пані.
655
00:50:17,556 --> 00:50:18,474
{\an2}Дякую.
656
00:50:48,921 --> 00:50:53,008
{\an2}А. МАЛКОЛЬМ
Друкар і торговець книгами
657
00:52:11,378 --> 00:52:12,963
{\an2}То ти там, Джорді?
658
00:52:15,549 --> 00:52:16,925
{\an2}Тебе хоч за смертю посилай.
659
00:52:31,982 --> 00:52:34,610
{\an2}Ти куди ходив за тією золою?
До самого Глазго?
660
00:52:47,122 --> 00:52:48,290
{\an2}Це не Джорді.
661
00:52:53,462 --> 00:52:54,421
{\an2}Це я...
662
00:52:58,842 --> 00:52:59,760
{\an2}Клер.
663
00:54:46,867 --> 00:54:48,869
{\an8}Переклад субтитрів: Олег Овсієнко