1 00:00:01,030 --> 00:00:04,287 Heb je nog niet genoeg gevangenissen gezien? 2 00:00:04,311 --> 00:00:05,600 Zeg hem dat je bericht van mij kreeg. 3 00:00:05,624 --> 00:00:09,239 Dan weet hij eens en voor altijd dat jullie geen trouw verschuldigd zijn aan Rode Jamie. 4 00:00:09,280 --> 00:00:12,967 John Grey is mijn broer. Hij is jou een ereschuld schuldig. 5 00:00:12,991 --> 00:00:14,467 Ik kan de klootzak niet eens neerschieten. 6 00:00:14,491 --> 00:00:17,700 Als jij denkt dat jouw vrouw een heks is, 7 00:00:18,100 --> 00:00:20,068 wie ben ik om dat tegen te spreken? 8 00:00:20,092 --> 00:00:23,383 Het is een nieuw visioen. - Madame Blanche, de Witte Dame. 9 00:00:23,407 --> 00:00:25,960 We voeden het kind op als ons eigen, met een vader. 10 00:00:26,225 --> 00:00:29,163 Een levende, ademende man. - Van wie heeft ze dat rode haar? 11 00:00:29,632 --> 00:00:32,492 Claire, als ik bij jou ben, ben ik bij jou, maar jij bent bij hem. 12 00:00:32,516 --> 00:00:35,616 Ik vervulde mijn nieuwe rol zo goed als ik kon, 13 00:00:35,640 --> 00:00:37,200 maar er miste nog steeds iets. 14 00:00:37,280 --> 00:00:40,332 Ik wist dat ik uiteindelijk iets meer nodig had. 15 00:01:49,870 --> 00:01:54,870 Vertaling en Sync: Het 'Outlander' Team 16 00:01:56,004 --> 00:01:58,887 ALLE SCHULDEN BETAALD 17 00:02:22,383 --> 00:02:26,727 Is dat wat ik denk wat het is? - Het is. Een compleet Engels ontbijt. 18 00:02:27,305 --> 00:02:29,898 Bloedworst? - Afblijven. 19 00:02:30,648 --> 00:02:33,108 En brood gebakken in spekvet? - Natuurlijk. 20 00:02:33,155 --> 00:02:34,655 Wat is de gelegenheid? 21 00:02:35,733 --> 00:02:40,345 Brianna kwam laatst uit school en vroeg om Eggo Toaster wafels, 22 00:02:40,376 --> 00:02:43,149 dus besloot ik dat ze wat meer Engels nodig heeft in haar leven. 23 00:02:43,173 --> 00:02:46,493 En wat is jouw plan? Ga je Amerika uit haar voeden? 24 00:02:47,266 --> 00:02:51,730 Nou, het is dat of ik vervang haar geliefde Dr Seuss door Dickens. 25 00:02:53,176 --> 00:02:55,676 Brianna, het ontbijt is klaar. 26 00:02:56,372 --> 00:02:59,134 Dat is heerlijk. Dat heb ik gemist. 27 00:02:59,158 --> 00:03:02,579 Goed. Misschien had ik een helder moment. 28 00:03:06,955 --> 00:03:11,774 Ik heb vanavond geen les en ik las al zoveel over galblazen. 29 00:03:12,314 --> 00:03:16,278 Misschien kunnen we vanavond een film gaan kijken. Joe zei dat 'The Searchers' fantastisch is. 30 00:03:17,462 --> 00:03:20,494 Of als je niet in de stemming bent voor een western, kunnen we naar 'Carousel' gaan. 31 00:03:20,518 --> 00:03:23,532 Dat klinkt hartstikke leuk. 32 00:03:24,732 --> 00:03:27,173 Ik heb ze beide al gezien. - Beide, echt? 33 00:03:29,742 --> 00:03:30,849 Ja. 34 00:03:39,921 --> 00:03:41,538 We... - Nee, het spijt me. 35 00:03:41,822 --> 00:03:44,889 We kwamen overeen dat we vrij waren om... - Nee, natuurlijk. 36 00:03:46,499 --> 00:03:48,529 Ik ben discreet, Claire. 37 00:03:49,889 --> 00:03:51,669 Ja, dat ben je. Dank je. 38 00:03:53,592 --> 00:03:55,349 Daar is ze. - Voor jou. 39 00:03:56,365 --> 00:04:00,023 Dat is prachtig, liefje. Echt prachtig. 40 00:04:16,576 --> 00:04:19,207 Is het altijd zo somber? - Kin omhoog, My Lord. 41 00:04:19,496 --> 00:04:21,878 De drank maakt veel goed. 42 00:04:22,176 --> 00:04:24,902 Ik liet een lijst voor je achter met drankhandelaren. 43 00:04:26,192 --> 00:04:30,387 Het papierwerk is het ergste. Daarnaast is er niet veel te doen, 44 00:04:31,035 --> 00:04:35,504 behalve de jacht op patrijzen en het Franse goud. 45 00:04:35,824 --> 00:04:38,206 Het fortuin in ongemunt goud dat Louis van Frankrijk naar Charles Stuart stuurde? 46 00:04:38,247 --> 00:04:41,378 Ze zeggen dat het Hooglandse leger het ergens op de hei verborg. 47 00:04:41,683 --> 00:04:44,870 Ik was er in mijn eerste jaar door gefascineerd, vastbesloten het te vinden. 48 00:04:44,925 --> 00:04:48,743 Maar na een paar jaar zwichtte ik voor mijn gezond verstand. 49 00:04:50,330 --> 00:04:55,111 Hoe dan ook, degene die Londen zo'n schat bezorgt 50 00:04:55,658 --> 00:04:58,189 zou zeer zeker de aandacht van de Kroon krijgen. 51 00:05:00,525 --> 00:05:03,196 Ik begrijp dat de meeste gevangenen Jacobitische Hooglanders zijn. 52 00:05:03,259 --> 00:05:07,407 Ja, en mak als schapen. Geen pit in hen na Culloden. 53 00:05:08,794 --> 00:05:11,247 God, ik zal blij zijn weer in de beschaving terug te zijn. 54 00:05:13,277 --> 00:05:16,074 Niet veel plaatselijke omgang, neem ik aan? 55 00:05:16,534 --> 00:05:20,613 Mijn beste kerel, 'omgang' bestaat louter en alleen 56 00:05:20,638 --> 00:05:22,948 uit gesprekken met jouw officieren... 57 00:05:24,270 --> 00:05:27,677 en één gevangene. - Een gevangene? 58 00:05:27,857 --> 00:05:30,239 Heb je niet gehoord over Rode Jamie Fraser? 59 00:05:30,927 --> 00:05:35,183 Natuurlijk. De man was berucht tijdens de Opstand. - Wij hebben hem. 60 00:05:35,723 --> 00:05:39,613 Hij is de enige Jacobitische officier hier en de enige die wij in de ketenen houden. 61 00:05:39,840 --> 00:05:43,066 Hij wist zes jaar op de vlucht te blijven na Culloden. 62 00:05:43,136 --> 00:05:47,081 De gevangenen behandelen hem als hun chief. Ze noemen hem Mac Dubh. 63 00:05:47,143 --> 00:05:49,760 Ik weet niet wat het betekent, een teken van een soort respect. 64 00:05:49,791 --> 00:05:53,822 Als het nodig is, is hij hun woordvoerder. De bewakers zijn allemaal bang voor hem. 65 00:05:53,884 --> 00:05:57,430 Degenen die bij Prestonpans vochten zeggen dat hij de duivel zelf is. 66 00:05:59,673 --> 00:06:01,219 Arme duivel nu. 67 00:06:01,962 --> 00:06:03,908 Je hebt Fraser's goede wil en medewerking nodig. 68 00:06:03,933 --> 00:06:05,608 Ik liet hem minstens één keer per week bij dineren. 69 00:06:05,633 --> 00:06:08,750 Je wil misschien eenzelfde regeling treffen. - Ik dineer niet met die... 70 00:06:09,601 --> 00:06:12,772 gevangene. - Zoals je wil. 71 00:06:13,765 --> 00:06:16,350 Goed, de handel is van jou. 72 00:06:20,871 --> 00:06:22,472 Veel geluk, majoor. 73 00:06:30,949 --> 00:06:32,723 Heb je de nieuwe intendant al gezien? 74 00:06:33,324 --> 00:06:36,112 Ik zag hem op de binnenplaats. We hebben niet gesproken. 75 00:06:36,488 --> 00:06:39,019 Beter de duivel die je kent dan de duivel die je niet kent. 76 00:06:39,527 --> 00:06:44,503 Mac Dubh, zie ik dat verkeerd? - Nee, Hayes, dat zie je goed. 77 00:06:45,230 --> 00:06:47,206 Ik kan nog niet zeggen of je gelijk hebt. 78 00:07:07,024 --> 00:07:08,782 Voor jou, Mac Dubh. 79 00:07:22,078 --> 00:07:26,028 Je hebt dus de nieuwe intendant gezien? 80 00:07:26,484 --> 00:07:29,296 Is dat waar die koolkoppen over aan het zaniken waren? 81 00:07:32,057 --> 00:07:34,713 Aye. Ik heb hem gezien. 82 00:07:36,456 --> 00:07:37,862 Komt me bekend voor. 83 00:07:39,246 --> 00:07:40,674 Ik kan hem niet plaatsen. 84 00:07:49,228 --> 00:07:52,478 Zijn naam is Grey. 85 00:07:54,755 --> 00:07:58,762 Maakt niet uit. Die flikkers lijken allemaal op elkaar. 86 00:07:59,660 --> 00:08:02,793 God moet ze maar uit elkaar houden. 87 00:08:04,072 --> 00:08:05,931 Ze zeggen hetzelfde over ons. 88 00:08:06,704 --> 00:08:11,641 Dat zouden ze heel goed kunnen als we onze tartans mochten dragen. 89 00:08:12,565 --> 00:08:14,112 Stop dat maar beter weg. 90 00:08:16,963 --> 00:08:20,818 Je kent de straf voor het bezit ervan. - Aye. 91 00:08:29,402 --> 00:08:31,121 Schatte je hem niet in? 92 00:08:32,113 --> 00:08:36,136 Hij is erg jong. Lijkt amper ouder dan een kleuter. 93 00:08:37,738 --> 00:08:39,480 Kleedt zich goed. 94 00:08:43,766 --> 00:08:45,626 Vierkante schouders... 95 00:08:46,916 --> 00:08:49,680 en een pompstok in zijn reet. 96 00:08:50,453 --> 00:08:53,742 Die pompstok is een normaal uitrustingsstuk in het Britse leger. 97 00:08:58,064 --> 00:09:00,385 Je bent weer gebeten. - Aye. 98 00:09:00,838 --> 00:09:03,507 De ratten worden steeds moediger. 99 00:09:06,996 --> 00:09:09,506 Dit helpt tegen het zweren. 100 00:09:11,075 --> 00:09:14,863 En ook tegen de griep. - Niet nog meer van de verdomde netels. 101 00:09:14,888 --> 00:09:17,816 Denk je dat ik een varken ben? - Wel zo eigenwijs. 102 00:09:18,461 --> 00:09:20,304 Het zijn maar dovenetels. 103 00:09:22,974 --> 00:09:24,748 Haal de kopjes eraf... 104 00:09:25,638 --> 00:09:28,673 stamp de blaadjes en stengels fijn. 105 00:09:35,498 --> 00:09:37,373 Ik leerde dat trucje van... 106 00:09:43,620 --> 00:09:44,933 een meid... 107 00:09:47,464 --> 00:09:50,370 die behoorlijk veel wist... 108 00:09:51,772 --> 00:09:53,092 over genezen. 109 00:10:09,978 --> 00:10:11,946 De gevangene, sir, als bevolen. 110 00:10:20,037 --> 00:10:21,412 James Fraser. 111 00:10:28,388 --> 00:10:29,529 Aye. 112 00:10:29,849 --> 00:10:33,091 Ik ben majoor John William Grey, de intendant van deze gevangenis. 113 00:10:35,114 --> 00:10:37,778 Ik heb begrepen dat u en kolonel Quarry een verstandhouding hadden. 114 00:10:38,481 --> 00:10:39,637 Dat hadden we. 115 00:10:40,817 --> 00:10:42,434 Ik zou dat graag voortzetten. 116 00:10:43,395 --> 00:10:45,480 U die optreedt als woordvoerder voor de gevangenen. 117 00:10:46,196 --> 00:10:47,426 Prima. 118 00:10:48,371 --> 00:10:50,777 Waar wilt u uw diner opgediend hebben, sir? 119 00:10:51,372 --> 00:10:53,003 Hier, gevangene, alsjeblieft. 120 00:10:57,703 --> 00:11:00,164 Godverdomme. Hij zit achter mijn eten aan. 121 00:11:01,016 --> 00:11:02,703 Heeft de gevangenis een kat? 122 00:11:03,508 --> 00:11:07,093 Er lopen katten rond in de magazijnen. - Ga er onmiddellijk een halen. 123 00:11:09,961 --> 00:11:13,718 Zijn er veel ratten in de cellen? - Heel veel. 124 00:11:14,554 --> 00:11:18,350 Ze lopen soms over mijn borst als ik slaap, sir. 125 00:11:18,710 --> 00:11:22,665 MacKay, zorg ervoor dat elke cel zijn eigen kat krijgt. 126 00:11:30,031 --> 00:11:33,898 Is er iets, MacKay? - Met alle respect, sir, 127 00:11:34,398 --> 00:11:38,380 ik denk niet dat de mannen het leuk zullen vinden als een kat hun ratten opeet. 128 00:11:38,733 --> 00:11:41,326 Maar de gevangenen eten die toch niet? 129 00:11:42,049 --> 00:11:44,416 Alleen als ze het geluk hebben er een te vangen. 130 00:11:53,335 --> 00:11:55,874 God weet wat je deed om hierheen gestuurd te worden... 131 00:11:57,681 --> 00:11:59,298 maar voor je eigen welzijn... 132 00:12:00,939 --> 00:12:02,657 hoop ik dat je het verdiend. 133 00:12:04,720 --> 00:12:06,337 Is dat alles, sir? 134 00:12:07,837 --> 00:12:10,415 Ja. Voorlopig. 135 00:12:20,702 --> 00:12:23,945 Mama, hou je diploma een beetje hoger. 136 00:12:24,452 --> 00:12:26,928 Drie, twee, een, lachen. 137 00:12:27,256 --> 00:12:30,045 Heel goed. Wie is de volgende, maestro? 138 00:12:30,070 --> 00:12:34,569 Nu alleen jij en mammie. - Oké, alleen mammie en ik. 139 00:12:36,342 --> 00:12:37,850 Goed, goed. 140 00:12:43,180 --> 00:12:46,430 Schat, moet jij niet naar Fontaine? Ik wil niet dat je je reservering misloopt. 141 00:12:46,476 --> 00:12:49,210 Er is nog tijd genoeg. Die staat voor zeven uur. 142 00:12:51,093 --> 00:12:55,241 Jij gaat toch met ons mee, pappie? - Ik zou willen dat het kon, engeltje, 143 00:12:55,266 --> 00:12:58,883 maar ik moet nog werk afmaken. - Als jij niet gaat, ga ik ook niet. 144 00:12:58,936 --> 00:13:01,662 Bree? - Je zult het leuk hebben, dat beloof ik. 145 00:13:02,015 --> 00:13:06,569 Ik dacht dat de reservering om zes uur was. - Nee. Sorry, het is zeven uur. 146 00:13:06,623 --> 00:13:08,561 Maak je niet druk, we vallen je snel genoeg niet meer lastig. 147 00:13:08,608 --> 00:13:11,373 Oproep voor Dr Randall. - Neem mij niet kwalijk. 148 00:13:12,286 --> 00:13:14,348 Dr Joe's verlossingselixer. 149 00:13:14,904 --> 00:13:19,638 Is dat jouw recept voor alles? - Er is niets dat een koude martini niet geneest. 150 00:13:21,937 --> 00:13:24,593 Jij wordt een afschuwelijke arts. 151 00:13:32,048 --> 00:13:33,662 Kan ik iets voor je doen? 152 00:13:36,466 --> 00:13:39,569 Het spijt me. Ik... - Claire? 153 00:13:49,215 --> 00:13:51,004 Bree, ga spelen. 154 00:13:56,253 --> 00:14:00,495 Jouw werk, neem ik aan? Hier, liefje. Iedereen... 155 00:14:01,135 --> 00:14:04,814 Ik heb een idee. Waarom gaan wij nu niet naar het restaurant? 156 00:14:05,174 --> 00:14:09,197 Als ze geen plaats voor ons hebben amuseren we ons aan de bar. 157 00:14:39,196 --> 00:14:42,844 De duivel? - Halt. Breng die man hierheen. 158 00:14:44,732 --> 00:14:47,740 Wie bent u, sir? Hoe komt u hier terecht? 159 00:14:47,982 --> 00:14:52,021 Het goud is vervloekt. - Zei hij daar 'goud'? 160 00:14:58,445 --> 00:14:59,846 Neem hem mee. 161 00:15:01,639 --> 00:15:04,039 Het goud... Het goud is vervloekt. 162 00:15:13,288 --> 00:15:14,757 Mr Fraser. 163 00:15:16,452 --> 00:15:17,866 Dank u dat u gekomen bent. 164 00:15:18,827 --> 00:15:22,717 Ik liet u komen omdat er een situatie is ontstaan waarbij ik uw hulp nodig heb. 165 00:15:23,217 --> 00:15:24,834 En wat mag dat zijn, sir? 166 00:15:26,099 --> 00:15:29,575 Een man genaamd Duncan Kerr werd zwervend op de hei gevonden in de buurt van de kust. 167 00:15:29,661 --> 00:15:34,098 Hij lijkt ernstig ziek, zelfs bijna dood en hij spreekt verward. 168 00:15:34,442 --> 00:15:37,777 Echter, bepaalde zaken waarover hij spreekt lijken... 169 00:15:38,785 --> 00:15:41,222 belangrijk voor de Kroon. 170 00:15:42,105 --> 00:15:46,175 Helaas spreekt de man in kwestie een mengeling van Gaelic en Frans, 171 00:15:46,409 --> 00:15:48,612 met niet meer dan een woord of twee in Engels. 172 00:15:49,948 --> 00:15:54,580 En u wilt mijn hulp met vertalen wat deze man zegt? 173 00:15:54,658 --> 00:15:56,986 Mij werd verteld dat u zowel Gaelic als Frans spreekt. 174 00:15:58,783 --> 00:16:00,204 We hebben niet veel tijd. 175 00:16:01,892 --> 00:16:04,290 Ik ben bang dat ik moet weigeren, sir. 176 00:16:06,626 --> 00:16:09,580 Mag ik vragen waarom, Mr Fraser? 177 00:16:11,025 --> 00:16:14,118 Ik ben een gevangene. Geen tolk. 178 00:16:16,206 --> 00:16:17,370 Mr Fraser... 179 00:16:18,721 --> 00:16:20,275 als u doet wat ik vraag... 180 00:16:21,346 --> 00:16:23,392 laat ik uw boeien verwijderen. 181 00:16:24,799 --> 00:16:27,236 Ik heb begrepen dat u ze al drie jaar draagt. 182 00:16:28,145 --> 00:16:30,386 Ik kan mij niet voorstellen hoe zwaar dat moet aanvoelen. 183 00:16:39,065 --> 00:16:40,955 Ik heb echter twee voorwaarden. 184 00:16:41,018 --> 00:16:43,799 U geeft een volledig en waarachtig verslag over wat die kerel ook zegt, 185 00:16:43,885 --> 00:16:47,588 en u geeft aan niemand informatie door, behalve aan mij. 186 00:16:48,556 --> 00:16:52,548 Ik heb één voorwaarde, sir. 187 00:16:53,634 --> 00:16:56,907 Dat u dekens en medicijnen verstrekt aan iedereen die ziek is. 188 00:16:56,985 --> 00:16:58,907 Een zeer ambitieus verzoek. 189 00:16:59,899 --> 00:17:02,930 Er is van beide amper voorraad en dat kan ik onmogelijk voor elkaar brengen. 190 00:17:04,008 --> 00:17:07,656 Dan is dit gesprek voorbij, sir. Breng de boeien maar weer aan als u dat belieft. 191 00:17:07,726 --> 00:17:11,897 Mr Fraser, geloof mij als ik zeg dat ik aan uw verzoek zou willen voldoen... 192 00:17:12,936 --> 00:17:14,146 als ik daartoe in staat was. 193 00:17:21,058 --> 00:17:23,214 Dan neem ik genoegen met één man. 194 00:17:24,293 --> 00:17:27,886 Mijn familielid, Murtagh Fitzgibbons. 195 00:17:29,660 --> 00:17:34,300 Hij heeft het moeilijk hier te overleven sinds Culloden. 196 00:17:38,513 --> 00:17:41,239 Ik zal informeren naar hetgeen wij in de magazijnen hebben liggen. 197 00:17:41,992 --> 00:17:44,210 Dan hebt u een overeenkomst, sir. 198 00:17:53,382 --> 00:17:57,336 Je nodigde haar hier uit? Waar onze dochter woont. 199 00:17:59,780 --> 00:18:01,280 Jij nam de auto mee, 200 00:18:01,611 --> 00:18:05,108 dus zij kwam... Ze kwam mij alleen maar ophalen. 201 00:18:08,397 --> 00:18:10,663 Heb je werkelijk zo'n hekel aan mij? 202 00:18:11,499 --> 00:18:14,272 In Godsnaam, het was mijn diploma uitreiking, Frank. 203 00:18:14,483 --> 00:18:18,647 Je vernederde mij in bijzijn van mijn collega's. - Welkom bij de club. 204 00:18:19,045 --> 00:18:22,537 Wat bedoel je daarmee? - Praat niet zo hard. Je maakt Brianna wakker. 205 00:18:22,696 --> 00:18:25,095 Wat bedoel je daarmee? 206 00:18:27,306 --> 00:18:31,751 Het wil zeggen dat je niet zo'n goede actrice bent als je denkt, Claire. 207 00:18:32,915 --> 00:18:36,649 Geloof jij echt dat er iemand op Harvard gelooft dat wij gelukkig getrouwd zijn? 208 00:18:38,438 --> 00:18:40,078 Je overtuigde niemand. 209 00:18:41,016 --> 00:18:42,492 En laten we niet vergeten, 210 00:18:43,016 --> 00:18:48,000 het was jouw idee afzonderlijke levens te leiden. - Ja, maar jij zou discreet zijn. 211 00:18:48,203 --> 00:18:52,124 En jouw blonde slettebak aan onze deur laten verschijnen is nogal het tegenovergestelde. 212 00:18:52,171 --> 00:18:53,593 Noem haar niet zo. 213 00:18:54,216 --> 00:18:56,731 Sandy heeft een graad in historische talen. 214 00:18:56,756 --> 00:18:58,857 Ze is geen slet. - Heeft ze die? 215 00:18:58,999 --> 00:19:01,295 Ik weet zeker dat jullie genoeg te bespreken hebben. 216 00:19:01,350 --> 00:19:03,163 Wordt je nu jaloers? 217 00:19:03,584 --> 00:19:06,084 Groen is jouw kleur niet, Claire. - Loop naar de kloten. 218 00:19:07,509 --> 00:19:10,127 Je wist hoe belangrijk vandaag voor mij was. 219 00:19:10,509 --> 00:19:15,055 Je deed dit met opzet. Je wilde mij pijn doen. 220 00:19:15,532 --> 00:19:16,712 Misschien wel. 221 00:19:18,540 --> 00:19:21,547 Misschien wilde ik jou een koekje van eigen deeg geven, 222 00:19:22,327 --> 00:19:23,787 Dr Randall. 223 00:19:28,881 --> 00:19:31,420 Neukte je haar in onze slaapkamer? 224 00:19:35,169 --> 00:19:36,466 Deed je dat? 225 00:19:43,724 --> 00:19:46,380 Ik vind dat het in onze slaapkamer al druk genoeg is. 226 00:19:48,974 --> 00:19:50,294 Vind je dat niet ook? 227 00:20:01,926 --> 00:20:03,035 Prima. 228 00:20:05,170 --> 00:20:07,443 Laten we dan maar ophouden met de schone schijn, Frank. 229 00:20:10,292 --> 00:20:13,784 Vraag de scheiding maar aan. - Scheiding? 230 00:20:15,635 --> 00:20:16,752 Waarom niet? 231 00:20:19,580 --> 00:20:21,048 Dan heb jij je vrijheid. 232 00:20:22,744 --> 00:20:23,861 Ja. 233 00:20:25,814 --> 00:20:26,915 Die zou ik hebben. 234 00:20:30,626 --> 00:20:35,016 Toen Jerry een jaar geleden van Millie scheidde, hij... 235 00:20:36,141 --> 00:20:39,305 hij herwon zijn vrijheid maar hij verloor er zijn kinderen door. 236 00:20:41,656 --> 00:20:46,031 De rechtbank besloot dat een kind een moeder harder nodig heeft dan een vader. 237 00:20:48,837 --> 00:20:50,555 Hij ziet ze nog amper. Dat... 238 00:20:53,834 --> 00:20:58,834 laat ik niet gebeuren met Brianna en mij. - Ik zou Bree nooit bij jou weghouden. 239 00:20:59,529 --> 00:21:02,035 We kunnen een compromis uitwerken. - Vergeef me, Claire, 240 00:21:02,060 --> 00:21:05,834 als ik niet alles riskeer gebaseerd op jouw beloften. Je bent niet erg goed in ze te houden. 241 00:21:07,716 --> 00:21:11,145 Is er nog iets anders dat je wil bespreken... 242 00:21:13,157 --> 00:21:14,360 nu we hier zijn? 243 00:21:23,050 --> 00:21:24,410 Jezus Christus. 244 00:21:30,860 --> 00:21:33,548 Er is een reden waarom wij zo... 245 00:21:34,376 --> 00:21:37,344 ongelooflijk slecht zijn met Hints, liefste. 246 00:21:56,525 --> 00:21:58,461 Wees stil, vriend. 247 00:22:05,182 --> 00:22:07,451 Alles wat je zegt wordt aan de Britten doorverteld. 248 00:22:10,370 --> 00:22:12,659 Wat weet jij... 249 00:22:13,190 --> 00:22:15,057 van het Franse goud? 250 00:22:17,374 --> 00:22:20,377 Het goud is vervloekt. 251 00:22:22,378 --> 00:22:24,981 Wees gewaarschuwd, knul. 252 00:22:26,864 --> 00:22:28,582 Zij verborg hen. 253 00:22:29,653 --> 00:22:30,809 Aye. 254 00:22:31,958 --> 00:22:34,111 Het is van hun... 255 00:22:34,432 --> 00:22:36,260 zegt zij. 256 00:22:36,721 --> 00:22:39,432 Voor het welzijn van hem die dood is. 257 00:22:42,002 --> 00:22:46,377 Haar broers en haar huis. 258 00:22:48,580 --> 00:22:50,885 Zij is de dood. 259 00:22:52,516 --> 00:22:53,867 Hij is dood. 260 00:22:54,781 --> 00:22:56,958 De MacKenzie is dood. 261 00:22:57,448 --> 00:22:59,093 Het goud, man. 262 00:22:59,401 --> 00:23:01,368 Waar is het goud? 263 00:23:01,662 --> 00:23:03,122 Allemaal... 264 00:23:04,932 --> 00:23:06,697 Allemaal dood. 265 00:23:07,966 --> 00:23:10,841 Colum... Dougal... 266 00:23:11,565 --> 00:23:13,088 Ellen ook. 267 00:23:15,342 --> 00:23:16,998 De mensen vertellen... 268 00:23:17,459 --> 00:23:19,662 hoe Ellen MacKenzie... 269 00:23:20,280 --> 00:23:21,811 vertrok... 270 00:23:22,069 --> 00:23:23,842 en ging trouwen... 271 00:23:23,881 --> 00:23:26,014 met een Silkie uit de zee. 272 00:23:27,752 --> 00:23:29,156 Zij zegt het. 273 00:23:29,549 --> 00:23:30,791 Het goud. 274 00:23:30,924 --> 00:23:33,194 Waar is het goud, man? 275 00:23:33,854 --> 00:23:35,668 Wees gewaarschuwd, knul. 276 00:23:37,834 --> 00:23:40,309 Het werd geschonken door de ban-druidh... 277 00:23:41,927 --> 00:23:43,602 de witte heks. 278 00:23:55,125 --> 00:23:56,492 Wie is zij? 279 00:23:58,845 --> 00:24:00,155 De witte heks? 280 00:24:00,977 --> 00:24:04,102 Zij zoekt een dappere man... 281 00:24:04,961 --> 00:24:06,616 een MacKenzie. 282 00:24:08,101 --> 00:24:09,226 Aye. 283 00:24:12,998 --> 00:24:14,233 Praat tegen me, man. 284 00:24:14,298 --> 00:24:15,865 Vertel het mij nog eens. 285 00:24:18,912 --> 00:24:20,850 Ze komt voor jou. 286 00:24:34,975 --> 00:24:38,753 Nou, Mr Fraser, vertel mij wat hij zei. 287 00:24:52,964 --> 00:24:55,606 Hij sprak over witte heksen en silkies. 288 00:24:56,448 --> 00:24:58,527 Silkies? Witte heksen? 289 00:25:00,317 --> 00:25:01,512 Is dat alles? 290 00:25:03,309 --> 00:25:04,746 U houdt iets achter. 291 00:25:06,386 --> 00:25:10,558 Ik hou mij aan mijn afspraken, sir. - Doet u dat, Mr Fraser? 292 00:25:11,118 --> 00:25:13,766 Ik denk dat er meer achter dit verhaal zit. 293 00:25:14,681 --> 00:25:16,464 Ik kan u dwingen om te praten. 294 00:25:17,321 --> 00:25:21,233 Er is niets dat u kan doen dat mij niet al is aangedaan, 295 00:25:22,898 --> 00:25:24,007 dus... 296 00:25:25,937 --> 00:25:27,351 probeer het als het moet. 297 00:25:32,074 --> 00:25:34,184 Wij spreken elkaar nader, Mr Fraser. 298 00:25:52,048 --> 00:25:53,751 Ik weet wat ik wens. 299 00:25:53,782 --> 00:25:56,777 Verspil hem niet aan een auto. Omdat je er geen krijgt. 300 00:25:56,801 --> 00:25:59,878 Wens maar raak. Je weet maar nooit. 301 00:26:14,413 --> 00:26:17,366 Dit is nog erger dan je vorige smerige brouwsel. 302 00:26:17,671 --> 00:26:19,116 Het is het enige dat ik kan krijgen. 303 00:26:21,519 --> 00:26:23,159 Wat was er met Kerr? 304 00:26:25,267 --> 00:26:27,438 Hij praatte wartaal, 305 00:26:28,237 --> 00:26:29,977 het had niet veel betekenis. 306 00:26:33,342 --> 00:26:35,295 Hij zei dat het goud vervloekt was. 307 00:26:37,560 --> 00:26:39,247 Vermeldde iets over... 308 00:26:43,302 --> 00:26:45,802 Schiet op voordat ik van ouderdom sterf. 309 00:26:49,091 --> 00:26:50,653 Een witte heks... 310 00:26:52,801 --> 00:26:56,511 die een verband had met het goud. 311 00:26:57,855 --> 00:27:00,302 Een witte heks? 312 00:27:03,426 --> 00:27:04,879 En jij denkt... 313 00:27:05,801 --> 00:27:07,731 na al die jaren? 314 00:27:08,715 --> 00:27:12,636 Natuurlijk niet. - Maar is het zelfs mogelijk? 315 00:27:14,050 --> 00:27:15,440 Dat weet ik niet. 316 00:27:18,916 --> 00:27:21,565 Ik wou dat we wisten hoe het haar vergaan is 317 00:27:21,858 --> 00:27:24,057 sinds je haar door de stenen stuurde. 318 00:27:24,882 --> 00:27:26,905 Wensen brengt haar niet terug. 319 00:27:28,985 --> 00:27:32,547 Maar af en toe denk ik aan haar. 320 00:27:35,204 --> 00:27:37,852 En aan de kleine waarvan ze in verwachting was. 321 00:27:40,076 --> 00:27:41,747 Probeer er niet aan te denken. 322 00:27:42,184 --> 00:27:44,669 Het bezorgt je alleen maar pijn en lijden. 323 00:27:45,521 --> 00:27:47,747 Mag ik dan wel voor hun gezondheid bidden? 324 00:27:49,507 --> 00:27:51,562 Fraser, opstaan. 325 00:27:51,960 --> 00:27:54,773 Aye. Dat kun je doen. 326 00:28:09,699 --> 00:28:12,035 Mij werd verteld dat u dineerde met kolonel Quarry. 327 00:28:12,341 --> 00:28:14,488 Ik ga ervan uit dat u mij diezelfde eer wil bewijzen. 328 00:28:14,972 --> 00:28:17,987 Denkt u dat uw vriendelijkheid mijn tong losser zal maken? 329 00:28:18,026 --> 00:28:19,199 Natuurlijk bedoelde ik niet... 330 00:28:19,229 --> 00:28:21,291 U kan mij terug laten brengen naar de cellen als dat de bedoeling was. 331 00:28:21,317 --> 00:28:24,363 Mr Fraser, ik vraag u alleen maar om met mij te dineren in een poging 332 00:28:24,388 --> 00:28:27,559 een betere band te smeden die passend is voor onze situatie hier. 333 00:28:29,886 --> 00:28:31,018 Heerlijk. 334 00:28:44,034 --> 00:28:45,144 Prima. 335 00:28:57,683 --> 00:29:01,737 Dan vraag ik uw toestemming om voor onszelf te mogen jagen 336 00:29:02,125 --> 00:29:05,027 aangezien de Kroon niet in staat is om ons behoorlijk te voeden. 337 00:29:05,161 --> 00:29:06,367 Jagen? 338 00:29:07,472 --> 00:29:10,183 Jullie wapens te geven en jullie toestaan over de hei te zwerven? 339 00:29:10,706 --> 00:29:13,557 In Godsnaam, Mr Fraser. - Geen wapens. 340 00:29:16,172 --> 00:29:17,617 En niet zwerven. 341 00:29:17,937 --> 00:29:21,452 Geef ons toestemming om strikken te zetten op de hei waar we turf steken. 342 00:29:21,499 --> 00:29:23,772 En laat ons het vlees houden dat we vangen. 343 00:29:24,202 --> 00:29:26,662 We kunnen ook waterkers verzamelen, sir. 344 00:29:26,725 --> 00:29:29,045 Waarom? - Om te eten. 345 00:29:29,452 --> 00:29:33,874 Waarom? - Het eten van groene planten voorkomt scheurbuik. 346 00:29:36,708 --> 00:29:40,926 Waar hebt u dat idee vandaan? - Van mijn vrouw. 347 00:29:42,331 --> 00:29:43,495 U bent getrouwd? 348 00:29:46,180 --> 00:29:47,351 Ze is weg. 349 00:29:49,405 --> 00:29:50,561 Ik snap het. 350 00:29:53,309 --> 00:29:54,449 Nou... 351 00:29:56,829 --> 00:29:59,196 Ik zal uw voorstel in beschouwing nemen. 352 00:30:01,583 --> 00:30:03,239 Kunnen we nu alstublieft beginnen? 353 00:30:04,583 --> 00:30:06,176 De fazant wordt koud. 354 00:30:06,555 --> 00:30:10,672 Ongelooflijk domme vogel, ze smeken erom om afgeschoten te worden. 355 00:30:10,765 --> 00:30:15,241 Desalniettemin, behoorlijk smakelijk in een wijnsaus, niet dan? 356 00:30:17,736 --> 00:30:18,853 Aye. 357 00:30:35,602 --> 00:30:37,329 Vin de Bourgogne. 358 00:30:40,704 --> 00:30:41,914 De saus. 359 00:30:43,242 --> 00:30:44,438 Ik... 360 00:30:49,201 --> 00:30:50,404 Dat weet ik niet zeker. 361 00:30:59,523 --> 00:31:04,164 We hadden gebraden fazant in wijnsaus. 362 00:31:04,921 --> 00:31:09,616 Rode wijn? - Aye. Aye, Vin de Bourgogne. 363 00:31:11,484 --> 00:31:15,156 De vogel werd opgediend met wortelen en een apperitief, 364 00:31:16,250 --> 00:31:20,570 verse kruiden en groenterollen met boter. 365 00:31:20,632 --> 00:31:24,233 Rustig aan, MacDubh. Ik wil van elke kruimel genieten. 366 00:31:26,190 --> 00:31:28,854 Toen kregen we verse zalm... 367 00:31:47,689 --> 00:31:50,939 We gaan de strikken controleren. - Aye, de intendant zei dat het mocht. 368 00:31:51,048 --> 00:31:52,977 Blijf bij hen in de buurt. - Jawel, sir. 369 00:31:53,243 --> 00:31:55,907 Kom op, jongens. Doe rustig aan. - Blijf bij hen. 370 00:31:55,931 --> 00:31:57,032 Doe ik, sir. 371 00:32:01,882 --> 00:32:03,684 Kalm aan, jongens. 372 00:32:06,670 --> 00:32:09,349 Ik heb niets. - Ik heb er een. 373 00:32:09,810 --> 00:32:10,888 Dat is mijn strik. 374 00:32:10,912 --> 00:32:13,325 Onzin, dit is de mijne. - Nee, dat is niet zo. 375 00:32:13,349 --> 00:32:16,417 Je bent jaloers omdat ik er een heb en jij niet. 376 00:32:24,539 --> 00:32:25,828 Ontsnapt. 377 00:32:36,772 --> 00:32:38,537 We keken achter dat struikgewas. 378 00:32:41,535 --> 00:32:43,455 Weet je zeker dat de patrouille hem hier zag? 379 00:32:43,479 --> 00:32:46,621 Jawel, sir. Ze dachten dat ze hem naar die eilanden zagen zwemmen. 380 00:32:47,214 --> 00:32:51,292 Ik wil dat de klippen naar beide kanten doorzocht worden. Kijk of er daar beneden boten zijn. 381 00:32:51,420 --> 00:32:54,287 God weet dat er achter die eilandjes genoeg plaats is om een sloep te verbergen. 382 00:32:54,345 --> 00:32:57,447 Als hij ergens langs deze strook erin ging, majoor, 383 00:32:57,701 --> 00:32:59,536 dan is hij verdwenen. 384 00:33:00,654 --> 00:33:02,810 Sir, het is nu drie dagen geleden. 385 00:33:03,841 --> 00:33:05,903 Daar hoef je mij niet aan te herinneren, korporaal. 386 00:33:08,708 --> 00:33:10,590 Blijf hier tot zonsondergang, 387 00:33:11,720 --> 00:33:13,239 keer dan terug naar de hei. 388 00:33:28,424 --> 00:33:31,592 Ja, zo doe je dat, William Grey, 389 00:33:31,678 --> 00:33:34,150 tweede zoon van Burggraaf Melton. 390 00:33:39,273 --> 00:33:43,781 Hoelang duurde het voordat jouw vrienden je aan die boom vastgebonden vonden? 391 00:33:45,671 --> 00:33:47,733 Was je zolang daar tot je jezelf bescheet? 392 00:33:50,938 --> 00:33:52,704 Je weet het nog. - Aye. 393 00:33:53,686 --> 00:33:56,233 Nadat je mij op de eerste dag naar je kwartier liet komen. 394 00:33:56,718 --> 00:33:59,920 Ik herinner mij iedereen die dreigt mijn keel over te snijden. 395 00:34:04,376 --> 00:34:06,274 Waarom sprak je er niet eerder over? 396 00:34:08,053 --> 00:34:10,069 Ik wachtte op de juiste gelegenheid. 397 00:34:14,206 --> 00:34:15,948 Waarom herinnerde je mij niet eraan? 398 00:34:16,862 --> 00:34:18,425 Ik denk dat je weet waarom. 399 00:34:18,710 --> 00:34:21,202 Misschien onverschillig ten opzichte van je eigen welzijn, 400 00:34:21,233 --> 00:34:25,561 maar misschien niet voor de eer van deze dame, nou? 401 00:34:26,169 --> 00:34:30,708 Goed. Laat de dame gaan en ik vertel je alles wat je weten wil. 402 00:34:31,622 --> 00:34:35,653 Dat was de daad van een domme jongen die ik tot op de dag van vandaag betreur. 403 00:34:35,700 --> 00:34:38,793 De herinnering eraan vervult mij met schaamte. 404 00:34:39,074 --> 00:34:43,394 Maar gelukkig voor jou redde mijn domheid bij Corrieyairack jouw leven bij Culloden. 405 00:34:44,745 --> 00:34:47,510 Niet dan? - Aye. 406 00:34:48,791 --> 00:34:52,259 Jouw broer Lord Melton was een eervolle heer. 407 00:34:52,525 --> 00:34:55,275 En de schuld van mijn familie aan jou is ingelost. 408 00:34:55,376 --> 00:34:56,845 Maar niet jouw belofte. 409 00:34:59,014 --> 00:35:02,209 Belofte? - Toen wij de vorige keer uit elkaar gingen... 410 00:35:09,957 --> 00:35:11,300 zwoer jij... 411 00:35:12,129 --> 00:35:13,794 Ik ben je mijn leven schuldig. 412 00:35:14,090 --> 00:35:16,418 Ik hoop die schuld in de toekomst in te lossen. 413 00:35:16,511 --> 00:35:18,386 Zodra die is ingelost... 414 00:35:20,004 --> 00:35:21,300 dood ik je. 415 00:35:24,183 --> 00:35:25,418 Nou, sir... 416 00:35:33,192 --> 00:35:34,492 hier ben ik. 417 00:35:56,477 --> 00:35:59,860 Ik vermoord geen ongewapende gevangenen. 418 00:36:24,903 --> 00:36:27,997 Ik gaf een betrouwbaar verslag van wat Kerr die avond zei. 419 00:36:30,231 --> 00:36:31,816 Wat ik niet vertelde... 420 00:36:32,812 --> 00:36:36,382 was dat sommige dingen die hij zei voor mij betekenis had. 421 00:36:38,066 --> 00:36:39,496 Welke betekenis was dat? 422 00:36:43,807 --> 00:36:45,885 Ik vertelde u over mijn vrouw. 423 00:36:46,587 --> 00:36:50,932 Ja. U zei dat ze dood was. - Ik zei dat ze weg was. 424 00:36:54,218 --> 00:36:55,788 Ze was een genezeres. 425 00:36:56,975 --> 00:36:58,475 Een witte dame. 426 00:37:00,249 --> 00:37:02,483 Het woord in Gaelic is 'ban-druidh'. 427 00:37:03,647 --> 00:37:06,131 Dat betekent ook 'heks'. 428 00:37:07,850 --> 00:37:09,146 De witte heks. 429 00:37:10,600 --> 00:37:12,904 Dus de man had het over uw vrouw? 430 00:37:14,076 --> 00:37:15,341 Ik dacht dat dat mogelijk was. 431 00:37:16,435 --> 00:37:19,927 En als dat zo was moest ik zelf gaan kijken. 432 00:37:21,185 --> 00:37:23,325 Er was niets dat met haar te maken had. 433 00:37:24,685 --> 00:37:26,458 Ze is echt weg. 434 00:37:29,429 --> 00:37:31,085 En het goud, Mr Fraser? 435 00:37:34,802 --> 00:37:37,420 Koning Louis stuurde nooit goud naar de Stuarts. 436 00:37:38,443 --> 00:37:42,333 Het enige dat ik vond was een leeg kistje met één juweel erin. 437 00:37:46,156 --> 00:37:48,406 Het is een ontroerend verhaal, Mr Fraser. 438 00:37:50,085 --> 00:37:52,522 Maar er is geen bewijs dat het de waarheid is. 439 00:37:53,735 --> 00:37:55,992 Ik geef u mijn woord dat het waar is. 440 00:37:58,750 --> 00:38:00,625 En ik heb dit. 441 00:38:01,695 --> 00:38:06,695 Ik bewaarde het, dacht dat het van pas zou komen als ik in vrijheid wordt gesteld. 442 00:38:16,960 --> 00:38:18,492 Mary Peterson. 443 00:38:22,302 --> 00:38:23,849 Sandra Phillips. 444 00:38:27,339 --> 00:38:28,816 Brianna Randall. 445 00:38:38,619 --> 00:38:41,525 Dat is mijn meisje. - Kevin Riley. 446 00:38:44,309 --> 00:38:46,919 Amanda Ross. - Ik ben zo trots op je. 447 00:38:50,785 --> 00:38:52,566 Megan Sanborne. 448 00:39:02,685 --> 00:39:06,419 Fitzgibbons ligt daar. - Wat is dit dan? 449 00:39:06,621 --> 00:39:10,285 De intendant gaf mij opdracht de arts te begeleiden om jouw familielid te behandelen. 450 00:39:28,114 --> 00:39:30,520 Het is goed om te zien dat uw vriend, Fitzgibbons, beter is. 451 00:39:35,611 --> 00:39:36,885 Heel goed. 452 00:39:38,416 --> 00:39:43,416 Na drie maanden verzorging door uw arts is hij prima in orde. 453 00:39:47,233 --> 00:39:50,264 Jij gewiekste klootzak. Waar leerde je die truc? 454 00:39:50,881 --> 00:39:55,162 Mijn oudste broer leerde mij die. - Lord Melton, bedoelt u. 455 00:39:55,920 --> 00:39:59,013 Uw broer weigerde zeer halsstarrig mij neer te schieten. 456 00:39:59,123 --> 00:40:02,115 Ik was toentertijd niet van plan daar dankbaar voor te zijn. 457 00:40:02,201 --> 00:40:03,568 U wilde neergeschoten worden? 458 00:40:04,497 --> 00:40:07,943 Ik dacht dat ik daar reden toe had. - Welke reden was dat? 459 00:40:08,529 --> 00:40:10,997 Ik bedoel dat niet vrijpostig. Het is alleen... 460 00:40:12,349 --> 00:40:15,419 in die tijd voelde ik hetzelfde. 461 00:40:16,395 --> 00:40:17,513 Ik... 462 00:40:18,873 --> 00:40:22,638 verloor een bijzondere vriend bij Culloden. 463 00:40:25,787 --> 00:40:27,583 Hij was de reden dat ik het leger in ging. 464 00:40:29,638 --> 00:40:30,739 Hij... 465 00:40:32,841 --> 00:40:34,239 inspireerde mij. 466 00:40:36,921 --> 00:40:39,109 Mijn broer was erbij toen ik hem vond. 467 00:40:42,682 --> 00:40:45,150 Ik kreeg niet eens de kans afscheid te nemen. 468 00:40:47,901 --> 00:40:49,541 Hal sleepte mij weg. 469 00:40:53,646 --> 00:40:55,248 Hij schaamde zich. 470 00:40:57,779 --> 00:41:02,745 Hij zei dat ik er overheen zou komen. Er vrede mee krijgen. Mettertijd. 471 00:41:06,318 --> 00:41:10,217 Hal heeft gewoonlijk gelijk, maar niet altijd. 472 00:41:13,923 --> 00:41:16,227 Voor sommige mensen blijf je altijd rouwen. 473 00:41:20,121 --> 00:41:24,074 Vind u uw leven zeer zwaar, Mr Fraser? 474 00:41:27,205 --> 00:41:28,416 Misschien... 475 00:41:30,656 --> 00:41:32,322 niet echt. 476 00:41:35,653 --> 00:41:38,388 Ik denk dat de grootste last ligt in 477 00:41:39,075 --> 00:41:41,356 geven om diegenen die we niet kunnen helpen. 478 00:41:42,104 --> 00:41:44,862 Niet in niemand hebben om om te geven. 479 00:41:46,768 --> 00:41:48,119 Dat is... 480 00:41:49,024 --> 00:41:50,283 leegheid. 481 00:41:51,861 --> 00:41:53,345 Maar geen zware last. 482 00:41:55,689 --> 00:41:59,133 Uw vrouw was een genezeres, zei u? 483 00:42:01,933 --> 00:42:03,089 Dat was ze. 484 00:42:04,719 --> 00:42:05,855 Zij... 485 00:42:12,709 --> 00:42:13,842 Claire. 486 00:42:17,532 --> 00:42:19,119 Haar naam was Claire. 487 00:42:19,627 --> 00:42:22,321 U gaf heel veel om haar, denk ik. 488 00:42:25,505 --> 00:42:27,419 Ik wil u al geruime tijd bedanken, majoor. 489 00:42:29,060 --> 00:42:30,286 Mij bedanken? 490 00:42:31,299 --> 00:42:32,447 Waarvoor? 491 00:42:33,333 --> 00:42:36,887 Die avond dat wij elkaar voor het eerst tegenkwamen bij Corrieyairack. 492 00:42:37,614 --> 00:42:40,340 Voor wat u voor mijn vrouw deed. 493 00:42:40,375 --> 00:42:44,343 Misschien geef je wel iets om de eer van deze vrouw? Nou? 494 00:42:44,421 --> 00:42:45,944 Laat haar gaan. 495 00:42:46,475 --> 00:42:50,624 Goed. Laat de dame los en ik vertel je alles wat je weten wil. 496 00:42:55,914 --> 00:42:57,242 Dat was uw vrouw? 497 00:42:57,296 --> 00:43:00,151 U was een waardige tegenstander. Neemt u het mij kwalijk? 498 00:43:00,612 --> 00:43:04,471 Als u een 16-jarige die zichzelf bescheet een waardige tegenstander noemt, Mr Fraser, 499 00:43:04,510 --> 00:43:06,939 is het niet vreemd dat het Hooglandse leger werd verslagen. 500 00:43:07,595 --> 00:43:09,759 Iemand die zichzelf niet beschijt als er een mes 501 00:43:09,805 --> 00:43:13,049 tegen zijn keel wordt gehouden heeft of geen darmen of geen hersens. 502 00:43:13,103 --> 00:43:17,577 U wilde niet praten om uw eigen leven te redden maar wel om de eer van een dame te redden. 503 00:43:17,931 --> 00:43:19,279 Dat bewonder ik. 504 00:43:19,579 --> 00:43:23,509 Uw vrouw was helemaal niet in gevaar. - Maar dat wist u toentertijd niet. 505 00:43:24,071 --> 00:43:29,063 U dacht haar leven en haar eer te redden door dat van u op het spel te zetten. 506 00:43:30,204 --> 00:43:32,844 Ik heb daar vaker aan gedacht... 507 00:43:34,414 --> 00:43:36,031 sinds ik haar verloor. 508 00:43:37,818 --> 00:43:38,968 Ik snap het. 509 00:43:49,184 --> 00:43:51,583 Het spijt mij van uw verlies. 510 00:44:05,724 --> 00:44:07,388 Haal die hand weg... 511 00:44:15,117 --> 00:44:16,758 of ik vermoord je. 512 00:44:54,844 --> 00:44:56,212 Zware operatie? 513 00:44:58,626 --> 00:45:00,360 Dat zie ik door naar je te kijken. 514 00:45:01,743 --> 00:45:05,930 Ze lijken allemaal zwaar de laatste tijd. - Je deed wat je kon. 515 00:45:07,172 --> 00:45:09,189 Je er zorgen overmaken veranderd niets. 516 00:45:11,479 --> 00:45:14,807 Dat zei ik al eens. - Dat klopt. 517 00:45:19,838 --> 00:45:21,119 Wat is er? 518 00:45:25,840 --> 00:45:30,840 Ik wil Brianna meenemen naar Engeland. - Dat is leuk. 519 00:45:32,099 --> 00:45:33,739 Hoelang gaan jullie? 520 00:45:37,059 --> 00:45:39,887 Ik kreeg een baan aangeboden op Cambridge. 521 00:45:40,723 --> 00:45:41,910 Een goede. 522 00:45:44,346 --> 00:45:45,533 Aangeboden? 523 00:45:46,362 --> 00:45:49,612 En het ziekenhuis dan? Mijn patiënten? 524 00:45:50,408 --> 00:45:53,954 Frank, ik kan niet weg uit Boston en naar Engeland verhuizen. 525 00:45:54,001 --> 00:45:55,829 Ik vraag jou niet om te vertrekken. 526 00:45:58,540 --> 00:46:00,227 Ik wil een scheiding, Claire. 527 00:46:06,169 --> 00:46:09,083 Een scheiding? - Ja. 528 00:46:13,432 --> 00:46:16,651 Daar hadden we het jaren geleden over en jij zei.. 529 00:46:16,706 --> 00:46:18,690 Ik weet wat ik zei. 530 00:46:20,034 --> 00:46:21,877 Maar Brianna is nu 18. 531 00:46:22,956 --> 00:46:26,190 Weet ze van dit plan? - Nee, nog niet. 532 00:46:28,026 --> 00:46:29,432 Maar ik denk dat ze meegaat. 533 00:46:30,963 --> 00:46:35,822 Tussen de medische opleiding en het ziekenhuis was je amper hier. 534 00:46:38,327 --> 00:46:39,935 Hoe durf je. - Claire, alsjeblieft. 535 00:46:39,960 --> 00:46:42,365 Er zijn daar prima universiteiten. 536 00:46:42,577 --> 00:46:45,248 Oxford, bijvoorbeeld, waar ik nog steeds wat invloed heb. 537 00:46:47,154 --> 00:46:50,490 En hoe zit het met Candy? - Sandy. 538 00:46:52,260 --> 00:46:54,135 Zodra ik vrij ben gaan we trouwen. 539 00:46:55,697 --> 00:46:57,361 Ga je met haar trouwen? 540 00:46:58,174 --> 00:47:03,049 In Godsnaam, Frank. Doe normaal. - Ik ben hier klaar mee, Claire. 541 00:47:06,841 --> 00:47:08,458 Je hebt gewacht. 542 00:47:10,575 --> 00:47:11,981 Al die tijd, 543 00:47:13,022 --> 00:47:16,223 heb je zitten afwachten. 544 00:47:18,013 --> 00:47:20,563 Brianna is mijn dochter. 545 00:47:21,020 --> 00:47:23,106 Jij neemt haar nergens mee naartoe. 546 00:47:23,258 --> 00:47:25,031 Ik denk niet dat ik dat hoef. 547 00:47:27,047 --> 00:47:31,308 Jij vuile klootzak. - Wees redelijk, Claire. 548 00:47:31,332 --> 00:47:34,285 Wil je van mij scheiden? Prima. 549 00:47:34,683 --> 00:47:38,753 Je mag elke reden gebruiken behalve overspel, 550 00:47:39,847 --> 00:47:42,745 want dat kun je niet bewijzen omdat het niet bestaat. 551 00:47:43,578 --> 00:47:46,453 Als je probeert Brianna van mij af te pakken, 552 00:47:47,382 --> 00:47:50,811 heb ik ook nog wel een paar dingen te zeggen over overspel, Frank. 553 00:47:51,796 --> 00:47:55,241 Dit gaat niet meer om ons. 554 00:47:56,366 --> 00:48:00,421 Brianna is een volwassen vrouw. Zij neemt haar eigen beslissingen. Ze heeft haar eigen leven. 555 00:48:00,592 --> 00:48:02,935 Ik wil graag de rest van mijn leven doorbrengen... 556 00:48:04,810 --> 00:48:06,817 met een vrouw die echt van mij houdt. 557 00:48:12,218 --> 00:48:16,015 Jij kan niet naar Brianna kijken zonder hem te zien. 558 00:48:17,937 --> 00:48:19,054 Of wel? 559 00:48:22,521 --> 00:48:24,638 Zonder die constante herinnering. 560 00:48:29,220 --> 00:48:30,376 Hem. 561 00:48:31,126 --> 00:48:32,954 Zou je hem vergeten zijn... 562 00:48:35,323 --> 00:48:36,501 mettertijd? 563 00:48:40,556 --> 00:48:42,181 Die hoeveelheid tijd... 564 00:48:43,975 --> 00:48:45,579 bestaat niet. 565 00:49:22,362 --> 00:49:23,643 Dr Randall. 566 00:49:25,174 --> 00:49:26,291 Ja. 567 00:49:28,344 --> 00:49:30,195 Zijn ze aan het voorbereiden op de operatie? 568 00:49:32,079 --> 00:49:34,313 Oké. Ik kom eraan. 569 00:49:39,140 --> 00:49:40,757 Sta klaar om de mannen af te voeren. 570 00:49:42,249 --> 00:49:44,256 De schepen vertrekken bij zonsondergang. 571 00:49:45,256 --> 00:49:46,428 Fraser? 572 00:49:46,884 --> 00:49:49,219 Naar rechts. Sluit de rijen. 573 00:49:53,681 --> 00:49:55,908 Wat gebeurt er? - De gevangenis gaat sluiten. 574 00:49:56,236 --> 00:49:59,456 De gevangenen worden overgeplaatst. Het fort wordt een kazerne 575 00:49:59,480 --> 00:50:01,748 voor de Queen's Seventh Own Regiment Dragonders. 576 00:50:01,803 --> 00:50:02,975 Overgeplaatst? 577 00:50:05,006 --> 00:50:07,178 Waarheen? - De Koloniën. 578 00:50:08,624 --> 00:50:09,733 Waar... 579 00:50:11,652 --> 00:50:13,148 Waar word ik heengebracht? 580 00:50:24,705 --> 00:50:26,006 Blijf in de rij. 581 00:50:28,809 --> 00:50:30,121 Grey? 582 00:51:07,161 --> 00:51:11,231 Het duurt nu al drie dagen. Uiteindelijk moet je met mij praten. 583 00:51:14,685 --> 00:51:16,661 Het is niets anders dan slavernij. 584 00:51:17,739 --> 00:51:19,736 Contractarbeid is geen slavernij. 585 00:51:19,760 --> 00:51:23,067 De andere gevangenen krijgen over 14 jaar hun vrijheid. 586 00:51:23,106 --> 00:51:24,566 Als ze het overleven. 587 00:51:26,363 --> 00:51:30,019 Waarom ga ik niet met hen mee? 588 00:51:34,703 --> 00:51:36,500 Waarom hou je mij hier, Grey? 589 00:51:39,780 --> 00:51:42,037 Je bent niet alleen een gevangene maar een veroordeelde verrader, 590 00:51:42,062 --> 00:51:44,045 in gevangenschap op bevel van Zijne Majesteit. 591 00:51:44,561 --> 00:51:47,412 Jouw straf kan niet opgeheven worden zonder koninklijk pardon. 592 00:51:47,865 --> 00:51:50,591 Zijne Majesteit gaf nog geen toestemming. 593 00:51:52,575 --> 00:51:54,325 Ik kan je jouw vrijheid niet geven, Fraser. 594 00:51:54,965 --> 00:51:58,761 Dit is het beste dat ik kon regelen. - Waar ga ik dan heen? 595 00:52:02,344 --> 00:52:05,578 Het heet Helwater. Je gaat Lord Dunsany dienen. 596 00:52:08,010 --> 00:52:11,885 Ik kom je elk kwartaal bezoeken om mij van jouw welzijn te overtuigen. 597 00:52:13,073 --> 00:52:15,127 Welzijn? - Maar ik waarschuw je... 598 00:52:15,198 --> 00:52:18,682 jouw nieuwe gastheer moet niets hebben van Charles Stuart of zijn aanhangers. 599 00:52:19,198 --> 00:52:22,822 Je kan amper het feit maskeren dat je een Schot bent, laat staan een Hooglander. 600 00:52:23,182 --> 00:52:25,802 Als je je een welgemeend advies ter harte wil nemen, 601 00:52:25,826 --> 00:52:28,895 het is misschien verstandig geen naam te gebruiken 602 00:52:29,094 --> 00:52:32,023 die zo gemakkelijk herkend wordt als de jouwe. 603 00:52:40,920 --> 00:52:42,031 Waarom? 604 00:52:56,184 --> 00:52:57,935 Waarom doe je dit voor mij? 605 00:53:02,671 --> 00:53:04,561 Ik liet je je gang niet gaan. 606 00:53:07,645 --> 00:53:10,089 Ik betreur dat moment van zwakte. 607 00:53:11,285 --> 00:53:12,629 Het was dom van mij. 608 00:53:14,535 --> 00:53:16,081 Maar ik vertelde je over... 609 00:53:17,582 --> 00:53:18,980 over iemand waar ik om gaf. 610 00:53:20,192 --> 00:53:21,380 Jij deed hetzelfde. 611 00:53:22,374 --> 00:53:24,241 Je schonk mij al die jaren geleden mijn leven. 612 00:53:25,620 --> 00:53:26,976 Nu schenk ik jou het jouwe. 613 00:53:28,159 --> 00:53:31,758 Ik hoop dat je het goed benut. - Jouw broer vereffende die schuld. 614 00:53:32,000 --> 00:53:33,484 Vanwege de familienaam. 615 00:53:35,282 --> 00:53:37,069 Ik vereffen die voor mij. 616 00:53:40,436 --> 00:53:41,725 Nu, Mr Fraser, 617 00:53:43,139 --> 00:53:44,560 laten wij onze weg vervolgen. 618 00:54:06,658 --> 00:54:11,634 Frances ligt op de recovery. Ze is stabiel en haar vitale tekenen zijn goed. 619 00:54:12,623 --> 00:54:17,271 Het beste dat u nu voor haar kan doen is wat te rusten. 620 00:54:25,957 --> 00:54:27,199 Dank u. 621 00:54:40,360 --> 00:54:43,914 Het is Frank. Er was een auto-ongeluk. 622 00:56:11,600 --> 00:56:13,975 Als je nog dicht genoeg in de buurt bent om mij te horen... 623 00:56:20,211 --> 00:56:21,938 Ik hield van jou. 624 00:56:25,926 --> 00:56:27,551 Heel veel. 625 00:56:35,264 --> 00:56:37,412 Jij was mijn eerste liefde. 626 00:56:55,434 --> 00:56:58,434 Vertaling en Sync: Het 'Outlander' team