1
00:00:01,156 --> 00:00:04,118
Har du ikke været fange
i nok fængsler nu?
2
00:00:04,284 --> 00:00:09,164
Hils ham fra mig. Så ved han,
at du ikke støtter Red Jamie.
3
00:00:09,331 --> 00:00:14,253
John Grey er min bror. En æresgæld.
Jeg kan ikke skyde skiderikken.
4
00:00:14,420 --> 00:00:19,883
Hvis du mener, din kone er en heks,
agter jeg ikke at modsige dig.
5
00:00:20,050 --> 00:00:23,303
- Endnu et syn.
- Blanche, den hvide dame.
6
00:00:23,470 --> 00:00:27,516
Barnet opfostres som vores.
Med en far, en levende person.
7
00:00:27,683 --> 00:00:29,393
Hvorfor har hun rødt hår?
8
00:00:29,560 --> 00:00:32,646
Jeg er sammen med dig,
men du er sammen med ham.
9
00:00:32,813 --> 00:00:37,443
Jeg varetog min nye rolle med flid,
men det var ikke nok.
10
00:00:37,609 --> 00:00:40,154
Jeg måtte gøre noget mere.
11
00:02:22,339 --> 00:02:27,136
- Er det der, hvad jeg tror, det er?
- Ja, engelsk morgenmad.
12
00:02:27,302 --> 00:02:30,556
- Blodpølse?
- Fingrene væk.
13
00:02:30,722 --> 00:02:35,561
Og brød stegt i baconfedt?
Hvad er anledningen?
14
00:02:35,727 --> 00:02:40,482
Da Brianna kom hjem fra skole,
ville hun have Eggo-vafler.
15
00:02:40,649 --> 00:02:43,026
Hun har brug for mere engelskhed.
16
00:02:43,193 --> 00:02:47,239
Er din plan at gøre hende
mindre amerikansk gennem føden?
17
00:02:47,406 --> 00:02:52,745
Ja, eller også bytter jeg hendes
elskede Dr. Seuss ud med Dickens.
18
00:02:52,911 --> 00:02:55,164
Brianna! Der er morgenmad.
19
00:02:55,330 --> 00:02:59,668
- Vidunderligt. Det har jeg savnet.
- Godt.
20
00:02:59,835 --> 00:03:03,088
Det var vist en god idé.
21
00:03:06,925 --> 00:03:11,889
Jeg skal ikke til undervisning
og har læst rigeligt om galdeblærer.
22
00:03:12,055 --> 00:03:14,308
Skal vi tage ind og se en film?
23
00:03:14,475 --> 00:03:20,272
Joe sagde, at "Forfølgeren" var god.
Vi kan se "Carousel" i stedet for?
24
00:03:20,439 --> 00:03:25,611
Det lyder hyggeligt.
Men jeg har set dem begge to.
25
00:03:25,778 --> 00:03:29,531
Begge to?
26
00:03:29,698 --> 00:03:32,409
Ja.
27
00:03:39,708 --> 00:03:46,340
- Vi... Vi aftalte, at vi måtte...
- Ja da.
28
00:03:46,507 --> 00:03:51,386
- Jeg har været diskret, Claire.
- Ja. Tak.
29
00:03:53,806 --> 00:03:56,225
- Der har vi hende.
- Til dig!
30
00:03:56,391 --> 00:04:00,521
Fantastisk, skat.
Virkelig fin.
31
00:04:11,532 --> 00:04:16,245
Ardsmuir Fængsel 1755
32
00:04:16,412 --> 00:04:19,581
- Er her altid skyet?
- Op med humøret, herre.
33
00:04:19,748 --> 00:04:25,504
Drikkevarerne kompenserer for det.
Jeg har lavet en liste over købmænd.
34
00:04:25,671 --> 00:04:30,551
Papirarbejdet er det værste.
Ellers skal der ikke gøres det store.
35
00:04:30,717 --> 00:04:35,472
Man kan gå på jagt efter ryper.
Og Franskmandens guld...
36
00:04:35,639 --> 00:04:41,228
- Kong Ludvigs guld til Karl Stuart?
- Det siges at være gemt på heden.
37
00:04:41,395 --> 00:04:44,773
I starten var jeg
fast besluttet på at finde det.
38
00:04:44,940 --> 00:04:50,195
Men efter et par år
kom jeg endelig til fornuft.
39
00:04:50,362 --> 00:04:55,492
Men den mand, der leverer
sådan en skat til London -
40
00:04:55,659 --> 00:04:59,204
- ville uden tvivl få
kongemagtens opmærksomhed.
41
00:05:00,372 --> 00:05:05,085
- Er mange af fangerne jakobitter?
- Ja, de er så føjelige som får.
42
00:05:05,252 --> 00:05:08,255
De har mistet modet efter Culloden.
43
00:05:08,422 --> 00:05:12,217
Jeg glæder mig til
at vende tilbage til civilisationen.
44
00:05:13,385 --> 00:05:16,430
Folk er velsagtens ikke
særlig selskabelige?
45
00:05:16,597 --> 00:05:24,146
Kære ven. Selskabslivet udgøres
af samtaler med officererne.
46
00:05:24,313 --> 00:05:27,274
- Og én fange.
- En fange?
47
00:05:27,441 --> 00:05:33,447
- De kender vel til Red Jamie Fraser?
- Ja. Han var berygtet under oprøret.
48
00:05:33,614 --> 00:05:39,703
Vi har ham. Som jakobitternes officer
er han den eneste, der er i lænker.
49
00:05:39,870 --> 00:05:42,956
Han undveg os
i et halvt år efter Culloden.
50
00:05:43,123 --> 00:05:49,505
Fangerne ser ham som en høvding.
og kalder ham Mac Dubh. En hyldest.
51
00:05:49,671 --> 00:05:53,717
Han er deres talsmand.
Vagterne er bange for ham.
52
00:05:53,884 --> 00:05:59,306
Dem, der kæmpede ved Prestonpans
siger, at han er djævlen selv.
53
00:05:59,473 --> 00:06:03,644
- Han er en stakkel nu.
- Sørg for at samarbejde med Fraser.
54
00:06:03,811 --> 00:06:10,275
- Vi spiste middag en gang om ugen.
- Jeg vil ikke spise med... fangen.
55
00:06:11,735 --> 00:06:15,864
Som De vil.
Det overlader jeg til Dem.
56
00:06:20,494 --> 00:06:22,579
Held og lykke, major.
57
00:06:30,879 --> 00:06:36,301
- Har du set den nye inspektør?
- Ja. Vi har ikke talt sammen.
58
00:06:36,468 --> 00:06:39,346
En velkendt djævel er bedre
end en ukendt.
59
00:06:39,513 --> 00:06:45,060
- Tager jeg fejl, Mac Dubh?
- Nej, Hayes.
60
00:06:45,227 --> 00:06:48,272
Men jeg ved ikke endnu, om du har ret.
61
00:07:07,082 --> 00:07:09,710
Det er til dig, Mac Dubh.
62
00:07:22,055 --> 00:07:26,310
Du har altså set den nye inspektør.
63
00:07:26,477 --> 00:07:30,606
Var det det, fjolserne plaprede om?
64
00:07:32,107 --> 00:07:35,235
Ja, jeg har set ham.
65
00:07:36,528 --> 00:07:41,283
Han virker bekendt,
men jeg kan ikke placere ham.
66
00:07:49,249 --> 00:07:53,045
Han hedder Grey.
67
00:07:54,797 --> 00:07:59,510
Det betyder ikke noget.
Alle svansene ligner hinanden.
68
00:07:59,676 --> 00:08:03,764
Kun Gud kan skelne dem fra hinanden.
69
00:08:03,931 --> 00:08:06,558
De siger det samme om os.
70
00:08:06,725 --> 00:08:12,022
De ville kunne kende forskel,
hvis vi måtte iklæde os vores tern.
71
00:08:12,189 --> 00:08:15,317
Gem det der.
72
00:08:16,985 --> 00:08:21,156
- Du ved, hvad straffen er.
- Ja.
73
00:08:27,246 --> 00:08:31,834
Fik du ikke et indtryk af,
hvad han var for en mand?
74
00:08:32,000 --> 00:08:37,506
Han er ung. Nærmest stadig et barn.
75
00:08:37,673 --> 00:08:41,135
Hans holdning er flot.
76
00:08:43,846 --> 00:08:50,394
Hans skuldre var trukket tilbage.
Han var fandeme så rank som et lys.
77
00:08:50,561 --> 00:08:54,773
Sådan er alle i den britiske hær.
78
00:08:58,026 --> 00:09:04,032
- Er du blevet bidt igen?
- Rotterne er usædvanligt dristige.
79
00:09:06,910 --> 00:09:12,040
Det her hjælper mod betændelsen
og gør, at du bedre kan bruge den.
80
00:09:12,207 --> 00:09:15,794
Ikke flere forbandede tidsler.
Er jeg måske en gris?
81
00:09:15,961 --> 00:09:21,091
Du er lige så stædig som en.
Det er bare marietidsel.
82
00:09:23,093 --> 00:09:28,432
Fjern knopperne,
og lav bladene og stilkene til mos.
83
00:09:35,522 --> 00:09:39,193
Det kneb har jeg lært af -
84
00:09:43,614 --> 00:09:46,784
- en pige -
85
00:09:46,950 --> 00:09:53,582
- som vidste en hel del om,
hvordan man helede folk.
86
00:10:09,890 --> 00:10:13,018
Fangen, som De befalede.
87
00:10:19,983 --> 00:10:23,654
James Fraser.
88
00:10:28,325 --> 00:10:29,701
Ja.
89
00:10:29,868 --> 00:10:34,998
Jeg er major John William Grey,
fængslets inspektør.
90
00:10:35,165 --> 00:10:39,920
De og oberst Quarry havde en aftale.
91
00:10:40,087 --> 00:10:43,257
Jeg vil gerne lave den samme aftale.
92
00:10:43,424 --> 00:10:48,137
- At De er talsmand for fangerne.
- Fint.
93
00:10:48,303 --> 00:10:53,809
- Hvor skal maden serveres?
- Herinde, fange. Tak.
94
00:10:57,688 --> 00:11:00,149
Pokkers! Den er ude efter min mad.
95
00:11:00,315 --> 00:11:04,945
- Har fængslet en kat?
- Der er katte i forrådskamrene.
96
00:11:05,112 --> 00:11:08,115
Hent en, straks.
97
00:11:09,992 --> 00:11:13,620
- Er der mange rotter i cellerne?
- Rigtig mange.
98
00:11:13,787 --> 00:11:18,250
Nogle gange er de på min brystkasse,
mens jeg sover.
99
00:11:18,417 --> 00:11:23,422
MacKay,
sørg for, at alle celler får en kat.
100
00:11:30,053 --> 00:11:33,432
- Hvad er der, MacKay?
- Med al respekt...
101
00:11:33,599 --> 00:11:38,353
Mændene vil nok nødig have,
at en kat spiser alle deres rotter.
102
00:11:38,520 --> 00:11:44,818
- Fangerne æder dem vel ikke?
- Kun når det lykkes dem at fange en.
103
00:11:52,826 --> 00:11:57,539
Guderne må vide, hvad De har gjort,
siden De blev sendt hertil.
104
00:11:57,706 --> 00:12:02,961
Men for Deres egen skyld håber jeg,
at De fortjente det.
105
00:12:04,713 --> 00:12:10,385
- Var det alt?
- Ja. Indtil videre.
106
00:12:20,729 --> 00:12:23,816
Mor! Hold dit diplom lidt højere op.
107
00:12:23,982 --> 00:12:28,153
Tre, to, et, smil! Udmærket.
108
00:12:28,320 --> 00:12:31,031
- Hvem nu, maestro?
- Et med dig og mor.
109
00:12:31,198 --> 00:12:34,952
Okay. Mig og mor.
110
00:12:36,328 --> 00:12:38,956
Så lad gå.
111
00:12:43,043 --> 00:12:49,758
- Havde I ikke et bord på Fontaine's?
- Der er god tid. Det er klokken 19.
112
00:12:51,135 --> 00:12:57,015
- Du tager med os. Ikke, far?
- Jeg er nødt til at arbejde.
113
00:12:57,182 --> 00:13:01,854
- Så tager jeg heller ikke med.
- Det bliver hyggeligt.
114
00:13:02,020 --> 00:13:08,402
- Jeg troede, det var klokken seks?
- Nej, men du slipper snart for os.
115
00:13:08,569 --> 00:13:11,905
- Doktor Randall.
- Undskyld mig.
116
00:13:12,072 --> 00:13:14,158
Doktor Joes eliksir.
117
00:13:14,324 --> 00:13:20,205
- Ordinerer De det mod alt?
- En kold martini kan kurere alt.
118
00:13:21,915 --> 00:13:25,961
Du bliver en frygtelig dårlig læge.
119
00:13:32,092 --> 00:13:37,639
- Hvad kan jeg gøre for Dem?
- Undskyld. Jeg...
120
00:13:37,806 --> 00:13:40,100
Claire?
121
00:13:49,234 --> 00:13:51,737
Bree, gå hen og leg.
122
00:13:55,616 --> 00:13:57,785
Dit arbejde, antager jeg?
123
00:13:57,951 --> 00:14:05,000
Her, min skat. Jeg har et forslag.
Lad os tage hen på restauranten nu.
124
00:14:05,167 --> 00:14:09,713
Hvis der ikke er et bord klar endnu,
sætter vi os bare ved baren.
125
00:14:38,909 --> 00:14:42,454
Hvad pokker? Stands!
Hent ham!
126
00:14:44,748 --> 00:14:47,543
Hvem er De? Hvad laver De her?
127
00:14:47,709 --> 00:14:51,505
- Guldet er forbandet!
- Sagde han guld?
128
00:14:57,594 --> 00:15:01,306
Vi tager ham med os!
129
00:15:01,473 --> 00:15:03,559
Guldet er forbandet!
130
00:15:13,235 --> 00:15:18,073
Mr. Fraser. Tak, fordi De kom.
131
00:15:18,240 --> 00:15:23,078
Der er opstået en situation,
som jeg behøver Deres hjælp til.
132
00:15:23,245 --> 00:15:25,748
Hvad drejer det sig om?
133
00:15:25,914 --> 00:15:29,501
Duncan Kerr dukkede op
på heden i nærheden af kysten.
134
00:15:29,668 --> 00:15:34,089
Han er syg, næsten døden nær,
og han taler som en tåbe.
135
00:15:34,256 --> 00:15:41,138
Men han har nævnt ting, der synes
at være relevante for kongemagten.
136
00:15:41,305 --> 00:15:46,310
Han ævler løs
på en blanding af gallisk og fransk.
137
00:15:46,477 --> 00:15:49,772
Kun nogle få ord på engelsk.
138
00:15:49,938 --> 00:15:54,151
Beder De mig om at oversætte det,
som manden siger?
139
00:15:54,318 --> 00:15:57,863
De taler efter sigende
både gallisk og fransk.
140
00:15:58,864 --> 00:16:01,784
Tiden er knap.
141
00:16:01,950 --> 00:16:06,497
Jeg er bange for, at jeg må afslå.
142
00:16:06,663 --> 00:16:10,834
Må jeg spørge hvorfor, mr. Fraser?
143
00:16:11,001 --> 00:16:16,048
Jeg er fange, ikke oversætter.
144
00:16:16,215 --> 00:16:18,592
Mr. Fraser.
145
00:16:18,759 --> 00:16:24,681
Hvis De gør det, jeg har bedt om,
så får jeg Deres lænker fjernet.
146
00:16:24,848 --> 00:16:31,063
De har haft dem på i tre år.
De må føles utrolig tunge.
147
00:16:38,737 --> 00:16:43,700
Men jeg har to betingelser.
Gengiv det, han siger, ordret.
148
00:16:43,867 --> 00:16:48,455
Og røb ikke for nogen andre end mig,
hvad du opsnapper.
149
00:16:48,622 --> 00:16:53,168
Og jeg har kun én betingelse.
150
00:16:53,335 --> 00:16:56,505
Tæpper og medicin til de mænd,
der er syge.
151
00:16:56,672 --> 00:16:59,716
En ambitiøs anmodning.
152
00:16:59,883 --> 00:17:03,804
Vi mangler begge dele.
Det kan ikke lade sig gøre.
153
00:17:03,971 --> 00:17:07,433
Så er samtalen forbi.
Læg mig tilbage i lænkerne.
154
00:17:07,599 --> 00:17:14,189
Tro mig, jeg gjorde gerne det,
De beder om... hvis jeg kunne.
155
00:17:21,029 --> 00:17:28,162
Så nøjes med at sørge for én mand.
Min slægtning Murtagh Fitzgibbons.
156
00:17:29,621 --> 00:17:34,835
Han har kæmpet for at overleve her,
lige siden Culloden.
157
00:17:38,547 --> 00:17:41,800
Jeg skal spørge, hvad vi har.
158
00:17:41,967 --> 00:17:44,845
Så har De en aftale.
159
00:17:53,395 --> 00:17:57,900
Inviterede du hende
til vores datters hjem?
160
00:17:59,777 --> 00:18:06,492
Du skulle bruge bilen.
Hun skulle bare hente mig.
161
00:18:08,368 --> 00:18:14,083
Synes du så dårligt om mig?
Jeg har lige taget min eksamen!
162
00:18:14,249 --> 00:18:18,253
- Ydmyget foran mine nye kolleger.
- Velkommen i klubben.
163
00:18:18,420 --> 00:18:22,800
- Hvad fanden betyder det?
- Ikke så højt. Du vækker Brianna.
164
00:18:22,966 --> 00:18:26,887
Hvad betyder det?
165
00:18:27,054 --> 00:18:32,559
Det betyder, du ikke er en lige så
god skuespiller, som du tror, Claire.
166
00:18:32,726 --> 00:18:38,273
Tror du, at nogen på Harvard tror,
at vi er lykkeligt gift?
167
00:18:38,440 --> 00:18:40,859
Du har ikke overbevist nogen.
168
00:18:41,026 --> 00:18:45,114
Glem ikke, at det var din idé
at leve hver for sig.
169
00:18:45,280 --> 00:18:48,075
Du indvilgede i at være diskret.
170
00:18:48,242 --> 00:18:51,412
Og så lod du
din blonde skøge komme her.
171
00:18:51,578 --> 00:18:57,626
Lad være med at kalde hende det!
Sandy har en ph.d. i sproghistorie.
172
00:18:57,793 --> 00:19:01,171
Jaså?
Så har I jo en masse at tale om.
173
00:19:01,338 --> 00:19:04,675
Er du jaloux?
Grøn klæder dig ikke, Claire.
174
00:19:04,842 --> 00:19:10,389
Gå ad helvede til! Du vidste,
hvor vigtig den her dag var for mig.
175
00:19:10,556 --> 00:19:14,518
Du gjorde det med vilje.
Du ville såre mig.
176
00:19:14,685 --> 00:19:17,438
Måske.
177
00:19:17,604 --> 00:19:22,192
Måske ville jeg lade dig smage
din egen medicin.
178
00:19:22,359 --> 00:19:24,778
Dr. Randall.
179
00:19:28,907 --> 00:19:33,787
Har du kneppet hende
i vores soveværelse?
180
00:19:35,122 --> 00:19:38,751
Har du?
181
00:19:43,672 --> 00:19:48,802
Jeg synes, at der allerede kommer
alt for mange i vores soveværelse.
182
00:19:48,969 --> 00:19:53,015
Er du ikke enig?
183
00:20:01,815 --> 00:20:04,068
Fint.
184
00:20:05,152 --> 00:20:08,697
Lad os droppe komediespillet, Frank.
185
00:20:10,324 --> 00:20:15,454
- Lad os begære skilsmisse.
- Skilsmisse?
186
00:20:15,621 --> 00:20:18,457
Hvorfor ikke?
187
00:20:19,541 --> 00:20:22,544
Så ville du få din frihed.
188
00:20:22,711 --> 00:20:26,840
Ja, det ville jeg.
189
00:20:30,594 --> 00:20:37,059
Da Jerry lod sig skille fra Millie
sidste år, fik han sin frihed.
190
00:20:37,226 --> 00:20:41,480
Men han mistede sine børn.
191
00:20:41,647 --> 00:20:46,985
Retten mente, at et barn behøver
sin mor mere end sin far.
192
00:20:48,862 --> 00:20:51,990
Han ser dem kun sjældent nu.
193
00:20:53,826 --> 00:20:59,373
- Det må ikke ske for Brianna og mig.
- Jeg ville aldrig holde jer adskilt.
194
00:20:59,540 --> 00:21:03,669
- Vi finder et kompromis.
- Jeg stoler ikke på dine løfter.
195
00:21:03,836 --> 00:21:07,548
Du har ikke været særlig god
til at holde dem.
196
00:21:07,714 --> 00:21:15,180
Er der andet, du vil tale om,
når vi nu er her.
197
00:21:23,021 --> 00:21:25,524
Åh gud.
198
00:21:30,863 --> 00:21:37,911
Det er en grund til, at vi er
så dårlige til mummespil, min skat.
199
00:21:56,472 --> 00:22:00,058
Forhold dig i ro, min ven.
200
00:22:05,314 --> 00:22:09,568
Alt det, du siger,
får englænderen at vide.
201
00:22:10,611 --> 00:22:17,159
Hvad ved du om Franskmandens guld?
202
00:22:17,326 --> 00:22:22,456
Guldet er forbandet.
203
00:22:22,623 --> 00:22:26,668
Nu har jeg advaret dig, min dreng.
204
00:22:26,835 --> 00:22:31,799
Hun gemte dem. Ja.
205
00:22:31,965 --> 00:22:36,428
Det er deres, siger hun.
206
00:22:36,595 --> 00:22:40,557
For ham den dødes skyld.
207
00:22:42,059 --> 00:22:46,522
Hendes brødre og hendes hjem.
208
00:22:48,607 --> 00:22:51,693
Hun er døden.
209
00:22:51,860 --> 00:22:57,199
Han er død. MacKenzie er død.
210
00:22:57,366 --> 00:23:01,495
Guldet...
Hvor er guldet?
211
00:23:01,662 --> 00:23:07,835
De er alle sammen døde.
212
00:23:08,001 --> 00:23:13,465
Colum. Dougal.
Også Ellen!
213
00:23:15,342 --> 00:23:21,390
Folk fortæller om,
hvordan Ellen MacKenzie drog bort -
214
00:23:21,557 --> 00:23:29,481
- og ægtede en silkie fra havet.
Det siger hun.
215
00:23:29,648 --> 00:23:33,235
Guldet...
Hvor er guldet, mand?
216
00:23:33,402 --> 00:23:37,156
Nu har jeg advaret dig, min dreng.
217
00:23:37,322 --> 00:23:43,495
Det blev givet af ban-druidhen,
Den hvide heks.
218
00:23:55,048 --> 00:24:00,220
Hvem er hun? Den hvide heks.
219
00:24:00,387 --> 00:24:07,144
Hun søger en modig mand, en MacKenzie.
220
00:24:07,311 --> 00:24:09,813
Ja.
221
00:24:12,983 --> 00:24:17,112
Tal med mig. Gentag det.
222
00:24:18,864 --> 00:24:22,534
Hun kommer efter dig.
223
00:24:35,005 --> 00:24:40,260
Nå, mr. Fraser...
Fortæl mig, hvad han sagde.
224
00:24:53,023 --> 00:24:56,318
Han talte om hvide hekse og selchier.
225
00:24:56,485 --> 00:24:59,988
Selchier? Hvide hekse?
226
00:25:00,155 --> 00:25:05,369
Var det alt?
Der er noget, De ikke fortæller mig.
227
00:25:05,536 --> 00:25:10,416
- Jeg overholder mine aftaler.
- Gør De, mr. Fraser?
228
00:25:10,582 --> 00:25:14,461
Du fortalte mig vist ikke det hele.
229
00:25:14,628 --> 00:25:17,214
Jeg kan tvinge Dem til at spytte ud.
230
00:25:17,381 --> 00:25:22,761
De kan ikke gøre noget, som jeg ikke
allerede er blevet udsat for.
231
00:25:22,928 --> 00:25:27,391
Så... Prøv, hvis det er nødvendigt.
232
00:25:32,020 --> 00:25:35,149
Vi tales ved, mr. Fraser.
233
00:25:52,082 --> 00:25:56,128
- Jeg ved, hvad jeg ønsker.
- Ikke en bil. Det får du ikke.
234
00:25:56,295 --> 00:26:01,175
Ønsk bare løs. Man ved aldrig.
235
00:26:14,229 --> 00:26:19,568
- Endnu værre end den sidste ret.
- Jeg kan ikke lave en, der er bedre.
236
00:26:21,570 --> 00:26:25,115
Hvordan gik det ovre hos Kerr?
237
00:26:25,282 --> 00:26:30,621
Han talte i vildelse.
Der var ikke meget, der gav mening.
238
00:26:33,332 --> 00:26:36,460
Han sagde, at guldet var forbandet.
239
00:26:37,544 --> 00:26:40,756
Han nævnte noget om...
240
00:26:43,300 --> 00:26:46,929
Sig det nu, før jeg dør af alderdom.
241
00:26:49,014 --> 00:26:52,601
En hvid heks -
242
00:26:52,768 --> 00:26:57,523
- der havde en forbindelse til guldet.
243
00:26:57,689 --> 00:27:01,652
En hvid heks?
244
00:27:03,362 --> 00:27:08,158
Tror du, at efter alle disse år ...?
245
00:27:08,325 --> 00:27:09,910
Selvfølgelig ikke.
246
00:27:10,077 --> 00:27:13,956
Er det overhovedet muligt?
247
00:27:14,123 --> 00:27:16,750
Det ved jeg ikke.
248
00:27:18,419 --> 00:27:21,672
Jeg ville ønske, at vi vidste,
hvad der skete -
249
00:27:21,839 --> 00:27:24,716
- efter du sendte hende gennem stenene.
250
00:27:24,883 --> 00:27:28,804
Vi får hende ikke tilbage ved at ønske.
251
00:27:28,971 --> 00:27:33,100
Jeg tænker på hende i ny og næ.
252
00:27:35,144 --> 00:27:39,022
Og på det lille barn, som hun ventede.
253
00:27:40,107 --> 00:27:45,404
Prøv ikke at tænke på det.
Det volder kun smerte og lidelse.
254
00:27:45,571 --> 00:27:49,324
Må jeg i det mindste bede til,
at de er i god behold?
255
00:27:49,491 --> 00:27:51,827
Fraser! Rejs dig.
256
00:27:51,994 --> 00:27:55,122
Ja, det må du gerne.
257
00:28:09,720 --> 00:28:14,433
De spiste middag med oberst Quarry.
Vil De gøre mig den samme ære?
258
00:28:14,600 --> 00:28:21,064
Tror De, det får min tunge på gled?
For så send mig tilbage til cellen.
259
00:28:21,231 --> 00:28:27,029
Jeg vil bare lære Dem at kende,
så vi bedre kan håndtere situationen.
260
00:28:29,490 --> 00:28:32,326
Glimrende.
261
00:28:43,962 --> 00:28:46,048
Okay.
262
00:28:57,643 --> 00:29:04,733
Jeg vil bede Dem lade os jage selv,
når nu I ikke kan skaffe nok mad.
263
00:29:04,900 --> 00:29:10,531
Jage? Give jer våben og lade jer
vandre omkring rundt på heden?
264
00:29:10,697 --> 00:29:14,243
- I himlens navn, mr. Fraser ...!
- Ikke våben.
265
00:29:16,245 --> 00:29:21,333
Ikke vandre. Lad os lægge snarer,
når vi graver tørv på heden.
266
00:29:21,500 --> 00:29:26,171
Lad os beholde det kød, vi fanger.
Vi kan også samle brøndkarse.
267
00:29:26,338 --> 00:29:29,258
- Til hvad?
- De kan spises.
268
00:29:29,425 --> 00:29:35,180
- Hvorfor?
- Grønne planter forhindrer skørbug.
269
00:29:36,557 --> 00:29:41,353
- Hvem har De det fra?
- Min kone.
270
00:29:41,520 --> 00:29:45,941
Er De gift?
271
00:29:46,108 --> 00:29:49,236
Jeg har mistet hende.
272
00:29:49,403 --> 00:29:52,030
Jeg er med.
273
00:29:56,744 --> 00:29:59,955
Jeg vil overveje Deres forslag.
274
00:30:01,582 --> 00:30:06,420
Skal vi begynde at spise?
Ellers bliver fasanen kold.
275
00:30:06,587 --> 00:30:10,132
En ekstremt dum fugl.
Den beder om at blive skudt.
276
00:30:10,299 --> 00:30:17,264
Men den er nu god i en vinsovs.
Vil De ikke give mig ret?
277
00:30:17,431 --> 00:30:19,016
Jo.
278
00:30:35,616 --> 00:30:38,744
Bourgognevin.
279
00:30:40,287 --> 00:30:43,082
Sovsen.
280
00:30:43,248 --> 00:30:46,168
Jeg...
281
00:30:49,213 --> 00:30:52,341
Det ved jeg ikke, om det er.
282
00:30:59,264 --> 00:31:04,728
Vi spiste stegt fasan i vinsovs.
283
00:31:04,895 --> 00:31:10,359
- Rødvinssovs?
- Ja, med Bourgognevin i.
284
00:31:11,443 --> 00:31:16,073
Fuglen blev serveret
med gulerødder og roer.
285
00:31:16,240 --> 00:31:20,452
Ferske krydderurter,
boller med smør på...
286
00:31:20,619 --> 00:31:25,082
Langsommere, Mac Dubh.
Jeg vil nyde hver en mundfuld.
287
00:31:26,291 --> 00:31:28,919
Så spiste vi frisk laks...
288
00:31:47,354 --> 00:31:50,691
- Vi ser lige til snarerne!
- Vi har tilladelse.
289
00:31:50,858 --> 00:31:53,318
- Bevogt dem!
- Javel.
290
00:31:53,485 --> 00:31:56,613
- Sæt farten ned!
- Bevogt dem!
291
00:32:01,910 --> 00:32:04,955
Tag det roligt, drenge!
292
00:32:06,290 --> 00:32:09,418
- Ingenting.
- Jeg fik en!
293
00:32:09,585 --> 00:32:13,130
- Det er min snare.
- Nej, den er min.
294
00:32:13,297 --> 00:32:16,967
Du er bare jaloux,
fordi jeg fik en i stedet for dig!
295
00:32:24,558 --> 00:32:27,686
Flygtet?
296
00:32:36,779 --> 00:32:39,656
Se efter omme bag den vej.
297
00:32:41,700 --> 00:32:46,663
- Så patruljen ham her?
- De tror, han svømmede ud til øerne.
298
00:32:46,830 --> 00:32:51,168
Gennemsøg alle klipperne.
Spejd efter både.
299
00:32:51,335 --> 00:32:54,171
Man kan skjule en slup
bag nogle af øerne.
300
00:32:54,338 --> 00:33:00,552
Hvis han hoppede i her, major,
så ser De ham ikke igen.
301
00:33:00,719 --> 00:33:06,391
- Der er gået tre dage.
- Mind mig ikke om det, korporal.
302
00:33:08,769 --> 00:33:13,732
Bliv her, indtil det bliver mørkt.
Tag derefter tilbage til heden.
303
00:33:28,372 --> 00:33:33,836
Sådan skal det gøres, William Grey,
viscount Meltons anden søn.
304
00:33:39,299 --> 00:33:45,472
Hvor længe tog det dem at finde dig,
efter vi havde bundet dig til træet?
305
00:33:45,639 --> 00:33:49,309
Var du der så længe,
at du lavede i bukserne?
306
00:33:51,019 --> 00:33:56,483
- Du kan huske mig.
- Du tilkaldte mig den første dag.
307
00:33:56,650 --> 00:33:59,987
Jeg kan huske alle,
der vil skære min hals over.
308
00:34:04,408 --> 00:34:09,621
- Hvorfor har du ikke nævnt det før?
- Jeg ventede på det rette tidspunkt.
309
00:34:14,209 --> 00:34:18,255
- Hvorfor fortalte du mig det ikke?
- Det ved du vist godt.
310
00:34:18,422 --> 00:34:21,091
Du blæser måske
på dit eget ve og vel -
311
00:34:21,258 --> 00:34:25,971
- men måske er du ikke ligeglad
med denne her dames ære?
312
00:34:26,138 --> 00:34:30,434
Okay!
Slip damen. Så fortæller jeg alt.
313
00:34:31,643 --> 00:34:35,564
Jeg var en dum knøs,
og det fortryder jeg den dag i dag.
314
00:34:35,731 --> 00:34:38,984
Bare mindet om det får mig til
at føle skam.
315
00:34:39,151 --> 00:34:44,573
Men min dumhed ved Corrieyairack
reddede dit liv ved Culloden.
316
00:34:44,740 --> 00:34:48,660
- Ikke sandt?
- Ja.
317
00:34:48,827 --> 00:34:52,206
Din bror lord Melton var
en hæderlig gentleman.
318
00:34:52,372 --> 00:34:58,796
- Min families gæld er strøget.
- Men ikke dit løfte.
319
00:34:58,962 --> 00:35:02,925
- Løfte?
- Da vi skiltes -
320
00:35:09,681 --> 00:35:11,767
- afgav du et løfte.
321
00:35:11,934 --> 00:35:16,146
Jeg skylder dig mit liv
og håber på at betale gælden tilbage.
322
00:35:16,313 --> 00:35:20,818
Og når vi er kvit, så dræber jeg dig.
323
00:35:24,113 --> 00:35:26,240
Udmærket.
324
00:35:33,205 --> 00:35:36,125
Jeg står her.
325
00:35:56,437 --> 00:36:00,732
Jeg myrder ikke ubevæbnede fanger.
326
00:36:24,882 --> 00:36:28,844
Jeg har fortalt alt,
hvad Kerr sagde den aften.
327
00:36:30,220 --> 00:36:36,977
Men jeg sagde ikke,
at visse ting gav mening for mig.
328
00:36:38,103 --> 00:36:41,648
Hvad var det, der gav mening?
329
00:36:43,901 --> 00:36:48,405
- Jeg har omtalt min hustru for dig.
- Ja.
330
00:36:48,572 --> 00:36:52,618
- Du sagde, at hun var død.
- At jeg havde mistet hende.
331
00:36:54,244 --> 00:36:58,999
Hun var en healer. En hvid dame.
332
00:37:00,292 --> 00:37:06,381
Det galliske ord er ban-druidh.
Det betyder også heks.
333
00:37:07,883 --> 00:37:10,469
Den hvide heks.
334
00:37:10,636 --> 00:37:16,308
- Hentydede hans ord til din hustru?
- Det tænkte jeg, at de måske gjorde.
335
00:37:16,475 --> 00:37:21,063
Og i så fald var jeg nødt til
at undersøge det selv.
336
00:37:21,230 --> 00:37:27,111
Det havde intet med hende at gøre.
Jeg har virkelig mistet hende.
337
00:37:29,405 --> 00:37:33,367
Og guldet, mr. Fraser?
338
00:37:34,785 --> 00:37:38,288
Kong Ludvig sendte aldrig
guld til Stuart-slægten.
339
00:37:38,455 --> 00:37:43,752
Jeg fandt kun et skrin, der var tomt,
bortset fra én juvel.
340
00:37:46,171 --> 00:37:49,925
Det er en rørende historie,
mr. Fraser.
341
00:37:50,092 --> 00:37:53,220
Men intet beviser, at det er sandheden.
342
00:37:53,387 --> 00:37:57,349
Jeg giver dig mit ord på,
at min historie er sand.
343
00:37:58,767 --> 00:38:03,021
Jeg har også den her.
Jeg beholdt den.
344
00:38:03,188 --> 00:38:08,193
Jeg tænkte, jeg kunne få nytte
af den, hvis jeg en dag blev løsladt.
345
00:38:16,660 --> 00:38:19,580
Mary Peterson.
346
00:38:22,249 --> 00:38:24,877
Sandra Phillips.
347
00:38:27,129 --> 00:38:30,048
Brianna Randall.
348
00:38:38,348 --> 00:38:41,268
Det er min pige!
349
00:38:45,022 --> 00:38:46,982
Jeg er så stolt!
350
00:39:02,706 --> 00:39:06,335
- Fitzgibbons er derovre.
- Hvad drejer det sig om?
351
00:39:06,502 --> 00:39:10,214
Inspektøren har bedt lægen
behandle din slægtning.
352
00:39:28,107 --> 00:39:31,860
Det glæder mig,
at din ven Fitzgibbons har det bedre.
353
00:39:35,572 --> 00:39:37,449
Tak.
354
00:39:37,616 --> 00:39:43,414
Efter tre måneders behandling
af din læge er han sund og rask.
355
00:39:45,124 --> 00:39:50,796
Din snedige lille rad.
Hvem har lært dig det trick?
356
00:39:50,963 --> 00:39:55,801
- Min storebror lærte mig det.
- Lord Melton?
357
00:39:55,968 --> 00:40:01,640
Han nægtede stædigt at skyde mig.
Dengang var jeg ikke taknemmelig.
358
00:40:01,807 --> 00:40:06,353
- Ville du gerne skydes?
- Jeg syntes, der var grund til det.
359
00:40:06,520 --> 00:40:12,151
Hvilken grund? Det er ikke for
at være uforskammet, men...
360
00:40:12,317 --> 00:40:15,696
På det tidspunkt havde jeg det
på samme måde.
361
00:40:15,863 --> 00:40:22,995
Jeg mistede en ven ved Culloden.
362
00:40:25,748 --> 00:40:29,501
Han var grunden til,
at jeg gik ind i hæren.
363
00:40:29,668 --> 00:40:34,840
Han inspirerede mig.
364
00:40:36,925 --> 00:40:40,596
Min bror var der, da jeg fandt ham.
Han var ved at dø.
365
00:40:42,681 --> 00:40:46,226
Jeg fik ikke engang chancen for
at sige farvel.
366
00:40:47,978 --> 00:40:50,898
Hal slæbte mig væk.
367
00:40:53,609 --> 00:40:56,612
Han skammede sig.
368
00:40:57,780 --> 00:41:03,535
Han sagde, jeg ville komme over det.
Forlige mig med det... med tiden.
369
00:41:06,371 --> 00:41:11,085
Hal plejer at have ret, men ikke altid.
370
00:41:14,046 --> 00:41:17,758
Visse personer bliver man ved med
at sørge over.
371
00:41:20,177 --> 00:41:26,975
Finder du dit liv meget byrdefuldt?
372
00:41:27,142 --> 00:41:32,898
Det er måske ikke så galt.
373
00:41:35,651 --> 00:41:41,949
Den tungeste byrde er måske
at holde af dem, vi ikke kan hjælpe.
374
00:41:42,116 --> 00:41:45,661
Modsat ikke at have nogen at holde af.
375
00:41:46,745 --> 00:41:53,710
Det er tomhed,
men ikke meget byrdefuldt.
376
00:41:55,671 --> 00:42:00,467
Din hustru var en healer, sagde du?
377
00:42:01,969 --> 00:42:06,140
Ja, det var hun. Hun...
378
00:42:12,729 --> 00:42:18,986
Claire. Hun hed Claire.
379
00:42:19,153 --> 00:42:23,532
Du holdt meget af hende.
380
00:42:25,492 --> 00:42:28,912
Jeg havde tænkt mig
at takke dig på et tidspunkt.
381
00:42:29,079 --> 00:42:33,167
Takke mig? For hvad?
382
00:42:33,333 --> 00:42:37,379
Den nat, vi mødte hinanden
for første gang i Corrieyairack.
383
00:42:37,546 --> 00:42:40,549
For det, du gjorde for min hustru.
384
00:42:40,716 --> 00:42:44,261
Måske er du ikke ligeglad
med denne her dames ære?
385
00:42:44,428 --> 00:42:50,559
Okay!
Slip damen. Så fortæller jeg alt.
386
00:42:56,106 --> 00:42:59,735
- Var det din kone?
- Du var en værdig modstander.
387
00:42:59,902 --> 00:43:04,198
Var en 16-årig, der lavede
i bukserne en værdig modstander -
388
00:43:04,364 --> 00:43:07,409
- så er det intet under,
at I blev besejret.
389
00:43:07,576 --> 00:43:12,664
Manden, der ikke gør det med en kniv
for struben, har ikke nogen hjerne.
390
00:43:12,831 --> 00:43:17,294
Du tiggede ikke for dit liv,
men forsøgte at redde en dames ære.
391
00:43:17,461 --> 00:43:19,171
Beundringsværdigt.
392
00:43:19,338 --> 00:43:23,884
- Din hustru var slet ikke i fare.
- Men det vidste du ikke.
393
00:43:24,051 --> 00:43:30,057
Du ville redde hendes liv og dyd
og satte dit eget liv på spil.
394
00:43:30,224 --> 00:43:36,313
Det har jeg tænkt på nu og da,
siden jeg mistede hende.
395
00:43:37,773 --> 00:43:39,900
Jaså...
396
00:43:48,951 --> 00:43:52,913
Jeg kondolerer.
397
00:44:05,759 --> 00:44:08,887
Fjern din hånd.
398
00:44:15,102 --> 00:44:18,730
Ellers dræber jeg dig.
399
00:44:54,850 --> 00:44:58,437
Var operationen hård?
400
00:44:58,604 --> 00:45:04,068
- Det kan jeg se på dig.
- De føles alle svære for tiden.
401
00:45:04,234 --> 00:45:09,448
Du gjorde, hvad du kunne.
At gruble over det forandrer intet.
402
00:45:11,492 --> 00:45:15,204
- Men alt det har jeg sagt før.
- Ja, det har du.
403
00:45:19,792 --> 00:45:23,462
Hvad er der?
404
00:45:25,756 --> 00:45:29,259
Jeg vil gerne tage Brianna med
til England.
405
00:45:29,426 --> 00:45:35,808
Hvor hyggeligt.
Hvor længe ville I være væk?
406
00:45:37,101 --> 00:45:42,773
Jeg er blevet tilbudt et job
på Cambridge. Et godt job.
407
00:45:44,316 --> 00:45:50,239
Et tilbud?
Hvad med hospitalet? Mine patienter?
408
00:45:50,406 --> 00:45:53,867
Jeg kan ikke forlade Boston
og flytte til England.
409
00:45:54,034 --> 00:46:00,749
Jeg beder dig ikke om at flytte.
Jeg vil skilles, Claire.
410
00:46:06,171 --> 00:46:09,591
- En skilsmisse?
- Ja.
411
00:46:12,928 --> 00:46:16,557
Vi talte om det for flere år siden,
og du sagde...
412
00:46:16,723 --> 00:46:22,813
Jeg ved godt, hvad jeg sagde.
Men nu er Brianna 18 år.
413
00:46:22,980 --> 00:46:27,860
- Kender hun til den her plan?
- Nej, ikke endnu.
414
00:46:28,026 --> 00:46:30,946
Men jeg tror, at hun vil tage med.
415
00:46:31,113 --> 00:46:37,035
Du har brugt næsten al din tid
på lægestudiet og hospitalet.
416
00:46:38,120 --> 00:46:42,583
- Hvor vover du?
- Der er gode universiteter derovre.
417
00:46:42,750 --> 00:46:47,004
Oxford, for eksempel.
Dér har jeg stadig lidt indflydelse.
418
00:46:47,171 --> 00:46:51,091
- Hvad med Candy?
- Sandy.
419
00:46:52,176 --> 00:46:55,471
Vi gifter os, så snart jeg er fri.
420
00:46:55,637 --> 00:47:00,184
Vil du gifte dig med hende?
I himlens navn, Frank. Vær seriøs.
421
00:47:00,350 --> 00:47:04,313
Jeg har fået nok af det her, Claire.
422
00:47:06,565 --> 00:47:10,444
Du har gået og ventet.
423
00:47:10,611 --> 00:47:16,825
I lang tid har du gået og ventet på,
at tiden skulle gå.
424
00:47:17,993 --> 00:47:23,040
Brianna er min datter!
Og du tager hende ikke med dig!
425
00:47:23,207 --> 00:47:26,919
Det tror jeg ikke bliver nødvendigt.
426
00:47:27,086 --> 00:47:31,090
- Din forbandede skiderik!
- Vær nu fornuftig, Claire!
427
00:47:31,256 --> 00:47:36,345
Vil du skilles fra mig? Fint!
Vælg selv en grund...
428
00:47:36,512 --> 00:47:39,640
Men ikke ægteskabsbrud.
429
00:47:39,807 --> 00:47:43,143
Du har ingen beviser.
Det har ikke fundet sted!
430
00:47:43,310 --> 00:47:51,151
Prøver du at tage Brianna fra mig,
vil jeg tale om ægteskabsbrud, Frank!
431
00:47:51,318 --> 00:47:55,906
Det her handler ikke om os to længere.
432
00:47:56,073 --> 00:48:00,077
Brianna træffer sine egne
beslutninger og har sit eget liv.
433
00:48:00,244 --> 00:48:07,584
Jeg vil gerne leve resten af mit liv
med en hustru, der elsker mig.
434
00:48:12,256 --> 00:48:17,594
Du kunne ikke se på Brianna
uden at se ham.
435
00:48:17,761 --> 00:48:21,265
Vel?
436
00:48:22,516 --> 00:48:26,186
Uden konstant at blive mindet om ham.
437
00:48:29,189 --> 00:48:36,864
Ham. Kunne du have glemt ham
efter noget tid?
438
00:48:40,576 --> 00:48:46,039
Så meget tid eksisterer ikke.
439
00:49:22,409 --> 00:49:24,953
Dr. Randall.
440
00:49:25,120 --> 00:49:27,206
Ja.
441
00:49:28,373 --> 00:49:33,712
Gør de klar til en operation?
Jeg kommer straks.
442
00:49:39,176 --> 00:49:45,099
Gør mændene klar til afgang!
Skibet sejler i aften!
443
00:49:45,265 --> 00:49:48,519
Fraser!
444
00:49:53,440 --> 00:49:57,653
- Hvad foregår der?
- Fængslet lukkes. Fangerne flyttes.
445
00:49:57,820 --> 00:50:01,448
Fæstningen bliver garnison
for det 7. dragonregiment.
446
00:50:01,615 --> 00:50:07,746
- Flyttet? Hvorhen?
- Kolonierne.
447
00:50:10,290 --> 00:50:12,835
Hvor bliver jeg ført hen?
448
00:50:28,809 --> 00:50:32,312
Grey?
449
00:51:07,139 --> 00:51:12,478
Der er gået tre dage.
Vi må tale sammen før eller siden.
450
00:51:14,730 --> 00:51:19,693
- Det her er slaveri.
- En arbejdskontrakt er ikke slaveri.
451
00:51:19,860 --> 00:51:22,905
Fangerne genvinder deres frihed
efter 14 år.
452
00:51:23,072 --> 00:51:25,616
Hvis de overlever.
453
00:51:25,783 --> 00:51:31,121
Hvorfor bliver jeg ikke
sendt til kolonierne med dem?
454
00:51:34,666 --> 00:51:39,171
Hvorfor beholder du mig her, Grey?
455
00:51:39,338 --> 00:51:44,551
Som forræder er du idømt fængsel,
så længe Hans Majestæt ønsker det.
456
00:51:44,718 --> 00:51:51,225
Det kræver tilladelse at løslade dig.
Den har Hans Majestæt ikke givet.
457
00:51:52,309 --> 00:51:56,772
Jeg kan ikke give dig din frihed.
Det her er det næstbedste.
458
00:51:56,939 --> 00:52:00,484
Hvor skal jeg så hen?
459
00:52:02,152 --> 00:52:06,156
Det her sted hedder Helwater.
Du skal tjene lord Dunsany.
460
00:52:08,075 --> 00:52:13,664
Jeg vil besøge dig hvert kvartal
for at sikre, at det går dig godt.
461
00:52:13,831 --> 00:52:19,002
Men jeg advarer dig. Din herre kan
ikke lide Stuart og hans tilhængere.
462
00:52:19,169 --> 00:52:22,714
Du kan ikke skjule,
at du er skotte og højlænder.
463
00:52:22,881 --> 00:52:25,676
Lad mig give dig et godt råd.
464
00:52:25,843 --> 00:52:32,433
Det er måske nok klogt ikke at bruge
et navn, der er så kendt som dit.
465
00:52:40,941 --> 00:52:44,069
Hvorfor?
466
00:52:56,206 --> 00:53:00,544
Hvorfor gør du det her for mig?
467
00:53:02,588 --> 00:53:06,258
Jeg lod dig ikke få din vilje.
468
00:53:07,551 --> 00:53:13,432
Jeg fortryder det øjebliks svaghed.
Det var tåbeligt af mig.
469
00:53:14,516 --> 00:53:20,063
Men jeg fortalte dig om en,
jeg holdt af.
470
00:53:20,230 --> 00:53:25,360
Og du gjorde det samme.
Du gav mig mit liv for længe siden.
471
00:53:25,527 --> 00:53:29,406
Nu giver jeg dig dit.
Jeg håber, at du gør brug af det.
472
00:53:29,573 --> 00:53:34,703
- Din bror har indfriet jeres gæld.
- For slægtens skyld.
473
00:53:34,870 --> 00:53:37,706
Jeg indfrier den for min egen skyld.
474
00:53:40,417 --> 00:53:44,797
Nå, mr. Fraser...
Lad os komme af sted.
475
00:54:06,527 --> 00:54:12,491
Frances ligger på opvågningsstuen.
Hun er stabil, og hendes tal er pæne.
476
00:54:12,658 --> 00:54:18,038
Det bedste, De kan gøre for hende,
er at hvile Dem.
477
00:54:25,963 --> 00:54:28,048
Tak.
478
00:54:40,310 --> 00:54:44,273
Det er Frank.
Han forulykkede i sin bil.
479
00:55:39,745 --> 00:55:42,372
Frank...
480
00:56:11,568 --> 00:56:15,531
Hvis du stadig er tæt nok på til,
at du kan høre mig...
481
00:56:20,160 --> 00:56:23,080
Jeg elskede dig.
482
00:56:25,916 --> 00:56:28,419
Meget.
483
00:56:35,259 --> 00:56:38,387
Du var min første kærlighed.
484
00:57:04,163 --> 00:57:06,540
Kasper L. Andersen
www.sdimedia.com