1 00:00:00,009 --> 00:00:03,044 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:00,106 --> 00:00:03,071 Dobbiamo scoprire se Jamie era ancora vivo 20 anni dopo Culloden. 3 00:00:03,072 --> 00:00:07,086 Anche una parte di me non vuole trovarlo, perché significa che dovrai tornare a Boston. 4 00:00:09,552 --> 00:00:11,930 Credo che queste siano sue. 5 00:00:12,938 --> 00:00:15,264 Non avrei mai pensato di rivederle. 6 00:00:16,411 --> 00:00:17,458 Claire? 7 00:00:19,862 --> 00:00:22,938 - E' l'ospedale di Boston. - Pronto? Sono la dottoressa Randall. 8 00:00:22,939 --> 00:00:24,768 L'operazione è la prossima settimana. 9 00:00:24,769 --> 00:00:26,288 Puoi farcela, Joe. 10 00:00:26,289 --> 00:00:27,846 Fammi sapere come va. 11 00:00:27,847 --> 00:00:30,462 "Whisky e libertà camminano insieme!" 12 00:00:30,463 --> 00:00:32,305 Lo citavo spesso a Jamie. 13 00:00:32,306 --> 00:00:33,524 Lo troveremo. 14 00:00:33,525 --> 00:00:36,453 Era proprio su questo che la signora Graham mi aveva messo in guardia. 15 00:00:36,454 --> 00:00:38,767 Dal passare la vita a dare la caccia a un fantasma. 16 00:00:39,891 --> 00:00:41,521 E' ora di tornare a casa. 17 00:00:42,921 --> 00:00:48,364 Subsfactory e il Time-Travellers Team sono orgogliosi di presentarvi... 18 00:00:48,764 --> 00:00:53,097 Outlander 3x05 - Freedom & Whisky 19 00:01:04,636 --> 00:01:09,540 Traduzione e synch: Linda91, Meryjo, tyrnangin, Kella88 20 00:01:09,765 --> 00:01:14,419 Traduzione e synch: Guendalina95, TerryB, chiara-blessed 21 00:01:20,324 --> 00:01:24,840 Revisione: Linda91 22 00:01:51,431 --> 00:01:56,466 www.subsfactory.it 23 00:02:07,369 --> 00:02:10,947 1948, IL PRIMO NATALE DI BRIANNA 24 00:02:16,776 --> 00:02:17,961 Le suture reggono. 25 00:02:17,962 --> 00:02:19,820 Abbiamo finito, richiudiamo. 26 00:02:18,310 --> 00:02:20,955 {\an8}BOSTON, DICEMBRE 1948 27 00:02:20,956 --> 00:02:22,199 Aspetta. 28 00:02:22,504 --> 00:02:24,689 Credo che ci sia ancora del tessuto necrotico. 29 00:02:24,690 --> 00:02:25,950 Più retrazione. 30 00:02:27,515 --> 00:02:29,148 La pressione è scesa a 80. 31 00:02:29,149 --> 00:02:30,987 Dobbiamo fermare l'emorragia e richiudere. 32 00:02:30,988 --> 00:02:33,704 Elimino il tessuto necrotico e poi fermerò l'emorragia. 33 00:02:34,072 --> 00:02:35,163 Pinza. 34 00:02:37,860 --> 00:02:39,350 - E' a 70. - Dottoressa Randall. 35 00:02:39,351 --> 00:02:41,542 - Due secondi. - Non abbiamo due secondi. 36 00:02:41,543 --> 00:02:42,681 Ne basta uno. 37 00:02:46,517 --> 00:02:47,752 Forbici. 38 00:02:54,581 --> 00:02:55,604 Ecco. 39 00:02:58,069 --> 00:02:59,083 Pinza. 40 00:03:02,127 --> 00:03:03,484 Ho trovato l'emorragia. 41 00:03:03,974 --> 00:03:05,072 Clamp. 42 00:03:06,967 --> 00:03:08,175 Legalo. 43 00:03:22,044 --> 00:03:23,674 A 75 e in aumento. 44 00:03:25,238 --> 00:03:26,306 Forbici. 45 00:03:29,380 --> 00:03:31,644 Perfetto. Richiudiamo. 46 00:03:39,096 --> 00:03:41,572 "Ascoltate, bambini, questa è la ballata... 47 00:03:41,730 --> 00:03:44,319 "di Paul Revere e della sua cavalcata." 48 00:03:45,183 --> 00:03:47,702 Beh, tutti conosciamo i famosi versi di Longfellow. 49 00:03:47,744 --> 00:03:49,152 Quella fatidica notte... 50 00:03:49,527 --> 00:03:52,005 del 18 aprile 1775. 51 00:03:52,006 --> 00:03:53,456 "Una luce se per terra... 52 00:03:53,457 --> 00:03:54,976 "due se per mare..." 53 00:03:55,288 --> 00:03:57,971 Il nostro eroe portò la notizia dell'attacco degli inglesi... 54 00:03:57,972 --> 00:04:00,110 e così facendo... 55 00:04:00,693 --> 00:04:01,980 salvò i ribelli. 56 00:04:03,343 --> 00:04:04,454 Peccato... 57 00:04:05,993 --> 00:04:07,246 che sia una bugia. 58 00:04:10,451 --> 00:04:12,057 Revere partì per dare l'allarme... 59 00:04:12,058 --> 00:04:13,336 ma aveva compagnia. 60 00:04:13,686 --> 00:04:15,036 Era con altri due uomini... 61 00:04:15,037 --> 00:04:17,353 William Dawes e Samuel Prescott. 62 00:04:17,930 --> 00:04:20,926 Revere arrivò a Lexington, ma venne catturato... 63 00:04:20,927 --> 00:04:22,144 dalle giubbe rosse. 64 00:04:22,639 --> 00:04:24,058 Fu Prescott... 65 00:04:24,293 --> 00:04:25,911 che portò a termine la missione. 66 00:04:27,638 --> 00:04:29,507 Ma il suo nome non viene ricordato. 67 00:04:29,896 --> 00:04:30,953 Perché? 68 00:04:33,887 --> 00:04:35,926 Revere aveva un editore migliore. 69 00:04:37,781 --> 00:04:42,709 Okay. Dopo la pausa natalizia, continueremo ad analizzare come le opere di prosa... 70 00:04:42,821 --> 00:04:44,090 possano alterare... 71 00:04:44,149 --> 00:04:45,700 la percezione della Storia. 72 00:04:46,418 --> 00:04:47,554 Buone vacanze. 73 00:04:50,765 --> 00:04:52,694 Signorina Randall, una parola. 74 00:04:56,993 --> 00:04:58,165 Stai andando male. 75 00:04:59,256 --> 00:05:01,106 Non credo che la cosa ti sorprenda. 76 00:05:02,090 --> 00:05:05,285 Ho parlato con gli altri professori, non vai male solo in storia. 77 00:05:06,402 --> 00:05:08,551 Forse non sono intelligente come tutti credono. 78 00:05:08,552 --> 00:05:10,862 Non saresti entrata ad Hardvard, se fosse così. 79 00:05:13,422 --> 00:05:14,749 Tuo padre... 80 00:05:14,750 --> 00:05:17,037 non era un semplice collega, eravamo amici. 81 00:05:17,923 --> 00:05:20,611 Quindi sento la responsabilità di prendermi cura di te. 82 00:05:20,754 --> 00:05:23,264 Il semestre scorso, i tuoi voti erano eccellenti. 83 00:05:23,705 --> 00:05:24,912 Cos'è cambiato? 84 00:05:27,272 --> 00:05:28,744 Puoi parlarmene. 85 00:05:30,243 --> 00:05:31,592 Va tutto bene. 86 00:05:32,242 --> 00:05:34,012 Devi sistemare le cose, Brianna... 87 00:05:35,080 --> 00:05:36,954 o il tuo futuro qui è a rischio. 88 00:07:40,992 --> 00:07:42,418 Di nuovo quello sguardo. 89 00:07:43,682 --> 00:07:46,332 E' lo stesso che avevi quando sei tornata dalla Scozia. 90 00:07:48,929 --> 00:07:51,456 Mi dirai mai cos'è successo laggiù? 91 00:07:58,696 --> 00:08:00,546 Non c'è nulla da dire, in realtà. 92 00:08:00,992 --> 00:08:03,044 Hai conosciuto un uomo, Lady Jane? 93 00:08:05,005 --> 00:08:06,371 Non esattamente. 94 00:08:06,474 --> 00:08:07,899 Gesù. 95 00:08:08,187 --> 00:08:10,240 Non posso credere che me l'hai nascosto. 96 00:08:12,119 --> 00:08:13,200 Allora? 97 00:08:15,928 --> 00:08:17,435 Beh, c'è una persona... 98 00:08:18,974 --> 00:08:20,449 che fa parte del mio passato. 99 00:08:20,953 --> 00:08:22,398 Allora è scozzese. 100 00:08:23,976 --> 00:08:25,879 Più scozzese di così... 101 00:08:26,161 --> 00:08:27,677 Sembra una cosa seria. 102 00:08:30,871 --> 00:08:32,863 Più seria di così... 103 00:08:32,864 --> 00:08:34,265 Diamine, cos'è successo? 104 00:08:37,037 --> 00:08:38,050 Noi... 105 00:08:39,262 --> 00:08:41,068 abbiamo preso strade diverse... 106 00:08:41,941 --> 00:08:45,589 e speravo che potessimo riunirci di nuovo, ma... 107 00:08:46,845 --> 00:08:48,510 il destino aveva altri piani. 108 00:08:48,879 --> 00:08:50,556 Fanculo il destino. 109 00:08:51,012 --> 00:08:53,508 I rapporti postoperatori che ha chiesto, dottore. 110 00:08:55,660 --> 00:08:56,992 Il mio turno è finito. 111 00:08:58,169 --> 00:08:59,538 Ci vediamo domani, Joe. 112 00:09:02,438 --> 00:09:03,814 Alla prossima puntata. 113 00:09:23,440 --> 00:09:24,749 Ormai sono qui. 114 00:09:24,778 --> 00:09:26,361 Non si torna indietro. 115 00:09:29,131 --> 00:09:32,939 E' la cosa più stupida che abbia mai fatto o la più geniale. 116 00:09:33,475 --> 00:09:35,201 Già. Due dollari e cinquanta, amico. 117 00:09:36,378 --> 00:09:37,651 Tenga il resto. 118 00:09:57,732 --> 00:10:01,104 Brianna, se è questo il problema, allora non andartene. 119 00:10:01,118 --> 00:10:03,760 - Mettiti sotto. - Non mi ascolti. 120 00:10:05,515 --> 00:10:06,720 Chi è? 121 00:10:11,597 --> 00:10:13,089 Buon Natale. 122 00:10:26,353 --> 00:10:27,679 Guarda chi c'è. 123 00:10:31,463 --> 00:10:32,592 Roger. 124 00:10:33,508 --> 00:10:36,106 Che magnifica sorpresa! 125 00:10:36,319 --> 00:10:39,041 - Che ci fai in città? - Avrei dovuto avvertirvi. 126 00:10:39,105 --> 00:10:41,147 Chiaramente, non è un buon momento. 127 00:10:41,495 --> 00:10:42,495 No... 128 00:10:42,891 --> 00:10:44,167 assolutamente. 129 00:10:44,955 --> 00:10:47,329 - Io e Brianna stavamo solo... - Urlando. 130 00:10:48,924 --> 00:10:51,357 Brianna ha deciso... 131 00:10:51,526 --> 00:10:53,497 di lasciare Harvard... 132 00:10:54,290 --> 00:10:55,804 e di trasferirsi. 133 00:10:55,889 --> 00:10:58,056 E' una mia decisione. 134 00:10:58,061 --> 00:11:00,444 - Beh, io... - Fammi chiamare il decano Tramble. 135 00:11:00,445 --> 00:11:03,978 - Sono sicura che può farti reintegrare. - No! Non mi ascolti! 136 00:11:04,651 --> 00:11:06,513 Mi serve una pausa. 137 00:11:09,142 --> 00:11:12,600 Ti aspettavi che tornassi a Boston e tornassi a vivere la mia vita come prima? 138 00:11:13,922 --> 00:11:15,148 Ci ho provato... 139 00:11:15,196 --> 00:11:16,837 e non funziona. 140 00:11:20,788 --> 00:11:22,237 Devo andare. 141 00:11:23,526 --> 00:11:24,798 Scusami, Roger. 142 00:11:24,824 --> 00:11:26,131 E' bello vederti. 143 00:11:27,176 --> 00:11:28,861 Ci vediamo domani, okay? 144 00:11:36,424 --> 00:11:39,020 Scusa tanto, Roger. Dammi il cappotto. 145 00:11:39,045 --> 00:11:42,149 Grazie, ma forse è meglio che vada in albergo. 146 00:11:42,259 --> 00:11:43,743 - Non voglio... - Sciocchezze. 147 00:11:43,748 --> 00:11:45,410 No, resta qui. 148 00:11:48,871 --> 00:11:50,709 Sei tornato a Inverness? 149 00:11:51,640 --> 00:11:52,640 No. 150 00:11:53,807 --> 00:11:55,343 Senza mio padre, beh... 151 00:11:56,156 --> 00:11:58,913 non c'è niente lì per me, a parte libri e polvere. 152 00:11:59,292 --> 00:12:01,725 E' il tuo primo Natale senza il reverendo. 153 00:12:02,767 --> 00:12:03,767 Aye. 154 00:12:05,828 --> 00:12:07,212 Aye, a lui... 155 00:12:07,896 --> 00:12:11,011 piaceva portare dei giocattoli all'orfanotrofio. 156 00:12:11,888 --> 00:12:15,618 Cantavamo un entusiasmante "Venite, fedeli" ai bambini... 157 00:12:15,816 --> 00:12:18,231 e poi mangiavamo il budino di prugne della signora Graham. 158 00:12:20,662 --> 00:12:24,220 Credo sia uno dei motivi per cui ho fatto questo viaggio. 159 00:12:25,542 --> 00:12:27,784 Vorrei provare un Natale americano. 160 00:12:28,777 --> 00:12:31,890 E magari crearmi delle nuove tradizioni. 161 00:12:32,171 --> 00:12:35,450 Noi leggevamo ogni anno "Il Canto di Natale" a Brianna... 162 00:12:35,850 --> 00:12:37,815 fino a quando non le è più piaciuto, credo. 163 00:12:38,335 --> 00:12:40,427 O forse non è più piaciuto a me e Frank. 164 00:12:46,040 --> 00:12:49,084 Sembri destinato ad assistere ai nostri litigi. 165 00:12:49,457 --> 00:12:52,259 Stavate litigando? Non l'avevo notato. 166 00:12:56,902 --> 00:12:59,900 Non sei venuto qui solo per passare un Natale americano, vero? 167 00:13:00,673 --> 00:13:02,223 E' così evidente? 168 00:13:03,736 --> 00:13:05,348 Beh, sono felice che sei qui. 169 00:13:05,767 --> 00:13:07,588 A Brianna serve qualcuno con cui parlare... 170 00:13:07,589 --> 00:13:11,119 e tu sei l'unico che capisce cos'ha passato quest'estate. 171 00:13:12,419 --> 00:13:14,636 Sembrava averla presa bene, finora. 172 00:13:16,899 --> 00:13:19,895 Beh, credo che finalmente stia elaborando la cosa. 173 00:13:20,598 --> 00:13:22,342 Posso versarti un po' di whisky? 174 00:13:24,122 --> 00:13:25,222 Certo. 175 00:13:30,079 --> 00:13:31,639 Ho una notizia... 176 00:13:32,312 --> 00:13:34,400 che forse ti ridarà il sorriso. 177 00:13:34,953 --> 00:13:37,065 Beh, mi farebbe bene una bella notizia. 178 00:13:40,325 --> 00:13:41,856 Sono uno storico. 179 00:13:43,789 --> 00:13:45,205 E' il mio mestiere. 180 00:13:46,091 --> 00:13:47,363 Non mollo. 181 00:13:48,728 --> 00:13:50,350 Sono come un cane con l'osso. 182 00:13:53,317 --> 00:13:54,945 Che stai dicendo? 183 00:13:57,427 --> 00:13:58,617 L'ho trovato. 184 00:13:59,757 --> 00:14:00,757 Beh... 185 00:14:00,866 --> 00:14:02,328 ho trovato un articolo... 186 00:14:02,601 --> 00:14:05,919 stampato nel 1765 su un giornale di nome "Forrester's". 187 00:14:06,030 --> 00:14:10,259 Invoca l'abrogazione delle restrizioni all'importazione di liquori nelle Highland. 188 00:14:12,634 --> 00:14:14,109 Leggi questa riga. 189 00:14:18,903 --> 00:14:21,301 "Perché è noto sin dagli albori... 190 00:14:21,532 --> 00:14:23,889 "whisky e libertà camminano insieme". 191 00:14:26,047 --> 00:14:30,530 Al bar dell'hotel a Edimburgo, mi hai detto che citavi quel verso a Jamie. 192 00:14:34,804 --> 00:14:37,147 - Credi l'abbia scritto lui? - Sì. 193 00:14:38,214 --> 00:14:39,314 Guarda. 194 00:14:39,837 --> 00:14:41,981 Anche all'inizio dell'articolo... 195 00:14:42,484 --> 00:14:45,288 cita la poesia, rivolgendosi alla classe egemone. 196 00:14:45,289 --> 00:14:48,962 "A voi, cavalieri e signori che i borghi della nostra contea rappresentate". 197 00:14:51,698 --> 00:14:54,207 E' una poesia di Robert Burns. 198 00:14:54,867 --> 00:14:56,514 Chiunque poteva conoscerla. 199 00:14:56,515 --> 00:14:59,980 Robert Burns aveva solo 6 anni, nel 1765. 200 00:15:00,622 --> 00:15:03,533 Ha scritto quella poesia solo 21 anni dopo. 201 00:15:03,534 --> 00:15:06,195 Solo qualcuno che conosceva il futuro... 202 00:15:06,196 --> 00:15:09,003 avrebbe potuto citare delle rime non ancora scritte. 203 00:15:11,458 --> 00:15:13,457 Non c'è scritto chi è l'autore. 204 00:15:14,112 --> 00:15:15,983 Guarda il nome del tipografo. 205 00:15:18,018 --> 00:15:19,525 Alexander Malcolm. 206 00:15:19,526 --> 00:15:21,227 E' il secondo nome di Jamie, no? 207 00:15:31,380 --> 00:15:32,710 Faceva il tipografo? 208 00:15:33,875 --> 00:15:37,718 E viveva a Edimburgo, nel 1765. 209 00:15:38,357 --> 00:15:41,374 Se confrontiamo la sua linea temporale con la nostra... 210 00:15:42,700 --> 00:15:44,287 è solo un anno fa. 211 00:15:59,649 --> 00:16:01,803 Non ti ho mai chiesto di farlo. 212 00:16:03,013 --> 00:16:05,405 - Credevo volessi sapere. - Beh, non è così. 213 00:16:07,347 --> 00:16:08,425 Scusami. 214 00:16:09,360 --> 00:16:12,027 Avrei potuto vivere il resto della mia vita senza sapere. 215 00:16:16,634 --> 00:16:18,583 20 anni fa... 216 00:16:19,296 --> 00:16:21,346 mi sono messa il passato... 217 00:16:21,347 --> 00:16:22,485 alle spalle. 218 00:16:24,416 --> 00:16:25,604 Ed è stata... 219 00:16:25,830 --> 00:16:27,993 la cosa più difficile che abbia mai fatto. 220 00:16:30,081 --> 00:16:31,739 Quando mi hai detto... 221 00:16:32,254 --> 00:16:34,116 che era sopravvissuto a Culloden... 222 00:16:35,414 --> 00:16:36,956 ho iniziato a sperare. 223 00:16:44,932 --> 00:16:46,755 Non riuscirei a superarlo ancora. 224 00:16:48,458 --> 00:16:50,390 Ma non si tratta solo di speranza. 225 00:16:51,083 --> 00:16:52,440 Questo, questo... 226 00:16:52,954 --> 00:16:55,253 è reale. Puoi tornare da Jamie. 227 00:16:57,383 --> 00:16:58,812 E lasciare Brianna? 228 00:16:59,687 --> 00:17:02,205 Con tutto quello che sta passando? 229 00:17:02,687 --> 00:17:03,730 Come? 230 00:17:05,625 --> 00:17:07,612 Come potrei farle una cosa del genere? 231 00:17:12,045 --> 00:17:13,904 Sono sua madre, ha bisogno di me. 232 00:17:14,926 --> 00:17:16,083 Non posso... 233 00:17:16,084 --> 00:17:17,733 abbandonare mia figlia. 234 00:17:19,230 --> 00:17:21,148 Come posso aiutarti? Cosa posso fare? 235 00:17:23,903 --> 00:17:25,477 Non dirle niente. 236 00:17:26,499 --> 00:17:28,674 Finirà solo per confonderla. 237 00:17:29,276 --> 00:17:30,570 Non aprirò bocca. 238 00:17:34,326 --> 00:17:36,603 So che avevi buone intenzioni, Roger. 239 00:17:39,885 --> 00:17:41,585 Grazie per la cena deliziosa. 240 00:17:42,690 --> 00:17:45,145 E' meglio se vado, adesso. Ho un po' di jet lag... 241 00:17:45,146 --> 00:17:46,238 temo. 242 00:18:25,991 --> 00:18:27,470 Di che si tratta? 243 00:18:27,471 --> 00:18:30,156 Un mio amico, Horace Thompson, me le ha mandate... 244 00:18:30,157 --> 00:18:31,753 per avere un secondo parere. 245 00:18:35,714 --> 00:18:36,967 Una bella donna. 246 00:18:38,130 --> 00:18:40,587 Completamente sviluppata, adulta. 247 00:18:40,588 --> 00:18:42,316 Aveva quasi 50 anni. 248 00:18:57,119 --> 00:19:00,403 Ti ha mandato una vittima di omicidio di 150 anni fa. 249 00:19:03,765 --> 00:19:06,103 Hai sbagliato solo di una cinquantina d'anni. 250 00:19:07,783 --> 00:19:09,729 Horace è un antropologo... 251 00:19:10,206 --> 00:19:13,782 e cerca la causa della morte. Cosa ti fa pensare che sia stata uccisa? 252 00:19:17,220 --> 00:19:18,350 Non lo so. 253 00:19:19,065 --> 00:19:21,100 Viene da una grotta, nei Caraibi. 254 00:19:22,163 --> 00:19:24,134 L'hanno trovata insieme ad altri reperti. 255 00:19:30,702 --> 00:19:32,272 Ma guarda qui. 256 00:19:34,424 --> 00:19:35,619 Avevi ragione. 257 00:19:36,502 --> 00:19:37,769 Collo spezzato? 258 00:19:37,770 --> 00:19:38,916 Non solo. 259 00:19:39,282 --> 00:19:40,999 L'osso non è semplicemente spezzato. 260 00:19:41,198 --> 00:19:43,676 C'è una frattura, proprio al centro. 261 00:19:44,608 --> 00:19:47,779 Qualcuno ha cercato di tagliare la testa di questa donna... 262 00:19:47,943 --> 00:19:49,288 con una lama smussata. 263 00:19:52,414 --> 00:19:53,791 Come facevi a saperlo? 264 00:19:55,431 --> 00:19:56,611 Mi ha dato... 265 00:19:56,748 --> 00:19:58,038 quest'impressione. 266 00:20:00,847 --> 00:20:02,729 L'hanno trovata in una grotta? 267 00:20:03,111 --> 00:20:05,852 Credono si tratti di un funerale segreto degli schiavi. 268 00:20:06,117 --> 00:20:09,177 Ma questa donna non era una schiava, nossignore. 269 00:20:09,178 --> 00:20:10,608 Non era di colore. 270 00:20:11,045 --> 00:20:12,428 Vedi la tibia? 271 00:20:12,761 --> 00:20:14,811 Più corta, rispetto al femore. 272 00:20:15,431 --> 00:20:16,991 L'indice crurale. 273 00:20:16,992 --> 00:20:18,426 Questa donna era bianca. 274 00:20:20,305 --> 00:20:22,944 - Le ossa non mentono. - Rivelano tutto. 275 00:20:23,238 --> 00:20:24,380 Allora... 276 00:20:24,814 --> 00:20:27,598 cos'è che non mi dici riguardo il tuo scozzese? 277 00:20:33,393 --> 00:20:34,393 Lui... 278 00:20:42,669 --> 00:20:45,033 E' lui il vero padre di Bree. 279 00:20:46,505 --> 00:20:49,302 Le ho detto la verità, quando eravamo in Scozia. 280 00:20:50,658 --> 00:20:54,185 Ed è per questo che sta così male, al momento. 281 00:20:58,817 --> 00:21:00,638 Grazie per avermelo detto. 282 00:21:00,882 --> 00:21:02,245 Spiega molte cose. 283 00:21:04,255 --> 00:21:05,545 Lo ami ancora? 284 00:21:08,451 --> 00:21:10,025 Non ho mai smesso. 285 00:21:12,735 --> 00:21:15,875 Nessuno vedeva te e Frank come Ozzie e Harriet. 286 00:21:18,202 --> 00:21:21,963 Ti ho visto vivere una vita a metà per 15 anni. 287 00:21:24,280 --> 00:21:26,333 Se hai un'altra possibilità di amare... 288 00:21:26,896 --> 00:21:28,131 devi prenderla. 289 00:21:29,033 --> 00:21:30,709 Brianna capirà. 290 00:21:36,298 --> 00:21:37,470 Grazie, Joe. 291 00:21:39,823 --> 00:21:42,123 Voleva disperatamente tornare da lui... 292 00:21:42,507 --> 00:21:45,446 - a costo di sacrificare qualsiasi cosa. - Anche la sua vita? 293 00:21:45,897 --> 00:21:50,136 Sì, Barnabas, anche la sua vita. Voleva stare con lui a ogni costo. 294 00:21:51,815 --> 00:21:53,813 So che per te è difficile... 295 00:21:53,814 --> 00:21:55,224 Mi prendi in giro? 296 00:21:55,234 --> 00:21:56,652 Dark Shadows? 297 00:21:57,543 --> 00:21:59,761 Barnabas ha appena perso Victoria. 298 00:22:00,057 --> 00:22:03,594 Chris ha paura di trasformarsi in un lupo mannaro, ed Elizabeth... 299 00:22:03,595 --> 00:22:05,842 pensa che verrà sepolta viva. 300 00:22:06,106 --> 00:22:08,179 Cosa direbbero quegli snob di Oxford, 301 00:22:08,180 --> 00:22:11,153 se sapessero che ti friggi il cervello guardando le soap opera? 302 00:22:11,184 --> 00:22:15,084 Quei trogloditi non capirebbero i drammi della famiglia Collins. 303 00:22:17,267 --> 00:22:18,907 Mi dispiace per ieri. 304 00:22:21,426 --> 00:22:23,434 Non sarei dovuto venire senza avvertire. 305 00:22:25,364 --> 00:22:26,563 Ne sono felice. 306 00:22:28,116 --> 00:22:30,276 Sono qui per un Natale americano... 307 00:22:30,795 --> 00:22:33,175 e per gli involtini di aragosta... 308 00:22:33,176 --> 00:22:35,937 e per la torta alla crema di Boston, ovviamente. 309 00:22:36,175 --> 00:22:38,695 Sai, conosco qualcuno che potrebbe aiutarti. 310 00:22:43,355 --> 00:22:44,512 C'è questa... 311 00:22:44,555 --> 00:22:47,249 cosa per mio padre, più tardi ad Harvard. 312 00:22:47,255 --> 00:22:49,426 Gli intitoleranno una borsa di studio. 313 00:22:49,774 --> 00:22:51,220 Potresti venire. 314 00:22:51,435 --> 00:22:54,976 Potremmo andare prima, così ti mostro i sacri corridoi. 315 00:22:56,474 --> 00:22:57,691 Sarebbe un onore. 316 00:23:01,544 --> 00:23:04,000 Prima possiamo finire di vedere l'episodio. 317 00:23:10,153 --> 00:23:12,585 Questi sono i chiostri di Robinson... 318 00:23:12,586 --> 00:23:15,812 tra i pochi esempi di architettura neogotica dell'università. 319 00:23:17,035 --> 00:23:20,500 Mi chiedo quante persone siano passate da qui, negli anni. 320 00:23:21,596 --> 00:23:23,565 Le conversazioni che hanno avuto... 321 00:23:23,566 --> 00:23:27,311 i segreti impressi negli angoli e nelle fessure. 322 00:23:28,265 --> 00:23:29,717 E' strano. 323 00:23:30,145 --> 00:23:32,603 Vengo qui da quando ero bambina. 324 00:23:32,604 --> 00:23:34,879 Mio padre mi ci portava... 325 00:23:35,737 --> 00:23:37,822 e non ho mai pensato a questa cosa. 326 00:23:38,537 --> 00:23:40,765 Non ti sei mai chiesta se John Adams... 327 00:23:40,766 --> 00:23:43,884 o Teddy Roosevelt o John Kennedy siano passati... 328 00:23:43,926 --> 00:23:46,036 sotto questi stessi archi? 329 00:23:47,084 --> 00:23:48,084 No. 330 00:23:48,966 --> 00:23:52,682 No, sono sempre stata affascinata dalla sua costruzione... 331 00:23:53,105 --> 00:23:55,634 da come ogni singola pietra... 332 00:23:55,635 --> 00:23:58,655 venga tenuta in posizione grazie alla pressione di quella vicina. 333 00:23:58,695 --> 00:24:00,163 E' basata... 334 00:24:00,164 --> 00:24:03,492 su misurazioni, calcoli, precisione. 335 00:24:03,803 --> 00:24:05,905 Questo edificio è pieno di verità. 336 00:24:06,355 --> 00:24:08,998 Non sembri la figlia di uno storico. 337 00:24:09,145 --> 00:24:10,706 E non lo sono, giusto? 338 00:24:11,235 --> 00:24:13,987 Sono la figlia di un Highlander del diciottesimo secolo. 339 00:24:17,876 --> 00:24:20,920 Avevo pochi ricordi del mio vero padre... 340 00:24:22,555 --> 00:24:25,980 anche se c'erano gli scatoloni nel garage, con le lettere e le sue cose. Ma... 341 00:24:27,593 --> 00:24:29,609 il reverendo mi raccontò una storia... 342 00:24:29,826 --> 00:24:31,855 su com'era lui da bambino. 343 00:24:32,695 --> 00:24:35,175 Aveva costruito una casetta per gli uccelli, ma... 344 00:24:35,176 --> 00:24:37,747 l'apertura era troppo grande ed era entrato un cuculo. 345 00:24:38,954 --> 00:24:40,949 E' solo una storiella... 346 00:24:41,935 --> 00:24:43,933 ma ha reso mio padre reale. 347 00:24:45,803 --> 00:24:47,616 E conoscere mio padre... 348 00:24:48,864 --> 00:24:50,728 mi ha aiutato a conoscere me stesso. 349 00:24:52,616 --> 00:24:55,291 Tutti hanno bisogno di una storia. 350 00:24:56,527 --> 00:24:58,339 Ma come sai che è la verità? 351 00:24:59,097 --> 00:25:01,577 E se l'avesse inventata per farti stare meglio? 352 00:25:02,115 --> 00:25:03,313 Ha importanza? 353 00:25:04,605 --> 00:25:06,322 Ma è questo il punto. 354 00:25:06,774 --> 00:25:08,461 Cos'è la Storia? 355 00:25:09,775 --> 00:25:11,348 E' solo una storia. 356 00:25:12,554 --> 00:25:15,768 Cambia a seconda di chi la racconta. 357 00:25:16,217 --> 00:25:17,235 Come... 358 00:25:17,236 --> 00:25:19,994 quella di Paul Revere, quella del Bel Principe Carlo... 359 00:25:19,995 --> 00:25:21,545 dei miei genitori... 360 00:25:21,976 --> 00:25:23,437 o la mia. 361 00:25:25,344 --> 00:25:27,292 Non ci si può fidare della Storia. 362 00:25:30,203 --> 00:25:31,681 E' meglio andare. 363 00:25:31,836 --> 00:25:33,816 La cerimonia sta per iniziare. 364 00:25:37,714 --> 00:25:38,903 Siamo qui... 365 00:25:38,904 --> 00:25:41,335 per rendere omaggio all'eccezionale lavoro... 366 00:25:41,336 --> 00:25:43,793 del defunto professor Frank Randall... 367 00:25:44,045 --> 00:25:47,392 che ha servito quest'università per quasi 20 anni... 368 00:25:48,184 --> 00:25:49,936 e per annunciare il vincitore... 369 00:25:49,937 --> 00:25:54,738 della nuova borsa di studio "Frank W. Randall" in studi europei. Ma... 370 00:25:54,944 --> 00:25:58,493 prima, qualche parola sul professor Randall e... 371 00:25:58,736 --> 00:26:00,977 sulle sue innovative ricerche. 372 00:25:59,517 --> 00:26:02,436 {\an8}BORSA DI STUDIO "FRANK W. RANDALL" 373 00:26:05,325 --> 00:26:06,545 Decano Tramble... 374 00:26:06,546 --> 00:26:09,464 è generoso da parte sua, onorare Frank in questo modo. 375 00:26:09,465 --> 00:26:12,554 E' il minimo, dopo tutto quello che ha fatto per l'università. 376 00:26:12,584 --> 00:26:13,802 Grazie. 377 00:26:14,195 --> 00:26:15,691 Professoressa Travers. 378 00:26:15,703 --> 00:26:18,073 Mi serve la sua domanda per i fondi entro lunedì. 379 00:26:18,494 --> 00:26:20,797 La commissione non aspetta nessuno... 380 00:26:20,815 --> 00:26:24,179 - e nessuna. - Gliela consegnerò presto, signore. 381 00:26:27,645 --> 00:26:31,841 Scusate. Lei è Sandy Travers, è stata un'alunna del professor Randall. 382 00:26:32,006 --> 00:26:33,715 Lei è la moglie, Claire. 383 00:26:33,716 --> 00:26:35,123 Piacere di conoscerla. 384 00:26:35,124 --> 00:26:37,171 La professoressa lavora a una ricerca 385 00:26:37,172 --> 00:26:40,638 sull'influenza dell'inglese coloniale sulle lingue autoctone. 386 00:26:41,654 --> 00:26:42,892 Affascinante. 387 00:26:42,893 --> 00:26:44,315 Decano, posso parlarle? 388 00:26:44,395 --> 00:26:45,877 Vogliate scusarmi. 389 00:26:50,705 --> 00:26:52,895 Frank avrebbe odiato tutte queste cerimonie. 390 00:26:54,612 --> 00:26:56,394 Credo che gli sarebbe piaciuto. 391 00:26:56,593 --> 00:26:59,743 Mi diceva sempre, "Il lavoro è la ricompensa." 392 00:27:02,482 --> 00:27:04,119 Se vuole scusarmi... 393 00:27:05,221 --> 00:27:07,058 Avrebbe dovuto lasciarlo andare. 394 00:27:11,098 --> 00:27:13,400 - Chiedo scusa? - Per tutti quegli anni... 395 00:27:13,562 --> 00:27:14,884 non l'ha voluto... 396 00:27:15,283 --> 00:27:16,804 ma non ha rinunciato a lui. 397 00:27:17,291 --> 00:27:19,318 Non credo che siano affari suoi. 398 00:27:19,337 --> 00:27:21,586 Mi aveva detto che era rimasto con lei per Brianna... 399 00:27:21,698 --> 00:27:22,825 ma sapevo... 400 00:27:23,192 --> 00:27:25,569 che in parte era ancora innamorato di lei... 401 00:27:26,106 --> 00:27:27,742 e lo sarebbe sempre stato... 402 00:27:27,847 --> 00:27:30,616 a prescindere dal fatto che gli avesse spezzato il cuore. 403 00:27:31,288 --> 00:27:33,335 Dovevo conviverci... 404 00:27:33,818 --> 00:27:36,420 perché era l'amore della mia vita. 405 00:27:36,709 --> 00:27:38,107 E io lo volevo... 406 00:27:38,880 --> 00:27:41,749 anche se significava condividerlo con lei. 407 00:27:42,471 --> 00:27:44,460 Avrei potuto renderlo felice. 408 00:27:45,279 --> 00:27:46,657 Ma lei è stata egoista. 409 00:27:46,694 --> 00:27:48,075 Voleva tutto. 410 00:27:48,839 --> 00:27:52,542 Quindi ha vissuto nella menzogna e ha costretto anche Frank e Brianna a farlo. 411 00:27:53,848 --> 00:27:56,518 Ha sprecato 20 anni con lui. 412 00:27:57,397 --> 00:27:59,021 Io darei qualunque cosa... 413 00:27:59,238 --> 00:28:01,082 per avere solo un altro giorno. 414 00:28:16,314 --> 00:28:18,480 Quella donna bionda alla cerimonia... 415 00:28:19,615 --> 00:28:21,137 l'ho riconosciuta. 416 00:28:21,569 --> 00:28:22,759 Chi è? 417 00:28:23,166 --> 00:28:25,580 Era un'alunna di tuo padre. 418 00:28:27,479 --> 00:28:28,943 Mi ricordo di lei. 419 00:28:29,720 --> 00:28:33,249 Una volta eravamo in una libreria e papà si è fermato a parlare con lei. 420 00:28:35,009 --> 00:28:36,533 C'era qualcosa di strano. 421 00:28:36,816 --> 00:28:38,420 Il modo in cui la guardava... 422 00:28:39,227 --> 00:28:41,743 era lo stesso in cui guardava te. 423 00:28:44,355 --> 00:28:47,271 Quando eravamo alle pietre, abbiamo promesso di non mentirci più. 424 00:28:47,419 --> 00:28:50,010 Dev'esserci solo la verità tra di noi. 425 00:28:54,119 --> 00:28:55,805 Frank l'amava. 426 00:28:56,595 --> 00:29:00,982 L'ha frequentata per molti anni e aveva intenzione di sposarla. 427 00:29:08,852 --> 00:29:11,277 Mi hai detto che assomiglio a Jamie. 428 00:29:12,644 --> 00:29:16,190 Per tutta la vita papà guardandomi ha visto un altro uomo. 429 00:29:16,434 --> 00:29:18,208 L'uomo che amavi davvero. 430 00:29:20,587 --> 00:29:22,242 Deve avermi odiata. 431 00:29:23,352 --> 00:29:24,883 No, tesoro. 432 00:29:25,837 --> 00:29:26,837 No. 433 00:29:27,592 --> 00:29:29,139 Tu eri l'unica... 434 00:29:29,498 --> 00:29:32,209 cosa davvero importante per Frank. 435 00:29:32,736 --> 00:29:34,118 Crescerti... 436 00:29:34,636 --> 00:29:36,704 è stato lo scopo della sua vita. 437 00:29:37,533 --> 00:29:39,381 La sua gioia più grande. 438 00:29:41,740 --> 00:29:43,009 E tu invece? 439 00:29:44,751 --> 00:29:47,586 Dev'esserci stata una parte di te che mi odiava. 440 00:29:47,796 --> 00:29:50,088 Sono il motivo per cui hai perso Jamie. 441 00:29:52,250 --> 00:29:53,250 Mai. 442 00:29:53,652 --> 00:29:55,254 Quello che odiavo... 443 00:29:55,347 --> 00:29:57,528 è che sono stata costretta a lasciare Jamie. 444 00:30:00,328 --> 00:30:02,129 Ma il giorno in cui sei nata... 445 00:30:03,155 --> 00:30:06,655 e ti ho presa in braccio... 446 00:30:07,553 --> 00:30:09,928 e ti ho allattato per la prima volta... 447 00:30:10,543 --> 00:30:12,278 e tu mi hai guardata... 448 00:30:14,017 --> 00:30:16,791 non avevo mai provato una cosa simile. 449 00:30:19,583 --> 00:30:22,075 E' amore verso di te, Brianna... 450 00:30:23,848 --> 00:30:26,149 non verso l'uomo che ti ha concepito. 451 00:30:27,621 --> 00:30:29,389 Penserai ancora a lui. 452 00:30:33,843 --> 00:30:34,843 Sì. 453 00:30:39,855 --> 00:30:42,225 C'è un'altra cosa su cui... 454 00:30:44,223 --> 00:30:46,192 devo essere sincera. 455 00:30:52,302 --> 00:30:54,223 Alexander Malcolm. 456 00:30:55,352 --> 00:30:56,416 Questo... 457 00:30:57,503 --> 00:30:58,952 questo è Jamie. 458 00:30:59,411 --> 00:31:01,513 - L'hai trovato? - E' stato Roger. 459 00:31:07,350 --> 00:31:09,400 Allora puoi tornare indietro. 460 00:31:09,953 --> 00:31:12,556 Non è per questo che te lo sto dicendo. 461 00:31:14,794 --> 00:31:16,419 La mia vita è qui... 462 00:31:16,892 --> 00:31:19,604 - con te. - Sono una donna adulta, mamma. 463 00:31:21,652 --> 00:31:23,299 Posso cavarmela da sola. 464 00:31:25,693 --> 00:31:27,229 Ti voglio bene... 465 00:31:27,287 --> 00:31:28,975 ma non ho bisogno di te. 466 00:31:29,647 --> 00:31:31,629 Non come quando ero piccola. 467 00:31:34,285 --> 00:31:35,519 Lo so. 468 00:31:41,690 --> 00:31:42,739 Andiamo. 469 00:31:46,593 --> 00:31:49,056 "E Dio chiamava la luce Giorno... 470 00:31:49,158 --> 00:31:51,364 "ma chiamò le tenebre Notte. 471 00:31:51,498 --> 00:31:53,902 "E si faceva sera e si faceva mattina, un primo giorno." 472 00:31:53,918 --> 00:31:56,180 Come si fa a fare un viaggio del genere... 473 00:31:56,279 --> 00:31:58,436 e tornare alla vita che avevi prima? 474 00:31:58,937 --> 00:32:01,611 "E avvenga una divisione fra le acque e le acque." 475 00:32:02,347 --> 00:32:04,307 "E Dio chiamava... 476 00:32:04,645 --> 00:32:06,097 "la distesa Cielo." 477 00:32:06,098 --> 00:32:07,431 Sono stata... 478 00:32:07,519 --> 00:32:09,987 in diversi modi, ben oltre la Luna. 479 00:32:10,174 --> 00:32:12,665 Ho intrapreso un viaggio ancora più impossibile. 480 00:32:13,563 --> 00:32:15,137 E la risposta è, sì... 481 00:32:15,675 --> 00:32:18,011 si può tornare alla vita di prima... 482 00:32:18,243 --> 00:32:19,885 ma non è più la stessa. 483 00:32:21,366 --> 00:32:24,332 Forse è abbastanza averlo fatto una volta. 484 00:32:25,169 --> 00:32:27,349 Quante persone possono dire di averlo fatto? 485 00:32:27,370 --> 00:32:29,829 E l'equipaggio dell'Apollo 8... 486 00:32:29,908 --> 00:32:32,050 vi augura buonanotte... 487 00:32:32,155 --> 00:32:35,053 buona fortuna, buon Natale... 488 00:32:35,054 --> 00:32:37,060 e che Dio benedica... 489 00:32:37,173 --> 00:32:39,460 tutti gli abitanti della Terra. 490 00:32:41,486 --> 00:32:43,462 Apollo 8, Apollo 8... 491 00:32:43,463 --> 00:32:44,719 qui Houston. 492 00:32:44,763 --> 00:32:46,331 Tre minuti... 493 00:33:17,818 --> 00:33:19,768 Bree, ci hai pensato bene? 494 00:33:22,090 --> 00:33:23,657 Se me ne vado... 495 00:33:24,092 --> 00:33:26,333 potrei non tornare mai più. 496 00:33:27,505 --> 00:33:29,803 Non è come un ascensore da cui puoi... 497 00:33:29,804 --> 00:33:31,166 salire e scendere. 498 00:33:31,188 --> 00:33:32,715 L'hai già fatto in passato. 499 00:33:33,411 --> 00:33:35,294 Ma non ci sono garanzie. 500 00:33:37,099 --> 00:33:40,506 E' probabile che non ci vedremmo mai più. 501 00:33:41,564 --> 00:33:43,036 Riusciresti a sopportarlo? 502 00:33:45,408 --> 00:33:47,874 Perché io non so se ci riuscirei. 503 00:33:51,393 --> 00:33:53,156 Non esserci... 504 00:33:53,948 --> 00:33:55,565 per vederti sposata... 505 00:33:57,509 --> 00:33:59,235 per accompagnarti all'altare... 506 00:33:59,823 --> 00:34:01,878 o per vederti diventare madre... 507 00:34:02,822 --> 00:34:04,983 tenere in braccio il mio primo nipote. 508 00:34:04,984 --> 00:34:06,031 Lo so. 509 00:34:06,265 --> 00:34:08,194 Non sarà facile. 510 00:34:11,831 --> 00:34:12,831 Ma... 511 00:34:13,884 --> 00:34:16,074 ho cercato di capire... 512 00:34:16,262 --> 00:34:18,907 se fossi più una Randall o una Fraser. 513 00:34:21,382 --> 00:34:24,522 E quello che ho capito è che assomiglio di più a te... 514 00:34:25,061 --> 00:34:27,219 rispetto a uno dei miei padri. 515 00:34:28,542 --> 00:34:31,575 E se riuscirò a diventare anche solo metà della donna che sei... 516 00:34:32,682 --> 00:34:34,019 allora starò bene. 517 00:34:38,447 --> 00:34:41,353 Sono la persona che ti conosce meglio di chiunque altro. 518 00:34:42,001 --> 00:34:43,616 Sai chi non mi conosce? 519 00:34:44,578 --> 00:34:45,621 Jamie. 520 00:34:46,743 --> 00:34:48,781 Devi tornare per lui... 521 00:34:48,782 --> 00:34:50,261 e voglio che tu vada... 522 00:34:52,295 --> 00:34:53,855 e che gli racconti tutto. 523 00:35:01,744 --> 00:35:03,133 C'è dell'altro. 524 00:35:07,940 --> 00:35:09,653 E se mi avesse dimenticata? 525 00:35:13,714 --> 00:35:15,845 E se non mi amasse più? 526 00:35:18,141 --> 00:35:20,766 Mi hai detto che quello che hai provato per Jamie... 527 00:35:20,996 --> 00:35:24,079 era il sentimento più forte che avessi provato in vita tua. 528 00:35:25,116 --> 00:35:26,505 E' cambiato qualcosa? 529 00:35:29,818 --> 00:35:30,818 No. 530 00:35:31,777 --> 00:35:34,184 Allora, devi aver fede che sia lo stesso per lui. 531 00:35:36,267 --> 00:35:38,052 Hai rinunciato a Jamie per me. 532 00:35:39,964 --> 00:35:41,765 Ora devo restituirtelo. 533 00:35:54,401 --> 00:35:55,401 Joe... 534 00:35:55,984 --> 00:35:57,731 mi serve un secondo parere. 535 00:35:57,732 --> 00:35:58,946 Su quale caso? 536 00:35:59,535 --> 00:36:02,573 In realtà, ho bisogno di un parere onesto... 537 00:36:05,486 --> 00:36:06,989 da parte di un amico. 538 00:36:07,408 --> 00:36:08,465 Okay. 539 00:36:11,950 --> 00:36:13,574 Sono attraente? 540 00:36:15,373 --> 00:36:16,474 Sessualmente? 541 00:36:17,723 --> 00:36:19,511 E' una domanda a trabocchetto? 542 00:36:20,216 --> 00:36:23,409 No, mi serve un punto di vista maschile... 543 00:36:23,477 --> 00:36:26,029 e sei l'unico uomo a cui posso chiederlo. 544 00:36:26,757 --> 00:36:28,285 Si tratta del tuo uomo? 545 00:36:31,048 --> 00:36:32,987 Sto pensando di riprovarci. 546 00:36:32,988 --> 00:36:34,840 E vuoi sembrare quella di un tempo. 547 00:36:35,252 --> 00:36:37,650 Beh, non lo vedo da 20 anni. 548 00:36:37,825 --> 00:36:41,028 Sono cambiata molto, da quando ci siamo conosciuti? 549 00:36:42,370 --> 00:36:45,728 Sei una bianca magra e con troppi capelli, ma hai un bel culo. 550 00:36:46,937 --> 00:36:49,134 Sarà felicissimo quando ti vedrà, Lady Jane. 551 00:36:51,920 --> 00:36:54,039 E' esattamente quello che volevo sapere. 552 00:37:01,037 --> 00:37:02,177 Cosa c'è? 553 00:37:04,702 --> 00:37:05,775 Niente... 554 00:37:05,906 --> 00:37:06,942 solo... 555 00:37:07,914 --> 00:37:09,169 grazie, Joe. 556 00:37:10,865 --> 00:37:12,118 E' stato un piacere. 557 00:37:12,442 --> 00:37:13,598 Buon Natale. 558 00:37:14,321 --> 00:37:15,594 Buon Natale. 559 00:37:32,515 --> 00:37:34,502 Le abbiamo trovate in un negozio di antiquariato. 560 00:37:39,555 --> 00:37:42,153 Mi saranno sicuramente utili a Edimburgo. 561 00:37:42,367 --> 00:37:44,637 Volevo regalarti una torcia, ma... 562 00:37:44,638 --> 00:37:47,206 secondo Roger ti avrebbero di nuovo processato per stregoneria. 563 00:37:47,357 --> 00:37:49,503 Ho pensato che questo potrebbe servirti. 564 00:37:56,776 --> 00:37:58,828 "BREVE STORIA DELLA SCOZIA" 565 00:38:00,498 --> 00:38:02,926 Sarebbe stato utile la prima volta. 566 00:38:05,159 --> 00:38:08,179 Ho pensato molto a cos'altro potrebbe servirmi. 567 00:38:08,875 --> 00:38:10,245 Ho preso in prestito... 568 00:38:10,466 --> 00:38:13,114 dei bisturi e della penicillina dall'ospedale. 569 00:38:13,115 --> 00:38:14,195 Geniale. 570 00:38:14,465 --> 00:38:20,073 Ho pensato che l'Edimburgo del 1766 ne avrà più bisogno della Boston del 1968. 571 00:38:21,943 --> 00:38:25,655 - Grazie, siete stati generosi. - Aspetta. 572 00:38:27,207 --> 00:38:28,423 Ce n'è un altro. 573 00:38:43,754 --> 00:38:44,803 Bree... 574 00:38:47,263 --> 00:38:48,874 è bellissima. 575 00:38:51,653 --> 00:38:52,945 Un topazio. 576 00:38:55,234 --> 00:38:56,902 E' la tua pietra portafortuna. 577 00:38:59,196 --> 00:39:01,313 Ti servirà, quando attraverserai le pietre. 578 00:39:01,314 --> 00:39:04,745 Nel suo diario, Gillian diceva che le pietre preziose sono fondamentali. 579 00:39:05,345 --> 00:39:08,246 Ne ho persa una entrambe le volte che le ho attraversate. 580 00:39:09,687 --> 00:39:12,107 Prima il mio orologio, e poi... 581 00:39:12,261 --> 00:39:14,404 la pietra dell'anello del padre di Jamie. 582 00:39:18,978 --> 00:39:21,182 Come farai a trasportare tutto questo? 583 00:39:24,013 --> 00:39:26,113 Suppongo che dovrò cucirmi qualcosa. 584 00:39:26,754 --> 00:39:28,356 Lo cucirai da sola? 585 00:39:28,943 --> 00:39:32,496 Dopo che ho passato 15 anni a farti abiti e costumi, 586 00:39:32,497 --> 00:39:35,867 credo di saper usare una macchina da cucire, grazie tante. 587 00:39:35,868 --> 00:39:37,149 Questa è bella. 588 00:39:37,150 --> 00:39:39,714 Potresti crearti una Bat-cintura personalizzata... 589 00:39:39,933 --> 00:39:42,148 proprio come il giustiziere mascherato. 590 00:39:42,149 --> 00:39:44,407 Guardi davvero troppa televisione. 591 00:41:25,432 --> 00:41:26,437 Mamma! 592 00:41:26,555 --> 00:41:27,946 Ti sei tinta i capelli. 593 00:41:28,866 --> 00:41:29,990 Ho solo... 594 00:41:30,188 --> 00:41:31,765 coperto i capelli bianchi. 595 00:41:32,370 --> 00:41:33,965 Con l'aiuto di Miss Clairol. 596 00:41:33,966 --> 00:41:35,519 E' molto naturale. 597 00:41:35,520 --> 00:41:36,726 Sei bellissima, 598 00:41:36,727 --> 00:41:38,415 con o senza Miss Clairol. 599 00:41:39,765 --> 00:41:41,162 Allora, è quello? 600 00:41:42,615 --> 00:41:44,118 La Bat-tuta. 601 00:41:45,016 --> 00:41:46,835 Sì, ho... 602 00:41:47,477 --> 00:41:49,700 cucito delle tasche segrete... 603 00:41:49,701 --> 00:41:51,701 così posso portare quello che mi serve. 604 00:41:52,836 --> 00:41:54,834 L'hai ricavata dagli impermeabili. 605 00:41:55,288 --> 00:41:57,382 Beh, in Scozia piove molto... 606 00:41:57,497 --> 00:41:59,101 in qualunque secolo. 607 00:41:59,138 --> 00:42:02,144 L'orlo è un disastro e una manica è più lunga dell'altra, ma... 608 00:42:02,145 --> 00:42:05,315 Mamma, credimi, a nessuno importerà. 609 00:42:05,554 --> 00:42:07,068 Soprattutto a Jamie. 610 00:42:13,163 --> 00:42:15,008 - E' la mia... - Blusa. 611 00:42:16,994 --> 00:42:18,420 Posso prenderla in prestito? 612 00:42:20,348 --> 00:42:21,803 Ti starà benissimo. 613 00:42:25,365 --> 00:42:26,937 Scusatemi... 614 00:42:27,636 --> 00:42:29,811 vado a prendere un'ultima provvista. 615 00:42:35,740 --> 00:42:37,001 E' un bravo ragazzo. 616 00:42:37,885 --> 00:42:39,049 Lo so. 617 00:42:46,473 --> 00:42:48,797 Voglio che dai questa a Joe Abernathy. 618 00:42:49,000 --> 00:42:50,150 E'... 619 00:42:50,745 --> 00:42:52,343 la mia lettera di dimissioni. 620 00:42:53,024 --> 00:42:54,497 Saprà cosa farne. 621 00:42:56,213 --> 00:42:58,324 E questo è l'atto di proprietà della casa. 622 00:42:58,503 --> 00:43:00,063 Ora è a tuo nome... 623 00:43:00,064 --> 00:43:01,843 come tutti i conti correnti. 624 00:43:08,969 --> 00:43:12,436 Non posso credere che non vuoi che venga con te in Scozia. 625 00:43:14,199 --> 00:43:15,980 Preferisco così. 626 00:43:17,382 --> 00:43:19,726 La prima volta che ho attraversato le pietre... 627 00:43:20,507 --> 00:43:21,997 ero terrorizzata. 628 00:43:24,174 --> 00:43:25,482 La seconda volta... 629 00:43:26,255 --> 00:43:27,831 avevo il cuore a pezzi. 630 00:43:30,386 --> 00:43:31,723 Questa volta... 631 00:43:31,887 --> 00:43:33,352 voglio essere serena. 632 00:43:35,085 --> 00:43:37,117 Se dovessi dirti addio lì... 633 00:43:38,808 --> 00:43:40,337 potrei non andare. 634 00:43:43,089 --> 00:43:44,089 Beh... 635 00:43:45,303 --> 00:43:47,138 non è tra le opzioni. 636 00:43:49,968 --> 00:43:51,505 La mia bellissima ragazza. 637 00:43:54,560 --> 00:43:56,793 Mi mancherai tantissimo. 638 00:43:57,652 --> 00:43:58,914 Ma starò bene. 639 00:43:59,966 --> 00:44:01,282 Trova mio padre. 640 00:44:03,694 --> 00:44:04,911 E dagli questo. 641 00:44:11,114 --> 00:44:13,296 C'è una cosa che vorrei darti. 642 00:44:29,751 --> 00:44:31,298 Perle scozzesi. 643 00:44:33,248 --> 00:44:36,482 Jamie me le diede la prima notte di nozze. 644 00:44:38,026 --> 00:44:39,427 Erano di sua madre... 645 00:44:39,674 --> 00:44:40,741 Ellen... 646 00:44:41,231 --> 00:44:42,468 tua nonna. 647 00:44:45,524 --> 00:44:47,983 Potrai indossarle al tuo matrimonio, se vuoi. 648 00:44:52,504 --> 00:44:53,753 Sono bellissime. 649 00:45:08,327 --> 00:45:09,689 Grazie, Roger... 650 00:45:10,533 --> 00:45:12,463 per non aver mollato l'osso. 651 00:45:14,990 --> 00:45:16,222 Per tutto. 652 00:45:19,517 --> 00:45:20,684 Mi mancherai. 653 00:45:22,196 --> 00:45:23,484 Un'ultima cosa... 654 00:45:25,833 --> 00:45:27,341 Un goccetto per la strada. 655 00:45:44,922 --> 00:45:47,379 Alla libertà e al whisky. 656 00:45:49,536 --> 00:45:50,826 Libertà e whisky. 657 00:46:52,729 --> 00:46:54,162 Resta qui un attimo. 658 00:46:55,420 --> 00:46:56,789 Stai bene? 659 00:47:31,460 --> 00:47:33,923 Involtini di aragosta e torta alla crema di Boston? 660 00:47:34,375 --> 00:47:37,318 Magari dopo possiamo guardare "Un Natale da Charlie Brown"? 661 00:47:37,473 --> 00:47:38,629 Cos'è? 662 00:47:39,157 --> 00:47:41,836 Parte della tua nuova tradizione natalizia americana. 663 00:47:43,950 --> 00:47:45,899 Anch'io ho qualcosa per te. 664 00:48:11,674 --> 00:48:14,187 "IL CANTO DI NATALE" DI CHARLES DICKENS 665 00:48:44,013 --> 00:48:46,354 "Marley, prima di tutto, era morto. 666 00:48:46,544 --> 00:48:48,979 "Niente dubbio su questo. 667 00:48:49,440 --> 00:48:52,195 "Il registro mortuario portava le firme del prete... 668 00:48:52,196 --> 00:48:54,524 del chierico, dell'appaltatore delle pompe funebri..." 669 00:48:57,442 --> 00:48:58,761 Quand'ero piccola... 670 00:48:58,762 --> 00:49:01,436 non volevo mai mettere i piedi nelle pozzanghere. 671 00:49:01,809 --> 00:49:05,084 Non potevo credere che quella distesa perfetta e liscia 672 00:49:05,085 --> 00:49:08,571 non fosse altro che un sottile strato d'acqua sulla terraferma. 673 00:49:10,288 --> 00:49:13,816 Credevo fosse un varco verso un qualche spazio insondabile... 674 00:49:13,817 --> 00:49:15,334 e che calpestandola... 675 00:49:15,335 --> 00:49:18,075 ci sarei caduta dentro, senza potermi fermare. 676 00:49:20,119 --> 00:49:24,709 Persino ora, quando vedo una pozzanghera di fronte a me, la mente mi si blocca... 677 00:49:24,710 --> 00:49:27,828 ma i piedi no, e mi affretto a proseguire... 678 00:49:30,485 --> 00:49:33,534 e rimane solo l'eco di quel pensiero. 679 00:49:58,190 --> 00:49:59,376 Scusa. 680 00:49:59,664 --> 00:50:01,496 Sto cercando un tipografo. 681 00:50:01,989 --> 00:50:03,445 Il signor Malcolm. 682 00:50:03,446 --> 00:50:04,928 Alexander Malcolm. 683 00:50:04,975 --> 00:50:08,050 Aye, andate in fondo alla strada e poi girate a sinistra. 684 00:50:08,491 --> 00:50:10,081 E' in Carfax Close, signora. 685 00:50:13,328 --> 00:50:14,514 Grazie. 686 00:52:07,208 --> 00:52:08,768 Sei tu, Geordie? 687 00:52:11,478 --> 00:52:12,911 Ce ne hai messo di tempo. 688 00:52:27,834 --> 00:52:30,620 Sei andato fino a Glasgow a prendere la polvere? 689 00:52:42,891 --> 00:52:44,428 Non sono Geordie. 690 00:52:49,242 --> 00:52:50,362 Sono io... 691 00:52:54,577 --> 00:52:55,655 Claire. 692 00:53:32,992 --> 00:53:37,109 www.subsfactory.it