1
00:00:00,009 --> 00:00:03,044
{\an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:00,106 --> 00:00:03,071
Dobbiamo scoprire se Jamie
era ancora vivo 20 anni dopo Culloden.
3
00:00:03,072 --> 00:00:07,086
Anche una parte di me non vuole trovarlo,
perché significa che dovrai tornare a Boston.
4
00:00:09,552 --> 00:00:11,930
Credo che queste siano sue.
5
00:00:12,938 --> 00:00:15,264
Non avrei mai pensato di rivederle.
6
00:00:16,411 --> 00:00:17,458
Claire?
7
00:00:19,862 --> 00:00:22,938
- E' l'ospedale di Boston.
- Pronto? Sono la dottoressa Randall.
8
00:00:22,939 --> 00:00:24,768
L'operazione è la prossima settimana.
9
00:00:24,769 --> 00:00:26,288
Puoi farcela, Joe.
10
00:00:26,289 --> 00:00:27,846
Fammi sapere come va.
11
00:00:27,847 --> 00:00:30,462
"Whisky e libertà camminano insieme!"
12
00:00:30,463 --> 00:00:32,305
Lo citavo spesso a Jamie.
13
00:00:32,306 --> 00:00:33,524
Lo troveremo.
14
00:00:33,525 --> 00:00:36,453
Era proprio su questo che la signora
Graham mi aveva messo in guardia.
15
00:00:36,454 --> 00:00:38,767
Dal passare la vita a dare
la caccia a un fantasma.
16
00:00:39,891 --> 00:00:41,521
E' ora di tornare a casa.
17
00:00:42,921 --> 00:00:48,364
Subsfactory e il Time-Travellers Team
sono orgogliosi di presentarvi...
18
00:00:48,764 --> 00:00:53,097
Outlander 3x05 - Freedom & Whisky
19
00:01:04,636 --> 00:01:09,540
Traduzione e synch:
Linda91, Meryjo, tyrnangin, Kella88
20
00:01:09,765 --> 00:01:14,419
Traduzione e synch:
Guendalina95, TerryB, chiara-blessed
21
00:01:20,324 --> 00:01:24,840
Revisione: Linda91
22
00:01:51,431 --> 00:01:56,466
www.subsfactory.it
23
00:02:07,369 --> 00:02:10,947
1948, IL PRIMO NATALE DI BRIANNA
24
00:02:16,776 --> 00:02:17,961
Le suture reggono.
25
00:02:17,962 --> 00:02:19,820
Abbiamo finito, richiudiamo.
26
00:02:18,310 --> 00:02:20,955
{\an8}BOSTON, DICEMBRE 1948
27
00:02:20,956 --> 00:02:22,199
Aspetta.
28
00:02:22,504 --> 00:02:24,689
Credo che ci sia ancora
del tessuto necrotico.
29
00:02:24,690 --> 00:02:25,950
Più retrazione.
30
00:02:27,515 --> 00:02:29,148
La pressione è scesa a 80.
31
00:02:29,149 --> 00:02:30,987
Dobbiamo fermare
l'emorragia e richiudere.
32
00:02:30,988 --> 00:02:33,704
Elimino il tessuto necrotico
e poi fermerò l'emorragia.
33
00:02:34,072 --> 00:02:35,163
Pinza.
34
00:02:37,860 --> 00:02:39,350
- E' a 70.
- Dottoressa Randall.
35
00:02:39,351 --> 00:02:41,542
- Due secondi.
- Non abbiamo due secondi.
36
00:02:41,543 --> 00:02:42,681
Ne basta uno.
37
00:02:46,517 --> 00:02:47,752
Forbici.
38
00:02:54,581 --> 00:02:55,604
Ecco.
39
00:02:58,069 --> 00:02:59,083
Pinza.
40
00:03:02,127 --> 00:03:03,484
Ho trovato l'emorragia.
41
00:03:03,974 --> 00:03:05,072
Clamp.
42
00:03:06,967 --> 00:03:08,175
Legalo.
43
00:03:22,044 --> 00:03:23,674
A 75 e in aumento.
44
00:03:25,238 --> 00:03:26,306
Forbici.
45
00:03:29,380 --> 00:03:31,644
Perfetto. Richiudiamo.
46
00:03:39,096 --> 00:03:41,572
"Ascoltate, bambini,
questa è la ballata...
47
00:03:41,730 --> 00:03:44,319
"di Paul Revere
e della sua cavalcata."
48
00:03:45,183 --> 00:03:47,702
Beh, tutti conosciamo
i famosi versi di Longfellow.
49
00:03:47,744 --> 00:03:49,152
Quella fatidica notte...
50
00:03:49,527 --> 00:03:52,005
del 18 aprile 1775.
51
00:03:52,006 --> 00:03:53,456
"Una luce se per terra...
52
00:03:53,457 --> 00:03:54,976
"due se per mare..."
53
00:03:55,288 --> 00:03:57,971
Il nostro eroe portò la notizia
dell'attacco degli inglesi...
54
00:03:57,972 --> 00:04:00,110
e così facendo...
55
00:04:00,693 --> 00:04:01,980
salvò i ribelli.
56
00:04:03,343 --> 00:04:04,454
Peccato...
57
00:04:05,993 --> 00:04:07,246
che sia una bugia.
58
00:04:10,451 --> 00:04:12,057
Revere partì per dare l'allarme...
59
00:04:12,058 --> 00:04:13,336
ma aveva compagnia.
60
00:04:13,686 --> 00:04:15,036
Era con altri due uomini...
61
00:04:15,037 --> 00:04:17,353
William Dawes e Samuel Prescott.
62
00:04:17,930 --> 00:04:20,926
Revere arrivò a Lexington,
ma venne catturato...
63
00:04:20,927 --> 00:04:22,144
dalle giubbe rosse.
64
00:04:22,639 --> 00:04:24,058
Fu Prescott...
65
00:04:24,293 --> 00:04:25,911
che portò a termine la missione.
66
00:04:27,638 --> 00:04:29,507
Ma il suo nome non viene ricordato.
67
00:04:29,896 --> 00:04:30,953
Perché?
68
00:04:33,887 --> 00:04:35,926
Revere aveva un editore migliore.
69
00:04:37,781 --> 00:04:42,709
Okay. Dopo la pausa natalizia, continueremo
ad analizzare come le opere di prosa...
70
00:04:42,821 --> 00:04:44,090
possano alterare...
71
00:04:44,149 --> 00:04:45,700
la percezione della Storia.
72
00:04:46,418 --> 00:04:47,554
Buone vacanze.
73
00:04:50,765 --> 00:04:52,694
Signorina Randall, una parola.
74
00:04:56,993 --> 00:04:58,165
Stai andando male.
75
00:04:59,256 --> 00:05:01,106
Non credo che la cosa ti sorprenda.
76
00:05:02,090 --> 00:05:05,285
Ho parlato con gli altri professori,
non vai male solo in storia.
77
00:05:06,402 --> 00:05:08,551
Forse non sono intelligente
come tutti credono.
78
00:05:08,552 --> 00:05:10,862
Non saresti entrata
ad Hardvard, se fosse così.
79
00:05:13,422 --> 00:05:14,749
Tuo padre...
80
00:05:14,750 --> 00:05:17,037
non era un semplice collega,
eravamo amici.
81
00:05:17,923 --> 00:05:20,611
Quindi sento la responsabilità
di prendermi cura di te.
82
00:05:20,754 --> 00:05:23,264
Il semestre scorso,
i tuoi voti erano eccellenti.
83
00:05:23,705 --> 00:05:24,912
Cos'è cambiato?
84
00:05:27,272 --> 00:05:28,744
Puoi parlarmene.
85
00:05:30,243 --> 00:05:31,592
Va tutto bene.
86
00:05:32,242 --> 00:05:34,012
Devi sistemare le cose, Brianna...
87
00:05:35,080 --> 00:05:36,954
o il tuo futuro qui è a rischio.
88
00:07:40,992 --> 00:07:42,418
Di nuovo quello sguardo.
89
00:07:43,682 --> 00:07:46,332
E' lo stesso che avevi
quando sei tornata dalla Scozia.
90
00:07:48,929 --> 00:07:51,456
Mi dirai mai cos'è successo laggiù?
91
00:07:58,696 --> 00:08:00,546
Non c'è nulla da dire, in realtà.
92
00:08:00,992 --> 00:08:03,044
Hai conosciuto un uomo, Lady Jane?
93
00:08:05,005 --> 00:08:06,371
Non esattamente.
94
00:08:06,474 --> 00:08:07,899
Gesù.
95
00:08:08,187 --> 00:08:10,240
Non posso credere che me l'hai nascosto.
96
00:08:12,119 --> 00:08:13,200
Allora?
97
00:08:15,928 --> 00:08:17,435
Beh, c'è una persona...
98
00:08:18,974 --> 00:08:20,449
che fa parte del mio passato.
99
00:08:20,953 --> 00:08:22,398
Allora è scozzese.
100
00:08:23,976 --> 00:08:25,879
Più scozzese di così...
101
00:08:26,161 --> 00:08:27,677
Sembra una cosa seria.
102
00:08:30,871 --> 00:08:32,863
Più seria di così...
103
00:08:32,864 --> 00:08:34,265
Diamine, cos'è successo?
104
00:08:37,037 --> 00:08:38,050
Noi...
105
00:08:39,262 --> 00:08:41,068
abbiamo preso strade diverse...
106
00:08:41,941 --> 00:08:45,589
e speravo che potessimo
riunirci di nuovo, ma...
107
00:08:46,845 --> 00:08:48,510
il destino aveva altri piani.
108
00:08:48,879 --> 00:08:50,556
Fanculo il destino.
109
00:08:51,012 --> 00:08:53,508
I rapporti postoperatori
che ha chiesto, dottore.
110
00:08:55,660 --> 00:08:56,992
Il mio turno è finito.
111
00:08:58,169 --> 00:08:59,538
Ci vediamo domani, Joe.
112
00:09:02,438 --> 00:09:03,814
Alla prossima puntata.
113
00:09:23,440 --> 00:09:24,749
Ormai sono qui.
114
00:09:24,778 --> 00:09:26,361
Non si torna indietro.
115
00:09:29,131 --> 00:09:32,939
E' la cosa più stupida
che abbia mai fatto o la più geniale.
116
00:09:33,475 --> 00:09:35,201
Già. Due dollari e cinquanta, amico.
117
00:09:36,378 --> 00:09:37,651
Tenga il resto.
118
00:09:57,732 --> 00:10:01,104
Brianna, se è questo il problema,
allora non andartene.
119
00:10:01,118 --> 00:10:03,760
- Mettiti sotto.
- Non mi ascolti.
120
00:10:05,515 --> 00:10:06,720
Chi è?
121
00:10:11,597 --> 00:10:13,089
Buon Natale.
122
00:10:26,353 --> 00:10:27,679
Guarda chi c'è.
123
00:10:31,463 --> 00:10:32,592
Roger.
124
00:10:33,508 --> 00:10:36,106
Che magnifica sorpresa!
125
00:10:36,319 --> 00:10:39,041
- Che ci fai in città?
- Avrei dovuto avvertirvi.
126
00:10:39,105 --> 00:10:41,147
Chiaramente, non è un buon momento.
127
00:10:41,495 --> 00:10:42,495
No...
128
00:10:42,891 --> 00:10:44,167
assolutamente.
129
00:10:44,955 --> 00:10:47,329
- Io e Brianna stavamo solo...
- Urlando.
130
00:10:48,924 --> 00:10:51,357
Brianna ha deciso...
131
00:10:51,526 --> 00:10:53,497
di lasciare Harvard...
132
00:10:54,290 --> 00:10:55,804
e di trasferirsi.
133
00:10:55,889 --> 00:10:58,056
E' una mia decisione.
134
00:10:58,061 --> 00:11:00,444
- Beh, io...
- Fammi chiamare il decano Tramble.
135
00:11:00,445 --> 00:11:03,978
- Sono sicura che può farti reintegrare.
- No! Non mi ascolti!
136
00:11:04,651 --> 00:11:06,513
Mi serve una pausa.
137
00:11:09,142 --> 00:11:12,600
Ti aspettavi che tornassi a Boston
e tornassi a vivere la mia vita come prima?
138
00:11:13,922 --> 00:11:15,148
Ci ho provato...
139
00:11:15,196 --> 00:11:16,837
e non funziona.
140
00:11:20,788 --> 00:11:22,237
Devo andare.
141
00:11:23,526 --> 00:11:24,798
Scusami, Roger.
142
00:11:24,824 --> 00:11:26,131
E' bello vederti.
143
00:11:27,176 --> 00:11:28,861
Ci vediamo domani, okay?
144
00:11:36,424 --> 00:11:39,020
Scusa tanto, Roger. Dammi il cappotto.
145
00:11:39,045 --> 00:11:42,149
Grazie, ma forse è meglio
che vada in albergo.
146
00:11:42,259 --> 00:11:43,743
- Non voglio...
- Sciocchezze.
147
00:11:43,748 --> 00:11:45,410
No, resta qui.
148
00:11:48,871 --> 00:11:50,709
Sei tornato a Inverness?
149
00:11:51,640 --> 00:11:52,640
No.
150
00:11:53,807 --> 00:11:55,343
Senza mio padre, beh...
151
00:11:56,156 --> 00:11:58,913
non c'è niente lì per me,
a parte libri e polvere.
152
00:11:59,292 --> 00:12:01,725
E' il tuo primo Natale
senza il reverendo.
153
00:12:02,767 --> 00:12:03,767
Aye.
154
00:12:05,828 --> 00:12:07,212
Aye, a lui...
155
00:12:07,896 --> 00:12:11,011
piaceva portare
dei giocattoli all'orfanotrofio.
156
00:12:11,888 --> 00:12:15,618
Cantavamo un entusiasmante
"Venite, fedeli" ai bambini...
157
00:12:15,816 --> 00:12:18,231
e poi mangiavamo il budino
di prugne della signora Graham.
158
00:12:20,662 --> 00:12:24,220
Credo sia uno dei motivi
per cui ho fatto questo viaggio.
159
00:12:25,542 --> 00:12:27,784
Vorrei provare un Natale americano.
160
00:12:28,777 --> 00:12:31,890
E magari crearmi delle nuove tradizioni.
161
00:12:32,171 --> 00:12:35,450
Noi leggevamo ogni anno
"Il Canto di Natale" a Brianna...
162
00:12:35,850 --> 00:12:37,815
fino a quando
non le è più piaciuto, credo.
163
00:12:38,335 --> 00:12:40,427
O forse non è più piaciuto a me e Frank.
164
00:12:46,040 --> 00:12:49,084
Sembri destinato
ad assistere ai nostri litigi.
165
00:12:49,457 --> 00:12:52,259
Stavate litigando? Non l'avevo notato.
166
00:12:56,902 --> 00:12:59,900
Non sei venuto qui solo per passare
un Natale americano, vero?
167
00:13:00,673 --> 00:13:02,223
E' così evidente?
168
00:13:03,736 --> 00:13:05,348
Beh, sono felice che sei qui.
169
00:13:05,767 --> 00:13:07,588
A Brianna serve qualcuno
con cui parlare...
170
00:13:07,589 --> 00:13:11,119
e tu sei l'unico che capisce
cos'ha passato quest'estate.
171
00:13:12,419 --> 00:13:14,636
Sembrava averla presa bene, finora.
172
00:13:16,899 --> 00:13:19,895
Beh, credo che finalmente
stia elaborando la cosa.
173
00:13:20,598 --> 00:13:22,342
Posso versarti un po' di whisky?
174
00:13:24,122 --> 00:13:25,222
Certo.
175
00:13:30,079 --> 00:13:31,639
Ho una notizia...
176
00:13:32,312 --> 00:13:34,400
che forse ti ridarà il sorriso.
177
00:13:34,953 --> 00:13:37,065
Beh, mi farebbe bene una bella notizia.
178
00:13:40,325 --> 00:13:41,856
Sono uno storico.
179
00:13:43,789 --> 00:13:45,205
E' il mio mestiere.
180
00:13:46,091 --> 00:13:47,363
Non mollo.
181
00:13:48,728 --> 00:13:50,350
Sono come un cane con l'osso.
182
00:13:53,317 --> 00:13:54,945
Che stai dicendo?
183
00:13:57,427 --> 00:13:58,617
L'ho trovato.
184
00:13:59,757 --> 00:14:00,757
Beh...
185
00:14:00,866 --> 00:14:02,328
ho trovato un articolo...
186
00:14:02,601 --> 00:14:05,919
stampato nel 1765 su un giornale
di nome "Forrester's".
187
00:14:06,030 --> 00:14:10,259
Invoca l'abrogazione delle restrizioni
all'importazione di liquori nelle Highland.
188
00:14:12,634 --> 00:14:14,109
Leggi questa riga.
189
00:14:18,903 --> 00:14:21,301
"Perché è noto sin dagli albori...
190
00:14:21,532 --> 00:14:23,889
"whisky e libertà camminano insieme".
191
00:14:26,047 --> 00:14:30,530
Al bar dell'hotel a Edimburgo,
mi hai detto che citavi quel verso a Jamie.
192
00:14:34,804 --> 00:14:37,147
- Credi l'abbia scritto lui?
- Sì.
193
00:14:38,214 --> 00:14:39,314
Guarda.
194
00:14:39,837 --> 00:14:41,981
Anche all'inizio dell'articolo...
195
00:14:42,484 --> 00:14:45,288
cita la poesia, rivolgendosi
alla classe egemone.
196
00:14:45,289 --> 00:14:48,962
"A voi, cavalieri e signori che i borghi
della nostra contea rappresentate".
197
00:14:51,698 --> 00:14:54,207
E' una poesia di Robert Burns.
198
00:14:54,867 --> 00:14:56,514
Chiunque poteva conoscerla.
199
00:14:56,515 --> 00:14:59,980
Robert Burns aveva
solo 6 anni, nel 1765.
200
00:15:00,622 --> 00:15:03,533
Ha scritto quella poesia
solo 21 anni dopo.
201
00:15:03,534 --> 00:15:06,195
Solo qualcuno che conosceva il futuro...
202
00:15:06,196 --> 00:15:09,003
avrebbe potuto citare
delle rime non ancora scritte.
203
00:15:11,458 --> 00:15:13,457
Non c'è scritto chi è l'autore.
204
00:15:14,112 --> 00:15:15,983
Guarda il nome del tipografo.
205
00:15:18,018 --> 00:15:19,525
Alexander Malcolm.
206
00:15:19,526 --> 00:15:21,227
E' il secondo nome di Jamie, no?
207
00:15:31,380 --> 00:15:32,710
Faceva il tipografo?
208
00:15:33,875 --> 00:15:37,718
E viveva a Edimburgo, nel 1765.
209
00:15:38,357 --> 00:15:41,374
Se confrontiamo la sua linea
temporale con la nostra...
210
00:15:42,700 --> 00:15:44,287
è solo un anno fa.
211
00:15:59,649 --> 00:16:01,803
Non ti ho mai chiesto di farlo.
212
00:16:03,013 --> 00:16:05,405
- Credevo volessi sapere.
- Beh, non è così.
213
00:16:07,347 --> 00:16:08,425
Scusami.
214
00:16:09,360 --> 00:16:12,027
Avrei potuto vivere il resto
della mia vita senza sapere.
215
00:16:16,634 --> 00:16:18,583
20 anni fa...
216
00:16:19,296 --> 00:16:21,346
mi sono messa il passato...
217
00:16:21,347 --> 00:16:22,485
alle spalle.
218
00:16:24,416 --> 00:16:25,604
Ed è stata...
219
00:16:25,830 --> 00:16:27,993
la cosa più difficile
che abbia mai fatto.
220
00:16:30,081 --> 00:16:31,739
Quando mi hai detto...
221
00:16:32,254 --> 00:16:34,116
che era sopravvissuto a Culloden...
222
00:16:35,414 --> 00:16:36,956
ho iniziato a sperare.
223
00:16:44,932 --> 00:16:46,755
Non riuscirei a superarlo ancora.
224
00:16:48,458 --> 00:16:50,390
Ma non si tratta solo di speranza.
225
00:16:51,083 --> 00:16:52,440
Questo, questo...
226
00:16:52,954 --> 00:16:55,253
è reale. Puoi tornare da Jamie.
227
00:16:57,383 --> 00:16:58,812
E lasciare Brianna?
228
00:16:59,687 --> 00:17:02,205
Con tutto quello che sta passando?
229
00:17:02,687 --> 00:17:03,730
Come?
230
00:17:05,625 --> 00:17:07,612
Come potrei farle una cosa del genere?
231
00:17:12,045 --> 00:17:13,904
Sono sua madre, ha bisogno di me.
232
00:17:14,926 --> 00:17:16,083
Non posso...
233
00:17:16,084 --> 00:17:17,733
abbandonare mia figlia.
234
00:17:19,230 --> 00:17:21,148
Come posso aiutarti? Cosa posso fare?
235
00:17:23,903 --> 00:17:25,477
Non dirle niente.
236
00:17:26,499 --> 00:17:28,674
Finirà solo per confonderla.
237
00:17:29,276 --> 00:17:30,570
Non aprirò bocca.
238
00:17:34,326 --> 00:17:36,603
So che avevi buone intenzioni, Roger.
239
00:17:39,885 --> 00:17:41,585
Grazie per la cena deliziosa.
240
00:17:42,690 --> 00:17:45,145
E' meglio se vado, adesso.
Ho un po' di jet lag...
241
00:17:45,146 --> 00:17:46,238
temo.
242
00:18:25,991 --> 00:18:27,470
Di che si tratta?
243
00:18:27,471 --> 00:18:30,156
Un mio amico, Horace Thompson,
me le ha mandate...
244
00:18:30,157 --> 00:18:31,753
per avere un secondo parere.
245
00:18:35,714 --> 00:18:36,967
Una bella donna.
246
00:18:38,130 --> 00:18:40,587
Completamente sviluppata, adulta.
247
00:18:40,588 --> 00:18:42,316
Aveva quasi 50 anni.
248
00:18:57,119 --> 00:19:00,403
Ti ha mandato una vittima
di omicidio di 150 anni fa.
249
00:19:03,765 --> 00:19:06,103
Hai sbagliato solo
di una cinquantina d'anni.
250
00:19:07,783 --> 00:19:09,729
Horace è un antropologo...
251
00:19:10,206 --> 00:19:13,782
e cerca la causa della morte.
Cosa ti fa pensare che sia stata uccisa?
252
00:19:17,220 --> 00:19:18,350
Non lo so.
253
00:19:19,065 --> 00:19:21,100
Viene da una grotta, nei Caraibi.
254
00:19:22,163 --> 00:19:24,134
L'hanno trovata insieme
ad altri reperti.
255
00:19:30,702 --> 00:19:32,272
Ma guarda qui.
256
00:19:34,424 --> 00:19:35,619
Avevi ragione.
257
00:19:36,502 --> 00:19:37,769
Collo spezzato?
258
00:19:37,770 --> 00:19:38,916
Non solo.
259
00:19:39,282 --> 00:19:40,999
L'osso non è semplicemente spezzato.
260
00:19:41,198 --> 00:19:43,676
C'è una frattura, proprio al centro.
261
00:19:44,608 --> 00:19:47,779
Qualcuno ha cercato di tagliare
la testa di questa donna...
262
00:19:47,943 --> 00:19:49,288
con una lama smussata.
263
00:19:52,414 --> 00:19:53,791
Come facevi a saperlo?
264
00:19:55,431 --> 00:19:56,611
Mi ha dato...
265
00:19:56,748 --> 00:19:58,038
quest'impressione.
266
00:20:00,847 --> 00:20:02,729
L'hanno trovata in una grotta?
267
00:20:03,111 --> 00:20:05,852
Credono si tratti di un funerale
segreto degli schiavi.
268
00:20:06,117 --> 00:20:09,177
Ma questa donna
non era una schiava, nossignore.
269
00:20:09,178 --> 00:20:10,608
Non era di colore.
270
00:20:11,045 --> 00:20:12,428
Vedi la tibia?
271
00:20:12,761 --> 00:20:14,811
Più corta, rispetto al femore.
272
00:20:15,431 --> 00:20:16,991
L'indice crurale.
273
00:20:16,992 --> 00:20:18,426
Questa donna era bianca.
274
00:20:20,305 --> 00:20:22,944
- Le ossa non mentono.
- Rivelano tutto.
275
00:20:23,238 --> 00:20:24,380
Allora...
276
00:20:24,814 --> 00:20:27,598
cos'è che non mi dici
riguardo il tuo scozzese?
277
00:20:33,393 --> 00:20:34,393
Lui...
278
00:20:42,669 --> 00:20:45,033
E' lui il vero padre di Bree.
279
00:20:46,505 --> 00:20:49,302
Le ho detto la verità,
quando eravamo in Scozia.
280
00:20:50,658 --> 00:20:54,185
Ed è per questo
che sta così male, al momento.
281
00:20:58,817 --> 00:21:00,638
Grazie per avermelo detto.
282
00:21:00,882 --> 00:21:02,245
Spiega molte cose.
283
00:21:04,255 --> 00:21:05,545
Lo ami ancora?
284
00:21:08,451 --> 00:21:10,025
Non ho mai smesso.
285
00:21:12,735 --> 00:21:15,875
Nessuno vedeva te e Frank
come Ozzie e Harriet.
286
00:21:18,202 --> 00:21:21,963
Ti ho visto vivere
una vita a metà per 15 anni.
287
00:21:24,280 --> 00:21:26,333
Se hai un'altra possibilità di amare...
288
00:21:26,896 --> 00:21:28,131
devi prenderla.
289
00:21:29,033 --> 00:21:30,709
Brianna capirà.
290
00:21:36,298 --> 00:21:37,470
Grazie, Joe.
291
00:21:39,823 --> 00:21:42,123
Voleva disperatamente tornare da lui...
292
00:21:42,507 --> 00:21:45,446
- a costo di sacrificare qualsiasi cosa.
- Anche la sua vita?
293
00:21:45,897 --> 00:21:50,136
Sì, Barnabas, anche la sua vita.
Voleva stare con lui a ogni costo.
294
00:21:51,815 --> 00:21:53,813
So che per te è difficile...
295
00:21:53,814 --> 00:21:55,224
Mi prendi in giro?
296
00:21:55,234 --> 00:21:56,652
Dark Shadows?
297
00:21:57,543 --> 00:21:59,761
Barnabas ha appena perso Victoria.
298
00:22:00,057 --> 00:22:03,594
Chris ha paura di trasformarsi
in un lupo mannaro, ed Elizabeth...
299
00:22:03,595 --> 00:22:05,842
pensa che verrà sepolta viva.
300
00:22:06,106 --> 00:22:08,179
Cosa direbbero quegli snob di Oxford,
301
00:22:08,180 --> 00:22:11,153
se sapessero che ti friggi il cervello
guardando le soap opera?
302
00:22:11,184 --> 00:22:15,084
Quei trogloditi non capirebbero
i drammi della famiglia Collins.
303
00:22:17,267 --> 00:22:18,907
Mi dispiace per ieri.
304
00:22:21,426 --> 00:22:23,434
Non sarei dovuto venire senza avvertire.
305
00:22:25,364 --> 00:22:26,563
Ne sono felice.
306
00:22:28,116 --> 00:22:30,276
Sono qui per un Natale americano...
307
00:22:30,795 --> 00:22:33,175
e per gli involtini di aragosta...
308
00:22:33,176 --> 00:22:35,937
e per la torta alla crema
di Boston, ovviamente.
309
00:22:36,175 --> 00:22:38,695
Sai, conosco qualcuno
che potrebbe aiutarti.
310
00:22:43,355 --> 00:22:44,512
C'è questa...
311
00:22:44,555 --> 00:22:47,249
cosa per mio padre,
più tardi ad Harvard.
312
00:22:47,255 --> 00:22:49,426
Gli intitoleranno una borsa di studio.
313
00:22:49,774 --> 00:22:51,220
Potresti venire.
314
00:22:51,435 --> 00:22:54,976
Potremmo andare prima,
così ti mostro i sacri corridoi.
315
00:22:56,474 --> 00:22:57,691
Sarebbe un onore.
316
00:23:01,544 --> 00:23:04,000
Prima possiamo finire
di vedere l'episodio.
317
00:23:10,153 --> 00:23:12,585
Questi sono i chiostri di Robinson...
318
00:23:12,586 --> 00:23:15,812
tra i pochi esempi di architettura
neogotica dell'università.
319
00:23:17,035 --> 00:23:20,500
Mi chiedo quante persone
siano passate da qui, negli anni.
320
00:23:21,596 --> 00:23:23,565
Le conversazioni che hanno avuto...
321
00:23:23,566 --> 00:23:27,311
i segreti impressi
negli angoli e nelle fessure.
322
00:23:28,265 --> 00:23:29,717
E' strano.
323
00:23:30,145 --> 00:23:32,603
Vengo qui da quando ero bambina.
324
00:23:32,604 --> 00:23:34,879
Mio padre mi ci portava...
325
00:23:35,737 --> 00:23:37,822
e non ho mai pensato a questa cosa.
326
00:23:38,537 --> 00:23:40,765
Non ti sei mai chiesta
se John Adams...
327
00:23:40,766 --> 00:23:43,884
o Teddy Roosevelt
o John Kennedy siano passati...
328
00:23:43,926 --> 00:23:46,036
sotto questi stessi archi?
329
00:23:47,084 --> 00:23:48,084
No.
330
00:23:48,966 --> 00:23:52,682
No, sono sempre stata affascinata
dalla sua costruzione...
331
00:23:53,105 --> 00:23:55,634
da come ogni singola pietra...
332
00:23:55,635 --> 00:23:58,655
venga tenuta in posizione
grazie alla pressione di quella vicina.
333
00:23:58,695 --> 00:24:00,163
E' basata...
334
00:24:00,164 --> 00:24:03,492
su misurazioni, calcoli, precisione.
335
00:24:03,803 --> 00:24:05,905
Questo edificio è pieno di verità.
336
00:24:06,355 --> 00:24:08,998
Non sembri la figlia di uno storico.
337
00:24:09,145 --> 00:24:10,706
E non lo sono, giusto?
338
00:24:11,235 --> 00:24:13,987
Sono la figlia di un Highlander
del diciottesimo secolo.
339
00:24:17,876 --> 00:24:20,920
Avevo pochi ricordi
del mio vero padre...
340
00:24:22,555 --> 00:24:25,980
anche se c'erano gli scatoloni nel garage,
con le lettere e le sue cose. Ma...
341
00:24:27,593 --> 00:24:29,609
il reverendo mi raccontò una storia...
342
00:24:29,826 --> 00:24:31,855
su com'era lui da bambino.
343
00:24:32,695 --> 00:24:35,175
Aveva costruito una casetta
per gli uccelli, ma...
344
00:24:35,176 --> 00:24:37,747
l'apertura era troppo grande
ed era entrato un cuculo.
345
00:24:38,954 --> 00:24:40,949
E' solo una storiella...
346
00:24:41,935 --> 00:24:43,933
ma ha reso mio padre reale.
347
00:24:45,803 --> 00:24:47,616
E conoscere mio padre...
348
00:24:48,864 --> 00:24:50,728
mi ha aiutato a conoscere me stesso.
349
00:24:52,616 --> 00:24:55,291
Tutti hanno bisogno di una storia.
350
00:24:56,527 --> 00:24:58,339
Ma come sai che è la verità?
351
00:24:59,097 --> 00:25:01,577
E se l'avesse inventata
per farti stare meglio?
352
00:25:02,115 --> 00:25:03,313
Ha importanza?
353
00:25:04,605 --> 00:25:06,322
Ma è questo il punto.
354
00:25:06,774 --> 00:25:08,461
Cos'è la Storia?
355
00:25:09,775 --> 00:25:11,348
E' solo una storia.
356
00:25:12,554 --> 00:25:15,768
Cambia a seconda di chi la racconta.
357
00:25:16,217 --> 00:25:17,235
Come...
358
00:25:17,236 --> 00:25:19,994
quella di Paul Revere,
quella del Bel Principe Carlo...
359
00:25:19,995 --> 00:25:21,545
dei miei genitori...
360
00:25:21,976 --> 00:25:23,437
o la mia.
361
00:25:25,344 --> 00:25:27,292
Non ci si può fidare della Storia.
362
00:25:30,203 --> 00:25:31,681
E' meglio andare.
363
00:25:31,836 --> 00:25:33,816
La cerimonia sta per iniziare.
364
00:25:37,714 --> 00:25:38,903
Siamo qui...
365
00:25:38,904 --> 00:25:41,335
per rendere omaggio
all'eccezionale lavoro...
366
00:25:41,336 --> 00:25:43,793
del defunto professor Frank Randall...
367
00:25:44,045 --> 00:25:47,392
che ha servito quest'università
per quasi 20 anni...
368
00:25:48,184 --> 00:25:49,936
e per annunciare il vincitore...
369
00:25:49,937 --> 00:25:54,738
della nuova borsa di studio
"Frank W. Randall" in studi europei. Ma...
370
00:25:54,944 --> 00:25:58,493
prima, qualche parola
sul professor Randall e...
371
00:25:58,736 --> 00:26:00,977
sulle sue innovative ricerche.
372
00:25:59,517 --> 00:26:02,436
{\an8}BORSA DI STUDIO "FRANK W. RANDALL"
373
00:26:05,325 --> 00:26:06,545
Decano Tramble...
374
00:26:06,546 --> 00:26:09,464
è generoso da parte sua,
onorare Frank in questo modo.
375
00:26:09,465 --> 00:26:12,554
E' il minimo, dopo tutto quello
che ha fatto per l'università.
376
00:26:12,584 --> 00:26:13,802
Grazie.
377
00:26:14,195 --> 00:26:15,691
Professoressa Travers.
378
00:26:15,703 --> 00:26:18,073
Mi serve la sua domanda
per i fondi entro lunedì.
379
00:26:18,494 --> 00:26:20,797
La commissione non aspetta nessuno...
380
00:26:20,815 --> 00:26:24,179
- e nessuna.
- Gliela consegnerò presto, signore.
381
00:26:27,645 --> 00:26:31,841
Scusate. Lei è Sandy Travers, è stata
un'alunna del professor Randall.
382
00:26:32,006 --> 00:26:33,715
Lei è la moglie, Claire.
383
00:26:33,716 --> 00:26:35,123
Piacere di conoscerla.
384
00:26:35,124 --> 00:26:37,171
La professoressa lavora a una ricerca
385
00:26:37,172 --> 00:26:40,638
sull'influenza dell'inglese coloniale
sulle lingue autoctone.
386
00:26:41,654 --> 00:26:42,892
Affascinante.
387
00:26:42,893 --> 00:26:44,315
Decano, posso parlarle?
388
00:26:44,395 --> 00:26:45,877
Vogliate scusarmi.
389
00:26:50,705 --> 00:26:52,895
Frank avrebbe odiato
tutte queste cerimonie.
390
00:26:54,612 --> 00:26:56,394
Credo che gli sarebbe piaciuto.
391
00:26:56,593 --> 00:26:59,743
Mi diceva sempre,
"Il lavoro è la ricompensa."
392
00:27:02,482 --> 00:27:04,119
Se vuole scusarmi...
393
00:27:05,221 --> 00:27:07,058
Avrebbe dovuto lasciarlo andare.
394
00:27:11,098 --> 00:27:13,400
- Chiedo scusa?
- Per tutti quegli anni...
395
00:27:13,562 --> 00:27:14,884
non l'ha voluto...
396
00:27:15,283 --> 00:27:16,804
ma non ha rinunciato a lui.
397
00:27:17,291 --> 00:27:19,318
Non credo che siano affari suoi.
398
00:27:19,337 --> 00:27:21,586
Mi aveva detto che era rimasto
con lei per Brianna...
399
00:27:21,698 --> 00:27:22,825
ma sapevo...
400
00:27:23,192 --> 00:27:25,569
che in parte era
ancora innamorato di lei...
401
00:27:26,106 --> 00:27:27,742
e lo sarebbe sempre stato...
402
00:27:27,847 --> 00:27:30,616
a prescindere dal fatto
che gli avesse spezzato il cuore.
403
00:27:31,288 --> 00:27:33,335
Dovevo conviverci...
404
00:27:33,818 --> 00:27:36,420
perché era l'amore della mia vita.
405
00:27:36,709 --> 00:27:38,107
E io lo volevo...
406
00:27:38,880 --> 00:27:41,749
anche se significava
condividerlo con lei.
407
00:27:42,471 --> 00:27:44,460
Avrei potuto renderlo felice.
408
00:27:45,279 --> 00:27:46,657
Ma lei è stata egoista.
409
00:27:46,694 --> 00:27:48,075
Voleva tutto.
410
00:27:48,839 --> 00:27:52,542
Quindi ha vissuto nella menzogna
e ha costretto anche Frank e Brianna a farlo.
411
00:27:53,848 --> 00:27:56,518
Ha sprecato 20 anni con lui.
412
00:27:57,397 --> 00:27:59,021
Io darei qualunque cosa...
413
00:27:59,238 --> 00:28:01,082
per avere solo un altro giorno.
414
00:28:16,314 --> 00:28:18,480
Quella donna bionda alla cerimonia...
415
00:28:19,615 --> 00:28:21,137
l'ho riconosciuta.
416
00:28:21,569 --> 00:28:22,759
Chi è?
417
00:28:23,166 --> 00:28:25,580
Era un'alunna di tuo padre.
418
00:28:27,479 --> 00:28:28,943
Mi ricordo di lei.
419
00:28:29,720 --> 00:28:33,249
Una volta eravamo in una libreria
e papà si è fermato a parlare con lei.
420
00:28:35,009 --> 00:28:36,533
C'era qualcosa di strano.
421
00:28:36,816 --> 00:28:38,420
Il modo in cui la guardava...
422
00:28:39,227 --> 00:28:41,743
era lo stesso in cui guardava te.
423
00:28:44,355 --> 00:28:47,271
Quando eravamo alle pietre,
abbiamo promesso di non mentirci più.
424
00:28:47,419 --> 00:28:50,010
Dev'esserci solo la verità tra di noi.
425
00:28:54,119 --> 00:28:55,805
Frank l'amava.
426
00:28:56,595 --> 00:29:00,982
L'ha frequentata per molti anni
e aveva intenzione di sposarla.
427
00:29:08,852 --> 00:29:11,277
Mi hai detto che assomiglio a Jamie.
428
00:29:12,644 --> 00:29:16,190
Per tutta la vita papà
guardandomi ha visto un altro uomo.
429
00:29:16,434 --> 00:29:18,208
L'uomo che amavi davvero.
430
00:29:20,587 --> 00:29:22,242
Deve avermi odiata.
431
00:29:23,352 --> 00:29:24,883
No, tesoro.
432
00:29:25,837 --> 00:29:26,837
No.
433
00:29:27,592 --> 00:29:29,139
Tu eri l'unica...
434
00:29:29,498 --> 00:29:32,209
cosa davvero importante per Frank.
435
00:29:32,736 --> 00:29:34,118
Crescerti...
436
00:29:34,636 --> 00:29:36,704
è stato lo scopo della sua vita.
437
00:29:37,533 --> 00:29:39,381
La sua gioia più grande.
438
00:29:41,740 --> 00:29:43,009
E tu invece?
439
00:29:44,751 --> 00:29:47,586
Dev'esserci stata
una parte di te che mi odiava.
440
00:29:47,796 --> 00:29:50,088
Sono il motivo per cui hai perso Jamie.
441
00:29:52,250 --> 00:29:53,250
Mai.
442
00:29:53,652 --> 00:29:55,254
Quello che odiavo...
443
00:29:55,347 --> 00:29:57,528
è che sono stata costretta
a lasciare Jamie.
444
00:30:00,328 --> 00:30:02,129
Ma il giorno in cui sei nata...
445
00:30:03,155 --> 00:30:06,655
e ti ho presa in braccio...
446
00:30:07,553 --> 00:30:09,928
e ti ho allattato per la prima volta...
447
00:30:10,543 --> 00:30:12,278
e tu mi hai guardata...
448
00:30:14,017 --> 00:30:16,791
non avevo mai provato una cosa simile.
449
00:30:19,583 --> 00:30:22,075
E' amore verso di te, Brianna...
450
00:30:23,848 --> 00:30:26,149
non verso l'uomo che ti ha concepito.
451
00:30:27,621 --> 00:30:29,389
Penserai ancora a lui.
452
00:30:33,843 --> 00:30:34,843
Sì.
453
00:30:39,855 --> 00:30:42,225
C'è un'altra cosa su cui...
454
00:30:44,223 --> 00:30:46,192
devo essere sincera.
455
00:30:52,302 --> 00:30:54,223
Alexander Malcolm.
456
00:30:55,352 --> 00:30:56,416
Questo...
457
00:30:57,503 --> 00:30:58,952
questo è Jamie.
458
00:30:59,411 --> 00:31:01,513
- L'hai trovato?
- E' stato Roger.
459
00:31:07,350 --> 00:31:09,400
Allora puoi tornare indietro.
460
00:31:09,953 --> 00:31:12,556
Non è per questo che te lo sto dicendo.
461
00:31:14,794 --> 00:31:16,419
La mia vita è qui...
462
00:31:16,892 --> 00:31:19,604
- con te.
- Sono una donna adulta, mamma.
463
00:31:21,652 --> 00:31:23,299
Posso cavarmela da sola.
464
00:31:25,693 --> 00:31:27,229
Ti voglio bene...
465
00:31:27,287 --> 00:31:28,975
ma non ho bisogno di te.
466
00:31:29,647 --> 00:31:31,629
Non come quando ero piccola.
467
00:31:34,285 --> 00:31:35,519
Lo so.
468
00:31:41,690 --> 00:31:42,739
Andiamo.
469
00:31:46,593 --> 00:31:49,056
"E Dio chiamava la luce Giorno...
470
00:31:49,158 --> 00:31:51,364
"ma chiamò le tenebre Notte.
471
00:31:51,498 --> 00:31:53,902
"E si faceva sera e si faceva
mattina, un primo giorno."
472
00:31:53,918 --> 00:31:56,180
Come si fa a fare
un viaggio del genere...
473
00:31:56,279 --> 00:31:58,436
e tornare alla vita che avevi prima?
474
00:31:58,937 --> 00:32:01,611
"E avvenga una divisione
fra le acque e le acque."
475
00:32:02,347 --> 00:32:04,307
"E Dio chiamava...
476
00:32:04,645 --> 00:32:06,097
"la distesa Cielo."
477
00:32:06,098 --> 00:32:07,431
Sono stata...
478
00:32:07,519 --> 00:32:09,987
in diversi modi, ben oltre la Luna.
479
00:32:10,174 --> 00:32:12,665
Ho intrapreso un viaggio
ancora più impossibile.
480
00:32:13,563 --> 00:32:15,137
E la risposta è, sì...
481
00:32:15,675 --> 00:32:18,011
si può tornare alla vita di prima...
482
00:32:18,243 --> 00:32:19,885
ma non è più la stessa.
483
00:32:21,366 --> 00:32:24,332
Forse è abbastanza
averlo fatto una volta.
484
00:32:25,169 --> 00:32:27,349
Quante persone possono
dire di averlo fatto?
485
00:32:27,370 --> 00:32:29,829
E l'equipaggio dell'Apollo 8...
486
00:32:29,908 --> 00:32:32,050
vi augura buonanotte...
487
00:32:32,155 --> 00:32:35,053
buona fortuna, buon Natale...
488
00:32:35,054 --> 00:32:37,060
e che Dio benedica...
489
00:32:37,173 --> 00:32:39,460
tutti gli abitanti della Terra.
490
00:32:41,486 --> 00:32:43,462
Apollo 8, Apollo 8...
491
00:32:43,463 --> 00:32:44,719
qui Houston.
492
00:32:44,763 --> 00:32:46,331
Tre minuti...
493
00:33:17,818 --> 00:33:19,768
Bree, ci hai pensato bene?
494
00:33:22,090 --> 00:33:23,657
Se me ne vado...
495
00:33:24,092 --> 00:33:26,333
potrei non tornare mai più.
496
00:33:27,505 --> 00:33:29,803
Non è come un ascensore da cui puoi...
497
00:33:29,804 --> 00:33:31,166
salire e scendere.
498
00:33:31,188 --> 00:33:32,715
L'hai già fatto in passato.
499
00:33:33,411 --> 00:33:35,294
Ma non ci sono garanzie.
500
00:33:37,099 --> 00:33:40,506
E' probabile
che non ci vedremmo mai più.
501
00:33:41,564 --> 00:33:43,036
Riusciresti a sopportarlo?
502
00:33:45,408 --> 00:33:47,874
Perché io non so se ci riuscirei.
503
00:33:51,393 --> 00:33:53,156
Non esserci...
504
00:33:53,948 --> 00:33:55,565
per vederti sposata...
505
00:33:57,509 --> 00:33:59,235
per accompagnarti all'altare...
506
00:33:59,823 --> 00:34:01,878
o per vederti diventare madre...
507
00:34:02,822 --> 00:34:04,983
tenere in braccio il mio primo nipote.
508
00:34:04,984 --> 00:34:06,031
Lo so.
509
00:34:06,265 --> 00:34:08,194
Non sarà facile.
510
00:34:11,831 --> 00:34:12,831
Ma...
511
00:34:13,884 --> 00:34:16,074
ho cercato di capire...
512
00:34:16,262 --> 00:34:18,907
se fossi più una Randall o una Fraser.
513
00:34:21,382 --> 00:34:24,522
E quello che ho capito
è che assomiglio di più a te...
514
00:34:25,061 --> 00:34:27,219
rispetto a uno dei miei padri.
515
00:34:28,542 --> 00:34:31,575
E se riuscirò a diventare
anche solo metà della donna che sei...
516
00:34:32,682 --> 00:34:34,019
allora starò bene.
517
00:34:38,447 --> 00:34:41,353
Sono la persona che ti conosce
meglio di chiunque altro.
518
00:34:42,001 --> 00:34:43,616
Sai chi non mi conosce?
519
00:34:44,578 --> 00:34:45,621
Jamie.
520
00:34:46,743 --> 00:34:48,781
Devi tornare per lui...
521
00:34:48,782 --> 00:34:50,261
e voglio che tu vada...
522
00:34:52,295 --> 00:34:53,855
e che gli racconti tutto.
523
00:35:01,744 --> 00:35:03,133
C'è dell'altro.
524
00:35:07,940 --> 00:35:09,653
E se mi avesse dimenticata?
525
00:35:13,714 --> 00:35:15,845
E se non mi amasse più?
526
00:35:18,141 --> 00:35:20,766
Mi hai detto che quello
che hai provato per Jamie...
527
00:35:20,996 --> 00:35:24,079
era il sentimento più forte
che avessi provato in vita tua.
528
00:35:25,116 --> 00:35:26,505
E' cambiato qualcosa?
529
00:35:29,818 --> 00:35:30,818
No.
530
00:35:31,777 --> 00:35:34,184
Allora, devi aver fede
che sia lo stesso per lui.
531
00:35:36,267 --> 00:35:38,052
Hai rinunciato a Jamie per me.
532
00:35:39,964 --> 00:35:41,765
Ora devo restituirtelo.
533
00:35:54,401 --> 00:35:55,401
Joe...
534
00:35:55,984 --> 00:35:57,731
mi serve un secondo parere.
535
00:35:57,732 --> 00:35:58,946
Su quale caso?
536
00:35:59,535 --> 00:36:02,573
In realtà, ho bisogno
di un parere onesto...
537
00:36:05,486 --> 00:36:06,989
da parte di un amico.
538
00:36:07,408 --> 00:36:08,465
Okay.
539
00:36:11,950 --> 00:36:13,574
Sono attraente?
540
00:36:15,373 --> 00:36:16,474
Sessualmente?
541
00:36:17,723 --> 00:36:19,511
E' una domanda a trabocchetto?
542
00:36:20,216 --> 00:36:23,409
No, mi serve un punto
di vista maschile...
543
00:36:23,477 --> 00:36:26,029
e sei l'unico uomo
a cui posso chiederlo.
544
00:36:26,757 --> 00:36:28,285
Si tratta del tuo uomo?
545
00:36:31,048 --> 00:36:32,987
Sto pensando di riprovarci.
546
00:36:32,988 --> 00:36:34,840
E vuoi sembrare quella di un tempo.
547
00:36:35,252 --> 00:36:37,650
Beh, non lo vedo da 20 anni.
548
00:36:37,825 --> 00:36:41,028
Sono cambiata molto,
da quando ci siamo conosciuti?
549
00:36:42,370 --> 00:36:45,728
Sei una bianca magra
e con troppi capelli, ma hai un bel culo.
550
00:36:46,937 --> 00:36:49,134
Sarà felicissimo
quando ti vedrà, Lady Jane.
551
00:36:51,920 --> 00:36:54,039
E' esattamente quello che volevo sapere.
552
00:37:01,037 --> 00:37:02,177
Cosa c'è?
553
00:37:04,702 --> 00:37:05,775
Niente...
554
00:37:05,906 --> 00:37:06,942
solo...
555
00:37:07,914 --> 00:37:09,169
grazie, Joe.
556
00:37:10,865 --> 00:37:12,118
E' stato un piacere.
557
00:37:12,442 --> 00:37:13,598
Buon Natale.
558
00:37:14,321 --> 00:37:15,594
Buon Natale.
559
00:37:32,515 --> 00:37:34,502
Le abbiamo trovate
in un negozio di antiquariato.
560
00:37:39,555 --> 00:37:42,153
Mi saranno sicuramente
utili a Edimburgo.
561
00:37:42,367 --> 00:37:44,637
Volevo regalarti una torcia, ma...
562
00:37:44,638 --> 00:37:47,206
secondo Roger ti avrebbero
di nuovo processato per stregoneria.
563
00:37:47,357 --> 00:37:49,503
Ho pensato che questo potrebbe servirti.
564
00:37:56,776 --> 00:37:58,828
"BREVE STORIA DELLA SCOZIA"
565
00:38:00,498 --> 00:38:02,926
Sarebbe stato utile la prima volta.
566
00:38:05,159 --> 00:38:08,179
Ho pensato molto a cos'altro
potrebbe servirmi.
567
00:38:08,875 --> 00:38:10,245
Ho preso in prestito...
568
00:38:10,466 --> 00:38:13,114
dei bisturi e della penicillina
dall'ospedale.
569
00:38:13,115 --> 00:38:14,195
Geniale.
570
00:38:14,465 --> 00:38:20,073
Ho pensato che l'Edimburgo del 1766
ne avrà più bisogno della Boston del 1968.
571
00:38:21,943 --> 00:38:25,655
- Grazie, siete stati generosi.
- Aspetta.
572
00:38:27,207 --> 00:38:28,423
Ce n'è un altro.
573
00:38:43,754 --> 00:38:44,803
Bree...
574
00:38:47,263 --> 00:38:48,874
è bellissima.
575
00:38:51,653 --> 00:38:52,945
Un topazio.
576
00:38:55,234 --> 00:38:56,902
E' la tua pietra portafortuna.
577
00:38:59,196 --> 00:39:01,313
Ti servirà,
quando attraverserai le pietre.
578
00:39:01,314 --> 00:39:04,745
Nel suo diario, Gillian diceva
che le pietre preziose sono fondamentali.
579
00:39:05,345 --> 00:39:08,246
Ne ho persa una entrambe le volte
che le ho attraversate.
580
00:39:09,687 --> 00:39:12,107
Prima il mio orologio, e poi...
581
00:39:12,261 --> 00:39:14,404
la pietra dell'anello
del padre di Jamie.
582
00:39:18,978 --> 00:39:21,182
Come farai a trasportare tutto questo?
583
00:39:24,013 --> 00:39:26,113
Suppongo che dovrò cucirmi qualcosa.
584
00:39:26,754 --> 00:39:28,356
Lo cucirai da sola?
585
00:39:28,943 --> 00:39:32,496
Dopo che ho passato 15 anni
a farti abiti e costumi,
586
00:39:32,497 --> 00:39:35,867
credo di saper usare una macchina
da cucire, grazie tante.
587
00:39:35,868 --> 00:39:37,149
Questa è bella.
588
00:39:37,150 --> 00:39:39,714
Potresti crearti
una Bat-cintura personalizzata...
589
00:39:39,933 --> 00:39:42,148
proprio come il giustiziere mascherato.
590
00:39:42,149 --> 00:39:44,407
Guardi davvero troppa televisione.
591
00:41:25,432 --> 00:41:26,437
Mamma!
592
00:41:26,555 --> 00:41:27,946
Ti sei tinta i capelli.
593
00:41:28,866 --> 00:41:29,990
Ho solo...
594
00:41:30,188 --> 00:41:31,765
coperto i capelli bianchi.
595
00:41:32,370 --> 00:41:33,965
Con l'aiuto di Miss Clairol.
596
00:41:33,966 --> 00:41:35,519
E' molto naturale.
597
00:41:35,520 --> 00:41:36,726
Sei bellissima,
598
00:41:36,727 --> 00:41:38,415
con o senza Miss Clairol.
599
00:41:39,765 --> 00:41:41,162
Allora, è quello?
600
00:41:42,615 --> 00:41:44,118
La Bat-tuta.
601
00:41:45,016 --> 00:41:46,835
Sì, ho...
602
00:41:47,477 --> 00:41:49,700
cucito delle tasche segrete...
603
00:41:49,701 --> 00:41:51,701
così posso portare quello che mi serve.
604
00:41:52,836 --> 00:41:54,834
L'hai ricavata dagli impermeabili.
605
00:41:55,288 --> 00:41:57,382
Beh, in Scozia piove molto...
606
00:41:57,497 --> 00:41:59,101
in qualunque secolo.
607
00:41:59,138 --> 00:42:02,144
L'orlo è un disastro e una manica
è più lunga dell'altra, ma...
608
00:42:02,145 --> 00:42:05,315
Mamma, credimi, a nessuno importerà.
609
00:42:05,554 --> 00:42:07,068
Soprattutto a Jamie.
610
00:42:13,163 --> 00:42:15,008
- E' la mia...
- Blusa.
611
00:42:16,994 --> 00:42:18,420
Posso prenderla in prestito?
612
00:42:20,348 --> 00:42:21,803
Ti starà benissimo.
613
00:42:25,365 --> 00:42:26,937
Scusatemi...
614
00:42:27,636 --> 00:42:29,811
vado a prendere un'ultima provvista.
615
00:42:35,740 --> 00:42:37,001
E' un bravo ragazzo.
616
00:42:37,885 --> 00:42:39,049
Lo so.
617
00:42:46,473 --> 00:42:48,797
Voglio che dai questa a Joe Abernathy.
618
00:42:49,000 --> 00:42:50,150
E'...
619
00:42:50,745 --> 00:42:52,343
la mia lettera di dimissioni.
620
00:42:53,024 --> 00:42:54,497
Saprà cosa farne.
621
00:42:56,213 --> 00:42:58,324
E questo è l'atto
di proprietà della casa.
622
00:42:58,503 --> 00:43:00,063
Ora è a tuo nome...
623
00:43:00,064 --> 00:43:01,843
come tutti i conti correnti.
624
00:43:08,969 --> 00:43:12,436
Non posso credere che non vuoi
che venga con te in Scozia.
625
00:43:14,199 --> 00:43:15,980
Preferisco così.
626
00:43:17,382 --> 00:43:19,726
La prima volta
che ho attraversato le pietre...
627
00:43:20,507 --> 00:43:21,997
ero terrorizzata.
628
00:43:24,174 --> 00:43:25,482
La seconda volta...
629
00:43:26,255 --> 00:43:27,831
avevo il cuore a pezzi.
630
00:43:30,386 --> 00:43:31,723
Questa volta...
631
00:43:31,887 --> 00:43:33,352
voglio essere serena.
632
00:43:35,085 --> 00:43:37,117
Se dovessi dirti addio lì...
633
00:43:38,808 --> 00:43:40,337
potrei non andare.
634
00:43:43,089 --> 00:43:44,089
Beh...
635
00:43:45,303 --> 00:43:47,138
non è tra le opzioni.
636
00:43:49,968 --> 00:43:51,505
La mia bellissima ragazza.
637
00:43:54,560 --> 00:43:56,793
Mi mancherai tantissimo.
638
00:43:57,652 --> 00:43:58,914
Ma starò bene.
639
00:43:59,966 --> 00:44:01,282
Trova mio padre.
640
00:44:03,694 --> 00:44:04,911
E dagli questo.
641
00:44:11,114 --> 00:44:13,296
C'è una cosa che vorrei darti.
642
00:44:29,751 --> 00:44:31,298
Perle scozzesi.
643
00:44:33,248 --> 00:44:36,482
Jamie me le diede
la prima notte di nozze.
644
00:44:38,026 --> 00:44:39,427
Erano di sua madre...
645
00:44:39,674 --> 00:44:40,741
Ellen...
646
00:44:41,231 --> 00:44:42,468
tua nonna.
647
00:44:45,524 --> 00:44:47,983
Potrai indossarle
al tuo matrimonio, se vuoi.
648
00:44:52,504 --> 00:44:53,753
Sono bellissime.
649
00:45:08,327 --> 00:45:09,689
Grazie, Roger...
650
00:45:10,533 --> 00:45:12,463
per non aver mollato l'osso.
651
00:45:14,990 --> 00:45:16,222
Per tutto.
652
00:45:19,517 --> 00:45:20,684
Mi mancherai.
653
00:45:22,196 --> 00:45:23,484
Un'ultima cosa...
654
00:45:25,833 --> 00:45:27,341
Un goccetto per la strada.
655
00:45:44,922 --> 00:45:47,379
Alla libertà e al whisky.
656
00:45:49,536 --> 00:45:50,826
Libertà e whisky.
657
00:46:52,729 --> 00:46:54,162
Resta qui un attimo.
658
00:46:55,420 --> 00:46:56,789
Stai bene?
659
00:47:31,460 --> 00:47:33,923
Involtini di aragosta
e torta alla crema di Boston?
660
00:47:34,375 --> 00:47:37,318
Magari dopo possiamo guardare
"Un Natale da Charlie Brown"?
661
00:47:37,473 --> 00:47:38,629
Cos'è?
662
00:47:39,157 --> 00:47:41,836
Parte della tua nuova
tradizione natalizia americana.
663
00:47:43,950 --> 00:47:45,899
Anch'io ho qualcosa per te.
664
00:48:11,674 --> 00:48:14,187
"IL CANTO DI NATALE" DI CHARLES DICKENS
665
00:48:44,013 --> 00:48:46,354
"Marley, prima di tutto, era morto.
666
00:48:46,544 --> 00:48:48,979
"Niente dubbio su questo.
667
00:48:49,440 --> 00:48:52,195
"Il registro mortuario
portava le firme del prete...
668
00:48:52,196 --> 00:48:54,524
del chierico, dell'appaltatore
delle pompe funebri..."
669
00:48:57,442 --> 00:48:58,761
Quand'ero piccola...
670
00:48:58,762 --> 00:49:01,436
non volevo mai mettere
i piedi nelle pozzanghere.
671
00:49:01,809 --> 00:49:05,084
Non potevo credere
che quella distesa perfetta e liscia
672
00:49:05,085 --> 00:49:08,571
non fosse altro che un sottile
strato d'acqua sulla terraferma.
673
00:49:10,288 --> 00:49:13,816
Credevo fosse un varco
verso un qualche spazio insondabile...
674
00:49:13,817 --> 00:49:15,334
e che calpestandola...
675
00:49:15,335 --> 00:49:18,075
ci sarei caduta dentro,
senza potermi fermare.
676
00:49:20,119 --> 00:49:24,709
Persino ora, quando vedo una pozzanghera
di fronte a me, la mente mi si blocca...
677
00:49:24,710 --> 00:49:27,828
ma i piedi no,
e mi affretto a proseguire...
678
00:49:30,485 --> 00:49:33,534
e rimane solo l'eco di quel pensiero.
679
00:49:58,190 --> 00:49:59,376
Scusa.
680
00:49:59,664 --> 00:50:01,496
Sto cercando un tipografo.
681
00:50:01,989 --> 00:50:03,445
Il signor Malcolm.
682
00:50:03,446 --> 00:50:04,928
Alexander Malcolm.
683
00:50:04,975 --> 00:50:08,050
Aye, andate in fondo alla strada
e poi girate a sinistra.
684
00:50:08,491 --> 00:50:10,081
E' in Carfax Close, signora.
685
00:50:13,328 --> 00:50:14,514
Grazie.
686
00:52:07,208 --> 00:52:08,768
Sei tu, Geordie?
687
00:52:11,478 --> 00:52:12,911
Ce ne hai messo di tempo.
688
00:52:27,834 --> 00:52:30,620
Sei andato fino a Glasgow
a prendere la polvere?
689
00:52:42,891 --> 00:52:44,428
Non sono Geordie.
690
00:52:49,242 --> 00:52:50,362
Sono io...
691
00:52:54,577 --> 00:52:55,655
Claire.
692
00:53:32,992 --> 00:53:37,109
www.subsfactory.it