1
00:00:01,043 --> 00:00:02,044
{\an2}Раніше у серіалі...
2
00:00:02,127 --> 00:00:03,086
{\an2}Ходімо зі мною.
3
00:00:03,170 --> 00:00:05,881
{\an2}Я не можу.
Моє місце тут, у Каллоденській пустці.
4
00:00:06,215 --> 00:00:07,633
{\an2}Тож якщо наша теорія вірна,
5
00:00:07,716 --> 00:00:12,221
{\an2}Джеймі вдалося прожити ще 20 років після
Каллодену, отже 1776-й рік.
6
00:00:12,804 --> 00:00:15,474
{\an2}Я його знайшов.
«Свобода й віскі нерозлучні».
7
00:00:15,557 --> 00:00:17,935
{\an2}Лише той, хто знає щось про майбутнє,
8
00:00:18,018 --> 00:00:20,395
{\an2}міг цитувати рядки,
які тоді ще не були написані.
9
00:00:20,771 --> 00:00:22,564
{\an2}Поглянь на ім'я друкаря.
10
00:00:23,106 --> 00:00:24,358
{\an2}Александр Малкольм.
11
00:00:24,816 --> 00:00:28,946
{\an2}Александр Малкольм? Це ж Джеймі?
Тоді ти можеш повернутися.
12
00:00:29,279 --> 00:00:30,322
{\an2}У всіх нас свої таємниці.
13
00:00:30,405 --> 00:00:32,324
{\an2}Навіть одноокий таке помітить.
14
00:00:32,407 --> 00:00:34,326
{\an2}Незабаром юний Віллі й сам усе побачить.
15
00:00:34,826 --> 00:00:37,996
{\an2}Якщо я піду, ми можемо
вже більше ніколи не побачитись.
16
00:00:38,288 --> 00:00:41,500
{\an2}Ти зможеш із цим жити?
Бо я не знаю, чи зможу.
17
00:00:41,792 --> 00:00:43,502
{\an2}Ти залишила Джеймі заради мене.
18
00:00:44,127 --> 00:00:45,879
{\an2}А тепер я мушу тобі його повернути.
19
00:00:48,507 --> 00:00:49,508
{\an2}Ось так.
20
00:00:50,759 --> 00:00:53,095
{\an2}Я не хочу, щоб Ви вештались Гай-Стріт
21
00:00:53,178 --> 00:00:54,763
{\an2}у такому неохайному вигляді.
22
00:00:55,097 --> 00:00:55,931
{\an2}Ну...
23
00:00:56,765 --> 00:00:59,226
{\an2}У Вас перевага -
ви можете мене роздивитись зблизька.
24
00:00:59,935 --> 00:01:03,772
{\an2}Чи, можливо, щоб щось привести до ладу,
потрібна жіноча рука.
25
00:01:06,483 --> 00:01:07,734
{\an2}Із цим я сперечатись не буду.
26
00:01:08,443 --> 00:01:10,112
{\an2}Розумний вибір.
27
00:01:33,593 --> 00:01:34,428
{\an2}Доброго ранку.
28
00:02:12,633 --> 00:02:17,304
{\an8}А. МАЛКОЛЬМ
ДРУКАР І ТОРГОВЕЦЬ КНИГАМИ
29
00:03:17,030 --> 00:03:18,115
{\an2}Він іде.
30
00:03:20,242 --> 00:03:21,368
{\an2}Можете виходити.
31
00:03:22,828 --> 00:03:25,038
{\an2}Сморід від водоростей та віскі вас видав.
32
00:03:26,331 --> 00:03:28,125
{\an2}Не хвилюйся, Макдубе. Це ж лишень ми.
33
00:03:29,251 --> 00:03:31,670
{\an2}Юний Йен сказав учора,
що ми можемо тут заночувати.
34
00:03:31,753 --> 00:03:34,381
{\an2}Ми втратили місця в пансіоні.
35
00:03:34,464 --> 00:03:36,717
{\an2}Тож тепер доводиться спати в доках.
36
00:03:36,800 --> 00:03:38,552
{\an2}Ви ж хоч не через парадні двері заходили?
37
00:03:38,635 --> 00:03:40,595
{\an2}А я тобі казав, що він нам не зрадіє.
38
00:03:40,679 --> 00:03:42,931
{\an2}Я вас попереджав
не вештатись тут засвітла.
39
00:03:43,390 --> 00:03:46,309
{\an2}Я не можу дозволити, щоб
цей бізнес пов'язували з такими, як ви.
40
00:03:46,393 --> 00:03:47,728
{\an2}Не хвилюйся ти, Макдубе.
41
00:03:47,811 --> 00:03:51,898
{\an2}Ми зайшли, коли було вже темно,
хоч око виколи. Нас хіба що сичі бачили.
42
00:03:51,982 --> 00:03:54,818
{\an2}Ну, якщо ви вже тут,
зробіть хоч щось корисне.
43
00:03:55,652 --> 00:03:56,611
{\an2}Це...
44
00:03:57,362 --> 00:03:58,905
{\an2}слід доставити в Арброт.
45
00:04:02,451 --> 00:04:04,619
{\an2}Власник «Трьох будяків» - папіст.
46
00:04:08,290 --> 00:04:09,750
{\an2}Передайте йому це.
47
00:04:09,833 --> 00:04:11,042
{\an2}ЗРАДА? Життя лиш за Шотландію
48
00:04:11,126 --> 00:04:12,461
{\an2}Щойно впораєтесь,
49
00:04:13,003 --> 00:04:16,631
{\an2}не затримуйтесь там, щоб перевірити
якість місцевої випивки або жінок.
50
00:04:17,215 --> 00:04:18,133
{\an2}Та ми й не збиралися.
51
00:04:18,216 --> 00:04:20,385
{\an2}Та ні, збиралися.
Саме тому я кажу вам цього не робити.
52
00:04:20,719 --> 00:04:22,095
{\an2}Ти нам не довіряєш, Макдубе?
53
00:04:23,555 --> 00:04:24,765
{\an2}Я б вам життя своє довірив.
54
00:04:24,848 --> 00:04:26,808
{\an2}Біда в тому,
що я б не довірив вам ваші життя.
55
00:04:27,559 --> 00:04:28,685
{\an2}Будьте обачними.
56
00:04:29,603 --> 00:04:30,604
{\an2}Це тягне на держзраду.
57
00:04:31,813 --> 00:04:34,357
{\an2}Як спіймають, теліпатиметесь на шибениці.
58
00:04:37,360 --> 00:04:40,030
{\an2}Ці голодранці тут... знову.
59
00:04:41,281 --> 00:04:43,533
{\an2}І тобі доброго ранку, Джорді.
60
00:04:43,825 --> 00:04:45,452
{\an2}Той чиряк у тебе на шиї все більше.
61
00:04:45,535 --> 00:04:48,830
{\an2}Ти б вирізав його,
поки не став причиною чергової хвилі чуми.
62
00:04:48,914 --> 00:04:51,374
{\an2}Це просто зоб, а не інфекція.
63
00:04:51,666 --> 00:04:54,836
{\an2}Ти як говориш, таке враження,
що в тебе на шиї немовля висить.
64
00:04:55,712 --> 00:04:58,882
{\an2}Зважаючи на те, що я у Вас на службі,
я мушу сюди приходити,
65
00:04:58,965 --> 00:05:02,219
{\an2}та чи мушу я
терпіти насмішки Вашої ватаги?
66
00:05:02,427 --> 00:05:04,262
{\an2}Ні. Ні, ти правий.
67
00:05:04,846 --> 00:05:06,223
{\an2}Та ми ж не зі зла.
68
00:05:06,306 --> 00:05:08,683
{\an2}Еге ж. Це значить,
що ти нам подобаєшся і все.
69
00:05:08,767 --> 00:05:12,896
{\an2}Ну, то вибачте мені,
якщо я не в захваті від вашої любові.
70
00:05:12,979 --> 00:05:15,232
{\an2}Через чорний хід вийдете. І поспішіть.
71
00:05:16,149 --> 00:05:18,735
{\an2}-Поки не з'явились покупці.
-Еге ж, Макдубе.
72
00:05:27,786 --> 00:05:31,790
{\an2}Поки ти не зайнятий, Джорді,
нам треба ще поташу для пресів.
73
00:05:31,873 --> 00:05:32,874
{\an2}Звісно.
74
00:05:34,584 --> 00:05:37,170
{\an2}Може, сьогодні ввечері,
поки я ще не піду додому,
75
00:05:37,254 --> 00:05:40,715
{\an2}Ви поділитесь зі мною
ще якимись дорученнями,
76
00:05:40,799 --> 00:05:43,552
{\an2}щоб я міг виконати їх
по дорозі до крамниці.
77
00:05:43,635 --> 00:05:45,929
{\an2}І не ходити туди-сюди.
78
00:07:09,888 --> 00:07:11,139
{\an2}То ти там, Джорді?
79
00:07:12,599 --> 00:07:14,059
{\an2}Тебе хоч за смертю посилай.
80
00:07:16,770 --> 00:07:19,314
{\an2}Ти куди ходив за тим поташем?
До самого Глазго?
81
00:07:24,653 --> 00:07:25,695
{\an2}Це не Джорді.
82
00:07:28,615 --> 00:07:29,532
{\an2}Це я...
83
00:07:34,996 --> 00:07:35,872
{\an2}Клер.
84
00:08:07,487 --> 00:08:09,990
{\an2}Заспівай мені пісню
85
00:08:10,073 --> 00:08:12,784
{\an2}Про дівчину, яка зникла
86
00:08:13,076 --> 00:08:15,704
{\an2}Може, ця дівчина
87
00:08:15,787 --> 00:08:17,747
{\an8}Це я?
88
00:08:18,707 --> 00:08:20,750
{\an8}З веселим серцем
89
00:08:20,834 --> 00:08:23,795
{\an8}Одного разу вона відпливла
90
00:08:23,878 --> 00:08:25,964
{\an8}Морем
91
00:08:26,047 --> 00:08:28,341
{\an8}До неба
92
00:08:29,175 --> 00:08:31,720
{\an8}Хвилі і вітер
93
00:08:31,803 --> 00:08:34,222
{\an8}Острови та моря
94
00:08:34,305 --> 00:08:38,852
{\an8}Гори, дощ і сонце
95
00:08:39,602 --> 00:08:41,604
{\an8}Усе, що було добре
96
00:08:42,063 --> 00:08:43,940
{\an8}Усе, що було гарно
97
00:08:44,774 --> 00:08:46,860
{\an8}Усе, що було мною
98
00:08:46,943 --> 00:08:49,404
{\an8}Зникло
99
00:08:49,863 --> 00:08:52,157
{\an8}Заспівай мені пісню
100
00:08:52,240 --> 00:08:55,076
{\an8}Про дівчину, яка зникла
101
00:08:55,160 --> 00:08:56,953
{\an8}Може, ця дівчина
102
00:08:57,579 --> 00:08:59,289
{\an8}Це я?
103
00:09:00,457 --> 00:09:02,542
{\an8}З веселим серцем
104
00:09:02,625 --> 00:09:05,462
{\an8}Одного разу вона відпливла
105
00:09:05,545 --> 00:09:09,090
{\an8}Морем
106
00:09:09,799 --> 00:09:14,763
{\an8}До неба
107
00:09:56,513 --> 00:09:57,597
{\an2}Ти справжня.
108
00:09:58,681 --> 00:09:59,516
{\an2}Як і ти.
109
00:10:07,565 --> 00:10:09,275
{\an2}Я думала, що ти загинув.
110
00:10:11,903 --> 00:10:12,821
{\an2}Клер...
111
00:10:22,038 --> 00:10:23,289
{\an2}Що це?
112
00:10:23,957 --> 00:10:26,334
{\an2}Я думав,
що взагалі клепки втратив і обіссявся,
113
00:10:26,417 --> 00:10:27,961
{\an2}але все гаразд.
114
00:10:28,044 --> 00:10:29,212
{\an2}Просто перекинув кухоль елю.
115
00:10:38,429 --> 00:10:39,264
{\an2}Ти не проти?
116
00:10:43,309 --> 00:10:44,686
{\an2}Зовсім ні.
117
00:10:46,104 --> 00:10:47,272
{\an2}Ми ж одружені.
118
00:10:49,274 --> 00:10:51,609
{\an2}Принаймні, я так думаю.
119
00:10:54,070 --> 00:10:54,946
{\an2}Еге ж.
120
00:10:59,117 --> 00:11:00,326
{\an2}Так і є.
121
00:11:27,312 --> 00:11:28,688
{\an2}Я ніколи його не знімала.
122
00:11:44,704 --> 00:11:45,788
{\an2}Я хочу...
123
00:11:49,292 --> 00:11:50,293
{\an2}Я дуже...
124
00:11:51,085 --> 00:11:52,503
{\an2}хотів би тебе поцілувати.
125
00:11:54,088 --> 00:11:55,048
{\an2}Дозволиш?
126
00:11:58,176 --> 00:11:59,052
{\an2}Так.
127
00:12:10,438 --> 00:12:12,607
{\an2}Я так давно цього не робив.
128
00:12:37,340 --> 00:12:39,133
{\an2}Я стільки разів тебе бачив.
129
00:12:41,386 --> 00:12:42,887
{\an2}Ти так часто до мене приходила...
130
00:12:45,181 --> 00:12:46,975
{\an2}Інколи уві сні...
131
00:12:50,853 --> 00:12:52,146
{\an2}Коли мене лихоманило.
132
00:12:53,398 --> 00:12:56,234
{\an2}Я так боявся, і був сам-один,
і я знав, що мусив померти.
133
00:12:57,694 --> 00:13:01,906
{\an2}Коли ти була мені потрібна,
я бачив тебе з посмішкою на вустах.
134
00:13:03,157 --> 00:13:05,785
{\an2}Твоє волосся крутилося навколо обличчя.
135
00:13:10,790 --> 00:13:12,208
{\an2}Ти ніколи мене не торкалася.
136
00:13:19,340 --> 00:13:21,092
{\an2}Зараз я можу тебе торкатися.
137
00:13:25,888 --> 00:13:27,557
{\an2}Не бійся.
138
00:13:32,437 --> 00:13:33,896
{\an2}Тепер нас двоє.
139
00:13:46,868 --> 00:13:48,327
{\an2}Я звільняюся!
140
00:13:49,370 --> 00:13:50,788
{\an2}Я протестант.
141
00:13:50,872 --> 00:13:52,498
{\an2}Одна справа - працювати на папіста,
142
00:13:52,582 --> 00:13:54,667
{\an2}але працювати
на аморального папіста - це вже інше.
143
00:13:54,751 --> 00:13:55,793
{\an2}Джорді...
144
00:13:55,877 --> 00:13:57,253
{\an2}Робіть що хочете, чоловіче,
145
00:13:57,336 --> 00:14:01,674
{\an2}але оргії посеред крамниці -
це вже занадто.
146
00:14:03,009 --> 00:14:06,596
{\an2}Ох, Господи Боже. Ще навіть не полудень.
147
00:14:15,188 --> 00:14:16,814
{\an2}Сподіваюся, у тебе не буде неприємностей.
148
00:14:16,898 --> 00:14:19,942
{\an2}Він повернеться. Він живе
по той бік вулиці. Я все йому поясню.
149
00:14:22,528 --> 00:14:23,363
{\an2}Бозна-як.
150
00:14:24,906 --> 00:14:26,616
{\an2}У тебе є інша пара штанів?
151
00:14:29,869 --> 00:14:31,871
{\an2}Еге ж. У коморі.
152
00:14:40,588 --> 00:14:41,589
{\an2}Підеш зі мною?
153
00:14:43,925 --> 00:14:45,093
{\an2}Як не вважаєш це аморальним.
154
00:15:14,330 --> 00:15:15,373
{\an2}Дуже...
155
00:15:21,796 --> 00:15:24,382
{\an2}Дуже добре тебе знову бачити, Клер.
156
00:15:27,135 --> 00:15:28,428
{\an2}Я ніколи не думав, що...
157
00:15:36,561 --> 00:15:37,437
{\an2}Наша дитина.
158
00:15:44,152 --> 00:15:45,069
{\an2}Ось...
159
00:15:49,407 --> 00:15:50,533
{\an2}Мені здалося, ти хотів би...
160
00:15:53,828 --> 00:15:55,329
{\an2}побачити нашу дочку.
161
00:15:55,955 --> 00:15:56,789
{\an2}Дочку?
162
00:16:01,127 --> 00:16:02,044
{\an2}Нашу дочку?
163
00:16:05,798 --> 00:16:06,716
{\an2}Вона...
164
00:16:09,927 --> 00:16:11,012
{\an2}Вона знає?
165
00:16:12,180 --> 00:16:13,264
{\an2}Знає.
166
00:16:21,314 --> 00:16:22,482
{\an2}Що за чорт?
167
00:16:23,858 --> 00:16:24,984
{\an2}Це фотографії.
168
00:16:25,276 --> 00:16:27,278
{\an2}Їх роблять
за допомогою штуки під назвою «камера».
169
00:16:28,404 --> 00:16:30,656
{\an2}Вона захоплює подобу людини,
170
00:16:31,699 --> 00:16:34,660
{\an2}як картина... але за допомогою світла.
171
00:16:35,703 --> 00:16:40,458
{\an2}Боюся, щоб роздивитися,
мені знадобиться це.
172
00:16:42,668 --> 00:16:44,128
{\an2}Я ношу їх лише для читання.
173
00:16:45,963 --> 00:16:47,548
{\an2}У мене роками був яструбиний зір,
174
00:16:48,049 --> 00:16:49,800
{\an2}але він уже не такий гострий.
175
00:16:54,847 --> 00:16:56,682
{\an2}Ти ефектний, як завжди.
176
00:16:57,433 --> 00:16:58,893
{\an2}Я не схожий на старого?
177
00:16:59,352 --> 00:17:00,603
{\an2}Звісно ж ні.
178
00:17:01,562 --> 00:17:02,939
{\an2}Я знаю, що ми обоє...
179
00:17:04,190 --> 00:17:07,068
{\an2}прожили кілька років,
і все, що до цього додається.
180
00:17:09,320 --> 00:17:11,656
{\an2}У мене є трохи сивого волосся.
181
00:17:12,156 --> 00:17:13,241
{\an2}Я його зафарбувала.
182
00:17:15,868 --> 00:17:17,203
{\an2}Хотіла виглядати...
183
00:17:17,995 --> 00:17:20,039
{\an2}Ну, такою ж,
як коли ти мене вперше побачив.
184
00:17:22,375 --> 00:17:24,210
{\an2}Час не має значення, сассенах.
185
00:17:27,672 --> 00:17:29,632
{\an2}Для мене ти завжди будеш красунею.
186
00:17:32,718 --> 00:17:33,553
{\an2}А тепер...
187
00:17:34,220 --> 00:17:36,722
{\an2}покажи мені мою дочку.
188
00:18:18,014 --> 00:18:18,931
{\an2}Її ім'я.
189
00:18:23,269 --> 00:18:24,353
{\an2}Як ти її назвала?
190
00:18:26,856 --> 00:18:27,815
{\an2}Бріанна.
191
00:18:28,441 --> 00:18:29,275
{\an2}Бріанна.
192
00:18:34,488 --> 00:18:36,198
{\an2}Яке жахливе ім'я для маленької красуні.
193
00:18:36,907 --> 00:18:38,743
{\an2}Воно не жахливе.
194
00:18:39,827 --> 00:18:40,828
{\an2}Воно прекрасне.
195
00:18:41,829 --> 00:18:44,999
{\an2}Я обіцяла тобі назвати нашу дитину
на честь твого батька Браяна.
196
00:18:47,668 --> 00:18:48,711
{\an2}Бріанна.
197
00:18:53,090 --> 00:18:54,258
{\an2}Прекрасно.
198
00:18:54,592 --> 00:18:55,801
{\an2}Розкажи мені про неї.
199
00:18:56,260 --> 00:18:58,971
{\an2}Якою вона була, коли була малою?
200
00:18:59,847 --> 00:19:01,432
{\an2}Що вона сказала, як навчилася говорити?
201
00:19:02,475 --> 00:19:05,269
{\an2}«Пес». То було її перше слово.
202
00:19:05,811 --> 00:19:07,980
{\an2}-А другим було слово «ні».
-Еге ж.
203
00:19:08,064 --> 00:19:09,357
{\an2}Такому вони швидко вчаться.
204
00:19:11,776 --> 00:19:13,361
{\an2}Вона була такою маленькою.
205
00:19:14,403 --> 00:19:16,072
{\an2}Вона так добре спала.
206
00:19:17,573 --> 00:19:19,617
{\an2}Часто посміхалася уві сні,
207
00:19:20,618 --> 00:19:21,577
{\an2}як і ти.
208
00:19:23,913 --> 00:19:25,289
{\an2}У неї твоє руде волосся.
209
00:19:28,250 --> 00:19:29,335
{\an2}Як і в її сестри...
210
00:19:31,295 --> 00:19:32,213
{\an2}Фейт.
211
00:19:38,052 --> 00:19:38,886
{\an2}Так.
212
00:19:46,102 --> 00:19:47,728
{\an2}Тоді їй було сім.
213
00:19:47,812 --> 00:19:51,649
{\an2}Це було на випускному.
Моєму випускному з медичної школи.
214
00:19:51,732 --> 00:19:53,150
{\an2}То ти тепер лікар?
215
00:19:53,526 --> 00:19:54,610
{\an2}Хірург.
216
00:19:54,694 --> 00:19:57,613
{\an2}Ти завжди ним була.
А тепер у тебе є й належний титул.
217
00:20:00,991 --> 00:20:02,326
{\an2}Це вона вдома.
218
00:20:04,453 --> 00:20:05,287
{\an2}І...
219
00:20:06,622 --> 00:20:09,166
{\an2}А це вона з Димком, нашою собакою.
220
00:20:09,250 --> 00:20:10,084
{\an2}Собакою?
221
00:20:10,167 --> 00:20:11,377
{\an2}Що це за собака така?
222
00:20:11,460 --> 00:20:12,628
{\an2}Ньюфаундленд.
223
00:20:15,256 --> 00:20:17,049
{\an2}Вона дрова коле, еге ж?
224
00:20:17,383 --> 00:20:20,970
{\an2}Ну, зими в Бостоні бувають
такими ж холодними як і в Шотландії,
225
00:20:21,721 --> 00:20:24,515
{\an2}але коли тепло, вона любить плавати.
226
00:20:24,598 --> 00:20:27,935
{\an2}Це коли ми влітку
були на узбережжі разом з її друзями.
227
00:20:28,018 --> 00:20:28,853
{\an2}Ісусе.
228
00:20:29,770 --> 00:20:31,647
{\an2}Тільки не каже мені,
що вона плаває в тій...
229
00:20:31,731 --> 00:20:33,858
{\an2}Тій риболовецькій сітці,
та ще й з хлопцем?
230
00:20:36,861 --> 00:20:38,154
{\an2}Це бікіні.
231
00:20:39,238 --> 00:20:41,365
{\an2}У 1968-му році таке всі дівчата носять.
232
00:21:03,846 --> 00:21:06,140
{\an2}Якщо це через бікіні, я тебе запевняю,
233
00:21:06,557 --> 00:21:08,684
{\an2}що для того часу це достатньо пристойно.
234
00:21:09,185 --> 00:21:11,896
{\an2}Я маю тобі щось сказати, Клер.
235
00:21:16,859 --> 00:21:18,360
{\an2}У мене є син...
236
00:21:19,862 --> 00:21:20,696
{\an2}Віллі.
237
00:21:22,156 --> 00:21:24,617
{\an2}Я нікому про нього не розповідав,
навіть Дженні.
238
00:21:26,869 --> 00:21:27,828
{\an2}Це...
239
00:21:28,370 --> 00:21:29,538
{\an2}Це сталося,
240
00:21:30,414 --> 00:21:31,457
{\an2}коли я був у Англії
241
00:21:32,541 --> 00:21:34,335
{\an2}на службі в сім'ї Дансені.
242
00:21:35,878 --> 00:21:36,712
{\an2}Він...
243
00:21:38,339 --> 00:21:40,716
{\an2}Я не міг сказати, що він мій.
244
00:21:43,010 --> 00:21:44,094
{\an2}Він байстрюк.
245
00:21:45,888 --> 00:21:47,848
{\an2}Я його від малечку більше не бачив.
246
00:21:48,474 --> 00:21:50,559
{\an2}Я більше його ніколи не побачу, хіба що...
247
00:21:53,062 --> 00:21:54,480
{\an2}можливо, на...
248
00:21:56,774 --> 00:21:57,858
{\an2}такому портреті.
249
00:22:12,331 --> 00:22:13,749
{\an2}Ти кохав його матір?
250
00:22:17,211 --> 00:22:18,045
{\an2}Ні.
251
00:22:19,547 --> 00:22:22,132
{\an2}Вона померла при пологах.
252
00:22:24,385 --> 00:22:26,595
{\an2}Я винен в її смерті...
253
00:22:28,430 --> 00:22:29,390
{\an2}перед Богом.
254
00:22:30,933 --> 00:22:34,603
{\an2}Можливо, навіть більше,
саме тому, що я не кохав її.
255
00:22:38,399 --> 00:22:40,818
{\an2}А який він? Твій син?
256
00:22:42,695 --> 00:22:43,696
{\an2}Зіпсований...
257
00:22:44,697 --> 00:22:45,614
{\an2}упертий...
258
00:22:46,532 --> 00:22:47,741
{\an2}невихований...
259
00:22:48,492 --> 00:22:49,702
{\an2}галасливий...
260
00:22:49,785 --> 00:22:51,245
{\an2}із жахливою вдачею.
261
00:22:53,205 --> 00:22:54,123
{\an2}І гарний...
262
00:22:54,873 --> 00:22:58,002
{\an2}красивий... непосидючий та сильний.
263
00:23:00,546 --> 00:23:01,547
{\an2}І твій.
264
00:23:03,924 --> 00:23:04,967
{\an2}Мій.
265
00:23:06,635 --> 00:23:07,720
{\an2}Я знала...
266
00:23:08,637 --> 00:23:10,472
{\an2}коли вирішила повернутися...
267
00:23:11,223 --> 00:23:12,558
{\an2}що в тебе має бути своє життя.
268
00:23:32,745 --> 00:23:33,704
{\an2}Клер...
269
00:23:34,413 --> 00:23:37,750
{\an2}ти залишила Френка, щоб повернутися?
270
00:23:39,209 --> 00:23:40,044
{\an2}Ні.
271
00:23:42,254 --> 00:23:44,131
{\an2}Він помер кілька років тому.
272
00:23:45,049 --> 00:23:45,883
{\an2}Але...
273
00:23:46,842 --> 00:23:49,803
{\an2}коли ти повернулася, він тебе прийняв?
Він усе ще кохав тебе?
274
00:23:50,971 --> 00:23:51,805
{\an2}Так.
275
00:23:53,140 --> 00:23:54,600
{\an2}І що ти йому розповіла про мене?
276
00:23:56,268 --> 00:23:57,311
{\an2}Усе.
277
00:23:57,936 --> 00:24:00,147
{\an2}І більше ми про це ніколи не говорили.
278
00:24:01,607 --> 00:24:02,900
{\an2}Для нього це було важко.
279
00:24:04,109 --> 00:24:07,529
{\an2}Але він любив Бріанну, тож у нас вийшло.
280
00:24:10,574 --> 00:24:11,659
{\an2}Тож...
281
00:24:12,618 --> 00:24:13,577
{\an2}ти була з ним щасливою?
282
00:24:15,454 --> 00:24:17,915
{\an2}Я була щасливою ростити з ним Бріанну.
283
00:24:19,708 --> 00:24:21,168
{\an2}Він для неї став прекрасним батьком.
284
00:24:24,296 --> 00:24:25,130
{\an2}Ісусе.
285
00:24:26,298 --> 00:24:27,883
{\an2}Таверна. Я забув.
286
00:24:29,176 --> 00:24:30,260
{\an2}Забув що?
287
00:24:31,011 --> 00:24:33,889
{\an2}Я мав бути там о першій.
Зовсім із голови вилетіло.
288
00:24:38,143 --> 00:24:39,687
{\an2}Підеш зі мною?
289
00:24:44,316 --> 00:24:46,318
{\an2}Навіть дикі коні мене не втримають.
290
00:24:49,446 --> 00:24:52,533
{\an2}Тож після Каллодену за принцом Чарльзом
багато років полювали.
291
00:24:52,616 --> 00:24:54,576
{\an2}Власне, він навіть перевдягнувся жінкою
292
00:24:54,660 --> 00:24:58,122
{\an2}і втік на острів Скай, допоки його
брат не приїхав і не врятував його.
293
00:24:58,205 --> 00:24:59,748
{\an2}Тож із ним усе гаразд?
294
00:24:59,998 --> 00:25:02,251
{\an2}На сьогодні, так. Він живий.
295
00:25:02,334 --> 00:25:04,586
{\an2}Але надто щасливого життя в нього не буде.
296
00:25:06,130 --> 00:25:07,047
{\an2}Клер.
297
00:25:08,382 --> 00:25:09,758
{\an2}Міледі?
298
00:25:12,302 --> 00:25:14,221
{\an2}-Фергюсе?
-Ви повернулися?
299
00:25:14,888 --> 00:25:15,931
{\an2}Фергюсе.
300
00:25:16,682 --> 00:25:17,599
{\an2}Це диво.
301
00:25:19,601 --> 00:25:21,145
{\an2}Господь Вас повернув.
302
00:25:22,229 --> 00:25:23,772
{\an2}Дай-но подивитись на тебе.
303
00:25:25,774 --> 00:25:27,860
{\an2}Ти став таким ошатним юнаком.
304
00:25:27,943 --> 00:25:29,987
{\an2}Еге ж. Став.
305
00:25:32,322 --> 00:25:35,576
{\an2}Я думав, що примару побачив.
То це справді Ви?
306
00:25:35,659 --> 00:25:36,618
{\an2}Справді.
307
00:25:45,169 --> 00:25:46,295
{\an2}Що сталося?
308
00:25:46,920 --> 00:25:49,423
{\an2}Втратив у бійці
з червоними мундирами, міледі.
309
00:25:49,965 --> 00:25:51,091
{\an2}Еге ж, із честю.
310
00:25:53,594 --> 00:25:57,514
{\an2}Де Ви були всі ці роки?
Ми думали, що Ви померли.
311
00:26:02,519 --> 00:26:04,605
{\an2}Після Каллодену я...
312
00:26:05,355 --> 00:26:06,815
{\an2}Я думала, що всі ви загинули.
313
00:26:08,567 --> 00:26:10,694
{\an2}І я не хотіла зашкодити Лалліброху,
314
00:26:11,278 --> 00:26:13,363
{\an2}як дружина зрадника,
315
00:26:14,406 --> 00:26:17,075
{\an2}тож я поїхала... до Америки.
316
00:26:25,501 --> 00:26:28,629
{\an2}Мені треба поговорити з Вами
про нашого друга - пана Вілловбі.
317
00:26:30,547 --> 00:26:32,049
{\an2}Прошу нас вибачити, міледі.
318
00:26:43,560 --> 00:26:46,230
{\an2}То міледі лишається? З Вами?
319
00:26:46,313 --> 00:26:47,898
{\an2}Поки що не знаю.
320
00:26:48,857 --> 00:26:49,733
{\an2}Сподіваюся.
321
00:26:53,987 --> 00:26:55,155
{\an2}А як щодо...
322
00:26:56,448 --> 00:26:57,282
{\an2}Еге ж...
323
00:26:57,991 --> 00:27:00,118
{\an2}Еге ж, у мене не було часу
все це обміркувати.
324
00:27:01,370 --> 00:27:04,748
{\an2}Коли Клер уже тут, я навіть не думаю,
що за це слід турбуватись.
325
00:27:05,707 --> 00:27:09,461
{\an2}Мені слід порадитись із Недом Гованом
щодо чинного законодавства.
326
00:27:09,545 --> 00:27:10,462
{\an2}Еге ж.
327
00:27:12,381 --> 00:27:14,424
{\an2}То що там сталося з Вілловбі?
328
00:27:14,883 --> 00:27:16,510
{\an2}Боюся, він знову випиває.
329
00:27:19,179 --> 00:27:20,848
{\an2}-Не турбуйся, хлопче.
-Еге ж.
330
00:27:24,434 --> 00:27:26,395
{\an2}-Я можу запропонувати Вам пиріг?
-Дякую.
331
00:27:28,772 --> 00:27:29,773
{\an2}Усе гаразд.
332
00:27:30,732 --> 00:27:32,901
{\an2}Еге ж. Усе добре.
333
00:27:33,944 --> 00:27:37,823
{\an2}Наш колега потрапив у халепу.
334
00:27:40,158 --> 00:27:41,493
{\an2}Я запізнився на зустріч.
335
00:27:42,077 --> 00:27:42,911
{\an2}Через мене?
336
00:27:44,496 --> 00:27:45,330
{\an2}Ні.
337
00:27:46,456 --> 00:27:47,708
{\an2}Через мене.
338
00:27:49,084 --> 00:27:52,129
{\an2}Сподіваюся, Фергюс не надто
шокований моїм поверненням.
339
00:27:52,629 --> 00:27:54,214
{\an2}Я не знала, що сказати.
340
00:27:54,923 --> 00:27:57,050
{\an2}Ти сказала правду.
341
00:27:58,135 --> 00:27:59,803
{\an2}Ти ж і справді поїхала до Америки.
342
00:27:59,887 --> 00:28:03,807
{\an2}Думаю, не розповідати про частину історії,
що за 200 років у майбутньому, було мудро.
343
00:28:03,891 --> 00:28:05,058
{\an2}Не такий уже й гріх.
344
00:28:06,768 --> 00:28:08,228
{\an2}Куди ми тепер?
345
00:28:10,188 --> 00:28:11,607
{\an2}Позаочі.
346
00:28:17,529 --> 00:28:18,530
{\an2}Віддай це мені!
347
00:28:20,866 --> 00:28:21,783
{\an2}Віддай...
348
00:28:24,536 --> 00:28:26,580
{\an2}Прошу, скажи, що це не пан Вілловбі.
349
00:28:26,663 --> 00:28:27,998
{\an2}Хотів би, сассенах,
350
00:28:28,081 --> 00:28:31,168
{\an2}але довелось би збрехати. Вілловбі?
351
00:28:33,837 --> 00:28:35,547
{\an2}У що Ви вплутались?
352
00:28:36,715 --> 00:28:37,883
{\an2}Він мій лікоть лизнув!
353
00:28:38,508 --> 00:28:39,885
{\an2}Сказав, що просто хотів протерти.
354
00:28:39,968 --> 00:28:41,803
{\an2}Я сказала, що це коштує пенні за хвилину.
355
00:28:41,887 --> 00:28:43,138
{\an2}Тоді він встав і лизнув його!
356
00:28:43,639 --> 00:28:45,015
{\an2}Без додаткової платні.
357
00:28:53,106 --> 00:28:54,149
{\an2}Твоя платня...
358
00:28:57,194 --> 00:28:58,528
{\an2}повна.
359
00:29:06,453 --> 00:29:08,455
{\an2}-Привіт, я Клер Рен...
-Малкольм.
360
00:29:11,792 --> 00:29:12,709
{\an2}Моя дружина.
361
00:29:13,377 --> 00:29:14,294
{\an2}Дружина?
362
00:29:14,836 --> 00:29:17,506
{\an2}Це пан Вілловбі, мій...
363
00:29:18,757 --> 00:29:19,591
{\an2}колега.
364
00:29:22,386 --> 00:29:24,596
{\an2}Радий зустрічі, пані Малкольм.
365
00:29:26,348 --> 00:29:27,599
{\an2}Ти не зачекаєш нас тут?
366
00:29:27,683 --> 00:29:31,520
{\an2}Я маю подбати про справу, про яку казав.
Я повернуся за мить.
367
00:29:32,479 --> 00:29:33,313
{\an2}Звичайно.
368
00:29:33,647 --> 00:29:34,606
{\an2}Я недовго.
369
00:29:35,399 --> 00:29:37,234
{\an2}Сідайте й поводьтесь пристойно.
370
00:29:38,068 --> 00:29:39,319
{\an2}Наглянете за моєю дружиною.
371
00:29:39,569 --> 00:29:40,654
{\an2}Звісно.
372
00:29:47,202 --> 00:29:51,456
{\an2}Я так гадаю, що пан Вілловбі -
то не Ваше справжнє ім'я.
373
00:29:52,207 --> 00:29:53,125
{\an2}Ні.
374
00:29:54,835 --> 00:29:57,504
{\an2}І Т'єн Чо.
375
00:29:58,505 --> 00:30:03,093
{\an2}Воно значить:
«Той, що спирається на небо».
376
00:30:04,720 --> 00:30:05,554
{\an2}Як мило.
377
00:30:07,097 --> 00:30:08,307
{\an2}А чому Ви не користуєтесь ним?
378
00:30:09,683 --> 00:30:14,938
{\an2}І Т'єн Чо звучить
дуже схоже з одним гаельським матюком,
379
00:30:15,397 --> 00:30:19,735
{\an2}тож Ваш чоловік подумав,
що Вілловбі буде краще.
380
00:30:20,777 --> 00:30:21,653
{\an2}Зрозуміло.
381
00:30:46,386 --> 00:30:50,307
{\an2}Гадаєте, мені подобається гаяти час
у вогких кімнатах сумнівних закладів?
382
00:30:50,390 --> 00:30:52,100
{\an2}Звідки ж мені знати, що Вам подобається?
383
00:30:53,352 --> 00:30:56,313
{\an2}Дуже неввічливо з Вашого боку.
384
00:31:06,156 --> 00:31:08,158
{\an2}Щось він надто легкий, пане Малкольм.
385
00:31:09,076 --> 00:31:10,702
{\an2}Це сума, про яку ми домовились.
386
00:31:10,786 --> 00:31:12,329
{\an2}Можливо, на початку,
387
00:31:12,412 --> 00:31:15,916
{\an2}але ходять чутки, що Ваша діяльність
уже пішла за межі Гай-Стріт,
388
00:31:16,792 --> 00:31:19,711
{\an2}простягнувшись аж до Арброту та Данді.
389
00:31:20,420 --> 00:31:23,757
{\an2}А це потребує вищих податків.
390
00:31:24,591 --> 00:31:27,844
{\an2}Можу Вас запевнити,
що продаю лише обумовлену кількість.
391
00:31:28,345 --> 00:31:32,099
{\an2}Вибачте мою невихованість, пане Малкольм,
але я дозволю собі не вірити Вам на слово.
392
00:31:33,392 --> 00:31:38,105
{\an2}Я очікую на 25% більше
на нашій наступній зустрічі.
393
00:31:39,147 --> 00:31:40,482
{\an2}Тоді я Вас розчарую.
394
00:31:41,733 --> 00:31:43,360
{\an2}Я продаю лише на Гай-Стріт.
395
00:31:43,985 --> 00:31:45,445
{\an2}Побачимо, пане Малкольм.
396
00:31:51,118 --> 00:31:54,746
{\an2}А потім він дав мені їжу й роботу.
397
00:31:55,205 --> 00:31:57,207
{\an2}Якби не він, я б міг померти.
398
00:31:57,582 --> 00:32:01,086
{\an2}Джеймі - це справжній друг.
Я завдячую йому своїм життям.
399
00:32:02,003 --> 00:32:03,338
{\an2}Нам уже час, сассенах.
400
00:32:04,506 --> 00:32:06,883
{\an2}Пан Вілловбі щойно розповідав мені,
401
00:32:06,967 --> 00:32:09,594
{\an2}як він приплив на кораблі з Китаю зайцем,
402
00:32:09,678 --> 00:32:13,223
{\an2}а коли дістався сюди,
голодував і мало не помер...
403
00:32:14,391 --> 00:32:16,143
{\an2}поки ти не врятував його.
404
00:32:18,478 --> 00:32:19,312
{\an2}Еге ж.
405
00:32:20,230 --> 00:32:21,940
{\an2}Він дуже цікава людина.
406
00:32:24,526 --> 00:32:26,987
{\an2}Ну, сподіваюся, що ми ще зустрінемося.
407
00:32:27,654 --> 00:32:29,531
{\an2}Я б дуже цього хотів.
408
00:32:32,701 --> 00:32:33,660
{\an2}Що це значить?
409
00:32:33,743 --> 00:32:35,120
{\an2}Благочестива дружина.
410
00:32:36,371 --> 00:32:37,873
{\an2}Ти китайською розмовляєш?
411
00:32:38,999 --> 00:32:40,750
{\an2}Вдається трохи зрозуміти.
412
00:32:46,923 --> 00:32:49,968
{\an2}Рада була познайомитись, І Т'єн Чо.
413
00:33:33,720 --> 00:33:34,971
{\an2}Мосьє Малкольм.
414
00:33:35,722 --> 00:33:36,640
{\an2}Мадам Жанна.
415
00:33:43,605 --> 00:33:46,608
{\an2}Мосьє Малкольм,
чи можна Вас на кілька слів?
416
00:33:47,275 --> 00:33:50,695
{\an2}Звісно, але спершу дозвольте мені
представити Вам свою дружину.
417
00:33:52,405 --> 00:33:53,740
{\an2}Мадам Малкольм.
418
00:33:55,158 --> 00:33:57,869
{\an2}Вашу... дружину?
419
00:33:59,079 --> 00:34:00,914
{\an2}Мосьє Малкольм, Ви привели її сюди?
420
00:34:02,165 --> 00:34:04,417
{\an2}Я подумала: «Жінка? Ну, гаразд».
421
00:34:04,501 --> 00:34:07,087
{\an2}Але ображати
наших власних жан фі - це недобре,
422
00:34:07,963 --> 00:34:09,756
{\an2}та знову ж таки - дружина?
423
00:34:17,055 --> 00:34:18,348
{\an2}Бонсуар, мадам.
424
00:34:19,724 --> 00:34:20,767
{\an2}Де мем, ашанте.
425
00:34:21,810 --> 00:34:25,355
{\an2}Моя кімната готова, мадам?
Сьогодні ми тут заночуємо.
426
00:34:25,772 --> 00:34:26,731
{\an2}Звісно.
427
00:34:27,274 --> 00:34:28,108
{\an2}Полін?
428
00:34:28,942 --> 00:34:31,444
{\an2}Захопи, будь ласка,
гарячої води й свіжу білизну
429
00:34:31,528 --> 00:34:34,239
{\an2}для мосьє Малкольма і його...
430
00:34:36,908 --> 00:34:37,784
{\an2}дружини.
431
00:34:38,577 --> 00:34:39,911
{\an2}Уже йду, мадам.
432
00:34:40,620 --> 00:34:42,581
{\an2}Мерсі, мадам. Бонсуар.
433
00:34:43,790 --> 00:34:44,624
{\an2}Бонсуар.
434
00:34:57,304 --> 00:34:58,221
{\an2}Я...
435
00:35:00,265 --> 00:35:02,851
{\an2}Тут не палац, але зручно.
436
00:35:12,736 --> 00:35:14,446
{\an2}Знімай плаща, сассенах.
437
00:35:23,371 --> 00:35:24,497
{\an2}Отже...
438
00:35:28,752 --> 00:35:29,961
{\an2}Ти живеш у борделі?
439
00:35:32,047 --> 00:35:32,881
{\an2}Еге ж.
440
00:35:35,300 --> 00:35:36,343
{\an2}Вибач, я...
441
00:35:37,552 --> 00:35:39,679
{\an2}знав, що приводити
тебе сюди було неправильно, але...
442
00:35:40,180 --> 00:35:41,723
{\an2}нам потрібна гаряча вечеря,
443
00:35:42,182 --> 00:35:45,393
{\an2}а тут набагато комфортніше
за мою комірку в друкарні.
444
00:35:50,023 --> 00:35:53,276
{\an2}Певно, то була погана ідея.
445
00:35:54,277 --> 00:35:55,445
{\an2}Ми можемо піти, якщо...
446
00:35:55,528 --> 00:35:58,948
{\an2}Чому... у тебе кімната в борделі?
447
00:36:03,119 --> 00:36:06,539
{\an2}Це тому, що ти - постійний клієнт?
448
00:36:06,623 --> 00:36:07,874
{\an2}О, ні.
449
00:36:08,708 --> 00:36:11,711
{\an2}Ні, я не клієнт мадам Жанни.
450
00:36:13,004 --> 00:36:14,756
{\an2}Вона моя клієнтка, і хороша клієнтка.
451
00:36:18,301 --> 00:36:20,053
{\an2}Вона тримає для мене кімнату,
452
00:36:20,845 --> 00:36:23,723
{\an2}бо я часто працюю допізна.
453
00:36:24,724 --> 00:36:29,312
{\an2}З моєю роботою потрібне місце,
де можна поїсти й поспати в будь-який час.
454
00:36:31,981 --> 00:36:32,816
{\an2}І побути самому.
455
00:36:36,152 --> 00:36:37,612
{\an2}Звучить обґрунтовано.
456
00:36:43,785 --> 00:36:44,661
{\an2}Сассенах...
457
00:36:48,456 --> 00:36:49,916
{\an2}чому ти повернулася?
458
00:36:52,085 --> 00:36:53,920
{\an2}А ти сам як гадаєш?
459
00:36:56,715 --> 00:36:57,674
{\an2}Я не знаю.
460
00:37:00,343 --> 00:37:03,054
{\an2}Ти мати моєї дитини, і...
461
00:37:04,806 --> 00:37:06,891
{\an2}лише за те ти маєш мою душу.
462
00:37:09,602 --> 00:37:12,147
{\an2}Але ти повернулася,
щоб знову бути моєю дружиною,
463
00:37:12,897 --> 00:37:15,650
{\an2}чи щоб принести звістку про мою дочку?
464
00:37:17,944 --> 00:37:20,155
{\an2}Я повернулася лише тепер, тому що...
465
00:37:21,448 --> 00:37:22,490
{\an2}раніше я...
466
00:37:24,325 --> 00:37:25,535
{\an2}думала, що ти помер.
467
00:37:28,747 --> 00:37:29,831
{\an2}Я хотів померти.
468
00:37:31,666 --> 00:37:32,709
{\an2}І я намагався.
469
00:37:41,092 --> 00:37:42,343
{\an2}Як ти дізналася...
470
00:37:43,470 --> 00:37:45,722
{\an2}що я не помер, або де я був?
471
00:37:47,974 --> 00:37:49,559
{\an2}Мені допомогли.
472
00:37:49,642 --> 00:37:51,269
{\an2}Молодий історик.
473
00:37:51,352 --> 00:37:54,105
{\an2}Він відстежив тебе до Единбурга,
а коли я побачила напис...
474
00:37:55,732 --> 00:37:57,025
{\an2}«А. Малкольм», я...
475
00:37:58,943 --> 00:38:00,069
{\an2}подумала, що це міг бути ти.
476
00:38:01,613 --> 00:38:03,114
{\an2}Тож я ризикнула.
477
00:38:05,909 --> 00:38:07,118
{\an2}Тоді ти повернулася?
478
00:38:14,000 --> 00:38:15,210
{\an2}Але все одно...
479
00:38:17,128 --> 00:38:18,129
{\an2}чому?
480
00:38:20,965 --> 00:38:22,675
{\an2}Ти намагаєшся мені щось сказати?
481
00:38:25,345 --> 00:38:26,471
{\an2}Бо якщо так, я...
482
00:38:27,764 --> 00:38:31,559
{\an2}я знаю, що в тебе зараз своє життя,
483
00:38:32,018 --> 00:38:34,437
{\an2}і, можливо, є інші зв'язки або...
484
00:38:34,521 --> 00:38:37,148
{\an2}Ти знаєш, як довго я палав за тобою?
485
00:38:40,193 --> 00:38:42,111
{\an2}Але я більше не той, кого ти колись знала.
486
00:38:43,446 --> 00:38:44,405
{\an2}Ти і я,
487
00:38:45,698 --> 00:38:48,326
{\an2}ми знаємо одне одного менше
ніж тоді, коли зустрілися вперше.
488
00:38:51,538 --> 00:38:52,831
{\an2}Хочеш, щоб я пішла?
489
00:38:57,252 --> 00:38:58,628
{\an2}Ні, я не хочу, щоб ти йшла.
490
00:39:02,257 --> 00:39:03,633
{\an2}Але я маю знати...
491
00:39:06,469 --> 00:39:08,388
{\an2}чи хочеш ти мене.
492
00:39:13,810 --> 00:39:16,062
{\an2}Ким би ти не був, Джеймсе Фрейзер...
493
00:39:17,480 --> 00:39:18,314
{\an2}Так...
494
00:39:19,816 --> 00:39:21,359
{\an2}Я справді тебе хочу.
495
00:39:27,073 --> 00:39:28,366
{\an2}А як щодо тебе?
496
00:39:29,826 --> 00:39:32,078
{\an2}Звідки тобі відомо, яка я зараз?
497
00:39:34,080 --> 00:39:36,457
{\an2}Я можу виявитись жахливою людиною.
498
00:39:39,961 --> 00:39:41,546
{\an2}Гадаю, може бути твоя правда.
499
00:39:44,507 --> 00:39:45,842
{\an2}Але знаєш що, сассенах,
500
00:39:47,385 --> 00:39:48,761
{\an2}здається, мені байдуже.
501
00:39:51,806 --> 00:39:52,932
{\an2}Як і мені.
502
00:39:55,143 --> 00:39:56,477
{\an2}Вечеря, пане Малкольм.
503
00:39:58,104 --> 00:39:59,272
{\an2}Доброго вечора вам.
504
00:40:06,487 --> 00:40:08,031
{\an2}Щиро дякую, Полін.
505
00:40:34,474 --> 00:40:35,892
{\an2}Ми вечеряли повільно,
506
00:40:36,184 --> 00:40:39,354
{\an2}насолоджуючись одне одним,
як і стравами, які нам принесли.
507
00:40:42,231 --> 00:40:46,277
{\an2}Ми почали згадувати
своє спільне життя багато років тому,
508
00:40:47,612 --> 00:40:51,032
{\an2}а потім ретельно заповнювати пробіли,
які ми пережили окремо.
509
00:40:54,744 --> 00:40:56,704
{\an2}Ми знову почали пізнавати одне одного...
510
00:40:57,956 --> 00:40:59,916
{\an2}щоб дізнатися, чи ми, зрештою,
511
00:40:59,999 --> 00:41:02,627
{\an2}є тим самим єдиним цілим,
яким обоє колись були...
512
00:41:03,836 --> 00:41:05,630
{\an2}І чи ми зможемо таке повторити знову.
513
00:41:10,218 --> 00:41:11,552
{\an2}Після того, як ми закінчили,
514
00:41:11,636 --> 00:41:14,764
{\an2}перед нами обома
промайнула однакова думка.
515
00:41:15,431 --> 00:41:17,642
{\an2}Навряд чи все могло бути інакше.
516
00:41:23,856 --> 00:41:24,816
{\an2}Ти...
517
00:41:27,777 --> 00:41:29,153
{\an2}Ти ляжеш зі мною?
518
00:41:32,240 --> 00:41:33,282
{\an2}Так.
519
00:44:51,856 --> 00:44:53,024
{\an2}А шнурки де?
520
00:44:53,107 --> 00:44:54,066
{\an2}Це блискавка.
521
00:44:54,692 --> 00:44:57,111
{\an2}Треба просто потягнути за собачку вниз.
522
00:45:55,461 --> 00:45:57,213
{\an2}Ти скажеш уже щось, чорт забирай?
523
00:45:58,172 --> 00:45:59,298
{\an2}Ісусе.
524
00:46:01,300 --> 00:46:02,134
{\an2}Клер...
525
00:46:04,220 --> 00:46:06,389
{\an2}ти - найпрекрасніша жінка
з усіх, кого я бачив.
526
00:46:14,063 --> 00:46:15,982
{\an2}У тебе із зором точно проблеми.
527
00:46:21,612 --> 00:46:22,989
{\an2}Я хочу тебе бачити.
528
00:46:41,757 --> 00:46:43,092
{\an2}Ти такий же наляканий, як і я?
529
00:46:45,511 --> 00:46:47,263
{\an2}Гадаю, я маю бути наляканим, еге ж?
530
00:46:52,226 --> 00:46:53,310
{\an2}Ти пам'ятаєш...
531
00:46:54,395 --> 00:46:55,730
{\an2}нашу весільну ніч...
532
00:46:58,232 --> 00:46:59,483
{\an2}ми обоє були налякані.
533
00:47:01,318 --> 00:47:02,695
{\an2}Ти тримав мене за руки.
534
00:47:04,405 --> 00:47:06,490
{\an2}І сказав, що буде простіше,
коли ми торкаємось.
535
00:47:08,826 --> 00:47:10,119
{\an2}Еге ж, коли ми побралися,
536
00:47:11,412 --> 00:47:13,330
{\an2}я бачив, як ти стоїш там...
537
00:47:16,584 --> 00:47:20,129
{\an2}така... красива в білій сорочці.
538
00:47:21,964 --> 00:47:23,466
{\an2}Я не міг думати ні про що окрім...
539
00:47:24,300 --> 00:47:27,178
{\an2}того, щоб ти лежала біля мене голою.
540
00:47:27,678 --> 00:47:28,971
{\an2}А зараз ти мене хочеш?
541
00:47:29,055 --> 00:47:30,598
{\an2}О, Боже, так.
542
00:47:45,404 --> 00:47:46,822
{\an2}Вибач. Клер, я тебе вдарив?
543
00:47:46,906 --> 00:47:48,908
{\an2}Думаю, я зламала носа.
544
00:47:51,869 --> 00:47:52,870
{\an2}Ні, не зламала.
545
00:47:53,829 --> 00:47:54,872
{\an2}Коли ламаєш носа,
546
00:47:54,955 --> 00:47:57,166
{\an2}звук буде з хрускотом,
і кров тече, немов зі свині.
547
00:47:58,834 --> 00:47:59,960
{\an2}Усе гаразд.
548
00:48:10,721 --> 00:48:11,722
{\an2}Вибач.
549
00:48:49,093 --> 00:48:50,219
{\an2}Зроби це зараз.
550
00:48:50,594 --> 00:48:51,762
{\an2}І досить уже ніжностей.
551
00:49:13,909 --> 00:49:15,494
{\an2}Дай мені свої вуста, сассенах.
552
00:49:32,803 --> 00:49:34,889
{\an2}О, Боже, Клер.
553
00:49:43,564 --> 00:49:44,648
{\an2}Клер.
554
00:50:38,410 --> 00:50:39,620
{\an2}Твої груди...
555
00:50:40,996 --> 00:50:42,331
{\an2}немов слонова кістка.
556
00:50:45,084 --> 00:50:46,168
{\an2}Ісусе...
557
00:50:48,629 --> 00:50:50,339
{\an2}торкатися тебе, сассенах...
558
00:50:53,842 --> 00:50:57,012
{\an2}Твоя шкіра, немов...
559
00:50:58,764 --> 00:51:02,768
{\an2}білий оксамит,
і ці солодкі вигини твого тіла.
560
00:51:03,143 --> 00:51:04,103
{\an2}Боже.
561
00:51:05,020 --> 00:51:06,522
{\an2}Я би не міг дивитися на тебе
562
00:51:07,314 --> 00:51:09,233
{\an2}і не торкатися тебе, я би не міг...
563
00:51:10,067 --> 00:51:12,069
{\an2}стояти поряд і не хотіти тебе.
564
00:51:19,159 --> 00:51:23,038
{\an2}Ти так само почувався,
коли ми вперше спали разом?
565
00:51:24,748 --> 00:51:27,126
{\an2}Для мене це завжди
була вічність, сассенах.
566
00:51:38,429 --> 00:51:40,723
{\an2}Гадаю, це, як на велосипеді кататися.
567
00:51:46,312 --> 00:51:49,648
{\an2}Ти знав, що у тебе
на грудях зараз більше волосся
568
00:51:50,482 --> 00:51:51,567
{\an2}ніж було колись?
569
00:51:52,026 --> 00:51:52,860
{\an2}Ну...
570
00:51:54,278 --> 00:51:55,696
{\an2}Зазвичай я його не рахував.
571
00:51:58,574 --> 00:52:00,326
{\an2}А що таке велосипед?
572
00:52:03,287 --> 00:52:04,580
{\an2}Я хотіла сказати...
573
00:52:04,663 --> 00:52:07,333
{\an2}Ну, здається,
ми швидко згадали, що і як треба робити.
574
00:52:08,625 --> 00:52:10,586
{\an2}Думала, ми могли таке забути, сассенах?
575
00:52:12,004 --> 00:52:14,131
{\an2}Може, мені й бракує практики, але...
576
00:52:14,840 --> 00:52:17,009
{\an2}Але я поки що не всю науку забув.
577
00:52:21,138 --> 00:52:22,723
{\an2}Я б мав відвести тебе до таверни.
578
00:52:27,853 --> 00:52:28,812
{\an2}Усе гаразд.
579
00:52:29,646 --> 00:52:31,774
{\an2}Хоча мушу визнати,
580
00:52:32,274 --> 00:52:35,069
{\an2}що з усіх місць,
у яких я нас обох уявляла знову,
581
00:52:35,402 --> 00:52:36,987
{\an2}про бордель я б ніколи не подумала.
582
00:52:38,739 --> 00:52:40,491
{\an2}Я не святий, сассенах, але...
583
00:52:41,283 --> 00:52:42,826
{\an2}я й не сутенер.
584
00:52:43,202 --> 00:52:44,244
{\an2}Рада це чути.
585
00:52:46,914 --> 00:52:50,292
{\an2}То ти розкажеш мені, чим саме займаєшся,
586
00:52:50,793 --> 00:52:53,212
{\an2}чи мені просто перелічити
587
00:52:53,295 --> 00:52:56,548
{\an2}всі сумнівні види діяльності,
поки я не вгадаю?
588
00:52:58,759 --> 00:53:00,177
{\an2}Спробуєш із першого разу?
589
00:53:04,556 --> 00:53:05,391
{\an2}Ну...
590
00:53:08,560 --> 00:53:10,062
{\an2}ти не простий друкар.
591
00:53:10,479 --> 00:53:11,313
{\an2}Чому це?
592
00:53:11,980 --> 00:53:13,315
{\an2}Бо ти в надто хорошій формі.
593
00:53:13,857 --> 00:53:15,484
{\an2}Більшість чоловіків, яким за 40,
594
00:53:15,901 --> 00:53:17,861
{\an2}починають розм'якати в пузі...
595
00:53:19,196 --> 00:53:20,948
{\an2}Але в тобі ані грама зайвого.
596
00:53:22,574 --> 00:53:25,119
{\an2}Ну, може, це тому,
що мені немає кому готувати їжу.
597
00:53:26,328 --> 00:53:29,164
{\an2}Як увесь час їсти в тавернах,
розповніти теж не вдасться.
598
00:53:31,166 --> 00:53:34,878
{\an2}На щастя, схоже, ти регулярно харчуєшся.
599
00:53:36,672 --> 00:53:38,841
{\an2}Не намагайся мене відволікти.
600
00:53:42,261 --> 00:53:45,764
{\an2}Таких м'язів не здобудеш,
гаруючи перед друкарським пресом.
601
00:53:46,932 --> 00:53:48,434
{\an2}А ти коли-небудь пробувала, сассенах?
602
00:53:49,393 --> 00:53:50,227
{\an2}Ні.
603
00:53:54,523 --> 00:53:55,983
{\an2}Я також не думаю...
604
00:53:57,860 --> 00:54:00,279
{\an2}що ти скотився
до грабунків на великій дорозі?
605
00:54:02,656 --> 00:54:03,490
{\an2}Пробуй ще.
606
00:54:10,831 --> 00:54:12,416
{\an2}Викрадення людей заради викупу.
607
00:54:13,542 --> 00:54:14,710
{\an2}Дрібні крадіжки?
608
00:54:16,962 --> 00:54:18,755
{\an2}Ти не можеш бути піратом,
609
00:54:18,839 --> 00:54:21,008
{\an2}якщо тобі не вдалося
подолати свою морську хворобу.
610
00:54:24,678 --> 00:54:28,056
{\an2}Останнього разу, коли ми бачились,
ти був державним зрадником, але...
611
00:54:28,515 --> 00:54:32,436
{\an2}здається, такою роботою багато не заробиш.
612
00:54:33,770 --> 00:54:34,855
{\an2}Я все ще зрадник...
613
00:54:35,731 --> 00:54:39,359
{\an2}хоча мене не засуджували. Останнім часом.
614
00:54:39,443 --> 00:54:40,444
{\an2}Останнім часом?
615
00:54:43,614 --> 00:54:48,076
{\an2}Я провів кілька років
у в'язниці за державну зраду...
616
00:54:49,703 --> 00:54:50,704
{\an2}за Повстання.
617
00:54:52,748 --> 00:54:54,833
{\an2}Але то було вже досить давно.
618
00:54:57,002 --> 00:54:57,961
{\an2}Я це знала.
619
00:54:59,880 --> 00:55:00,756
{\an2}Навіть трохи більше.
620
00:55:05,844 --> 00:55:09,848
{\an2}То чим ти тепер заробляєш на життя?
621
00:55:13,560 --> 00:55:14,645
{\an2}Я...
622
00:55:16,355 --> 00:55:17,397
{\an2}друкар.
623
00:55:19,691 --> 00:55:20,817
{\an2}І державний зрадник?
624
00:55:22,069 --> 00:55:25,072
{\an2}Я багато разів бився з мечем і кинджалом.
625
00:55:26,031 --> 00:55:27,616
{\an2}Англійці їх у мене забрали.
626
00:55:28,784 --> 00:55:32,329
{\an2}Тепер у моїх руках інша зброя - прес.
627
00:55:37,084 --> 00:55:41,672
{\an2}Мене шість разів за останні два роки
заарештовували за заклики до бунтів...
628
00:55:44,883 --> 00:55:45,968
{\an2}і...
629
00:55:46,552 --> 00:55:48,804
{\an2}конфісковували майно...
630
00:55:49,179 --> 00:55:50,055
{\an2}двічі...
631
00:55:51,181 --> 00:55:54,726
{\an2}Хоча суду не вдалося нічого довести.
632
00:55:57,604 --> 00:56:01,024
{\an2}То що з тобою станеться,
якщо одного разу їм таки вдасться?
633
00:56:02,150 --> 00:56:03,235
{\an2}Повісять, швидше за все.
634
00:56:07,322 --> 00:56:08,782
{\an2}Яке полегшення.
635
00:56:09,533 --> 00:56:10,742
{\an2}Я ж тебе попереджав.
636
00:56:11,994 --> 00:56:12,911
{\an2}Попереджав.
637
00:56:15,080 --> 00:56:16,081
{\an2}Ти хочеш піти?
638
00:56:21,753 --> 00:56:24,923
{\an2}Я сюди поверталася не для того,
щоб разок із тобою переспати.
639
00:56:30,470 --> 00:56:32,180
{\an2}Я повернулася, щоб бути з тобою.
640
00:56:37,269 --> 00:56:38,604
{\an2}Не можу передати...
641
00:56:40,230 --> 00:56:43,317
{\an2}що я відчував,
коли тебе сьогодні торкався...
642
00:56:45,611 --> 00:56:47,029
{\an2}і знав, що ти справжня.
643
00:56:53,452 --> 00:56:54,995
{\an2}Знову тебе відшукати...
644
00:56:57,623 --> 00:56:58,665
{\an2}і втратити...
645
00:57:01,793 --> 00:57:03,253
{\an2}Ти мене не втратиш...
646
00:57:10,844 --> 00:57:13,805
{\an2}якщо не зробиш нічого аморального.
647
00:57:20,854 --> 00:57:21,688
{\an2}Що таке?
648
00:57:22,648 --> 00:57:23,482
{\an2}Просто...
649
00:57:25,901 --> 00:57:30,155
{\an2}Ти мені щось недоговорюєш?
650
00:57:33,659 --> 00:57:34,534
{\an2}Ну...
651
00:57:35,535 --> 00:57:39,289
{\an2}друк бунтарських памфлетів
не така вже й прибуткова справа.
652
00:57:42,626 --> 00:57:44,336
{\an2}Мені теж так здалося.
653
00:57:46,046 --> 00:57:47,839
{\an2}То чим іще ти займався?
654
00:57:48,966 --> 00:57:50,592
{\an2}Трохи контрабанди, як підробіток.
655
00:57:51,551 --> 00:57:53,220
{\an2}Контрабанди чого?
656
00:57:53,303 --> 00:57:56,890
{\an2}Загалом віскі, а також коньяку, бренді...
657
00:57:58,016 --> 00:58:00,310
{\an2}інколи трохи рому
й трохи французького вина.
658
00:58:02,980 --> 00:58:05,148
{\an2}То от, що ти мав на увазі...
659
00:58:06,566 --> 00:58:08,652
{\an2}коли назвав клієнткою мадам Жанну?
660
00:58:08,735 --> 00:58:09,987
{\an2}Еге ж, працює бездоганно.
661
00:58:10,320 --> 00:58:14,783
{\an2}Ми зберігаємо спиртне в льосі внизу,
коли воно надходить із Франції.
662
00:58:15,701 --> 00:58:17,369
{\an2}Дещо напряму продаємо мадам Жанні,
663
00:58:17,452 --> 00:58:19,121
{\an2}а дещо лишаємо собі,
664
00:58:19,204 --> 00:58:20,872
{\an2}допоки не зможемо переправити.
665
00:58:24,710 --> 00:58:25,794
{\an2}І...
666
00:58:26,378 --> 00:58:29,214
{\an2}У рамках цієї домовленості ти...
667
00:58:31,925 --> 00:58:34,636
{\an2}Відповідь на питання,
яке ти хочеш поставити, сассенах...
668
00:58:35,971 --> 00:58:37,014
{\an2}ні.
669
00:58:37,723 --> 00:58:39,349
{\an2}То ти тепер думки читаєш?
670
00:58:39,433 --> 00:58:43,854
{\an2}Ти думаєш, чи не поєдную
я задоволення із справою, еге ж?
671
00:58:44,938 --> 00:58:47,107
{\an2}Не те, щоб це було моєю справою.
672
00:58:48,442 --> 00:58:49,526
{\an2}Хіба ні?
673
00:58:51,611 --> 00:58:52,487
{\an2}Хіба так?
674
00:58:52,988 --> 00:58:54,072
{\an2}Еге ж.
675
00:59:01,496 --> 00:59:03,415
{\an2}І ти не... з мадам Жанною?
676
00:59:07,002 --> 00:59:08,045
{\an2}Я не.
677
01:00:27,249 --> 01:00:28,166
{\an2}Як?
678
01:00:37,050 --> 01:00:38,009
{\an2}Каллоден.
679
01:00:50,063 --> 01:00:53,483
{\an2}Я більше тебе ніколи не залишу.
680
01:00:55,193 --> 01:00:56,570
{\an2}Ти правильно зробила, що пішла.
681
01:00:59,156 --> 01:01:00,490
{\an2}Ти зробила це заради Бріанни.
682
01:01:04,744 --> 01:01:06,788
{\an2}Ти була чудовою матір'ю, Клер.
683
01:01:08,748 --> 01:01:09,583
{\an2}Я знаю.
684
01:01:15,046 --> 01:01:16,882
{\an2}Ти подарувала мені дитину, Клер.
685
01:01:18,800 --> 01:01:21,678
{\an2}Вона жива й здорова.
686
01:01:24,514 --> 01:01:25,390
{\an2}Через неї...
687
01:01:27,893 --> 01:01:29,352
{\an2}ми житимемо вічно...
688
01:01:31,938 --> 01:01:32,981
{\an2}ти і я.
689
01:02:36,086 --> 01:02:37,921
{\an2}Я хотіла пересвідчитись,
чи ти справді тут.
690
01:02:39,214 --> 01:02:40,757
{\an2}Може, я просто привид.
691
01:02:43,260 --> 01:02:46,429
{\an2}Я міг би годинами
дивитись на тебе, сассенах.
692
01:02:47,722 --> 01:02:49,975
{\an2}Бачити, як ти змінилась...
693
01:02:50,517 --> 01:02:51,768
{\an2}І в чому ти така ж, як і була.
694
01:02:53,395 --> 01:02:54,312
{\an2}Твоє волосся...
695
01:02:57,440 --> 01:02:59,484
{\an2}Ти згадала?
696
01:03:00,735 --> 01:03:02,153
{\an2}Моя руса панно.
697
01:03:02,237 --> 01:03:03,405
{\an2}Ну, так.
698
01:03:15,750 --> 01:03:19,212
{\an2}Колись давно ти питав у мене,
що було між нами.
699
01:03:20,380 --> 01:03:21,214
{\an2}Я пам'ятаю.
700
01:03:22,424 --> 01:03:26,636
{\an2}Що це, коли я тебе торкаюсь,
і ти лежиш поруч.
701
01:03:27,262 --> 01:03:28,722
{\an2}Я сказала, що не знаю.
702
01:03:31,057 --> 01:03:32,350
{\an2}І я не знав.
703
01:03:35,895 --> 01:03:37,314
{\an2}Я все ще не знаю.
704
01:03:38,023 --> 01:03:39,733
{\an2}Ну, воно все одно між нами.
705
01:03:41,109 --> 01:03:41,943
{\an2}Еге ж?
706
01:03:52,329 --> 01:03:56,082
{\an2}Я не думав, що ще колись
буду сміятись у ліжку з жінкою, сассенах,
707
01:03:56,416 --> 01:04:00,587
{\an2}або ж навіть буду з жінкою,
окрім як для тваринної потреби.
708
01:04:05,633 --> 01:04:08,136
{\an2}То ти так і поводився,
коли відчував потребу?
709
01:04:13,600 --> 01:04:14,601
{\an2}Клер, я...
710
01:04:18,772 --> 01:04:19,606
{\an2}Я...
711
01:04:19,939 --> 01:04:22,442
{\an2}Нам не треба квапитись.
712
01:04:25,820 --> 01:04:26,821
{\an2}Ти впевнена?
713
01:04:32,118 --> 01:04:33,745
{\an2}У мене лише одне питання.
714
01:04:42,462 --> 01:04:46,508
{\an2}Ти коли-небудь іще в когось закохувався...
715
01:04:48,176 --> 01:04:49,344
{\an2}після того, як я пішла?
716
01:04:49,469 --> 01:04:50,303
{\an2}Ні.
717
01:04:52,514 --> 01:04:53,723
{\an2}Ні, сассенах.
718
01:04:55,350 --> 01:04:58,019
{\an2}Я ніколи не кохав нікого крім тебе.
719
01:05:16,663 --> 01:05:18,248
{\an2}Сніданок, пане Малкольм.
720
01:05:20,250 --> 01:05:22,919
{\an2}Ви б не могли зайти пізніше?
721
01:05:23,461 --> 01:05:24,754
{\an2}Хіба ти не голодний?
722
01:05:25,964 --> 01:05:26,798
{\an2}Голодний.
723
01:05:55,076 --> 01:05:56,369
{\an2}Ти куди?
724
01:05:58,496 --> 01:05:59,747
{\an2}Поспи ще трохи, сассенах.
725
01:06:01,624 --> 01:06:03,793
{\an2}Мені треба подбати про одну справу.
726
01:06:09,340 --> 01:06:10,550
{\an2}Я не хочу тебе залишати,
727
01:06:11,551 --> 01:06:12,552
{\an2}але я мушу.
728
01:06:20,101 --> 01:06:21,186
{\an2}Просто нагадаю...
729
01:06:22,896 --> 01:06:25,398
{\an2}Що тут, у Единбурзі, ти - пані Малкольм.
730
01:06:29,235 --> 01:06:30,862
{\an2}Не Фрейзер.
731
01:06:33,656 --> 01:06:34,574
{\an2}Зрозуміло.
732
01:06:35,658 --> 01:06:37,368
{\an2}Залишишся тут, поки я не повернусь?
733
01:06:39,704 --> 01:06:43,541
{\an2}Не схоже на те, що я б змогла піти.
У мене ноги, немов те желе.
734
01:06:44,000 --> 01:06:45,293
{\an2}Желе?
735
01:06:51,299 --> 01:06:52,717
{\an2}Повертайся швидше, солдате.
736
01:07:23,665 --> 01:07:24,499
{\an2}Джеймі?
737
01:07:25,542 --> 01:07:26,709
{\an2}Пробачте, пані.
738
01:07:28,002 --> 01:07:30,046
{\an2}Ви - жінка пана Малкольма?
739
01:07:30,713 --> 01:07:33,258
{\an2}Гадаю, що так. А хто Ви?
740
01:07:33,758 --> 01:07:34,926
{\an2}Йен Мюррей, пані.
741
01:07:35,218 --> 01:07:38,137
{\an2}Я шукаю пана Малкольма.
Але, думаю, мені краще піти.
742
01:07:38,221 --> 01:07:40,557
{\an2}Чекайте, стривайте. Заходьте.
743
01:07:41,432 --> 01:07:42,433
{\an2}Ти сказав «Мюррей»?
744
01:07:43,977 --> 01:07:46,604
{\an2}Ти син Дженні та Йена Мюрреїв?
745
01:07:48,106 --> 01:07:48,940
{\an2}Еге ж.
746
01:07:49,983 --> 01:07:50,817
{\an2}А як Ви здогадалися?
747
01:07:52,902 --> 01:07:55,321
{\an2}Я дуже давно знала твоїх батьків.
748
01:07:56,322 --> 01:07:57,615
{\an2}Твій дядько і я...
749
01:07:59,284 --> 01:08:00,243
{\an2}Скільки тобі?
750
01:08:01,035 --> 01:08:02,078
{\an2}Мені 16.
751
01:08:02,537 --> 01:08:05,540
{\an2}І не хвилюйтесь, я достатньо дорослий,
щоб знати, що це за місце,
752
01:08:05,623 --> 01:08:07,292
{\an2}і я не хотів Вас цим образити, звісно ж.
753
01:08:08,293 --> 01:08:09,335
{\an2}Я й не образилась.
754
01:08:11,421 --> 01:08:12,755
{\an2}Дуже рада зустрічі з тобою, Йене.
755
01:08:13,423 --> 01:08:15,300
{\an2}І я, ну...
756
01:08:16,467 --> 01:08:18,511
{\an2}Я твоя тітка Клер.
757
01:08:19,762 --> 01:08:20,597
{\an2}Але ж...
758
01:08:21,431 --> 01:08:22,265
{\an2}Ви померли.
759
01:08:24,350 --> 01:08:25,560
{\an2}Поки що ні.
760
01:08:27,061 --> 01:08:29,314
{\an2}Знаєте, дехто із старих жінок у Лалліброху
761
01:08:29,397 --> 01:08:32,442
{\an2}називав Вас мудрою жінкою, білою пані.
762
01:08:33,568 --> 01:08:34,944
{\an2}Може, навіть феєю.
763
01:08:35,737 --> 01:08:39,157
{\an2}Кажуть, що коли дядько Джеймі
повернувся додому після Каллодену без Вас,
764
01:08:39,240 --> 01:08:41,200
{\an2}Ви, певно, повернулися туди,
звідки прийшли...
765
01:08:41,284 --> 01:08:42,118
{\an2}До фей.
766
01:08:43,077 --> 01:08:46,122
{\an2}Чи це правда? Ви живете під пагорбом?
767
01:08:47,707 --> 01:08:48,541
{\an2}Ні.
768
01:08:49,459 --> 01:08:51,169
{\an2}Я була в Колоніях.
769
01:08:52,170 --> 01:08:56,341
{\an2}Я попливла туди, коли вважала,
що Джеймі загинув при Каллодені.
770
01:09:00,178 --> 01:09:02,722
{\an2}Тож Ви повернулися до нього?
771
01:09:04,557 --> 01:09:05,475
{\an2}Повернулася.
772
01:09:07,685 --> 01:09:08,519
{\an2}Ну,
773
01:09:09,020 --> 01:09:11,481
{\an2}дуже радий був зустрітися з Вами,
дружино дядька Джеймі.
774
01:09:12,190 --> 01:09:14,901
{\an2}Коли побачите його, чи не могли б Ви
переказати, що я його шукав?
775
01:09:15,693 --> 01:09:16,653
{\an2}Перекажу.
776
01:09:40,093 --> 01:09:42,470
{\an2}Не соромся. Сідай і приєднуйся.
777
01:09:48,309 --> 01:09:49,268
{\an2}Дякую.
778
01:09:53,147 --> 01:09:54,440
{\an2}Ти нова дівчина?
779
01:09:55,274 --> 01:09:57,777
{\an2}Трохи застара,
як на звичний смак мадам Жанни.
780
01:09:57,860 --> 01:10:01,781
{\an2}Зазвичай вона не бере старших за 25,
але я впевнена, що ти впораєшся.
781
01:10:02,573 --> 01:10:04,701
{\an2}У неї гарна шкіра, і цицьки красиві.
782
01:10:04,784 --> 01:10:07,120
{\an2}Ну от, ми знову почали.
Як тебе звати, люба?
783
01:10:07,704 --> 01:10:08,705
{\an2}Клер.
784
01:10:08,788 --> 01:10:11,374
{\an2}Ну, я Доркес. А це Пеггі й Моллі.
785
01:10:11,958 --> 01:10:12,792
{\an2}Привіт.
786
01:10:13,876 --> 01:10:15,086
{\an2}Схоже, ти зголодніла.
787
01:10:15,837 --> 01:10:17,755
{\an2}З'їж щось, а тоді вже познайомимось.
788
01:10:19,215 --> 01:10:20,049
{\an2}Дякую.
789
01:10:20,133 --> 01:10:21,384
{\an2}Вперше жорстко було, еге ж?
790
01:10:21,884 --> 01:10:23,344
{\an2}-Я не...
-Твоя шия.
791
01:10:23,553 --> 01:10:24,387
{\an2}Вона червона.
792
01:10:24,887 --> 01:10:27,974
{\an2}І за твоїм виглядом, як ти зайшла,
між ногами теж трохи муляє, еге ж?
793
01:10:29,851 --> 01:10:32,729
{\an2}Дивіться, вона червоніє.
То ти новенька, га?
794
01:10:33,521 --> 01:10:34,439
{\an2}Не зважай.
795
01:10:34,522 --> 01:10:36,399
{\an2}Після сніданку я покажу тобі, де ванни,
796
01:10:36,482 --> 01:10:39,610
{\an2}і ти зможеш трохи попаритись.
До ночі будеш немов новенька.
797
01:10:39,694 --> 01:10:41,362
{\an2}Не забудь показати їй глечики з травами.
798
01:10:41,738 --> 01:10:43,197
{\an2}Поклади їх у воду.
799
01:10:43,281 --> 01:10:45,742
{\an2}Мадам Жанні подобається,
коли ми солодко пахнемо.
800
01:10:46,284 --> 01:10:48,494
{\an2}І гаряча ванна одразу
після того допомагає від дітей.
801
01:10:48,578 --> 01:10:52,915
{\an2}Власне, полин також
гарний засіб проти вагітності.
802
01:10:53,916 --> 01:10:55,293
{\an2}Якщо ми щось і знаємо добре, люба,
803
01:10:55,376 --> 01:10:57,253
{\an2}то це як напевно не залетіти.
804
01:10:57,670 --> 01:11:00,131
{\an2}Дівчата використовують мочалку з оцтом
805
01:11:00,214 --> 01:11:01,507
{\an2}або краплею вина.
806
01:11:02,091 --> 01:11:05,052
{\an2}Якщо будеш робити саме так,
дитячого вереску ти не почуєш.
807
01:11:08,765 --> 01:11:09,891
{\an2}Ранній клієнт.
808
01:11:10,516 --> 01:11:13,311
{\an2}Ненавиджу, коли вони приходять
під час сніданку. Поїсти не дадуть.
809
01:11:13,394 --> 01:11:15,021
{\an2}Ну, не хвилюйся, Моллі.
810
01:11:15,104 --> 01:11:16,314
{\an2}Про нього подбає Клер.
811
01:11:17,315 --> 01:11:19,817
{\an2}Новенька бере того,
кого більше ніхто не хоче.
812
01:11:21,944 --> 01:11:23,154
{\an2}Встав йому в дупу пальця.
813
01:11:23,905 --> 01:11:26,240
{\an2}Так він дуже швидко закінчить.
814
01:11:26,783 --> 01:11:28,326
{\an2}Я прибережу для тебе коржика.
815
01:11:29,243 --> 01:11:30,369
{\an2}Дякую.
816
01:11:33,122 --> 01:11:34,749
{\an2}Мадам, що Ви тут робите?
817
01:11:36,209 --> 01:11:37,335
{\an2}Їм.
818
01:11:37,418 --> 01:11:39,420
{\an2}А Вам зранку ніхто не заносив їжі?
819
01:11:42,673 --> 01:11:44,217
{\an2}Ну, ні...
820
01:11:44,300 --> 01:11:45,134
{\an2}Мерд.
821
01:11:45,802 --> 01:11:47,220
{\an2}Мені дуже прикро.
822
01:11:48,012 --> 01:11:50,890
{\an2}Ту безнадійну служку за це відшмагають.
823
01:11:52,350 --> 01:11:53,351
{\an2}Та все гаразд.
824
01:11:53,434 --> 01:11:55,394
{\an2}Власне, я саме весело
спілкувалася з цими паннами.
825
01:11:59,273 --> 01:12:00,358
{\an2}Чи не могли б Ви?
826
01:12:00,817 --> 01:12:03,319
{\an2}Вам принесуть решту Ваших страв нагору.
827
01:12:05,613 --> 01:12:07,156
{\an2}Усе гаразд. Я наїлася.
828
01:12:09,826 --> 01:12:11,035
{\an2}Рада була нашій зустрічі.
829
01:12:12,787 --> 01:12:13,913
{\an2}І дякую за поради.
830
01:12:35,351 --> 01:12:36,435
{\an2}Хто Ви в біса такі?
831
01:12:37,436 --> 01:12:38,479
{\an2}Тебе це не стосується.
832
01:12:38,771 --> 01:12:39,856
{\an2}Вам слід піти.
833
01:12:39,939 --> 01:12:41,566
{\an2}Шльондра мені вказувати не буде.
834
01:12:42,149 --> 01:12:43,943
{\an2}Щойно я знайду те, за чим сюди прийшов,
835
01:12:44,026 --> 01:12:46,612
{\an2}я дам тобі можливість заробити.
Зачекай на ліжку.
836
01:12:47,321 --> 01:12:49,448
{\an2}Думаю, Ви помиляєтесь.
837
01:12:50,199 --> 01:12:52,118
{\an2}Я тут не працюю. Це кімната мого чоловіка.
838
01:12:53,619 --> 01:12:54,453
{\an2}Чоловіка?
839
01:12:55,288 --> 01:12:56,372
{\an2}Та невже?
840
01:12:56,789 --> 01:12:58,916
{\an2}Тоді ти можеш мені сказати,
де він зберігає журнали.
841
01:13:01,085 --> 01:13:02,211
{\an2}Поняття не маю.
842
01:13:04,213 --> 01:13:06,257
{\an2}Може, якщо я тебе трахну,
це освіжить тобі пам'ять?
843
01:13:07,967 --> 01:13:08,801
{\an2}Вимітайтесь!
844
01:14:21,415 --> 01:14:23,417
{\an8}Переклад: Олег Овсієнко