1 00:00:01,043 --> 00:00:02,044 {\an2}Раніше у серіалі... 2 00:00:02,127 --> 00:00:03,086 {\an2}Ходімо зі мною. 3 00:00:03,170 --> 00:00:05,881 {\an2}Я не можу. Моє місце тут, у Каллоденській пустці. 4 00:00:06,215 --> 00:00:07,633 {\an2}Тож якщо наша теорія вірна, 5 00:00:07,716 --> 00:00:12,221 {\an2}Джеймі вдалося прожити ще 20 років після Каллодену, отже 1776-й рік. 6 00:00:12,804 --> 00:00:15,474 {\an2}Я його знайшов. «Свобода й віскі нерозлучні». 7 00:00:15,557 --> 00:00:17,935 {\an2}Лише той, хто знає щось про майбутнє, 8 00:00:18,018 --> 00:00:20,395 {\an2}міг цитувати рядки, які тоді ще не були написані. 9 00:00:20,771 --> 00:00:22,564 {\an2}Поглянь на ім'я друкаря. 10 00:00:23,106 --> 00:00:24,358 {\an2}Александр Малкольм. 11 00:00:24,816 --> 00:00:28,946 {\an2}Александр Малкольм? Це ж Джеймі? Тоді ти можеш повернутися. 12 00:00:29,279 --> 00:00:30,322 {\an2}У всіх нас свої таємниці. 13 00:00:30,405 --> 00:00:32,324 {\an2}Навіть одноокий таке помітить. 14 00:00:32,407 --> 00:00:34,326 {\an2}Незабаром юний Віллі й сам усе побачить. 15 00:00:34,826 --> 00:00:37,996 {\an2}Якщо я піду, ми можемо вже більше ніколи не побачитись. 16 00:00:38,288 --> 00:00:41,500 {\an2}Ти зможеш із цим жити? Бо я не знаю, чи зможу. 17 00:00:41,792 --> 00:00:43,502 {\an2}Ти залишила Джеймі заради мене. 18 00:00:44,127 --> 00:00:45,879 {\an2}А тепер я мушу тобі його повернути. 19 00:00:48,507 --> 00:00:49,508 {\an2}Ось так. 20 00:00:50,759 --> 00:00:53,095 {\an2}Я не хочу, щоб Ви вештались Гай-Стріт 21 00:00:53,178 --> 00:00:54,763 {\an2}у такому неохайному вигляді. 22 00:00:55,097 --> 00:00:55,931 {\an2}Ну... 23 00:00:56,765 --> 00:00:59,226 {\an2}У Вас перевага - ви можете мене роздивитись зблизька. 24 00:00:59,935 --> 00:01:03,772 {\an2}Чи, можливо, щоб щось привести до ладу, потрібна жіноча рука. 25 00:01:06,483 --> 00:01:07,734 {\an2}Із цим я сперечатись не буду. 26 00:01:08,443 --> 00:01:10,112 {\an2}Розумний вибір. 27 00:01:33,593 --> 00:01:34,428 {\an2}Доброго ранку. 28 00:02:12,633 --> 00:02:17,304 {\an8}А. МАЛКОЛЬМ ДРУКАР І ТОРГОВЕЦЬ КНИГАМИ 29 00:03:17,030 --> 00:03:18,115 {\an2}Він іде. 30 00:03:20,242 --> 00:03:21,368 {\an2}Можете виходити. 31 00:03:22,828 --> 00:03:25,038 {\an2}Сморід від водоростей та віскі вас видав. 32 00:03:26,331 --> 00:03:28,125 {\an2}Не хвилюйся, Макдубе. Це ж лишень ми. 33 00:03:29,251 --> 00:03:31,670 {\an2}Юний Йен сказав учора, що ми можемо тут заночувати. 34 00:03:31,753 --> 00:03:34,381 {\an2}Ми втратили місця в пансіоні. 35 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 {\an2}Тож тепер доводиться спати в доках. 36 00:03:36,800 --> 00:03:38,552 {\an2}Ви ж хоч не через парадні двері заходили? 37 00:03:38,635 --> 00:03:40,595 {\an2}А я тобі казав, що він нам не зрадіє. 38 00:03:40,679 --> 00:03:42,931 {\an2}Я вас попереджав не вештатись тут засвітла. 39 00:03:43,390 --> 00:03:46,309 {\an2}Я не можу дозволити, щоб цей бізнес пов'язували з такими, як ви. 40 00:03:46,393 --> 00:03:47,728 {\an2}Не хвилюйся ти, Макдубе. 41 00:03:47,811 --> 00:03:51,898 {\an2}Ми зайшли, коли було вже темно, хоч око виколи. Нас хіба що сичі бачили. 42 00:03:51,982 --> 00:03:54,818 {\an2}Ну, якщо ви вже тут, зробіть хоч щось корисне. 43 00:03:55,652 --> 00:03:56,611 {\an2}Це... 44 00:03:57,362 --> 00:03:58,905 {\an2}слід доставити в Арброт. 45 00:04:02,451 --> 00:04:04,619 {\an2}Власник «Трьох будяків» - папіст. 46 00:04:08,290 --> 00:04:09,750 {\an2}Передайте йому це. 47 00:04:09,833 --> 00:04:11,042 {\an2}ЗРАДА? Життя лиш за Шотландію 48 00:04:11,126 --> 00:04:12,461 {\an2}Щойно впораєтесь, 49 00:04:13,003 --> 00:04:16,631 {\an2}не затримуйтесь там, щоб перевірити якість місцевої випивки або жінок. 50 00:04:17,215 --> 00:04:18,133 {\an2}Та ми й не збиралися. 51 00:04:18,216 --> 00:04:20,385 {\an2}Та ні, збиралися. Саме тому я кажу вам цього не робити. 52 00:04:20,719 --> 00:04:22,095 {\an2}Ти нам не довіряєш, Макдубе? 53 00:04:23,555 --> 00:04:24,765 {\an2}Я б вам життя своє довірив. 54 00:04:24,848 --> 00:04:26,808 {\an2}Біда в тому, що я б не довірив вам ваші життя. 55 00:04:27,559 --> 00:04:28,685 {\an2}Будьте обачними. 56 00:04:29,603 --> 00:04:30,604 {\an2}Це тягне на держзраду. 57 00:04:31,813 --> 00:04:34,357 {\an2}Як спіймають, теліпатиметесь на шибениці. 58 00:04:37,360 --> 00:04:40,030 {\an2}Ці голодранці тут... знову. 59 00:04:41,281 --> 00:04:43,533 {\an2}І тобі доброго ранку, Джорді. 60 00:04:43,825 --> 00:04:45,452 {\an2}Той чиряк у тебе на шиї все більше. 61 00:04:45,535 --> 00:04:48,830 {\an2}Ти б вирізав його, поки не став причиною чергової хвилі чуми. 62 00:04:48,914 --> 00:04:51,374 {\an2}Це просто зоб, а не інфекція. 63 00:04:51,666 --> 00:04:54,836 {\an2}Ти як говориш, таке враження, що в тебе на шиї немовля висить. 64 00:04:55,712 --> 00:04:58,882 {\an2}Зважаючи на те, що я у Вас на службі, я мушу сюди приходити, 65 00:04:58,965 --> 00:05:02,219 {\an2}та чи мушу я терпіти насмішки Вашої ватаги? 66 00:05:02,427 --> 00:05:04,262 {\an2}Ні. Ні, ти правий. 67 00:05:04,846 --> 00:05:06,223 {\an2}Та ми ж не зі зла. 68 00:05:06,306 --> 00:05:08,683 {\an2}Еге ж. Це значить, що ти нам подобаєшся і все. 69 00:05:08,767 --> 00:05:12,896 {\an2}Ну, то вибачте мені, якщо я не в захваті від вашої любові. 70 00:05:12,979 --> 00:05:15,232 {\an2}Через чорний хід вийдете. І поспішіть. 71 00:05:16,149 --> 00:05:18,735 {\an2}-Поки не з'явились покупці. -Еге ж, Макдубе. 72 00:05:27,786 --> 00:05:31,790 {\an2}Поки ти не зайнятий, Джорді, нам треба ще поташу для пресів. 73 00:05:31,873 --> 00:05:32,874 {\an2}Звісно. 74 00:05:34,584 --> 00:05:37,170 {\an2}Може, сьогодні ввечері, поки я ще не піду додому, 75 00:05:37,254 --> 00:05:40,715 {\an2}Ви поділитесь зі мною ще якимись дорученнями, 76 00:05:40,799 --> 00:05:43,552 {\an2}щоб я міг виконати їх по дорозі до крамниці. 77 00:05:43,635 --> 00:05:45,929 {\an2}І не ходити туди-сюди. 78 00:07:09,888 --> 00:07:11,139 {\an2}То ти там, Джорді? 79 00:07:12,599 --> 00:07:14,059 {\an2}Тебе хоч за смертю посилай. 80 00:07:16,770 --> 00:07:19,314 {\an2}Ти куди ходив за тим поташем? До самого Глазго? 81 00:07:24,653 --> 00:07:25,695 {\an2}Це не Джорді. 82 00:07:28,615 --> 00:07:29,532 {\an2}Це я... 83 00:07:34,996 --> 00:07:35,872 {\an2}Клер. 84 00:08:07,487 --> 00:08:09,990 {\an2}Заспівай мені пісню 85 00:08:10,073 --> 00:08:12,784 {\an2}Про дівчину, яка зникла 86 00:08:13,076 --> 00:08:15,704 {\an2}Може, ця дівчина 87 00:08:15,787 --> 00:08:17,747 {\an8}Це я? 88 00:08:18,707 --> 00:08:20,750 {\an8}З веселим серцем 89 00:08:20,834 --> 00:08:23,795 {\an8}Одного разу вона відпливла 90 00:08:23,878 --> 00:08:25,964 {\an8}Морем 91 00:08:26,047 --> 00:08:28,341 {\an8}До неба 92 00:08:29,175 --> 00:08:31,720 {\an8}Хвилі і вітер 93 00:08:31,803 --> 00:08:34,222 {\an8}Острови та моря 94 00:08:34,305 --> 00:08:38,852 {\an8}Гори, дощ і сонце 95 00:08:39,602 --> 00:08:41,604 {\an8}Усе, що було добре 96 00:08:42,063 --> 00:08:43,940 {\an8}Усе, що було гарно 97 00:08:44,774 --> 00:08:46,860 {\an8}Усе, що було мною 98 00:08:46,943 --> 00:08:49,404 {\an8}Зникло 99 00:08:49,863 --> 00:08:52,157 {\an8}Заспівай мені пісню 100 00:08:52,240 --> 00:08:55,076 {\an8}Про дівчину, яка зникла 101 00:08:55,160 --> 00:08:56,953 {\an8}Може, ця дівчина 102 00:08:57,579 --> 00:08:59,289 {\an8}Це я? 103 00:09:00,457 --> 00:09:02,542 {\an8}З веселим серцем 104 00:09:02,625 --> 00:09:05,462 {\an8}Одного разу вона відпливла 105 00:09:05,545 --> 00:09:09,090 {\an8}Морем 106 00:09:09,799 --> 00:09:14,763 {\an8}До неба 107 00:09:56,513 --> 00:09:57,597 {\an2}Ти справжня. 108 00:09:58,681 --> 00:09:59,516 {\an2}Як і ти. 109 00:10:07,565 --> 00:10:09,275 {\an2}Я думала, що ти загинув. 110 00:10:11,903 --> 00:10:12,821 {\an2}Клер... 111 00:10:22,038 --> 00:10:23,289 {\an2}Що це? 112 00:10:23,957 --> 00:10:26,334 {\an2}Я думав, що взагалі клепки втратив і обіссявся, 113 00:10:26,417 --> 00:10:27,961 {\an2}але все гаразд. 114 00:10:28,044 --> 00:10:29,212 {\an2}Просто перекинув кухоль елю. 115 00:10:38,429 --> 00:10:39,264 {\an2}Ти не проти? 116 00:10:43,309 --> 00:10:44,686 {\an2}Зовсім ні. 117 00:10:46,104 --> 00:10:47,272 {\an2}Ми ж одружені. 118 00:10:49,274 --> 00:10:51,609 {\an2}Принаймні, я так думаю. 119 00:10:54,070 --> 00:10:54,946 {\an2}Еге ж. 120 00:10:59,117 --> 00:11:00,326 {\an2}Так і є. 121 00:11:27,312 --> 00:11:28,688 {\an2}Я ніколи його не знімала. 122 00:11:44,704 --> 00:11:45,788 {\an2}Я хочу... 123 00:11:49,292 --> 00:11:50,293 {\an2}Я дуже... 124 00:11:51,085 --> 00:11:52,503 {\an2}хотів би тебе поцілувати. 125 00:11:54,088 --> 00:11:55,048 {\an2}Дозволиш? 126 00:11:58,176 --> 00:11:59,052 {\an2}Так. 127 00:12:10,438 --> 00:12:12,607 {\an2}Я так давно цього не робив. 128 00:12:37,340 --> 00:12:39,133 {\an2}Я стільки разів тебе бачив. 129 00:12:41,386 --> 00:12:42,887 {\an2}Ти так часто до мене приходила... 130 00:12:45,181 --> 00:12:46,975 {\an2}Інколи уві сні... 131 00:12:50,853 --> 00:12:52,146 {\an2}Коли мене лихоманило. 132 00:12:53,398 --> 00:12:56,234 {\an2}Я так боявся, і був сам-один, і я знав, що мусив померти. 133 00:12:57,694 --> 00:13:01,906 {\an2}Коли ти була мені потрібна, я бачив тебе з посмішкою на вустах. 134 00:13:03,157 --> 00:13:05,785 {\an2}Твоє волосся крутилося навколо обличчя. 135 00:13:10,790 --> 00:13:12,208 {\an2}Ти ніколи мене не торкалася. 136 00:13:19,340 --> 00:13:21,092 {\an2}Зараз я можу тебе торкатися. 137 00:13:25,888 --> 00:13:27,557 {\an2}Не бійся. 138 00:13:32,437 --> 00:13:33,896 {\an2}Тепер нас двоє. 139 00:13:46,868 --> 00:13:48,327 {\an2}Я звільняюся! 140 00:13:49,370 --> 00:13:50,788 {\an2}Я протестант. 141 00:13:50,872 --> 00:13:52,498 {\an2}Одна справа - працювати на папіста, 142 00:13:52,582 --> 00:13:54,667 {\an2}але працювати на аморального папіста - це вже інше. 143 00:13:54,751 --> 00:13:55,793 {\an2}Джорді... 144 00:13:55,877 --> 00:13:57,253 {\an2}Робіть що хочете, чоловіче, 145 00:13:57,336 --> 00:14:01,674 {\an2}але оргії посеред крамниці - це вже занадто. 146 00:14:03,009 --> 00:14:06,596 {\an2}Ох, Господи Боже. Ще навіть не полудень. 147 00:14:15,188 --> 00:14:16,814 {\an2}Сподіваюся, у тебе не буде неприємностей. 148 00:14:16,898 --> 00:14:19,942 {\an2}Він повернеться. Він живе по той бік вулиці. Я все йому поясню. 149 00:14:22,528 --> 00:14:23,363 {\an2}Бозна-як. 150 00:14:24,906 --> 00:14:26,616 {\an2}У тебе є інша пара штанів? 151 00:14:29,869 --> 00:14:31,871 {\an2}Еге ж. У коморі. 152 00:14:40,588 --> 00:14:41,589 {\an2}Підеш зі мною? 153 00:14:43,925 --> 00:14:45,093 {\an2}Як не вважаєш це аморальним. 154 00:15:14,330 --> 00:15:15,373 {\an2}Дуже... 155 00:15:21,796 --> 00:15:24,382 {\an2}Дуже добре тебе знову бачити, Клер. 156 00:15:27,135 --> 00:15:28,428 {\an2}Я ніколи не думав, що... 157 00:15:36,561 --> 00:15:37,437 {\an2}Наша дитина. 158 00:15:44,152 --> 00:15:45,069 {\an2}Ось... 159 00:15:49,407 --> 00:15:50,533 {\an2}Мені здалося, ти хотів би... 160 00:15:53,828 --> 00:15:55,329 {\an2}побачити нашу дочку. 161 00:15:55,955 --> 00:15:56,789 {\an2}Дочку? 162 00:16:01,127 --> 00:16:02,044 {\an2}Нашу дочку? 163 00:16:05,798 --> 00:16:06,716 {\an2}Вона... 164 00:16:09,927 --> 00:16:11,012 {\an2}Вона знає? 165 00:16:12,180 --> 00:16:13,264 {\an2}Знає. 166 00:16:21,314 --> 00:16:22,482 {\an2}Що за чорт? 167 00:16:23,858 --> 00:16:24,984 {\an2}Це фотографії. 168 00:16:25,276 --> 00:16:27,278 {\an2}Їх роблять за допомогою штуки під назвою «камера». 169 00:16:28,404 --> 00:16:30,656 {\an2}Вона захоплює подобу людини, 170 00:16:31,699 --> 00:16:34,660 {\an2}як картина... але за допомогою світла. 171 00:16:35,703 --> 00:16:40,458 {\an2}Боюся, щоб роздивитися, мені знадобиться це. 172 00:16:42,668 --> 00:16:44,128 {\an2}Я ношу їх лише для читання. 173 00:16:45,963 --> 00:16:47,548 {\an2}У мене роками був яструбиний зір, 174 00:16:48,049 --> 00:16:49,800 {\an2}але він уже не такий гострий. 175 00:16:54,847 --> 00:16:56,682 {\an2}Ти ефектний, як завжди. 176 00:16:57,433 --> 00:16:58,893 {\an2}Я не схожий на старого? 177 00:16:59,352 --> 00:17:00,603 {\an2}Звісно ж ні. 178 00:17:01,562 --> 00:17:02,939 {\an2}Я знаю, що ми обоє... 179 00:17:04,190 --> 00:17:07,068 {\an2}прожили кілька років, і все, що до цього додається. 180 00:17:09,320 --> 00:17:11,656 {\an2}У мене є трохи сивого волосся. 181 00:17:12,156 --> 00:17:13,241 {\an2}Я його зафарбувала. 182 00:17:15,868 --> 00:17:17,203 {\an2}Хотіла виглядати... 183 00:17:17,995 --> 00:17:20,039 {\an2}Ну, такою ж, як коли ти мене вперше побачив. 184 00:17:22,375 --> 00:17:24,210 {\an2}Час не має значення, сассенах. 185 00:17:27,672 --> 00:17:29,632 {\an2}Для мене ти завжди будеш красунею. 186 00:17:32,718 --> 00:17:33,553 {\an2}А тепер... 187 00:17:34,220 --> 00:17:36,722 {\an2}покажи мені мою дочку. 188 00:18:18,014 --> 00:18:18,931 {\an2}Її ім'я. 189 00:18:23,269 --> 00:18:24,353 {\an2}Як ти її назвала? 190 00:18:26,856 --> 00:18:27,815 {\an2}Бріанна. 191 00:18:28,441 --> 00:18:29,275 {\an2}Бріанна. 192 00:18:34,488 --> 00:18:36,198 {\an2}Яке жахливе ім'я для маленької красуні. 193 00:18:36,907 --> 00:18:38,743 {\an2}Воно не жахливе. 194 00:18:39,827 --> 00:18:40,828 {\an2}Воно прекрасне. 195 00:18:41,829 --> 00:18:44,999 {\an2}Я обіцяла тобі назвати нашу дитину на честь твого батька Браяна. 196 00:18:47,668 --> 00:18:48,711 {\an2}Бріанна. 197 00:18:53,090 --> 00:18:54,258 {\an2}Прекрасно. 198 00:18:54,592 --> 00:18:55,801 {\an2}Розкажи мені про неї. 199 00:18:56,260 --> 00:18:58,971 {\an2}Якою вона була, коли була малою? 200 00:18:59,847 --> 00:19:01,432 {\an2}Що вона сказала, як навчилася говорити? 201 00:19:02,475 --> 00:19:05,269 {\an2}«Пес». То було її перше слово. 202 00:19:05,811 --> 00:19:07,980 {\an2}-А другим було слово «ні». -Еге ж. 203 00:19:08,064 --> 00:19:09,357 {\an2}Такому вони швидко вчаться. 204 00:19:11,776 --> 00:19:13,361 {\an2}Вона була такою маленькою. 205 00:19:14,403 --> 00:19:16,072 {\an2}Вона так добре спала. 206 00:19:17,573 --> 00:19:19,617 {\an2}Часто посміхалася уві сні, 207 00:19:20,618 --> 00:19:21,577 {\an2}як і ти. 208 00:19:23,913 --> 00:19:25,289 {\an2}У неї твоє руде волосся. 209 00:19:28,250 --> 00:19:29,335 {\an2}Як і в її сестри... 210 00:19:31,295 --> 00:19:32,213 {\an2}Фейт. 211 00:19:38,052 --> 00:19:38,886 {\an2}Так. 212 00:19:46,102 --> 00:19:47,728 {\an2}Тоді їй було сім. 213 00:19:47,812 --> 00:19:51,649 {\an2}Це було на випускному. Моєму випускному з медичної школи. 214 00:19:51,732 --> 00:19:53,150 {\an2}То ти тепер лікар? 215 00:19:53,526 --> 00:19:54,610 {\an2}Хірург. 216 00:19:54,694 --> 00:19:57,613 {\an2}Ти завжди ним була. А тепер у тебе є й належний титул. 217 00:20:00,991 --> 00:20:02,326 {\an2}Це вона вдома. 218 00:20:04,453 --> 00:20:05,287 {\an2}І... 219 00:20:06,622 --> 00:20:09,166 {\an2}А це вона з Димком, нашою собакою. 220 00:20:09,250 --> 00:20:10,084 {\an2}Собакою? 221 00:20:10,167 --> 00:20:11,377 {\an2}Що це за собака така? 222 00:20:11,460 --> 00:20:12,628 {\an2}Ньюфаундленд. 223 00:20:15,256 --> 00:20:17,049 {\an2}Вона дрова коле, еге ж? 224 00:20:17,383 --> 00:20:20,970 {\an2}Ну, зими в Бостоні бувають такими ж холодними як і в Шотландії, 225 00:20:21,721 --> 00:20:24,515 {\an2}але коли тепло, вона любить плавати. 226 00:20:24,598 --> 00:20:27,935 {\an2}Це коли ми влітку були на узбережжі разом з її друзями. 227 00:20:28,018 --> 00:20:28,853 {\an2}Ісусе. 228 00:20:29,770 --> 00:20:31,647 {\an2}Тільки не каже мені, що вона плаває в тій... 229 00:20:31,731 --> 00:20:33,858 {\an2}Тій риболовецькій сітці, та ще й з хлопцем? 230 00:20:36,861 --> 00:20:38,154 {\an2}Це бікіні. 231 00:20:39,238 --> 00:20:41,365 {\an2}У 1968-му році таке всі дівчата носять. 232 00:21:03,846 --> 00:21:06,140 {\an2}Якщо це через бікіні, я тебе запевняю, 233 00:21:06,557 --> 00:21:08,684 {\an2}що для того часу це достатньо пристойно. 234 00:21:09,185 --> 00:21:11,896 {\an2}Я маю тобі щось сказати, Клер. 235 00:21:16,859 --> 00:21:18,360 {\an2}У мене є син... 236 00:21:19,862 --> 00:21:20,696 {\an2}Віллі. 237 00:21:22,156 --> 00:21:24,617 {\an2}Я нікому про нього не розповідав, навіть Дженні. 238 00:21:26,869 --> 00:21:27,828 {\an2}Це... 239 00:21:28,370 --> 00:21:29,538 {\an2}Це сталося, 240 00:21:30,414 --> 00:21:31,457 {\an2}коли я був у Англії 241 00:21:32,541 --> 00:21:34,335 {\an2}на службі в сім'ї Дансені. 242 00:21:35,878 --> 00:21:36,712 {\an2}Він... 243 00:21:38,339 --> 00:21:40,716 {\an2}Я не міг сказати, що він мій. 244 00:21:43,010 --> 00:21:44,094 {\an2}Він байстрюк. 245 00:21:45,888 --> 00:21:47,848 {\an2}Я його від малечку більше не бачив. 246 00:21:48,474 --> 00:21:50,559 {\an2}Я більше його ніколи не побачу, хіба що... 247 00:21:53,062 --> 00:21:54,480 {\an2}можливо, на... 248 00:21:56,774 --> 00:21:57,858 {\an2}такому портреті. 249 00:22:12,331 --> 00:22:13,749 {\an2}Ти кохав його матір? 250 00:22:17,211 --> 00:22:18,045 {\an2}Ні. 251 00:22:19,547 --> 00:22:22,132 {\an2}Вона померла при пологах. 252 00:22:24,385 --> 00:22:26,595 {\an2}Я винен в її смерті... 253 00:22:28,430 --> 00:22:29,390 {\an2}перед Богом. 254 00:22:30,933 --> 00:22:34,603 {\an2}Можливо, навіть більше, саме тому, що я не кохав її. 255 00:22:38,399 --> 00:22:40,818 {\an2}А який він? Твій син? 256 00:22:42,695 --> 00:22:43,696 {\an2}Зіпсований... 257 00:22:44,697 --> 00:22:45,614 {\an2}упертий... 258 00:22:46,532 --> 00:22:47,741 {\an2}невихований... 259 00:22:48,492 --> 00:22:49,702 {\an2}галасливий... 260 00:22:49,785 --> 00:22:51,245 {\an2}із жахливою вдачею. 261 00:22:53,205 --> 00:22:54,123 {\an2}І гарний... 262 00:22:54,873 --> 00:22:58,002 {\an2}красивий... непосидючий та сильний. 263 00:23:00,546 --> 00:23:01,547 {\an2}І твій. 264 00:23:03,924 --> 00:23:04,967 {\an2}Мій. 265 00:23:06,635 --> 00:23:07,720 {\an2}Я знала... 266 00:23:08,637 --> 00:23:10,472 {\an2}коли вирішила повернутися... 267 00:23:11,223 --> 00:23:12,558 {\an2}що в тебе має бути своє життя. 268 00:23:32,745 --> 00:23:33,704 {\an2}Клер... 269 00:23:34,413 --> 00:23:37,750 {\an2}ти залишила Френка, щоб повернутися? 270 00:23:39,209 --> 00:23:40,044 {\an2}Ні. 271 00:23:42,254 --> 00:23:44,131 {\an2}Він помер кілька років тому. 272 00:23:45,049 --> 00:23:45,883 {\an2}Але... 273 00:23:46,842 --> 00:23:49,803 {\an2}коли ти повернулася, він тебе прийняв? Він усе ще кохав тебе? 274 00:23:50,971 --> 00:23:51,805 {\an2}Так. 275 00:23:53,140 --> 00:23:54,600 {\an2}І що ти йому розповіла про мене? 276 00:23:56,268 --> 00:23:57,311 {\an2}Усе. 277 00:23:57,936 --> 00:24:00,147 {\an2}І більше ми про це ніколи не говорили. 278 00:24:01,607 --> 00:24:02,900 {\an2}Для нього це було важко. 279 00:24:04,109 --> 00:24:07,529 {\an2}Але він любив Бріанну, тож у нас вийшло. 280 00:24:10,574 --> 00:24:11,659 {\an2}Тож... 281 00:24:12,618 --> 00:24:13,577 {\an2}ти була з ним щасливою? 282 00:24:15,454 --> 00:24:17,915 {\an2}Я була щасливою ростити з ним Бріанну. 283 00:24:19,708 --> 00:24:21,168 {\an2}Він для неї став прекрасним батьком. 284 00:24:24,296 --> 00:24:25,130 {\an2}Ісусе. 285 00:24:26,298 --> 00:24:27,883 {\an2}Таверна. Я забув. 286 00:24:29,176 --> 00:24:30,260 {\an2}Забув що? 287 00:24:31,011 --> 00:24:33,889 {\an2}Я мав бути там о першій. Зовсім із голови вилетіло. 288 00:24:38,143 --> 00:24:39,687 {\an2}Підеш зі мною? 289 00:24:44,316 --> 00:24:46,318 {\an2}Навіть дикі коні мене не втримають. 290 00:24:49,446 --> 00:24:52,533 {\an2}Тож після Каллодену за принцом Чарльзом багато років полювали. 291 00:24:52,616 --> 00:24:54,576 {\an2}Власне, він навіть перевдягнувся жінкою 292 00:24:54,660 --> 00:24:58,122 {\an2}і втік на острів Скай, допоки його брат не приїхав і не врятував його. 293 00:24:58,205 --> 00:24:59,748 {\an2}Тож із ним усе гаразд? 294 00:24:59,998 --> 00:25:02,251 {\an2}На сьогодні, так. Він живий. 295 00:25:02,334 --> 00:25:04,586 {\an2}Але надто щасливого життя в нього не буде. 296 00:25:06,130 --> 00:25:07,047 {\an2}Клер. 297 00:25:08,382 --> 00:25:09,758 {\an2}Міледі? 298 00:25:12,302 --> 00:25:14,221 {\an2}-Фергюсе? -Ви повернулися? 299 00:25:14,888 --> 00:25:15,931 {\an2}Фергюсе. 300 00:25:16,682 --> 00:25:17,599 {\an2}Це диво. 301 00:25:19,601 --> 00:25:21,145 {\an2}Господь Вас повернув. 302 00:25:22,229 --> 00:25:23,772 {\an2}Дай-но подивитись на тебе. 303 00:25:25,774 --> 00:25:27,860 {\an2}Ти став таким ошатним юнаком. 304 00:25:27,943 --> 00:25:29,987 {\an2}Еге ж. Став. 305 00:25:32,322 --> 00:25:35,576 {\an2}Я думав, що примару побачив. То це справді Ви? 306 00:25:35,659 --> 00:25:36,618 {\an2}Справді. 307 00:25:45,169 --> 00:25:46,295 {\an2}Що сталося? 308 00:25:46,920 --> 00:25:49,423 {\an2}Втратив у бійці з червоними мундирами, міледі. 309 00:25:49,965 --> 00:25:51,091 {\an2}Еге ж, із честю. 310 00:25:53,594 --> 00:25:57,514 {\an2}Де Ви були всі ці роки? Ми думали, що Ви померли. 311 00:26:02,519 --> 00:26:04,605 {\an2}Після Каллодену я... 312 00:26:05,355 --> 00:26:06,815 {\an2}Я думала, що всі ви загинули. 313 00:26:08,567 --> 00:26:10,694 {\an2}І я не хотіла зашкодити Лалліброху, 314 00:26:11,278 --> 00:26:13,363 {\an2}як дружина зрадника, 315 00:26:14,406 --> 00:26:17,075 {\an2}тож я поїхала... до Америки. 316 00:26:25,501 --> 00:26:28,629 {\an2}Мені треба поговорити з Вами про нашого друга - пана Вілловбі. 317 00:26:30,547 --> 00:26:32,049 {\an2}Прошу нас вибачити, міледі. 318 00:26:43,560 --> 00:26:46,230 {\an2}То міледі лишається? З Вами? 319 00:26:46,313 --> 00:26:47,898 {\an2}Поки що не знаю. 320 00:26:48,857 --> 00:26:49,733 {\an2}Сподіваюся. 321 00:26:53,987 --> 00:26:55,155 {\an2}А як щодо... 322 00:26:56,448 --> 00:26:57,282 {\an2}Еге ж... 323 00:26:57,991 --> 00:27:00,118 {\an2}Еге ж, у мене не було часу все це обміркувати. 324 00:27:01,370 --> 00:27:04,748 {\an2}Коли Клер уже тут, я навіть не думаю, що за це слід турбуватись. 325 00:27:05,707 --> 00:27:09,461 {\an2}Мені слід порадитись із Недом Гованом щодо чинного законодавства. 326 00:27:09,545 --> 00:27:10,462 {\an2}Еге ж. 327 00:27:12,381 --> 00:27:14,424 {\an2}То що там сталося з Вілловбі? 328 00:27:14,883 --> 00:27:16,510 {\an2}Боюся, він знову випиває. 329 00:27:19,179 --> 00:27:20,848 {\an2}-Не турбуйся, хлопче. -Еге ж. 330 00:27:24,434 --> 00:27:26,395 {\an2}-Я можу запропонувати Вам пиріг? -Дякую. 331 00:27:28,772 --> 00:27:29,773 {\an2}Усе гаразд. 332 00:27:30,732 --> 00:27:32,901 {\an2}Еге ж. Усе добре. 333 00:27:33,944 --> 00:27:37,823 {\an2}Наш колега потрапив у халепу. 334 00:27:40,158 --> 00:27:41,493 {\an2}Я запізнився на зустріч. 335 00:27:42,077 --> 00:27:42,911 {\an2}Через мене? 336 00:27:44,496 --> 00:27:45,330 {\an2}Ні. 337 00:27:46,456 --> 00:27:47,708 {\an2}Через мене. 338 00:27:49,084 --> 00:27:52,129 {\an2}Сподіваюся, Фергюс не надто шокований моїм поверненням. 339 00:27:52,629 --> 00:27:54,214 {\an2}Я не знала, що сказати. 340 00:27:54,923 --> 00:27:57,050 {\an2}Ти сказала правду. 341 00:27:58,135 --> 00:27:59,803 {\an2}Ти ж і справді поїхала до Америки. 342 00:27:59,887 --> 00:28:03,807 {\an2}Думаю, не розповідати про частину історії, що за 200 років у майбутньому, було мудро. 343 00:28:03,891 --> 00:28:05,058 {\an2}Не такий уже й гріх. 344 00:28:06,768 --> 00:28:08,228 {\an2}Куди ми тепер? 345 00:28:10,188 --> 00:28:11,607 {\an2}Позаочі. 346 00:28:17,529 --> 00:28:18,530 {\an2}Віддай це мені! 347 00:28:20,866 --> 00:28:21,783 {\an2}Віддай... 348 00:28:24,536 --> 00:28:26,580 {\an2}Прошу, скажи, що це не пан Вілловбі. 349 00:28:26,663 --> 00:28:27,998 {\an2}Хотів би, сассенах, 350 00:28:28,081 --> 00:28:31,168 {\an2}але довелось би збрехати. Вілловбі? 351 00:28:33,837 --> 00:28:35,547 {\an2}У що Ви вплутались? 352 00:28:36,715 --> 00:28:37,883 {\an2}Він мій лікоть лизнув! 353 00:28:38,508 --> 00:28:39,885 {\an2}Сказав, що просто хотів протерти. 354 00:28:39,968 --> 00:28:41,803 {\an2}Я сказала, що це коштує пенні за хвилину. 355 00:28:41,887 --> 00:28:43,138 {\an2}Тоді він встав і лизнув його! 356 00:28:43,639 --> 00:28:45,015 {\an2}Без додаткової платні. 357 00:28:53,106 --> 00:28:54,149 {\an2}Твоя платня... 358 00:28:57,194 --> 00:28:58,528 {\an2}повна. 359 00:29:06,453 --> 00:29:08,455 {\an2}-Привіт, я Клер Рен... -Малкольм. 360 00:29:11,792 --> 00:29:12,709 {\an2}Моя дружина. 361 00:29:13,377 --> 00:29:14,294 {\an2}Дружина? 362 00:29:14,836 --> 00:29:17,506 {\an2}Це пан Вілловбі, мій... 363 00:29:18,757 --> 00:29:19,591 {\an2}колега. 364 00:29:22,386 --> 00:29:24,596 {\an2}Радий зустрічі, пані Малкольм. 365 00:29:26,348 --> 00:29:27,599 {\an2}Ти не зачекаєш нас тут? 366 00:29:27,683 --> 00:29:31,520 {\an2}Я маю подбати про справу, про яку казав. Я повернуся за мить. 367 00:29:32,479 --> 00:29:33,313 {\an2}Звичайно. 368 00:29:33,647 --> 00:29:34,606 {\an2}Я недовго. 369 00:29:35,399 --> 00:29:37,234 {\an2}Сідайте й поводьтесь пристойно. 370 00:29:38,068 --> 00:29:39,319 {\an2}Наглянете за моєю дружиною. 371 00:29:39,569 --> 00:29:40,654 {\an2}Звісно. 372 00:29:47,202 --> 00:29:51,456 {\an2}Я так гадаю, що пан Вілловбі - то не Ваше справжнє ім'я. 373 00:29:52,207 --> 00:29:53,125 {\an2}Ні. 374 00:29:54,835 --> 00:29:57,504 {\an2}І Т'єн Чо. 375 00:29:58,505 --> 00:30:03,093 {\an2}Воно значить: «Той, що спирається на небо». 376 00:30:04,720 --> 00:30:05,554 {\an2}Як мило. 377 00:30:07,097 --> 00:30:08,307 {\an2}А чому Ви не користуєтесь ним? 378 00:30:09,683 --> 00:30:14,938 {\an2}І Т'єн Чо звучить дуже схоже з одним гаельським матюком, 379 00:30:15,397 --> 00:30:19,735 {\an2}тож Ваш чоловік подумав, що Вілловбі буде краще. 380 00:30:20,777 --> 00:30:21,653 {\an2}Зрозуміло. 381 00:30:46,386 --> 00:30:50,307 {\an2}Гадаєте, мені подобається гаяти час у вогких кімнатах сумнівних закладів? 382 00:30:50,390 --> 00:30:52,100 {\an2}Звідки ж мені знати, що Вам подобається? 383 00:30:53,352 --> 00:30:56,313 {\an2}Дуже неввічливо з Вашого боку. 384 00:31:06,156 --> 00:31:08,158 {\an2}Щось він надто легкий, пане Малкольм. 385 00:31:09,076 --> 00:31:10,702 {\an2}Це сума, про яку ми домовились. 386 00:31:10,786 --> 00:31:12,329 {\an2}Можливо, на початку, 387 00:31:12,412 --> 00:31:15,916 {\an2}але ходять чутки, що Ваша діяльність уже пішла за межі Гай-Стріт, 388 00:31:16,792 --> 00:31:19,711 {\an2}простягнувшись аж до Арброту та Данді. 389 00:31:20,420 --> 00:31:23,757 {\an2}А це потребує вищих податків. 390 00:31:24,591 --> 00:31:27,844 {\an2}Можу Вас запевнити, що продаю лише обумовлену кількість. 391 00:31:28,345 --> 00:31:32,099 {\an2}Вибачте мою невихованість, пане Малкольм, але я дозволю собі не вірити Вам на слово. 392 00:31:33,392 --> 00:31:38,105 {\an2}Я очікую на 25% більше на нашій наступній зустрічі. 393 00:31:39,147 --> 00:31:40,482 {\an2}Тоді я Вас розчарую. 394 00:31:41,733 --> 00:31:43,360 {\an2}Я продаю лише на Гай-Стріт. 395 00:31:43,985 --> 00:31:45,445 {\an2}Побачимо, пане Малкольм. 396 00:31:51,118 --> 00:31:54,746 {\an2}А потім він дав мені їжу й роботу. 397 00:31:55,205 --> 00:31:57,207 {\an2}Якби не він, я б міг померти. 398 00:31:57,582 --> 00:32:01,086 {\an2}Джеймі - це справжній друг. Я завдячую йому своїм життям. 399 00:32:02,003 --> 00:32:03,338 {\an2}Нам уже час, сассенах. 400 00:32:04,506 --> 00:32:06,883 {\an2}Пан Вілловбі щойно розповідав мені, 401 00:32:06,967 --> 00:32:09,594 {\an2}як він приплив на кораблі з Китаю зайцем, 402 00:32:09,678 --> 00:32:13,223 {\an2}а коли дістався сюди, голодував і мало не помер... 403 00:32:14,391 --> 00:32:16,143 {\an2}поки ти не врятував його. 404 00:32:18,478 --> 00:32:19,312 {\an2}Еге ж. 405 00:32:20,230 --> 00:32:21,940 {\an2}Він дуже цікава людина. 406 00:32:24,526 --> 00:32:26,987 {\an2}Ну, сподіваюся, що ми ще зустрінемося. 407 00:32:27,654 --> 00:32:29,531 {\an2}Я б дуже цього хотів. 408 00:32:32,701 --> 00:32:33,660 {\an2}Що це значить? 409 00:32:33,743 --> 00:32:35,120 {\an2}Благочестива дружина. 410 00:32:36,371 --> 00:32:37,873 {\an2}Ти китайською розмовляєш? 411 00:32:38,999 --> 00:32:40,750 {\an2}Вдається трохи зрозуміти. 412 00:32:46,923 --> 00:32:49,968 {\an2}Рада була познайомитись, І Т'єн Чо. 413 00:33:33,720 --> 00:33:34,971 {\an2}Мосьє Малкольм. 414 00:33:35,722 --> 00:33:36,640 {\an2}Мадам Жанна. 415 00:33:43,605 --> 00:33:46,608 {\an2}Мосьє Малкольм, чи можна Вас на кілька слів? 416 00:33:47,275 --> 00:33:50,695 {\an2}Звісно, але спершу дозвольте мені представити Вам свою дружину. 417 00:33:52,405 --> 00:33:53,740 {\an2}Мадам Малкольм. 418 00:33:55,158 --> 00:33:57,869 {\an2}Вашу... дружину? 419 00:33:59,079 --> 00:34:00,914 {\an2}Мосьє Малкольм, Ви привели її сюди? 420 00:34:02,165 --> 00:34:04,417 {\an2}Я подумала: «Жінка? Ну, гаразд». 421 00:34:04,501 --> 00:34:07,087 {\an2}Але ображати наших власних жан фі - це недобре, 422 00:34:07,963 --> 00:34:09,756 {\an2}та знову ж таки - дружина? 423 00:34:17,055 --> 00:34:18,348 {\an2}Бонсуар, мадам. 424 00:34:19,724 --> 00:34:20,767 {\an2}Де мем, ашанте. 425 00:34:21,810 --> 00:34:25,355 {\an2}Моя кімната готова, мадам? Сьогодні ми тут заночуємо. 426 00:34:25,772 --> 00:34:26,731 {\an2}Звісно. 427 00:34:27,274 --> 00:34:28,108 {\an2}Полін? 428 00:34:28,942 --> 00:34:31,444 {\an2}Захопи, будь ласка, гарячої води й свіжу білизну 429 00:34:31,528 --> 00:34:34,239 {\an2}для мосьє Малкольма і його... 430 00:34:36,908 --> 00:34:37,784 {\an2}дружини. 431 00:34:38,577 --> 00:34:39,911 {\an2}Уже йду, мадам. 432 00:34:40,620 --> 00:34:42,581 {\an2}Мерсі, мадам. Бонсуар. 433 00:34:43,790 --> 00:34:44,624 {\an2}Бонсуар. 434 00:34:57,304 --> 00:34:58,221 {\an2}Я... 435 00:35:00,265 --> 00:35:02,851 {\an2}Тут не палац, але зручно. 436 00:35:12,736 --> 00:35:14,446 {\an2}Знімай плаща, сассенах. 437 00:35:23,371 --> 00:35:24,497 {\an2}Отже... 438 00:35:28,752 --> 00:35:29,961 {\an2}Ти живеш у борделі? 439 00:35:32,047 --> 00:35:32,881 {\an2}Еге ж. 440 00:35:35,300 --> 00:35:36,343 {\an2}Вибач, я... 441 00:35:37,552 --> 00:35:39,679 {\an2}знав, що приводити тебе сюди було неправильно, але... 442 00:35:40,180 --> 00:35:41,723 {\an2}нам потрібна гаряча вечеря, 443 00:35:42,182 --> 00:35:45,393 {\an2}а тут набагато комфортніше за мою комірку в друкарні. 444 00:35:50,023 --> 00:35:53,276 {\an2}Певно, то була погана ідея. 445 00:35:54,277 --> 00:35:55,445 {\an2}Ми можемо піти, якщо... 446 00:35:55,528 --> 00:35:58,948 {\an2}Чому... у тебе кімната в борделі? 447 00:36:03,119 --> 00:36:06,539 {\an2}Це тому, що ти - постійний клієнт? 448 00:36:06,623 --> 00:36:07,874 {\an2}О, ні. 449 00:36:08,708 --> 00:36:11,711 {\an2}Ні, я не клієнт мадам Жанни. 450 00:36:13,004 --> 00:36:14,756 {\an2}Вона моя клієнтка, і хороша клієнтка. 451 00:36:18,301 --> 00:36:20,053 {\an2}Вона тримає для мене кімнату, 452 00:36:20,845 --> 00:36:23,723 {\an2}бо я часто працюю допізна. 453 00:36:24,724 --> 00:36:29,312 {\an2}З моєю роботою потрібне місце, де можна поїсти й поспати в будь-який час. 454 00:36:31,981 --> 00:36:32,816 {\an2}І побути самому. 455 00:36:36,152 --> 00:36:37,612 {\an2}Звучить обґрунтовано. 456 00:36:43,785 --> 00:36:44,661 {\an2}Сассенах... 457 00:36:48,456 --> 00:36:49,916 {\an2}чому ти повернулася? 458 00:36:52,085 --> 00:36:53,920 {\an2}А ти сам як гадаєш? 459 00:36:56,715 --> 00:36:57,674 {\an2}Я не знаю. 460 00:37:00,343 --> 00:37:03,054 {\an2}Ти мати моєї дитини, і... 461 00:37:04,806 --> 00:37:06,891 {\an2}лише за те ти маєш мою душу. 462 00:37:09,602 --> 00:37:12,147 {\an2}Але ти повернулася, щоб знову бути моєю дружиною, 463 00:37:12,897 --> 00:37:15,650 {\an2}чи щоб принести звістку про мою дочку? 464 00:37:17,944 --> 00:37:20,155 {\an2}Я повернулася лише тепер, тому що... 465 00:37:21,448 --> 00:37:22,490 {\an2}раніше я... 466 00:37:24,325 --> 00:37:25,535 {\an2}думала, що ти помер. 467 00:37:28,747 --> 00:37:29,831 {\an2}Я хотів померти. 468 00:37:31,666 --> 00:37:32,709 {\an2}І я намагався. 469 00:37:41,092 --> 00:37:42,343 {\an2}Як ти дізналася... 470 00:37:43,470 --> 00:37:45,722 {\an2}що я не помер, або де я був? 471 00:37:47,974 --> 00:37:49,559 {\an2}Мені допомогли. 472 00:37:49,642 --> 00:37:51,269 {\an2}Молодий історик. 473 00:37:51,352 --> 00:37:54,105 {\an2}Він відстежив тебе до Единбурга, а коли я побачила напис... 474 00:37:55,732 --> 00:37:57,025 {\an2}«А. Малкольм», я... 475 00:37:58,943 --> 00:38:00,069 {\an2}подумала, що це міг бути ти. 476 00:38:01,613 --> 00:38:03,114 {\an2}Тож я ризикнула. 477 00:38:05,909 --> 00:38:07,118 {\an2}Тоді ти повернулася? 478 00:38:14,000 --> 00:38:15,210 {\an2}Але все одно... 479 00:38:17,128 --> 00:38:18,129 {\an2}чому? 480 00:38:20,965 --> 00:38:22,675 {\an2}Ти намагаєшся мені щось сказати? 481 00:38:25,345 --> 00:38:26,471 {\an2}Бо якщо так, я... 482 00:38:27,764 --> 00:38:31,559 {\an2}я знаю, що в тебе зараз своє життя, 483 00:38:32,018 --> 00:38:34,437 {\an2}і, можливо, є інші зв'язки або... 484 00:38:34,521 --> 00:38:37,148 {\an2}Ти знаєш, як довго я палав за тобою? 485 00:38:40,193 --> 00:38:42,111 {\an2}Але я більше не той, кого ти колись знала. 486 00:38:43,446 --> 00:38:44,405 {\an2}Ти і я, 487 00:38:45,698 --> 00:38:48,326 {\an2}ми знаємо одне одного менше ніж тоді, коли зустрілися вперше. 488 00:38:51,538 --> 00:38:52,831 {\an2}Хочеш, щоб я пішла? 489 00:38:57,252 --> 00:38:58,628 {\an2}Ні, я не хочу, щоб ти йшла. 490 00:39:02,257 --> 00:39:03,633 {\an2}Але я маю знати... 491 00:39:06,469 --> 00:39:08,388 {\an2}чи хочеш ти мене. 492 00:39:13,810 --> 00:39:16,062 {\an2}Ким би ти не був, Джеймсе Фрейзер... 493 00:39:17,480 --> 00:39:18,314 {\an2}Так... 494 00:39:19,816 --> 00:39:21,359 {\an2}Я справді тебе хочу. 495 00:39:27,073 --> 00:39:28,366 {\an2}А як щодо тебе? 496 00:39:29,826 --> 00:39:32,078 {\an2}Звідки тобі відомо, яка я зараз? 497 00:39:34,080 --> 00:39:36,457 {\an2}Я можу виявитись жахливою людиною. 498 00:39:39,961 --> 00:39:41,546 {\an2}Гадаю, може бути твоя правда. 499 00:39:44,507 --> 00:39:45,842 {\an2}Але знаєш що, сассенах, 500 00:39:47,385 --> 00:39:48,761 {\an2}здається, мені байдуже. 501 00:39:51,806 --> 00:39:52,932 {\an2}Як і мені. 502 00:39:55,143 --> 00:39:56,477 {\an2}Вечеря, пане Малкольм. 503 00:39:58,104 --> 00:39:59,272 {\an2}Доброго вечора вам. 504 00:40:06,487 --> 00:40:08,031 {\an2}Щиро дякую, Полін. 505 00:40:34,474 --> 00:40:35,892 {\an2}Ми вечеряли повільно, 506 00:40:36,184 --> 00:40:39,354 {\an2}насолоджуючись одне одним, як і стравами, які нам принесли. 507 00:40:42,231 --> 00:40:46,277 {\an2}Ми почали згадувати своє спільне життя багато років тому, 508 00:40:47,612 --> 00:40:51,032 {\an2}а потім ретельно заповнювати пробіли, які ми пережили окремо. 509 00:40:54,744 --> 00:40:56,704 {\an2}Ми знову почали пізнавати одне одного... 510 00:40:57,956 --> 00:40:59,916 {\an2}щоб дізнатися, чи ми, зрештою, 511 00:40:59,999 --> 00:41:02,627 {\an2}є тим самим єдиним цілим, яким обоє колись були... 512 00:41:03,836 --> 00:41:05,630 {\an2}І чи ми зможемо таке повторити знову. 513 00:41:10,218 --> 00:41:11,552 {\an2}Після того, як ми закінчили, 514 00:41:11,636 --> 00:41:14,764 {\an2}перед нами обома промайнула однакова думка. 515 00:41:15,431 --> 00:41:17,642 {\an2}Навряд чи все могло бути інакше. 516 00:41:23,856 --> 00:41:24,816 {\an2}Ти... 517 00:41:27,777 --> 00:41:29,153 {\an2}Ти ляжеш зі мною? 518 00:41:32,240 --> 00:41:33,282 {\an2}Так. 519 00:44:51,856 --> 00:44:53,024 {\an2}А шнурки де? 520 00:44:53,107 --> 00:44:54,066 {\an2}Це блискавка. 521 00:44:54,692 --> 00:44:57,111 {\an2}Треба просто потягнути за собачку вниз. 522 00:45:55,461 --> 00:45:57,213 {\an2}Ти скажеш уже щось, чорт забирай? 523 00:45:58,172 --> 00:45:59,298 {\an2}Ісусе. 524 00:46:01,300 --> 00:46:02,134 {\an2}Клер... 525 00:46:04,220 --> 00:46:06,389 {\an2}ти - найпрекрасніша жінка з усіх, кого я бачив. 526 00:46:14,063 --> 00:46:15,982 {\an2}У тебе із зором точно проблеми. 527 00:46:21,612 --> 00:46:22,989 {\an2}Я хочу тебе бачити. 528 00:46:41,757 --> 00:46:43,092 {\an2}Ти такий же наляканий, як і я? 529 00:46:45,511 --> 00:46:47,263 {\an2}Гадаю, я маю бути наляканим, еге ж? 530 00:46:52,226 --> 00:46:53,310 {\an2}Ти пам'ятаєш... 531 00:46:54,395 --> 00:46:55,730 {\an2}нашу весільну ніч... 532 00:46:58,232 --> 00:46:59,483 {\an2}ми обоє були налякані. 533 00:47:01,318 --> 00:47:02,695 {\an2}Ти тримав мене за руки. 534 00:47:04,405 --> 00:47:06,490 {\an2}І сказав, що буде простіше, коли ми торкаємось. 535 00:47:08,826 --> 00:47:10,119 {\an2}Еге ж, коли ми побралися, 536 00:47:11,412 --> 00:47:13,330 {\an2}я бачив, як ти стоїш там... 537 00:47:16,584 --> 00:47:20,129 {\an2}така... красива в білій сорочці. 538 00:47:21,964 --> 00:47:23,466 {\an2}Я не міг думати ні про що окрім... 539 00:47:24,300 --> 00:47:27,178 {\an2}того, щоб ти лежала біля мене голою. 540 00:47:27,678 --> 00:47:28,971 {\an2}А зараз ти мене хочеш? 541 00:47:29,055 --> 00:47:30,598 {\an2}О, Боже, так. 542 00:47:45,404 --> 00:47:46,822 {\an2}Вибач. Клер, я тебе вдарив? 543 00:47:46,906 --> 00:47:48,908 {\an2}Думаю, я зламала носа. 544 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 {\an2}Ні, не зламала. 545 00:47:53,829 --> 00:47:54,872 {\an2}Коли ламаєш носа, 546 00:47:54,955 --> 00:47:57,166 {\an2}звук буде з хрускотом, і кров тече, немов зі свині. 547 00:47:58,834 --> 00:47:59,960 {\an2}Усе гаразд. 548 00:48:10,721 --> 00:48:11,722 {\an2}Вибач. 549 00:48:49,093 --> 00:48:50,219 {\an2}Зроби це зараз. 550 00:48:50,594 --> 00:48:51,762 {\an2}І досить уже ніжностей. 551 00:49:13,909 --> 00:49:15,494 {\an2}Дай мені свої вуста, сассенах. 552 00:49:32,803 --> 00:49:34,889 {\an2}О, Боже, Клер. 553 00:49:43,564 --> 00:49:44,648 {\an2}Клер. 554 00:50:38,410 --> 00:50:39,620 {\an2}Твої груди... 555 00:50:40,996 --> 00:50:42,331 {\an2}немов слонова кістка. 556 00:50:45,084 --> 00:50:46,168 {\an2}Ісусе... 557 00:50:48,629 --> 00:50:50,339 {\an2}торкатися тебе, сассенах... 558 00:50:53,842 --> 00:50:57,012 {\an2}Твоя шкіра, немов... 559 00:50:58,764 --> 00:51:02,768 {\an2}білий оксамит, і ці солодкі вигини твого тіла. 560 00:51:03,143 --> 00:51:04,103 {\an2}Боже. 561 00:51:05,020 --> 00:51:06,522 {\an2}Я би не міг дивитися на тебе 562 00:51:07,314 --> 00:51:09,233 {\an2}і не торкатися тебе, я би не міг... 563 00:51:10,067 --> 00:51:12,069 {\an2}стояти поряд і не хотіти тебе. 564 00:51:19,159 --> 00:51:23,038 {\an2}Ти так само почувався, коли ми вперше спали разом? 565 00:51:24,748 --> 00:51:27,126 {\an2}Для мене це завжди була вічність, сассенах. 566 00:51:38,429 --> 00:51:40,723 {\an2}Гадаю, це, як на велосипеді кататися. 567 00:51:46,312 --> 00:51:49,648 {\an2}Ти знав, що у тебе на грудях зараз більше волосся 568 00:51:50,482 --> 00:51:51,567 {\an2}ніж було колись? 569 00:51:52,026 --> 00:51:52,860 {\an2}Ну... 570 00:51:54,278 --> 00:51:55,696 {\an2}Зазвичай я його не рахував. 571 00:51:58,574 --> 00:52:00,326 {\an2}А що таке велосипед? 572 00:52:03,287 --> 00:52:04,580 {\an2}Я хотіла сказати... 573 00:52:04,663 --> 00:52:07,333 {\an2}Ну, здається, ми швидко згадали, що і як треба робити. 574 00:52:08,625 --> 00:52:10,586 {\an2}Думала, ми могли таке забути, сассенах? 575 00:52:12,004 --> 00:52:14,131 {\an2}Може, мені й бракує практики, але... 576 00:52:14,840 --> 00:52:17,009 {\an2}Але я поки що не всю науку забув. 577 00:52:21,138 --> 00:52:22,723 {\an2}Я б мав відвести тебе до таверни. 578 00:52:27,853 --> 00:52:28,812 {\an2}Усе гаразд. 579 00:52:29,646 --> 00:52:31,774 {\an2}Хоча мушу визнати, 580 00:52:32,274 --> 00:52:35,069 {\an2}що з усіх місць, у яких я нас обох уявляла знову, 581 00:52:35,402 --> 00:52:36,987 {\an2}про бордель я б ніколи не подумала. 582 00:52:38,739 --> 00:52:40,491 {\an2}Я не святий, сассенах, але... 583 00:52:41,283 --> 00:52:42,826 {\an2}я й не сутенер. 584 00:52:43,202 --> 00:52:44,244 {\an2}Рада це чути. 585 00:52:46,914 --> 00:52:50,292 {\an2}То ти розкажеш мені, чим саме займаєшся, 586 00:52:50,793 --> 00:52:53,212 {\an2}чи мені просто перелічити 587 00:52:53,295 --> 00:52:56,548 {\an2}всі сумнівні види діяльності, поки я не вгадаю? 588 00:52:58,759 --> 00:53:00,177 {\an2}Спробуєш із першого разу? 589 00:53:04,556 --> 00:53:05,391 {\an2}Ну... 590 00:53:08,560 --> 00:53:10,062 {\an2}ти не простий друкар. 591 00:53:10,479 --> 00:53:11,313 {\an2}Чому це? 592 00:53:11,980 --> 00:53:13,315 {\an2}Бо ти в надто хорошій формі. 593 00:53:13,857 --> 00:53:15,484 {\an2}Більшість чоловіків, яким за 40, 594 00:53:15,901 --> 00:53:17,861 {\an2}починають розм'якати в пузі... 595 00:53:19,196 --> 00:53:20,948 {\an2}Але в тобі ані грама зайвого. 596 00:53:22,574 --> 00:53:25,119 {\an2}Ну, може, це тому, що мені немає кому готувати їжу. 597 00:53:26,328 --> 00:53:29,164 {\an2}Як увесь час їсти в тавернах, розповніти теж не вдасться. 598 00:53:31,166 --> 00:53:34,878 {\an2}На щастя, схоже, ти регулярно харчуєшся. 599 00:53:36,672 --> 00:53:38,841 {\an2}Не намагайся мене відволікти. 600 00:53:42,261 --> 00:53:45,764 {\an2}Таких м'язів не здобудеш, гаруючи перед друкарським пресом. 601 00:53:46,932 --> 00:53:48,434 {\an2}А ти коли-небудь пробувала, сассенах? 602 00:53:49,393 --> 00:53:50,227 {\an2}Ні. 603 00:53:54,523 --> 00:53:55,983 {\an2}Я також не думаю... 604 00:53:57,860 --> 00:54:00,279 {\an2}що ти скотився до грабунків на великій дорозі? 605 00:54:02,656 --> 00:54:03,490 {\an2}Пробуй ще. 606 00:54:10,831 --> 00:54:12,416 {\an2}Викрадення людей заради викупу. 607 00:54:13,542 --> 00:54:14,710 {\an2}Дрібні крадіжки? 608 00:54:16,962 --> 00:54:18,755 {\an2}Ти не можеш бути піратом, 609 00:54:18,839 --> 00:54:21,008 {\an2}якщо тобі не вдалося подолати свою морську хворобу. 610 00:54:24,678 --> 00:54:28,056 {\an2}Останнього разу, коли ми бачились, ти був державним зрадником, але... 611 00:54:28,515 --> 00:54:32,436 {\an2}здається, такою роботою багато не заробиш. 612 00:54:33,770 --> 00:54:34,855 {\an2}Я все ще зрадник... 613 00:54:35,731 --> 00:54:39,359 {\an2}хоча мене не засуджували. Останнім часом. 614 00:54:39,443 --> 00:54:40,444 {\an2}Останнім часом? 615 00:54:43,614 --> 00:54:48,076 {\an2}Я провів кілька років у в'язниці за державну зраду... 616 00:54:49,703 --> 00:54:50,704 {\an2}за Повстання. 617 00:54:52,748 --> 00:54:54,833 {\an2}Але то було вже досить давно. 618 00:54:57,002 --> 00:54:57,961 {\an2}Я це знала. 619 00:54:59,880 --> 00:55:00,756 {\an2}Навіть трохи більше. 620 00:55:05,844 --> 00:55:09,848 {\an2}То чим ти тепер заробляєш на життя? 621 00:55:13,560 --> 00:55:14,645 {\an2}Я... 622 00:55:16,355 --> 00:55:17,397 {\an2}друкар. 623 00:55:19,691 --> 00:55:20,817 {\an2}І державний зрадник? 624 00:55:22,069 --> 00:55:25,072 {\an2}Я багато разів бився з мечем і кинджалом. 625 00:55:26,031 --> 00:55:27,616 {\an2}Англійці їх у мене забрали. 626 00:55:28,784 --> 00:55:32,329 {\an2}Тепер у моїх руках інша зброя - прес. 627 00:55:37,084 --> 00:55:41,672 {\an2}Мене шість разів за останні два роки заарештовували за заклики до бунтів... 628 00:55:44,883 --> 00:55:45,968 {\an2}і... 629 00:55:46,552 --> 00:55:48,804 {\an2}конфісковували майно... 630 00:55:49,179 --> 00:55:50,055 {\an2}двічі... 631 00:55:51,181 --> 00:55:54,726 {\an2}Хоча суду не вдалося нічого довести. 632 00:55:57,604 --> 00:56:01,024 {\an2}То що з тобою станеться, якщо одного разу їм таки вдасться? 633 00:56:02,150 --> 00:56:03,235 {\an2}Повісять, швидше за все. 634 00:56:07,322 --> 00:56:08,782 {\an2}Яке полегшення. 635 00:56:09,533 --> 00:56:10,742 {\an2}Я ж тебе попереджав. 636 00:56:11,994 --> 00:56:12,911 {\an2}Попереджав. 637 00:56:15,080 --> 00:56:16,081 {\an2}Ти хочеш піти? 638 00:56:21,753 --> 00:56:24,923 {\an2}Я сюди поверталася не для того, щоб разок із тобою переспати. 639 00:56:30,470 --> 00:56:32,180 {\an2}Я повернулася, щоб бути з тобою. 640 00:56:37,269 --> 00:56:38,604 {\an2}Не можу передати... 641 00:56:40,230 --> 00:56:43,317 {\an2}що я відчував, коли тебе сьогодні торкався... 642 00:56:45,611 --> 00:56:47,029 {\an2}і знав, що ти справжня. 643 00:56:53,452 --> 00:56:54,995 {\an2}Знову тебе відшукати... 644 00:56:57,623 --> 00:56:58,665 {\an2}і втратити... 645 00:57:01,793 --> 00:57:03,253 {\an2}Ти мене не втратиш... 646 00:57:10,844 --> 00:57:13,805 {\an2}якщо не зробиш нічого аморального. 647 00:57:20,854 --> 00:57:21,688 {\an2}Що таке? 648 00:57:22,648 --> 00:57:23,482 {\an2}Просто... 649 00:57:25,901 --> 00:57:30,155 {\an2}Ти мені щось недоговорюєш? 650 00:57:33,659 --> 00:57:34,534 {\an2}Ну... 651 00:57:35,535 --> 00:57:39,289 {\an2}друк бунтарських памфлетів не така вже й прибуткова справа. 652 00:57:42,626 --> 00:57:44,336 {\an2}Мені теж так здалося. 653 00:57:46,046 --> 00:57:47,839 {\an2}То чим іще ти займався? 654 00:57:48,966 --> 00:57:50,592 {\an2}Трохи контрабанди, як підробіток. 655 00:57:51,551 --> 00:57:53,220 {\an2}Контрабанди чого? 656 00:57:53,303 --> 00:57:56,890 {\an2}Загалом віскі, а також коньяку, бренді... 657 00:57:58,016 --> 00:58:00,310 {\an2}інколи трохи рому й трохи французького вина. 658 00:58:02,980 --> 00:58:05,148 {\an2}То от, що ти мав на увазі... 659 00:58:06,566 --> 00:58:08,652 {\an2}коли назвав клієнткою мадам Жанну? 660 00:58:08,735 --> 00:58:09,987 {\an2}Еге ж, працює бездоганно. 661 00:58:10,320 --> 00:58:14,783 {\an2}Ми зберігаємо спиртне в льосі внизу, коли воно надходить із Франції. 662 00:58:15,701 --> 00:58:17,369 {\an2}Дещо напряму продаємо мадам Жанні, 663 00:58:17,452 --> 00:58:19,121 {\an2}а дещо лишаємо собі, 664 00:58:19,204 --> 00:58:20,872 {\an2}допоки не зможемо переправити. 665 00:58:24,710 --> 00:58:25,794 {\an2}І... 666 00:58:26,378 --> 00:58:29,214 {\an2}У рамках цієї домовленості ти... 667 00:58:31,925 --> 00:58:34,636 {\an2}Відповідь на питання, яке ти хочеш поставити, сассенах... 668 00:58:35,971 --> 00:58:37,014 {\an2}ні. 669 00:58:37,723 --> 00:58:39,349 {\an2}То ти тепер думки читаєш? 670 00:58:39,433 --> 00:58:43,854 {\an2}Ти думаєш, чи не поєдную я задоволення із справою, еге ж? 671 00:58:44,938 --> 00:58:47,107 {\an2}Не те, щоб це було моєю справою. 672 00:58:48,442 --> 00:58:49,526 {\an2}Хіба ні? 673 00:58:51,611 --> 00:58:52,487 {\an2}Хіба так? 674 00:58:52,988 --> 00:58:54,072 {\an2}Еге ж. 675 00:59:01,496 --> 00:59:03,415 {\an2}І ти не... з мадам Жанною? 676 00:59:07,002 --> 00:59:08,045 {\an2}Я не. 677 01:00:27,249 --> 01:00:28,166 {\an2}Як? 678 01:00:37,050 --> 01:00:38,009 {\an2}Каллоден. 679 01:00:50,063 --> 01:00:53,483 {\an2}Я більше тебе ніколи не залишу. 680 01:00:55,193 --> 01:00:56,570 {\an2}Ти правильно зробила, що пішла. 681 01:00:59,156 --> 01:01:00,490 {\an2}Ти зробила це заради Бріанни. 682 01:01:04,744 --> 01:01:06,788 {\an2}Ти була чудовою матір'ю, Клер. 683 01:01:08,748 --> 01:01:09,583 {\an2}Я знаю. 684 01:01:15,046 --> 01:01:16,882 {\an2}Ти подарувала мені дитину, Клер. 685 01:01:18,800 --> 01:01:21,678 {\an2}Вона жива й здорова. 686 01:01:24,514 --> 01:01:25,390 {\an2}Через неї... 687 01:01:27,893 --> 01:01:29,352 {\an2}ми житимемо вічно... 688 01:01:31,938 --> 01:01:32,981 {\an2}ти і я. 689 01:02:36,086 --> 01:02:37,921 {\an2}Я хотіла пересвідчитись, чи ти справді тут. 690 01:02:39,214 --> 01:02:40,757 {\an2}Може, я просто привид. 691 01:02:43,260 --> 01:02:46,429 {\an2}Я міг би годинами дивитись на тебе, сассенах. 692 01:02:47,722 --> 01:02:49,975 {\an2}Бачити, як ти змінилась... 693 01:02:50,517 --> 01:02:51,768 {\an2}І в чому ти така ж, як і була. 694 01:02:53,395 --> 01:02:54,312 {\an2}Твоє волосся... 695 01:02:57,440 --> 01:02:59,484 {\an2}Ти згадала? 696 01:03:00,735 --> 01:03:02,153 {\an2}Моя руса панно. 697 01:03:02,237 --> 01:03:03,405 {\an2}Ну, так. 698 01:03:15,750 --> 01:03:19,212 {\an2}Колись давно ти питав у мене, що було між нами. 699 01:03:20,380 --> 01:03:21,214 {\an2}Я пам'ятаю. 700 01:03:22,424 --> 01:03:26,636 {\an2}Що це, коли я тебе торкаюсь, і ти лежиш поруч. 701 01:03:27,262 --> 01:03:28,722 {\an2}Я сказала, що не знаю. 702 01:03:31,057 --> 01:03:32,350 {\an2}І я не знав. 703 01:03:35,895 --> 01:03:37,314 {\an2}Я все ще не знаю. 704 01:03:38,023 --> 01:03:39,733 {\an2}Ну, воно все одно між нами. 705 01:03:41,109 --> 01:03:41,943 {\an2}Еге ж? 706 01:03:52,329 --> 01:03:56,082 {\an2}Я не думав, що ще колись буду сміятись у ліжку з жінкою, сассенах, 707 01:03:56,416 --> 01:04:00,587 {\an2}або ж навіть буду з жінкою, окрім як для тваринної потреби. 708 01:04:05,633 --> 01:04:08,136 {\an2}То ти так і поводився, коли відчував потребу? 709 01:04:13,600 --> 01:04:14,601 {\an2}Клер, я... 710 01:04:18,772 --> 01:04:19,606 {\an2}Я... 711 01:04:19,939 --> 01:04:22,442 {\an2}Нам не треба квапитись. 712 01:04:25,820 --> 01:04:26,821 {\an2}Ти впевнена? 713 01:04:32,118 --> 01:04:33,745 {\an2}У мене лише одне питання. 714 01:04:42,462 --> 01:04:46,508 {\an2}Ти коли-небудь іще в когось закохувався... 715 01:04:48,176 --> 01:04:49,344 {\an2}після того, як я пішла? 716 01:04:49,469 --> 01:04:50,303 {\an2}Ні. 717 01:04:52,514 --> 01:04:53,723 {\an2}Ні, сассенах. 718 01:04:55,350 --> 01:04:58,019 {\an2}Я ніколи не кохав нікого крім тебе. 719 01:05:16,663 --> 01:05:18,248 {\an2}Сніданок, пане Малкольм. 720 01:05:20,250 --> 01:05:22,919 {\an2}Ви б не могли зайти пізніше? 721 01:05:23,461 --> 01:05:24,754 {\an2}Хіба ти не голодний? 722 01:05:25,964 --> 01:05:26,798 {\an2}Голодний. 723 01:05:55,076 --> 01:05:56,369 {\an2}Ти куди? 724 01:05:58,496 --> 01:05:59,747 {\an2}Поспи ще трохи, сассенах. 725 01:06:01,624 --> 01:06:03,793 {\an2}Мені треба подбати про одну справу. 726 01:06:09,340 --> 01:06:10,550 {\an2}Я не хочу тебе залишати, 727 01:06:11,551 --> 01:06:12,552 {\an2}але я мушу. 728 01:06:20,101 --> 01:06:21,186 {\an2}Просто нагадаю... 729 01:06:22,896 --> 01:06:25,398 {\an2}Що тут, у Единбурзі, ти - пані Малкольм. 730 01:06:29,235 --> 01:06:30,862 {\an2}Не Фрейзер. 731 01:06:33,656 --> 01:06:34,574 {\an2}Зрозуміло. 732 01:06:35,658 --> 01:06:37,368 {\an2}Залишишся тут, поки я не повернусь? 733 01:06:39,704 --> 01:06:43,541 {\an2}Не схоже на те, що я б змогла піти. У мене ноги, немов те желе. 734 01:06:44,000 --> 01:06:45,293 {\an2}Желе? 735 01:06:51,299 --> 01:06:52,717 {\an2}Повертайся швидше, солдате. 736 01:07:23,665 --> 01:07:24,499 {\an2}Джеймі? 737 01:07:25,542 --> 01:07:26,709 {\an2}Пробачте, пані. 738 01:07:28,002 --> 01:07:30,046 {\an2}Ви - жінка пана Малкольма? 739 01:07:30,713 --> 01:07:33,258 {\an2}Гадаю, що так. А хто Ви? 740 01:07:33,758 --> 01:07:34,926 {\an2}Йен Мюррей, пані. 741 01:07:35,218 --> 01:07:38,137 {\an2}Я шукаю пана Малкольма. Але, думаю, мені краще піти. 742 01:07:38,221 --> 01:07:40,557 {\an2}Чекайте, стривайте. Заходьте. 743 01:07:41,432 --> 01:07:42,433 {\an2}Ти сказав «Мюррей»? 744 01:07:43,977 --> 01:07:46,604 {\an2}Ти син Дженні та Йена Мюрреїв? 745 01:07:48,106 --> 01:07:48,940 {\an2}Еге ж. 746 01:07:49,983 --> 01:07:50,817 {\an2}А як Ви здогадалися? 747 01:07:52,902 --> 01:07:55,321 {\an2}Я дуже давно знала твоїх батьків. 748 01:07:56,322 --> 01:07:57,615 {\an2}Твій дядько і я... 749 01:07:59,284 --> 01:08:00,243 {\an2}Скільки тобі? 750 01:08:01,035 --> 01:08:02,078 {\an2}Мені 16. 751 01:08:02,537 --> 01:08:05,540 {\an2}І не хвилюйтесь, я достатньо дорослий, щоб знати, що це за місце, 752 01:08:05,623 --> 01:08:07,292 {\an2}і я не хотів Вас цим образити, звісно ж. 753 01:08:08,293 --> 01:08:09,335 {\an2}Я й не образилась. 754 01:08:11,421 --> 01:08:12,755 {\an2}Дуже рада зустрічі з тобою, Йене. 755 01:08:13,423 --> 01:08:15,300 {\an2}І я, ну... 756 01:08:16,467 --> 01:08:18,511 {\an2}Я твоя тітка Клер. 757 01:08:19,762 --> 01:08:20,597 {\an2}Але ж... 758 01:08:21,431 --> 01:08:22,265 {\an2}Ви померли. 759 01:08:24,350 --> 01:08:25,560 {\an2}Поки що ні. 760 01:08:27,061 --> 01:08:29,314 {\an2}Знаєте, дехто із старих жінок у Лалліброху 761 01:08:29,397 --> 01:08:32,442 {\an2}називав Вас мудрою жінкою, білою пані. 762 01:08:33,568 --> 01:08:34,944 {\an2}Може, навіть феєю. 763 01:08:35,737 --> 01:08:39,157 {\an2}Кажуть, що коли дядько Джеймі повернувся додому після Каллодену без Вас, 764 01:08:39,240 --> 01:08:41,200 {\an2}Ви, певно, повернулися туди, звідки прийшли... 765 01:08:41,284 --> 01:08:42,118 {\an2}До фей. 766 01:08:43,077 --> 01:08:46,122 {\an2}Чи це правда? Ви живете під пагорбом? 767 01:08:47,707 --> 01:08:48,541 {\an2}Ні. 768 01:08:49,459 --> 01:08:51,169 {\an2}Я була в Колоніях. 769 01:08:52,170 --> 01:08:56,341 {\an2}Я попливла туди, коли вважала, що Джеймі загинув при Каллодені. 770 01:09:00,178 --> 01:09:02,722 {\an2}Тож Ви повернулися до нього? 771 01:09:04,557 --> 01:09:05,475 {\an2}Повернулася. 772 01:09:07,685 --> 01:09:08,519 {\an2}Ну, 773 01:09:09,020 --> 01:09:11,481 {\an2}дуже радий був зустрітися з Вами, дружино дядька Джеймі. 774 01:09:12,190 --> 01:09:14,901 {\an2}Коли побачите його, чи не могли б Ви переказати, що я його шукав? 775 01:09:15,693 --> 01:09:16,653 {\an2}Перекажу. 776 01:09:40,093 --> 01:09:42,470 {\an2}Не соромся. Сідай і приєднуйся. 777 01:09:48,309 --> 01:09:49,268 {\an2}Дякую. 778 01:09:53,147 --> 01:09:54,440 {\an2}Ти нова дівчина? 779 01:09:55,274 --> 01:09:57,777 {\an2}Трохи застара, як на звичний смак мадам Жанни. 780 01:09:57,860 --> 01:10:01,781 {\an2}Зазвичай вона не бере старших за 25, але я впевнена, що ти впораєшся. 781 01:10:02,573 --> 01:10:04,701 {\an2}У неї гарна шкіра, і цицьки красиві. 782 01:10:04,784 --> 01:10:07,120 {\an2}Ну от, ми знову почали. Як тебе звати, люба? 783 01:10:07,704 --> 01:10:08,705 {\an2}Клер. 784 01:10:08,788 --> 01:10:11,374 {\an2}Ну, я Доркес. А це Пеггі й Моллі. 785 01:10:11,958 --> 01:10:12,792 {\an2}Привіт. 786 01:10:13,876 --> 01:10:15,086 {\an2}Схоже, ти зголодніла. 787 01:10:15,837 --> 01:10:17,755 {\an2}З'їж щось, а тоді вже познайомимось. 788 01:10:19,215 --> 01:10:20,049 {\an2}Дякую. 789 01:10:20,133 --> 01:10:21,384 {\an2}Вперше жорстко було, еге ж? 790 01:10:21,884 --> 01:10:23,344 {\an2}-Я не... -Твоя шия. 791 01:10:23,553 --> 01:10:24,387 {\an2}Вона червона. 792 01:10:24,887 --> 01:10:27,974 {\an2}І за твоїм виглядом, як ти зайшла, між ногами теж трохи муляє, еге ж? 793 01:10:29,851 --> 01:10:32,729 {\an2}Дивіться, вона червоніє. То ти новенька, га? 794 01:10:33,521 --> 01:10:34,439 {\an2}Не зважай. 795 01:10:34,522 --> 01:10:36,399 {\an2}Після сніданку я покажу тобі, де ванни, 796 01:10:36,482 --> 01:10:39,610 {\an2}і ти зможеш трохи попаритись. До ночі будеш немов новенька. 797 01:10:39,694 --> 01:10:41,362 {\an2}Не забудь показати їй глечики з травами. 798 01:10:41,738 --> 01:10:43,197 {\an2}Поклади їх у воду. 799 01:10:43,281 --> 01:10:45,742 {\an2}Мадам Жанні подобається, коли ми солодко пахнемо. 800 01:10:46,284 --> 01:10:48,494 {\an2}І гаряча ванна одразу після того допомагає від дітей. 801 01:10:48,578 --> 01:10:52,915 {\an2}Власне, полин також гарний засіб проти вагітності. 802 01:10:53,916 --> 01:10:55,293 {\an2}Якщо ми щось і знаємо добре, люба, 803 01:10:55,376 --> 01:10:57,253 {\an2}то це як напевно не залетіти. 804 01:10:57,670 --> 01:11:00,131 {\an2}Дівчата використовують мочалку з оцтом 805 01:11:00,214 --> 01:11:01,507 {\an2}або краплею вина. 806 01:11:02,091 --> 01:11:05,052 {\an2}Якщо будеш робити саме так, дитячого вереску ти не почуєш. 807 01:11:08,765 --> 01:11:09,891 {\an2}Ранній клієнт. 808 01:11:10,516 --> 01:11:13,311 {\an2}Ненавиджу, коли вони приходять під час сніданку. Поїсти не дадуть. 809 01:11:13,394 --> 01:11:15,021 {\an2}Ну, не хвилюйся, Моллі. 810 01:11:15,104 --> 01:11:16,314 {\an2}Про нього подбає Клер. 811 01:11:17,315 --> 01:11:19,817 {\an2}Новенька бере того, кого більше ніхто не хоче. 812 01:11:21,944 --> 01:11:23,154 {\an2}Встав йому в дупу пальця. 813 01:11:23,905 --> 01:11:26,240 {\an2}Так він дуже швидко закінчить. 814 01:11:26,783 --> 01:11:28,326 {\an2}Я прибережу для тебе коржика. 815 01:11:29,243 --> 01:11:30,369 {\an2}Дякую. 816 01:11:33,122 --> 01:11:34,749 {\an2}Мадам, що Ви тут робите? 817 01:11:36,209 --> 01:11:37,335 {\an2}Їм. 818 01:11:37,418 --> 01:11:39,420 {\an2}А Вам зранку ніхто не заносив їжі? 819 01:11:42,673 --> 01:11:44,217 {\an2}Ну, ні... 820 01:11:44,300 --> 01:11:45,134 {\an2}Мерд. 821 01:11:45,802 --> 01:11:47,220 {\an2}Мені дуже прикро. 822 01:11:48,012 --> 01:11:50,890 {\an2}Ту безнадійну служку за це відшмагають. 823 01:11:52,350 --> 01:11:53,351 {\an2}Та все гаразд. 824 01:11:53,434 --> 01:11:55,394 {\an2}Власне, я саме весело спілкувалася з цими паннами. 825 01:11:59,273 --> 01:12:00,358 {\an2}Чи не могли б Ви? 826 01:12:00,817 --> 01:12:03,319 {\an2}Вам принесуть решту Ваших страв нагору. 827 01:12:05,613 --> 01:12:07,156 {\an2}Усе гаразд. Я наїлася. 828 01:12:09,826 --> 01:12:11,035 {\an2}Рада була нашій зустрічі. 829 01:12:12,787 --> 01:12:13,913 {\an2}І дякую за поради. 830 01:12:35,351 --> 01:12:36,435 {\an2}Хто Ви в біса такі? 831 01:12:37,436 --> 01:12:38,479 {\an2}Тебе це не стосується. 832 01:12:38,771 --> 01:12:39,856 {\an2}Вам слід піти. 833 01:12:39,939 --> 01:12:41,566 {\an2}Шльондра мені вказувати не буде. 834 01:12:42,149 --> 01:12:43,943 {\an2}Щойно я знайду те, за чим сюди прийшов, 835 01:12:44,026 --> 01:12:46,612 {\an2}я дам тобі можливість заробити. Зачекай на ліжку. 836 01:12:47,321 --> 01:12:49,448 {\an2}Думаю, Ви помиляєтесь. 837 01:12:50,199 --> 01:12:52,118 {\an2}Я тут не працюю. Це кімната мого чоловіка. 838 01:12:53,619 --> 01:12:54,453 {\an2}Чоловіка? 839 01:12:55,288 --> 01:12:56,372 {\an2}Та невже? 840 01:12:56,789 --> 01:12:58,916 {\an2}Тоді ти можеш мені сказати, де він зберігає журнали. 841 01:13:01,085 --> 01:13:02,211 {\an2}Поняття не маю. 842 01:13:04,213 --> 01:13:06,257 {\an2}Може, якщо я тебе трахну, це освіжить тобі пам'ять? 843 01:13:07,967 --> 01:13:08,801 {\an2}Вимітайтесь! 844 01:14:21,415 --> 01:14:23,417 {\an8}Переклад: Олег Овсієнко