1 00:00:05,043 --> 00:00:07,128 - Tidigare: - Följ med mig. 2 00:00:07,295 --> 00:00:10,089 Jag kan inte. Mitt öde är Culloden Moor. 3 00:00:10,256 --> 00:00:16,221 Om teorin är korrekt lever Jamie 20 år efter Culloden, så 1766. 4 00:00:16,387 --> 00:00:19,516 Jag fann honom. "Frihet och whisky hör ihop." 5 00:00:19,682 --> 00:00:24,437 Bara nån som känner till framtiden kan citera sånt som inte skrivits. 6 00:00:24,604 --> 00:00:28,483 Det står vem som tryckte det. Alexander Malcolm. 7 00:00:28,650 --> 00:00:33,071 Alexander Malcolm. Är det Jamie? Då kan du återvända dit. 8 00:00:33,238 --> 00:00:38,535 Vi har alla våra hemligheter. Unge Willie inser det snart själv. 9 00:00:38,701 --> 00:00:41,955 Vi kanske aldrig mer ses. 10 00:00:42,121 --> 00:00:45,542 Kan du leva med det? Jag vet inte om jag kan det. 11 00:00:45,708 --> 00:00:49,921 Du gav upp Jamie för mig. Nu ger jag honom tillbaka till dig. 12 00:00:52,382 --> 00:00:54,634 Så där ja. 13 00:00:54,801 --> 00:00:59,305 Du får inte gå på huvudgatan med en slarvig plastrong. 14 00:00:59,472 --> 00:01:03,268 Du har fördelen av att kunna se den. 15 00:01:03,434 --> 00:01:08,481 Eller så behövs det en kvinnas touch för att det ska bli rätt gjort. 16 00:01:10,483 --> 00:01:15,321 - Jag säger inte emot. - En klok man. 17 00:03:20,864 --> 00:03:23,825 Han är här! 18 00:03:23,992 --> 00:03:26,828 Ni kan komma ut. 19 00:03:26,995 --> 00:03:30,290 Stanken av tång och whisky avslöjade er. 20 00:03:30,456 --> 00:03:35,712 Ingen fara, Mac Dubh, det är bara vi. Unge Ian sa att vi kunde sova här. 21 00:03:35,879 --> 00:03:40,800 Vi blev av med pensionatssängarna och har sovit nära kajen. 22 00:03:40,967 --> 00:03:44,721 - Gick ni genom dörren? - Jag sa att han skulle bli arg. 23 00:03:44,888 --> 00:03:50,393 Visa er inte här i dagsljus. Vi får inte förknippas med er sort. 24 00:03:50,560 --> 00:03:55,899 Lugn, Mac Dubh, det var kolsvart. Bara en uggla hade känt igen oss. 25 00:03:56,065 --> 00:03:59,652 Nu när ni är här får ni se till att göra lite nytta. 26 00:03:59,819 --> 00:04:03,698 De här ska till Arbroath. 27 00:04:06,492 --> 00:04:09,913 Ägaren av Three Thistles är papist. 28 00:04:12,248 --> 00:04:14,959 Leverera de här till honom. 29 00:04:15,126 --> 00:04:20,715 Ni stannar inte kvar och pratar om kvinnorna eller dricker. 30 00:04:20,882 --> 00:04:24,469 - Det tänkte vi inte göra. - Jo. Låt bli det. 31 00:04:24,636 --> 00:04:28,640 - Litar du inte på oss, Mac Dubh? - Ni sviker mig inte. 32 00:04:28,806 --> 00:04:35,688 Men ni tänker inte på er själva. Var försiktiga, det här är förräderi. 33 00:04:35,855 --> 00:04:39,526 Om ni åker fast blir ni hängda. 34 00:04:41,444 --> 00:04:45,156 Jag ser att patrasket är här, igen. 35 00:04:45,323 --> 00:04:49,536 God morgon, Geordie. Din halsböld har vuxit, ser jag. 36 00:04:49,702 --> 00:04:55,583 - Punktera den, annars blir det pest. - Det är struma och smittar inte. 37 00:04:55,750 --> 00:04:59,629 Ett litet barn tycks hänga fast vid allt du säger! 38 00:04:59,796 --> 00:05:02,924 Jag är anställd och tvungen att komma hit. 39 00:05:03,091 --> 00:05:08,346 - Men är jag tvungen att bli hånad? - Nej, du har rätt. 40 00:05:08,513 --> 00:05:12,684 - Vi menade inget illa. - Vi tycker om dig. 41 00:05:12,851 --> 00:05:16,855 Jag välkomnar dessvärre inte den sortens vänskaplighet. 42 00:05:17,021 --> 00:05:20,149 Ut på baksidan, fort. 43 00:05:20,316 --> 00:05:23,736 - Morgonkunderna är snart här. - Ja, Mac Dubh. 44 00:05:31,870 --> 00:05:35,832 Vi behöver mer sodaaska till pressarna, Geordie. 45 00:05:35,999 --> 00:05:38,543 Javisst. 46 00:05:38,710 --> 00:05:44,799 Kanske ikväll, innan jag går hem, du kan säga vad du önskar få gjort- 47 00:05:44,966 --> 00:05:51,347 - så att jag kan göra det på vägen hit och slipper gå tillbaka? 48 00:07:13,888 --> 00:07:18,893 Är det du, Geordie? Det tog tid. 49 00:07:20,812 --> 00:07:24,774 Skaffade du aska ända borta i Glasgow? 50 00:07:28,611 --> 00:07:32,490 Det är inte Geordie. 51 00:07:32,657 --> 00:07:35,785 Det är jag. 52 00:07:39,080 --> 00:07:41,708 Claire. 53 00:09:52,255 --> 00:09:56,217 Du är nära. 54 00:10:00,471 --> 00:10:05,310 - Du är verklig. - Du också. 55 00:10:11,566 --> 00:10:15,820 Jag trodde att du var död. 56 00:10:15,987 --> 00:10:18,823 Claire. 57 00:10:26,080 --> 00:10:30,084 - Vad är det? - Jag trodde att jag pissat på mig. 58 00:10:30,251 --> 00:10:34,839 Ingen fara, jag spillde bara ut ölstopet. 59 00:10:42,764 --> 00:10:45,683 Ursäkta mig. 60 00:10:47,352 --> 00:10:53,024 Det gör inget, vi är gifta. 61 00:10:53,191 --> 00:10:56,361 Jag antar att vi är det. 62 00:10:57,987 --> 00:11:00,615 Ja. 63 00:11:03,159 --> 00:11:06,079 Det är vi. 64 00:11:31,354 --> 00:11:33,982 Jag tog den aldrig av mig. 65 00:11:48,746 --> 00:11:51,666 Jag vill... 66 00:11:53,418 --> 00:12:00,508 Jag skulle gärna vilja kyssa dig. Får jag det? 67 00:12:02,177 --> 00:12:04,053 Ja. 68 00:12:14,147 --> 00:12:17,817 Jag har inte gjort det här på mycket länge. 69 00:12:40,632 --> 00:12:45,178 Jag såg dig så många gånger. 70 00:12:45,345 --> 00:12:49,807 Du kom till mig ofta. När jag drömde. 71 00:12:49,974 --> 00:12:57,273 Ibland när jag hade feber. 72 00:12:57,440 --> 00:13:01,569 Jag var så rädd och ensam och trodde att jag skulle dö. 73 00:13:01,736 --> 00:13:07,075 När jag behövde dig såg jag dig, leende. 74 00:13:07,242 --> 00:13:10,912 Ditt hår i lockar runt ditt ansikte. 75 00:13:14,832 --> 00:13:18,127 Du vidrörde mig aldrig. 76 00:13:23,466 --> 00:13:27,136 Jag kan ta på dig nu. 77 00:13:30,014 --> 00:13:33,142 Var inte rädd. 78 00:13:36,437 --> 00:13:39,566 Vi är två nu. 79 00:13:50,910 --> 00:13:56,165 Jag säger upp mig! Jag är frikyrklig. Att arbeta åt en papist är en sak. 80 00:13:56,332 --> 00:13:59,294 - En osedlig papist är nåt annat. - Geordie! 81 00:13:59,460 --> 00:14:06,050 Gör som du vill med din själ, men orgier i verkstan går inte an. 82 00:14:06,217 --> 00:14:11,598 För Guds skull, det är inte ens mitt på dagen. 83 00:14:19,105 --> 00:14:24,861 - Jag hoppas jag inte orsakat problem. - Han återvänder. Jag ska förklara. 84 00:14:25,945 --> 00:14:28,781 Gud vet hur. 85 00:14:28,948 --> 00:14:33,286 Har du ett till par byxor? 86 00:14:33,453 --> 00:14:37,498 Ja, här bak. 87 00:14:44,631 --> 00:14:47,842 Följer du med? 88 00:14:48,009 --> 00:14:51,679 Eller tycker du att det är osedligt? 89 00:15:18,289 --> 00:15:21,292 Det är... 90 00:15:25,880 --> 00:15:31,010 Det är väldigt trevligt att få träffa dig igen, Claire. 91 00:15:31,177 --> 00:15:34,305 Jag trodde inte att... 92 00:15:40,562 --> 00:15:43,690 Vårt barn? 93 00:15:48,152 --> 00:15:50,530 Här. 94 00:15:53,449 --> 00:15:59,455 Jag tänkte att du skulle vilja se vår dotter. 95 00:15:59,622 --> 00:16:02,667 Dotter? 96 00:16:05,170 --> 00:16:08,381 Vår dotter? 97 00:16:09,841 --> 00:16:12,677 Hon... 98 00:16:13,970 --> 00:16:18,474 - Vet hon? - Det gör hon. 99 00:16:25,190 --> 00:16:29,194 - Vad tusan? - Det är fotografier. 100 00:16:29,360 --> 00:16:32,739 De görs med nåt som heter kamera. 101 00:16:32,906 --> 00:16:39,621 Det fångar en persons bild. Det är som att måla, men med ljus. 102 00:16:39,787 --> 00:16:45,835 Om jag ska se nåt måste jag använda de här. 103 00:16:46,002 --> 00:16:49,923 Bara till läsning och sånt. 104 00:16:50,089 --> 00:16:55,094 I många år hade jag örnblick, men min syn är inte vad den var. 105 00:16:58,806 --> 00:17:01,559 Du är lika tjusig som nånsin. 106 00:17:01,726 --> 00:17:05,480 - Ser jag inte ut som en gammal man? - Självklart inte. 107 00:17:05,647 --> 00:17:12,278 Åren har gått för oss båda, med allt vad det innebär. 108 00:17:13,363 --> 00:17:18,159 Mitt hår har blivit lite grått. Jag färgade det. 109 00:17:19,619 --> 00:17:26,292 Jag ville se likadan ut som när du senast såg mig. 110 00:17:26,459 --> 00:17:30,255 Tiden spelar ingen roll, sassenach. 111 00:17:31,714 --> 00:17:35,260 Du kommer alltid vara vacker för mig. 112 00:17:36,845 --> 00:17:41,724 Visa mig min dotter. 113 00:18:21,931 --> 00:18:25,602 Hennes namn? 114 00:18:27,187 --> 00:18:30,732 Vilket namn gav du henne? 115 00:18:30,899 --> 00:18:34,861 - Brianna. - Brianna... 116 00:18:38,489 --> 00:18:45,705 - Ett hemskt namn för en liten flicka. - Det är inte hemskt, det är vackert. 117 00:18:45,872 --> 00:18:51,419 Jag lovade dig att döpa vårt barn efter din pappa Brian. 118 00:18:51,586 --> 00:18:54,214 Brianna. 119 00:18:57,091 --> 00:19:03,723 Underbar. Berätta om henne. Hurdan var hon som liten flicka? 120 00:19:03,890 --> 00:19:09,729 - Vad var det första hon sa? - "Hund" var hennes första ord. 121 00:19:09,896 --> 00:19:14,609 - "Nej" var hennes andra ord. - Det lär de sig snabbt. 122 00:19:15,902 --> 00:19:18,071 Hon var så liten. 123 00:19:18,238 --> 00:19:21,449 Hon sov så bra. 124 00:19:21,616 --> 00:19:27,789 Hon log i sömnen, precis som du. 125 00:19:27,956 --> 00:19:31,167 Hon har ditt röda hår. 126 00:19:32,252 --> 00:19:36,965 Som sin syster Faith. 127 00:19:42,303 --> 00:19:44,931 Ja. 128 00:19:50,186 --> 00:19:55,733 Hon är sju år där. Jag tog min läkarexamen. 129 00:19:55,900 --> 00:19:58,570 - Är du doktor nu? - Kirurg. 130 00:19:58,736 --> 00:20:02,407 Det har du alltid varit. Nu har du titeln också. 131 00:20:05,118 --> 00:20:08,288 Här är hon hemma. 132 00:20:08,454 --> 00:20:13,126 Det där är hon och Smoky, vår hund. 133 00:20:13,293 --> 00:20:18,715 - Hund? Vad är det för sorts hund? - En newfoundland. 134 00:20:18,882 --> 00:20:21,301 Hugger hon ved? 135 00:20:21,467 --> 00:20:25,555 Vintrarna i Boston kan vara lika kalla som i Skottland. 136 00:20:25,722 --> 00:20:28,474 När det är varmt gillar hon att simma. 137 00:20:28,641 --> 00:20:31,561 Där är hon vid kusten med sina vänner. 138 00:20:31,728 --> 00:20:37,108 Herregud. Hon simmar väl inte i den där klädseln? 139 00:20:37,275 --> 00:20:40,695 Med en gosse? 140 00:20:40,862 --> 00:20:46,993 Det är en bikini. Alla flickor har en sån 1968. 141 00:21:07,847 --> 00:21:13,019 Om det är bikinin så försäkrar jag att den faktiskt är ganska blygsam. 142 00:21:13,186 --> 00:21:17,315 Jag måste berätta en sak, Claire. 143 00:21:20,902 --> 00:21:25,990 Jag har en son. Willie. 144 00:21:26,157 --> 00:21:30,662 Jag har inte sagt det till nån, inte ens till Jenny. 145 00:21:30,828 --> 00:21:36,376 Det var när jag var i England- 146 00:21:36,543 --> 00:21:39,671 - och tjänade hos familjen Dunsany. 147 00:21:39,838 --> 00:21:46,261 Han... Jag kunde inte säga att han var min. 148 00:21:46,427 --> 00:21:49,055 Han är en oäkting. 149 00:21:49,222 --> 00:21:56,938 Jag har inte sett honom sen dess och gör det inte igen, förutom - 150 00:21:57,105 --> 00:22:03,987 - kanske i ett porträtt som det här. 151 00:22:16,374 --> 00:22:21,254 Älskade du hans mor? 152 00:22:21,421 --> 00:22:27,343 Nej. Hon dog i barnsäng. 153 00:22:28,428 --> 00:22:34,851 Jag är skyldig till hennes död, inför Gud. 154 00:22:35,018 --> 00:22:40,481 Kanske framför allt för att jag inte älskade henne. 155 00:22:42,442 --> 00:22:46,613 Hurdan är han, din son? 156 00:22:46,779 --> 00:22:52,410 Bortskämd, envis, ouppfostrad- 157 00:22:52,577 --> 00:22:57,081 - högljudd, brusar upp - 158 00:22:57,248 --> 00:23:03,463 - och stilig, duktig, livlig och stark. 159 00:23:04,547 --> 00:23:10,553 - Och din. - Min. 160 00:23:10,720 --> 00:23:18,311 Jag visste, när jag bestämde mig för att återvända, att du haft ett liv. 161 00:23:36,663 --> 00:23:43,169 Claire, lämnade du Frank när du kom hit? 162 00:23:43,336 --> 00:23:48,967 Nej. Han dog för några år sen. 163 00:23:49,133 --> 00:23:52,971 När du återvände, tog han tillbaka dig då? 164 00:23:53,137 --> 00:23:57,058 - Älskade han dig fortfarande? - Ja. 165 00:23:57,225 --> 00:24:01,396 - Vad berättade du om mig? - Allt. 166 00:24:01,563 --> 00:24:07,986 Sen pratade vi aldrig mer om det. Det var svårt för honom. 167 00:24:08,152 --> 00:24:14,492 Men han älskade Brianna. Vi fick det att fungera. 168 00:24:14,659 --> 00:24:19,372 Kändes det bra med honom? 169 00:24:19,539 --> 00:24:23,585 Att fostra Brianna med honom kändes bra. 170 00:24:23,751 --> 00:24:27,297 Han var en mycket bra far för henne. 171 00:24:28,464 --> 00:24:32,969 Herregud! Värdshuset, jag glömde det. 172 00:24:33,136 --> 00:24:38,016 - Glömde vad då? - Jag skulle vara där klockan ett. 173 00:24:42,187 --> 00:24:46,316 Följer du med mig? 174 00:24:48,276 --> 00:24:51,196 Inget kan hålla mig borta. 175 00:24:53,615 --> 00:24:58,411 Efter Culloden var prins Karl jagad. Han klädde sig som kvinna- 176 00:24:58,578 --> 00:25:02,165 - flydde till Isle of Skye och räddades av brodern. 177 00:25:02,332 --> 00:25:06,336 - Mår han bra, alltså? - Han lever fortfarande. 178 00:25:06,503 --> 00:25:10,131 Men hans liv blir inte lyckligt. 179 00:25:10,298 --> 00:25:12,383 Claire. 180 00:25:12,550 --> 00:25:15,887 Milady? 181 00:25:16,054 --> 00:25:20,016 - Fergus? - Är ni tillbaka? 182 00:25:20,183 --> 00:25:26,105 Det är ett mirakel. Gud har fått er att återuppstå. 183 00:25:26,272 --> 00:25:29,734 Låt mig få titta på dig. 184 00:25:29,901 --> 00:25:35,114 - Du har blivit en stilig ung man. - Ja, det har jag. 185 00:25:36,366 --> 00:25:41,579 Jag trodde att jag såg ett spöke. Men det är verkligen ni. 186 00:25:49,337 --> 00:25:53,925 - Vad hände? - Förlorad i strid mot rödrockarna. 187 00:25:54,092 --> 00:25:57,470 Mycket modigt. 188 00:25:57,637 --> 00:26:02,976 Var har ni varit alla dessa år? Vi trodde att ni var död. 189 00:26:06,563 --> 00:26:12,485 Efter Culloden trodde jag att ni alla var döda. 190 00:26:12,652 --> 00:26:18,324 Jag ville inte se Lallybroch drabbas, jag var ju en förrädares hustru- 191 00:26:18,491 --> 00:26:22,912 - så jag gav mig iväg till Amerika. 192 00:26:29,544 --> 00:26:34,132 Jag behöver prata med er om vår vän mr Willoughby. 193 00:26:34,299 --> 00:26:37,218 Ursäkta oss, milady. 194 00:26:47,562 --> 00:26:55,153 - Blir milady kvar här? Med er? - Jag vet inte än. Jag hoppas det. 195 00:26:57,906 --> 00:27:01,910 - Hur blir det med...? - Ja. 196 00:27:02,076 --> 00:27:05,246 Jag har inte hunnit tänka igenom det. 197 00:27:05,413 --> 00:27:09,417 Med Claire tillbaka är det kanske inte nåt problem. 198 00:27:09,584 --> 00:27:14,589 Jag måste prata med Ned Gowan om det juridiska. 199 00:27:16,049 --> 00:27:22,222 - Vad är det med Willoughby? - Han har druckit igen. 200 00:27:28,353 --> 00:27:31,272 - Får det vara en paj? - Nej tack. 201 00:27:32,732 --> 00:27:37,779 - Är allt som det ska? - Ja, det är bra. 202 00:27:37,946 --> 00:27:41,908 En av våra medarbetare har fått problem. 203 00:27:44,285 --> 00:27:48,456 - Jag är sen till ett möte. - På grund av mig? 204 00:27:48,623 --> 00:27:53,002 Nej. På grund av mig. 205 00:27:53,169 --> 00:27:58,800 Jag hoppas Fergus inte blev skakad. Jag visste inte vad jag skulle säga. 206 00:27:58,967 --> 00:28:03,638 Du sa sanningen, du for till Amerika. 207 00:28:03,805 --> 00:28:07,725 Bäst att inte nämna att det var 200 år in i framtiden. 208 00:28:07,892 --> 00:28:10,728 Bara en liten synd. 209 00:28:10,895 --> 00:28:16,484 - Vart är vi på väg nu? - World's End. 210 00:28:21,573 --> 00:28:23,867 Ge dem till mig! 211 00:28:28,413 --> 00:28:34,210 - Säg att det inte är mr Willoughby. - Då skulle jag ljuga, sassenach. 212 00:28:34,377 --> 00:28:40,717 Willoughby. Vad har du nu ställt till? 213 00:28:40,884 --> 00:28:45,763 Han slickade min armbåge. Det kostar 1 penny minuten. 214 00:28:45,930 --> 00:28:50,852 Han började slicka på den utan att betala för det. 215 00:28:57,192 --> 00:29:01,070 Din ersättning. 216 00:29:01,237 --> 00:29:04,157 Alltihop. 217 00:29:10,496 --> 00:29:14,584 - Hej. Jag heter Claire Ran... - Malcolm. 218 00:29:15,835 --> 00:29:18,713 - Min hustru. - Hustru? 219 00:29:18,880 --> 00:29:23,718 Det här är mr Willoughby, min medarbetare. 220 00:29:26,471 --> 00:29:30,058 Angenämt, fru Malcolm. 221 00:29:30,225 --> 00:29:34,103 Kan du vänta här medan jag tar hand om den där affären? 222 00:29:34,270 --> 00:29:39,400 Jag är där bak. Det tar inte lång tid. 223 00:29:39,567 --> 00:29:44,739 Sitt ner och sköt dig. Ta hand om min hustru. 224 00:29:51,079 --> 00:29:55,583 Jag antar att mr Willoughby inte är ert riktiga namn? 225 00:29:55,750 --> 00:30:02,423 Nej. Yi Tien Cho. 226 00:30:02,590 --> 00:30:08,680 Det betyder "lutar sig mot himlen". 227 00:30:08,847 --> 00:30:13,560 Så vackert. Varför använder ni inte det namnet? 228 00:30:13,726 --> 00:30:19,065 Yi Tien Cho är för likt ett fult ord på gaeliska. 229 00:30:19,232 --> 00:30:24,696 Er make tyckte att Willoughby var bättre. 230 00:30:24,863 --> 00:30:26,948 Jag förstår. 231 00:30:50,013 --> 00:30:54,517 Tror ni att jag gillar att vänta i en fuktig osmaklig inrättning? 232 00:30:54,684 --> 00:30:57,312 Jag vet inte vad ni gillar. 233 00:30:57,478 --> 00:31:02,400 Det förstår jag, eftersom ni själv är osmaklig. 234 00:31:10,158 --> 00:31:14,662 - Den känns lite lätt, mr Malcolm. - Det är den summa vi enades om. 235 00:31:14,829 --> 00:31:20,710 I början, kanske, men det sägs att ni har utvidgat från huvudgatan. 236 00:31:20,877 --> 00:31:27,842 Ända till Arbroath och Dundee. Med det följer mer i skatt. 237 00:31:28,009 --> 00:31:31,930 Jag försäkrar att jag bara säljer det överenskomna. 238 00:31:32,096 --> 00:31:37,352 Ursäkta min fräckhet, mr Malcolm, men jag litar inte på ert ord. 239 00:31:37,519 --> 00:31:43,107 Jag förväntar mig 25 procent mer vid vårt nästa möte. 240 00:31:43,274 --> 00:31:47,529 Då blir ni besviken. Jag säljer bara på huvudgatan. 241 00:31:47,695 --> 00:31:50,823 Vi får väl se, mr Malcolm. 242 00:31:54,244 --> 00:32:01,417 Han gav mig mat, en säng, arbete. Utan honom kunde jag ha dött. 243 00:32:01,584 --> 00:32:05,213 Jamie är en vän och jag är skyldig honom mitt liv. 244 00:32:05,380 --> 00:32:08,466 Vi måste gå, sassenach. 245 00:32:08,633 --> 00:32:13,680 Mr Willoughby berättade hur han flydde med ett fartyg från Kina. 246 00:32:13,847 --> 00:32:18,142 När han kom hit svalt han och var nära att dö. 247 00:32:18,309 --> 00:32:21,479 Men du räddade honom. 248 00:32:22,564 --> 00:32:27,527 Ja. Han är en mycket intressant person. 249 00:32:28,695 --> 00:32:33,616 - Jag hoppas att vi ses igen. - Det vill jag gärna. 250 00:32:36,870 --> 00:32:40,164 - Vad betyder det? - "Hedervärda hustru." 251 00:32:40,331 --> 00:32:46,004 - Pratar du kinesiska? - Jag förstår lite grann. 252 00:32:50,967 --> 00:32:55,221 Det var ett nöje, Yi Tien Cho. 253 00:33:37,805 --> 00:33:42,519 - Monsieur Malcolm. - Madame Jeanne. 254 00:33:47,774 --> 00:33:50,693 Några ord, monsieur Malcolm. 255 00:33:50,860 --> 00:33:56,241 Javisst, men först vill jag presentera min hustru. 256 00:33:56,407 --> 00:33:59,160 Madame Malcolm. 257 00:33:59,327 --> 00:34:02,789 Er hustru? 258 00:34:02,956 --> 00:34:06,000 Tar ni henne med er hit? 259 00:34:06,167 --> 00:34:11,965 En kvinna, för all del, även om det är att förolämpa våra flickor. 260 00:34:12,131 --> 00:34:15,885 Men en hustru? 261 00:34:21,224 --> 00:34:25,812 - God afton, madame. - Jag är lika förtjust. 262 00:34:25,979 --> 00:34:29,691 Är mitt rum klart? Vi tänker tillbringa natten där. 263 00:34:29,858 --> 00:34:35,321 Naturligtvis. Pauline! Varmt vatten och rena sängkläder- 264 00:34:35,488 --> 00:34:41,911 - åt monsieur Malcolm och hans hustru. 265 00:34:42,078 --> 00:34:44,455 Det ska bli, madame. 266 00:34:44,622 --> 00:34:49,794 - Tack, madame. God afton. - God afton. 267 00:35:01,306 --> 00:35:08,229 Det är inte särskilt märkvärdigt, men det är praktiskt. 268 00:35:16,738 --> 00:35:19,866 Ta av dig kappan, sassenach. 269 00:35:27,457 --> 00:35:30,460 Så... 270 00:35:32,795 --> 00:35:35,965 Bor du på en bordell? 271 00:35:36,132 --> 00:35:38,218 Ja. 272 00:35:39,344 --> 00:35:43,806 Ursäkta. Det var inte lämpligt att ta dig med hit, men... 273 00:35:43,973 --> 00:35:50,605 Vi behöver varm kvällsmat och det är bättre än min koj i tryckeriet. 274 00:35:54,067 --> 00:35:59,322 Det kanske var en dålig idé. Vi kan gå om... 275 00:35:59,489 --> 00:36:05,745 Varför har du ett rum i en bordell? 276 00:36:07,163 --> 00:36:10,625 Är du en så bra kund? 277 00:36:10,792 --> 00:36:16,840 Nej, jag är inte kund hos madame Jeanne. 278 00:36:17,006 --> 00:36:21,344 Hon är min kund och en bra sådan. 279 00:36:21,511 --> 00:36:24,764 Hon håller mig med ett rum- 280 00:36:24,931 --> 00:36:28,601 - för jag är ofta i farten sent och sköter affärerna. 281 00:36:28,768 --> 00:36:34,732 Jag har en plats jag kan komma till för mat och en säng när som helst. 282 00:36:35,984 --> 00:36:38,903 Det är privat. 283 00:36:40,154 --> 00:36:43,157 Det låter ju vettigt. 284 00:36:47,787 --> 00:36:50,915 Sassenach. 285 00:36:52,292 --> 00:36:55,920 Varför kom du tillbaka? 286 00:36:56,087 --> 00:37:00,466 Varför tror du att jag kom tillbaka? 287 00:37:00,633 --> 00:37:03,303 Jag vet inte. 288 00:37:04,387 --> 00:37:08,558 Du är mitt barns mor. 289 00:37:08,725 --> 00:37:13,479 Enbart av den anledningen är jag skyldig dig min själ. 290 00:37:13,646 --> 00:37:21,646 Är du här för att vara min hustru eller för att berätta om min dotter? 291 00:37:21,946 --> 00:37:25,366 Jag kom hit nu för att... 292 00:37:25,533 --> 00:37:31,623 Tidigare trodde jag att du var död. 293 00:37:32,707 --> 00:37:37,712 Jag ville dö. Jag försökte verkligen. 294 00:37:45,136 --> 00:37:51,768 Hur upptäckte du att jag inte hade dött, och var jag fanns? 295 00:37:51,935 --> 00:37:56,898 Jag fick hjälp av en ung historiker, som spårade dig till Edinburgh. 296 00:37:57,065 --> 00:38:04,614 När jag såg "A. Malcolm" tänkte jag att det kunde vara du. 297 00:38:05,698 --> 00:38:09,661 Jag tog en chans. 298 00:38:09,827 --> 00:38:13,706 Du återvände hit. 299 00:38:17,877 --> 00:38:24,759 Men ändå, varför? 300 00:38:24,926 --> 00:38:31,641 Försöker du säga mig nåt? För i så fall... 301 00:38:31,808 --> 00:38:38,273 Jag vet att du har ett liv nu och kanske andra band. 302 00:38:38,439 --> 00:38:43,987 Jag har längtat efter dig så länge. Visst vet du väl det? 303 00:38:44,153 --> 00:38:46,698 Men jag är inte längre samme man. 304 00:38:46,865 --> 00:38:54,122 Vi känner varandra mindre än när vi gifte oss. 305 00:38:55,498 --> 00:38:59,586 Vill du att jag går? 306 00:39:01,254 --> 00:39:06,009 Nej, jag vill inte att du går. 307 00:39:06,176 --> 00:39:10,263 Men jag måste få veta det. 308 00:39:10,430 --> 00:39:14,851 Vill du ha mig? 309 00:39:17,729 --> 00:39:21,357 Vem du än är, James Fraser. 310 00:39:21,524 --> 00:39:27,071 Ja, jag vill ha dig. 311 00:39:31,075 --> 00:39:37,874 Du själv, då? Hur kan du veta hurdan jag är nu? 312 00:39:38,041 --> 00:39:42,295 Jag kanske är en hemsk person. 313 00:39:43,838 --> 00:39:47,217 Jag antar att du kan vara det. 314 00:39:48,593 --> 00:39:54,224 Men vet du vad, sassenach? Jag tror inte att jag bryr mig. 315 00:39:55,767 --> 00:39:58,561 Inte jag heller. 316 00:39:58,728 --> 00:40:04,108 Kvällsmat, mr Malcolm. God afton! 317 00:40:10,448 --> 00:40:13,535 Tack så mycket, Pauline. 318 00:40:33,388 --> 00:40:35,473 Skål! 319 00:40:38,476 --> 00:40:44,858 Vi åt långsamt och njöt lika mycket av varandra som av maten. 320 00:40:46,234 --> 00:40:51,531 Vi började prata om det liv vi levt ihop för så länge sen. 321 00:40:51,698 --> 00:40:57,453 Vi fyllde i detaljer från den tid vi varit åtskilda. 322 00:40:57,620 --> 00:41:01,875 Vi började känna varandra igen- 323 00:41:02,041 --> 00:41:07,755 - och upptäcka om vi var samma två som en gång existerat som en- 324 00:41:07,922 --> 00:41:11,926 - och om vi skulle kunna bli som en igen. 325 00:41:14,220 --> 00:41:19,434 När vi var klara tänkte vi båda på en sak. 326 00:41:19,601 --> 00:41:23,938 Det kunde knappast ha varit på nåt annat sätt. 327 00:41:27,859 --> 00:41:34,699 Följer du med mig till sängen? 328 00:41:36,284 --> 00:41:39,204 Ja. 329 00:44:55,775 --> 00:45:02,991 - Var är snörena? - Det är ett blixtlås. Dra rakt ner. 330 00:45:59,547 --> 00:46:04,260 - Säg nåt, för tusan. - Herregud. 331 00:46:05,345 --> 00:46:08,056 Claire. 332 00:46:08,223 --> 00:46:12,352 Du är den vackraste kvinna jag nånsin sett. 333 00:46:18,024 --> 00:46:20,944 Du börjar verkligen få sämre syn. 334 00:46:25,532 --> 00:46:28,952 Jag vill titta på dig. 335 00:46:45,635 --> 00:46:49,389 Är du lika rädd som jag? 336 00:46:49,556 --> 00:46:53,434 Jag antar att jag är rädd. 337 00:46:56,229 --> 00:47:01,943 Minns du vår bröllopsnatt? 338 00:47:02,110 --> 00:47:08,241 Vi var båda rädda. Du höll mina händer. 339 00:47:08,408 --> 00:47:12,662 Du sa att det skulle gå lättare om vi berörde varandra. 340 00:47:12,829 --> 00:47:19,335 När vi var gifta såg jag dig stå där. 341 00:47:20,420 --> 00:47:25,049 Du var så grann i ditt vita linne. 342 00:47:25,216 --> 00:47:31,681 Jag kunde bara tänka på att få ha dig ensam, naken intill mig. 343 00:47:31,848 --> 00:47:36,144 - Vill du ha mig nu? - Herregud, ja. 344 00:47:49,490 --> 00:47:54,287 - Gjorde jag illa dig, Claire? - Jag tror att jag bröt näsan. 345 00:47:55,872 --> 00:48:02,837 Det gjorde du inte. Då krasar det och man blöder som en gris. 346 00:48:03,004 --> 00:48:05,715 Det gick bra. 347 00:48:14,766 --> 00:48:18,144 Ursäkta. 348 00:48:52,804 --> 00:48:57,600 Gör det nu, och var inte varsam. 349 00:49:18,079 --> 00:49:21,332 Ge mig din mun, sassenach. 350 00:49:36,848 --> 00:49:39,976 Gud, Claire! 351 00:50:42,205 --> 00:50:47,836 Dina bröst är som elfenben. 352 00:50:49,170 --> 00:50:55,510 Herregud. Att få vidröra dig, sassenach... 353 00:50:57,762 --> 00:51:03,560 Du med din hy som är som vit sammet- 354 00:51:03,726 --> 00:51:08,773 - och de ljuvliga långa linjerna hos din kropp. Gud. 355 00:51:08,940 --> 00:51:12,485 När jag ser dig kan jag inte hålla händerna borta. 356 00:51:12,652 --> 00:51:17,198 Jag vill vara nära dig och ha dig. 357 00:51:23,079 --> 00:51:28,501 Kändes det så för dig första gången vi låg med varandra? 358 00:51:28,668 --> 00:51:32,338 Det har alltid varit för evigt för mig, sassenach. 359 00:51:42,432 --> 00:51:46,394 Det är väl som att åka cykel, antar jag. 360 00:51:50,315 --> 00:51:55,945 Vet du att du har fler hårstrån på bröstet än du hade då? 361 00:51:56,112 --> 00:52:00,658 Nej. Jag brukade inte räkna dem. 362 00:52:02,535 --> 00:52:07,165 Vad är en cykel? 363 00:52:07,332 --> 00:52:12,587 Jag menar bara att vi tycks minnas hur man ska göra. 364 00:52:12,754 --> 00:52:15,882 Tror du att vi kan glömma det? 365 00:52:16,049 --> 00:52:22,347 Jag har inte övat på ett tag, men har inte förlorat all förmåga. 366 00:52:25,058 --> 00:52:28,436 Jag borde ha tagit dig med till ett värdshus. 367 00:52:31,814 --> 00:52:36,194 Det går bra. Men jag måste säga- 368 00:52:36,361 --> 00:52:42,575 - att av alla platser vi kunde vara på så tänkte jag mig inte en bordell. 369 00:52:42,742 --> 00:52:47,080 Jag är inte ett helgon, sassenach, men inte en hallick heller. 370 00:52:47,247 --> 00:52:49,874 Trevligt att höra. 371 00:52:50,959 --> 00:52:54,671 Tänker du berätta vad du sysslar med? 372 00:52:54,838 --> 00:53:02,762 Eller ska jag räkna upp illa ansedda alternativ tills jag kommer nära? 373 00:53:02,929 --> 00:53:06,599 Vad gissar du? 374 00:53:08,518 --> 00:53:14,357 Jaha... Du är inte bara tryckare. 375 00:53:14,524 --> 00:53:17,777 - Varför inte? - Du är alldeles för vältränad. 376 00:53:17,944 --> 00:53:23,074 De flesta män som fyllt 40 år börjar bli mjuka runt mitten. 377 00:53:23,241 --> 00:53:25,743 Du har inte nåt överflöd. 378 00:53:25,910 --> 00:53:30,248 Det är för att jag inte har nån som lagar mat åt mig. 379 00:53:30,415 --> 00:53:34,961 Om du bara åt på värdshusen skulle inte du heller vara fet. 380 00:53:35,128 --> 00:53:40,550 Som väl är tycks du äta regelbundet. 381 00:53:40,717 --> 00:53:43,887 Försök inte distrahera mig. 382 00:53:46,264 --> 00:53:50,727 Man får inte såna muskler av att slava vid en tryckpress. 383 00:53:50,894 --> 00:53:55,023 - Har du jobbat vid en, sassenach? - Nej. 384 00:53:58,234 --> 00:54:05,283 Du har väl knappast blivit stråtrövare. 385 00:54:06,701 --> 00:54:09,704 Gissa igen. 386 00:54:14,792 --> 00:54:19,255 Kidnappning mot lösen? Snatteri? 387 00:54:20,924 --> 00:54:27,138 Inte sjöröveri, om du inte har kommit över sjösjukan. 388 00:54:28,640 --> 00:54:32,185 Du var landsförrädare förra gången, men... 389 00:54:32,352 --> 00:54:37,148 Det tycks inte vara en särskilt lönsamt levebröd. 390 00:54:37,315 --> 00:54:43,446 Jag är fortfarande en landsförrädare, men har inte blivit dömd på ett tag. 391 00:54:43,613 --> 00:54:47,408 På ett tag? 392 00:54:47,575 --> 00:54:55,416 Jag satt i fängelse många år, för landsförräderi under upproret. 393 00:54:56,668 --> 00:55:00,046 Men det var för ett tag sen. 394 00:55:01,089 --> 00:55:06,970 Jag visste det, och lite till. 395 00:55:09,806 --> 00:55:17,480 Nå, vilket är ditt levebröd numera? 396 00:55:17,647 --> 00:55:23,403 Jag är tryckare. 397 00:55:23,570 --> 00:55:26,072 Och en landsförrädare? 398 00:55:26,239 --> 00:55:32,662 Jag slogs med svärd och dolk, men engelsmännen tog dem. 399 00:55:32,829 --> 00:55:38,001 Tryckpressen blev ett nytt vapen i mina händer. 400 00:55:41,045 --> 00:55:47,677 Jag har gripits för uppvigling sex gånger de senaste två åren. 401 00:55:48,845 --> 00:55:55,018 Mina lokaler har beslagtagits två gånger. 402 00:55:55,185 --> 00:56:00,356 Men rätten kunde inte bevisa nåt. 403 00:56:01,649 --> 00:56:06,112 Vad händer med dig när de kan bevisa det nån dag? 404 00:56:06,279 --> 00:56:09,574 Troligen hängning. 405 00:56:11,284 --> 00:56:15,872 - Vilken lättnad. - Jag varnade dig. 406 00:56:16,039 --> 00:56:19,000 Det gjorde du. 407 00:56:19,167 --> 00:56:23,296 Vill du ge dig iväg nu? 408 00:56:25,256 --> 00:56:30,428 Jag kom inte hit för att älska med dig en gång. 409 00:56:34,474 --> 00:56:38,144 Jag kom tillbaka för att vara med dig. 410 00:56:41,147 --> 00:56:48,905 Jag kan inte beskriva hur det kändes när jag vidrörde dig idag- 411 00:56:49,072 --> 00:56:52,742 - och visste att det var verkligt. 412 00:56:57,413 --> 00:57:04,212 Att finna dig på nytt och att förlora dig... 413 00:57:05,755 --> 00:57:08,800 Du förlorar mig inte. 414 00:57:14,722 --> 00:57:19,352 Såvida du inte gör nåt omoraliskt. 415 00:57:24,649 --> 00:57:29,571 - Vad är det? - Det är bara... 416 00:57:29,737 --> 00:57:36,744 Finns det nåt som du inte har berättat för mig? 417 00:57:39,539 --> 00:57:45,295 Att trycka uppviglande skrifter är inte särskilt lönsamt. 418 00:57:46,671 --> 00:57:49,966 Det skulle jag inte tro. 419 00:57:50,133 --> 00:57:55,430 - Vad mer har du gjort? - Lite smuggling vid sidan om. 420 00:57:55,597 --> 00:57:58,975 - Smugglat vad då? - Whisky, framför allt. 421 00:57:59,142 --> 00:58:05,899 Konjak, rom då och då och lite franskt vin. 422 00:58:06,983 --> 00:58:12,572 Menade du det när du sa att madame Jeanne är en kund? 423 00:58:12,739 --> 00:58:19,662 Ja. Det fungerar bra. Vi har spriten från Frankrike i en källare. 424 00:58:19,829 --> 00:58:26,628 En del säljs till madame Jeanne, en del förvaras och skeppas vidare. 425 00:58:28,630 --> 00:58:35,678 Är en del av arrangemanget att du...? 426 00:58:35,845 --> 00:58:41,100 Svaret på det du tänker, sassenach, är nej. 427 00:58:41,267 --> 00:58:48,858 - Är du en tankeläsare? - Om jag får betalt in natura? 428 00:58:49,025 --> 00:58:52,278 Det angår inte mig. 429 00:58:52,445 --> 00:58:58,576 - Gör det inte? - Gör det? 430 00:59:05,542 --> 00:59:10,839 Gör du det inte med madame Jeanne? 431 00:59:11,005 --> 00:59:13,925 Det gör jag inte. 432 01:00:31,211 --> 01:00:34,881 Hur? 433 01:00:40,929 --> 01:00:43,848 Culloden. 434 01:00:54,067 --> 01:00:58,988 Jag lämnar dig aldrig igen. 435 01:00:59,155 --> 01:01:02,951 Du gjorde rätt när du gav dig iväg. 436 01:01:03,117 --> 01:01:06,246 Du gjorde det för Brianna. 437 01:01:08,706 --> 01:01:14,379 Du var en underbar mor, Claire. Jag vet det. 438 01:01:19,050 --> 01:01:22,679 Du gav mig ett barn. 439 01:01:22,846 --> 01:01:27,433 Hon lever och är i trygghet. 440 01:01:28,518 --> 01:01:35,817 Tack vare henne lever vi i evighet. 441 01:01:35,984 --> 01:01:39,112 Du och jag. 442 01:02:39,756 --> 01:02:43,092 Jag ville se om du verkligen är här. 443 01:02:43,259 --> 01:02:47,055 Jag kanske är ett spöke. 444 01:02:47,222 --> 01:02:51,643 Jag kan titta på dig i timmar, sassenach. 445 01:02:51,809 --> 01:02:57,315 Se hur du har förändrats och hur du är densamma. 446 01:02:57,482 --> 01:03:04,614 Ditt hår. Minns du? 447 01:03:04,781 --> 01:03:09,202 - Min brunhåriga flicka. - Ja. 448 01:03:19,796 --> 01:03:24,175 För länge sen frågade du vad det är mellan oss. 449 01:03:24,342 --> 01:03:30,765 Jag minns det. Vad det är när jag vidrör dig och du ligger med mig. 450 01:03:30,932 --> 01:03:34,894 Jag sa att jag inte visste det. 451 01:03:35,061 --> 01:03:38,189 Inte jag heller. 452 01:03:39,899 --> 01:03:46,030 - Jag vet det fortfarande inte. - Men det är fortfarande kvar. 453 01:03:56,124 --> 01:04:00,420 Jag trodde inte att jag skulle skratta i en kvinnas säng igen. 454 01:04:00,587 --> 01:04:06,176 Eller ligga i en, förutom som en buse förblindad av begär. 455 01:04:09,637 --> 01:04:14,809 Gjorde du så när du kände begäret? 456 01:04:17,645 --> 01:04:20,982 Claire, jag... 457 01:04:23,943 --> 01:04:28,198 Vi behöver inte ha bråttom. 458 01:04:29,824 --> 01:04:33,912 Är du säker? 459 01:04:36,122 --> 01:04:39,792 Jag har bara en fråga. 460 01:04:46,424 --> 01:04:53,431 Blev du förälskad i nån annan när jag inte var kvar? 461 01:04:53,598 --> 01:04:59,270 Nej, sassenach. 462 01:04:59,437 --> 01:05:03,650 Jag har aldrig älskat nån annan än dig. 463 01:05:20,708 --> 01:05:27,340 - Frukost, mr Malcolm. - Kom tillbaka senare. 464 01:05:27,507 --> 01:05:31,177 Är du inte hungrig? 465 01:05:59,080 --> 01:06:02,292 Vart ska du? 466 01:06:02,458 --> 01:06:10,049 Sov vidare, sassenach. Jag måste ta hand om några affärer. 467 01:06:13,303 --> 01:06:17,640 Jag vill inte lämna dig, men måste. 468 01:06:24,189 --> 01:06:31,362 Jag påminner om att du är mrs Malcolm här i Edinburgh. 469 01:06:33,281 --> 01:06:39,120 - Inte Fraser. - Uppfattat. 470 01:06:39,287 --> 01:06:46,085 - Stannar du tills jag är tillbaka? - Jag går ingenstans. 471 01:06:46,252 --> 01:06:50,548 - Mina ben är som Jell-O. - Jell-O? 472 01:06:55,345 --> 01:06:58,890 Skynda dig tillbaka, soldat. 473 01:07:27,961 --> 01:07:31,965 - Jamie? - Ursäkta mig. 474 01:07:32,131 --> 01:07:36,219 - Är du mr Malcolms kvinna? - Jag antar det. 475 01:07:36,386 --> 01:07:40,807 - Vem är du? - Ian Murray. Jag söker mr Malcolm. 476 01:07:40,974 --> 01:07:45,395 - Jag måste gå. - Vänta! Kom in. 477 01:07:45,562 --> 01:07:51,985 Sa du Murray? Är du son till Jenny och Ian Murray? 478 01:07:52,151 --> 01:07:56,739 Ja. Hur visste du det? 479 01:07:56,906 --> 01:08:00,243 Jag kände dina föräldrar för länge sen. 480 01:08:00,410 --> 01:08:04,372 Din morbror och jag... Hur gammal är du? 481 01:08:04,539 --> 01:08:09,502 16 år, och gammal nog för att veta vilken sorts plats det här är. 482 01:08:09,669 --> 01:08:14,424 - Ta inte illa upp. - Det gör jag inte. 483 01:08:15,508 --> 01:08:23,508 Det var trevligt att träffa dig, Ian. Jag är din moster Claire. 484 01:08:23,850 --> 01:08:30,982 - Men du är död. - Inte än. 485 01:08:31,149 --> 01:08:37,530 Några av de äldre kvinnorna på Lallybroch sa att du var en vit fru. 486 01:08:37,697 --> 01:08:43,119 Eller rentav en fe. När morbror Jamie kom hem från Culloden utan dig- 487 01:08:43,286 --> 01:08:47,040 - så hade du kanske återvänt till feerna. 488 01:08:47,207 --> 01:08:51,586 Är det sant? Bor du i en borg? 489 01:08:51,753 --> 01:08:56,090 Nej, jag var i kolonierna. 490 01:08:56,257 --> 01:09:02,222 Jag for dit eftersom jag trodde att Jamie dog vid Culloden. 491 01:09:04,224 --> 01:09:11,564 - Har du kommit tillbaka till honom? - Det har jag. 492 01:09:11,731 --> 01:09:16,069 Trevligt att träffas, morbror Jamies hustru. 493 01:09:16,236 --> 01:09:21,282 - Hälsa att jag söker honom. - Det ska jag göra. 494 01:09:44,138 --> 01:09:48,268 Var inte blyg. Sätt dig här hos oss. 495 01:09:52,313 --> 01:09:54,941 Tack. 496 01:09:57,151 --> 01:10:01,698 Den nya flickan, eller hur? Lite äldre än madame brukar ta hit. 497 01:10:01,865 --> 01:10:05,869 De får vara högst 25 år, men du duger säkert bra. 498 01:10:06,035 --> 01:10:08,705 Hon har fin hy och snygga bröst. 499 01:10:08,872 --> 01:10:12,709 - Vi är såna. Vad heter du? - Claire. 500 01:10:12,876 --> 01:10:16,880 Jag heter Dorcas. De är Peggy och Molly. 501 01:10:18,047 --> 01:10:23,928 Du ser utsvulten ut. Ät lite så att vi kan lära känna dig. 502 01:10:24,095 --> 01:10:28,474 - Blev det en våldsam första gång? - Din hals är röd. 503 01:10:28,641 --> 01:10:33,730 Du går som om du är öm mellan benen. 504 01:10:33,897 --> 01:10:36,858 Titta, hon rodnar. Du är färsk, eller hur? 505 01:10:37,025 --> 01:10:43,573 Lugn, jag ska visa dig karen. Ikväll är du som ny igen. 506 01:10:43,740 --> 01:10:47,076 Visa henne sötflockeln som hon ska ha i vattnet. 507 01:10:47,243 --> 01:10:49,871 Madame Jeanne vill att vi luktar gott. 508 01:10:50,038 --> 01:10:57,921 - Ett varmt bad förhindrar barn. - Gråbo förhindrar graviditeter. 509 01:10:58,087 --> 01:11:01,549 Vi vet hur man undviker att få ungar. 510 01:11:01,716 --> 01:11:05,595 Flickorna använder ättika i en svamp eller lite vin. 511 01:11:05,762 --> 01:11:10,767 Om du stoppar upp det långt så blir det inget barn. 512 01:11:12,852 --> 01:11:17,440 En tidig kund. Jag avskyr att inte få smälta frukosten. 513 01:11:17,607 --> 01:11:20,985 Lugn, Molly. Claire får ta honom. 514 01:11:21,152 --> 01:11:24,447 Nyaste flickan tar den som ingen vill ha. 515 01:11:26,115 --> 01:11:30,328 Tryck upp fingret där bak på honom. Då kommer han snabbt. 516 01:11:30,495 --> 01:11:34,499 - Jag sparar en bannock åt dig. - Tack. 517 01:11:36,960 --> 01:11:41,422 - Vad gör ni här, madame? - Äter. 518 01:11:41,589 --> 01:11:46,511 Kom ingen med mat till er i morse? 519 01:11:46,678 --> 01:11:49,639 - Nej. - Jäklar. 520 01:11:49,806 --> 01:11:55,019 Jag beklagar. Den värdelösa pigan ska få ett kok stryk för det. 521 01:11:55,186 --> 01:12:00,984 Ingen fara. Jag har en trevlig pratstund med damerna. 522 01:12:02,694 --> 01:12:08,324 Var så snäll. Resten av måltiden sänds upp till er. 523 01:12:09,576 --> 01:12:12,704 Det behövs inte, jag är mätt. 524 01:12:13,955 --> 01:12:18,418 Det var trevligt att träffa er. Tack för tipsen. 525 01:12:39,480 --> 01:12:42,609 - Vem är du? - Det angår inte dig. 526 01:12:42,775 --> 01:12:46,029 - Gå härifrån. - Ingen hora ger mig befallningar. 527 01:12:46,196 --> 01:12:50,783 När jag letat klart ska du få arbeta. Vänta på sängen. 528 01:12:50,950 --> 01:12:57,415 Du tar miste. Jag arbetar inte här. Det här är min makes rum. 529 01:12:57,582 --> 01:13:00,460 Make? Verkligen? 530 01:13:00,627 --> 01:13:04,881 Då kan du berätta var han har sina liggare. 531 01:13:05,048 --> 01:13:08,092 Jag har ingen aning. 532 01:13:08,259 --> 01:13:11,846 Om jag knullar dig minns du kanske bättre. 533 01:13:12,013 --> 01:13:14,933 Ut härifrån! 534 01:13:18,478 --> 01:13:21,356 Text: Håkan Axén www.sdimedia.com