1 00:00:00,952 --> 00:00:04,831 - Tidligere: - Roger, jeg kendte din far. 2 00:00:04,997 --> 00:00:08,084 - Brianna. - En fornøjelse, miss Randall. 3 00:00:08,251 --> 00:00:11,963 Jeg må fortælle dig om din rigtige far, Jamie Fraser. 4 00:00:12,130 --> 00:00:17,218 Jakobitsvinet her er Red Jamie. Skyder jeg ham, svigter jeg min bror. 5 00:00:17,385 --> 00:00:21,431 Jeg mistede en ven ved Culloden. Han inspirerede mig. 6 00:00:21,597 --> 00:00:26,060 - Min kone hed Claire. - Jeg kondolerer. 7 00:00:28,563 --> 00:00:32,233 Det var min mors og er meget værdifuldt. Ligesom dig. 8 00:00:32,400 --> 00:00:36,320 Jeg forstår det ikke, men jeg tror på dig. 9 00:00:36,487 --> 00:00:39,907 Jeg besøger dig. Helwater, hos lord Dunsany. 10 00:00:40,074 --> 00:00:45,621 - Hvorfor? Du fik ikke din vilje. - Du gav mig mit liv. Nu får du dit. 11 00:02:25,972 --> 00:02:32,103 Hvis Claire var tre år i fortiden, og der var gået tre år ved hjemkomsten - 12 00:02:32,270 --> 00:02:36,566 - betyder det, at tiden går lige hurtigt i begge århundreder. 13 00:02:36,733 --> 00:02:39,777 Du har været her i 20 år, så vi må fastslå - 14 00:02:39,944 --> 00:02:46,284 - at Jamie er i live 20 år efter Culloden. Det er 1766. 15 00:02:46,451 --> 00:02:53,332 Der er intet om ham i Tolbooth, Stirling, Arbroath eller Blackness. 16 00:02:53,499 --> 00:02:57,962 Er du sikker på, at de noterede alle fangernes navne? 17 00:02:58,129 --> 00:03:01,966 Hvis Jamie var Dunbonnet fra bedstemors fortællinger - 18 00:03:02,133 --> 00:03:04,761 - var han en meget velkendt lovløs. 19 00:03:04,927 --> 00:03:09,474 Jeg elskede din bedstemors fortællinger. Hun var en nær ven. 20 00:03:09,640 --> 00:03:14,771 Vil du have fløde på dine scones, Roger? Du er alt for mager. 21 00:03:19,901 --> 00:03:22,403 Dunbonnet er blot en legende. 22 00:03:22,570 --> 00:03:28,785 Hvis han eksisterede, var han lovløs. Hvorfor skulle Jamie ...? 23 00:03:28,951 --> 00:03:31,329 Jeg har fundet ham. 24 00:03:35,875 --> 00:03:40,588 - Ardsmuir-fængslet. - Der er han. James Fraser. 25 00:03:40,755 --> 00:03:44,675 1753. 26 00:03:44,842 --> 00:03:48,679 1754. 1755. 27 00:03:48,846 --> 00:03:52,600 Hans navn er med på alle de årlige lister. 28 00:03:52,767 --> 00:03:55,645 Men fængslet blev lukket i 1756. 29 00:03:55,812 --> 00:04:01,692 - Hvad skete der med fangerne? - Det ved jeg ikke. Det må fejres. 30 00:04:01,859 --> 00:04:04,987 Det er aldrig for tidligt til en whisky. 31 00:04:52,410 --> 00:04:57,123 Velkommen hjem. Lady Dunsany. Vi håber, at I alle har det godt. 32 00:04:57,290 --> 00:05:00,835 Lady Geneva. Lady Isobel. Godt at have Dem hjemme. 33 00:05:01,002 --> 00:05:05,715 Godt at være tilbage, mr. Evans. Italien var alt for varmt. 34 00:05:05,882 --> 00:05:10,344 - Er alt gået vel under vores rejse? - Ja, absolut. 35 00:05:10,511 --> 00:05:16,559 Jeg så den nye staldkarl. Jeg vil gerne tale med ham. 36 00:05:20,521 --> 00:05:24,192 Hans Nåde vil gerne tale med MacKenzie. 37 00:05:30,573 --> 00:05:34,035 Mr. Evans siger, at Hans Nåde vil tale med Dem. 38 00:05:37,246 --> 00:05:39,540 De er altså den skotske fange? 39 00:05:39,707 --> 00:05:44,629 Alexander MacKenzie. Til tjeneste, Deres Nåde. 40 00:05:44,796 --> 00:05:52,220 Major Grey sagde, at De var soldat og kæmpede under oprøret i 1745. 41 00:05:52,387 --> 00:05:53,763 Ja, Deres Nåde. 42 00:05:53,930 --> 00:06:00,395 Han sagde også, at De skånede hans liv ved Prestonpans. 43 00:06:01,646 --> 00:06:04,816 Der mistede jeg min eneste søn. 44 00:06:04,982 --> 00:06:09,112 Gordon var en ung kaptajn i Boltons regimente. 45 00:06:10,196 --> 00:06:14,409 Mange gode mænd omkom under oprøret. 46 00:06:14,575 --> 00:06:16,911 På begge sider. 47 00:06:17,078 --> 00:06:20,665 Jeg respekterer en mand, der kæmper for sin sag. 48 00:06:20,832 --> 00:06:25,878 Gordon gav sit liv for det, han troede på, og det er en trøst. 49 00:06:26,045 --> 00:06:31,092 I blev besejret. Vores uenigheder hører fortiden til. 50 00:06:31,259 --> 00:06:34,679 Men lady Dunsany har det nok ikke på samme måde. 51 00:06:34,846 --> 00:06:38,808 Hun nærer et dybt had til alle jakobitter. 52 00:06:38,975 --> 00:06:42,645 Hun er aldrig kommet sig over Gordons død. 53 00:06:45,231 --> 00:06:49,152 Smerten ved at miste et barn går aldrig over. 54 00:06:51,070 --> 00:06:54,991 Jeg har selv mistet to børn. 55 00:07:02,749 --> 00:07:05,293 Nuvel. 56 00:07:06,627 --> 00:07:10,173 Jeg siger til lady Dunsany, at De er en staldkarl - 57 00:07:10,339 --> 00:07:14,594 - varmt anbefalet af major Grey, og ikke nogen fange. 58 00:07:14,761 --> 00:07:18,431 De får et mindre salær for Deres tjenester. 59 00:07:18,598 --> 00:07:24,353 Men De er en fange, MacKenzie. Glem ikke det. 60 00:07:28,399 --> 00:07:33,112 "Vil du have fløde på dine scones, Roger?" Hun er forelsket i dig. 61 00:07:33,279 --> 00:07:38,868 Fiona? Nej. Hun kan bare lide at være hjælpsom. 62 00:07:39,035 --> 00:07:43,998 Først troede jeg, at Fiona måske var din kæreste. 63 00:07:45,083 --> 00:07:49,212 Kæreste? Fiona? Nej. 64 00:07:49,379 --> 00:07:56,636 Jeg har pigevenner, men ikke nogen kæreste. 65 00:08:00,223 --> 00:08:03,810 Flyt dig. 66 00:08:09,690 --> 00:08:12,610 Okay, prøv nu. 67 00:08:14,278 --> 00:08:16,906 Okay. 68 00:08:22,620 --> 00:08:26,082 - Hvad gjorde du? - Fordelerdækslet sad løst. 69 00:08:29,794 --> 00:08:33,464 - Hvad skylder jeg dig? - Jeg finder på noget. 70 00:08:37,176 --> 00:08:42,348 MacKenzie. Det er på tide at trække strå. 71 00:08:42,515 --> 00:08:45,226 - Til hvad? - Det finder du ud af. 72 00:08:56,404 --> 00:08:58,364 Tak, drenge. 73 00:08:58,531 --> 00:09:01,701 - Jeg skal ud at ride. - Jeg tager med, frue. 74 00:09:01,868 --> 00:09:05,872 - Hent min hest, straks. - Så gerne, frue. 75 00:09:11,794 --> 00:09:15,131 Fart på! Uduelige skotte! 76 00:09:27,810 --> 00:09:31,898 Et spark bagi er lige, hvad den der trænger til. 77 00:09:32,065 --> 00:09:34,984 Hesten? Eller min søster? 78 00:09:36,861 --> 00:09:40,740 - Undskyld. Jeg mente... - Jeg ved godt, hvad De mente. 79 00:09:40,907 --> 00:09:43,993 Men jeg tvivler på, at det ville hjælpe. 80 00:09:46,913 --> 00:09:49,415 Skal jeg sadle Deres hest? 81 00:09:49,582 --> 00:09:53,878 Jeg ville bare kigge på hestene. Jeg beundrer deres skønhed. 82 00:09:54,045 --> 00:09:57,090 Ja, de er fantastiske. 83 00:09:57,256 --> 00:10:01,969 Det plager mig, at min far spærrer så pragtfulde dyr inde. 84 00:10:02,136 --> 00:10:07,975 Jeg har set mange stalde, men ingen så fine som Helwater. 85 00:10:08,142 --> 00:10:11,437 Et bur er stadig et bur. 86 00:10:13,231 --> 00:10:18,111 Hvor længe var De ansat af lord John? 87 00:10:18,277 --> 00:10:24,367 Jeg var under hans kommando i lidt over et år. 88 00:10:24,534 --> 00:10:27,161 Jeg har kendt ham, siden vi var unge. 89 00:10:27,328 --> 00:10:31,040 Han er en usædvanlig og interessant person. 90 00:10:31,207 --> 00:10:34,210 Han bliver nok en god ægtemand. 91 00:10:34,377 --> 00:10:37,797 Undskyld mig, frue, men... 92 00:10:37,964 --> 00:10:41,968 Militæret og ægteskaber går ikke godt i spænd. 93 00:10:42,135 --> 00:10:46,764 Majorens lidenskab er soldaterlivet. 94 00:10:46,931 --> 00:10:53,396 Hans troskab mod kongen og landet er noget af det, jeg beundrer mest. 95 00:11:04,532 --> 00:11:09,454 Hos familien Wakefield. Et øjeblik. 96 00:11:09,620 --> 00:11:13,291 Det er hospitalet i Boston. 97 00:11:17,587 --> 00:11:21,591 - Det er dr. Randall. - Lady Jane. 98 00:11:21,758 --> 00:11:24,927 Joe! Det er skønt at høre din stemme. 99 00:11:25,094 --> 00:11:31,059 - Gæt, hvad jeg spiser. - En tirsdag... Kylling cacciatore. 100 00:11:31,225 --> 00:11:34,437 Du savner ikke mig, men garanteret Jeveli's. 101 00:11:34,604 --> 00:11:38,024 - Jeg savner jer begge. - Så bestiller jeg til to. 102 00:11:38,191 --> 00:11:42,236 - Hvornår skal vi sige? - Snart. 103 00:11:42,403 --> 00:11:48,534 - Hvilken måned er "snart"? - Det ved jeg ikke endnu. 104 00:11:48,701 --> 00:11:54,957 Jeg ringer, fordi Harry Greenbaum har mavesmerter. 105 00:11:56,292 --> 00:11:59,962 Harry? Hvad fandt du ud af? 106 00:12:00,129 --> 00:12:03,716 Udslag ved Murphys tegn samt forkalkninger. 107 00:12:03,883 --> 00:12:07,470 Jeg har booket en operation i næste uge. 108 00:12:07,637 --> 00:12:10,473 Du skal nok klare det, Joe. 109 00:12:10,640 --> 00:12:15,353 Selvfølgelig, men det undrer mig, at du ikke selv vil gøre det. 110 00:12:17,021 --> 00:12:22,151 Hold mig underrettet. Farvel, Joe. 111 00:12:31,619 --> 00:12:37,291 Jeg er så glad for denne aftale. Geneva er en passende brud. 112 00:12:37,458 --> 00:12:41,337 Dette giftermål vil utvivlsomt gavne begge familier. 113 00:12:41,504 --> 00:12:45,675 Min søster rådede mig til at finde en, der var mindre gnaven. 114 00:12:45,842 --> 00:12:51,431 - Men Genevas luner tiltaler mig. - Min datter vil ikke skuffe Dem. 115 00:12:51,597 --> 00:12:55,810 - Skal jeg vente hele dagen? - Den er næsten klar, Deres Nåde. 116 00:12:55,977 --> 00:13:01,357 Hvis mit barn havde den hårfarve, ville jeg omgående drukne det. 117 00:13:08,322 --> 00:13:11,200 Farvel, min kære. 118 00:13:13,536 --> 00:13:16,914 Om blot 14 dage er du min. 119 00:14:02,210 --> 00:14:05,338 Jeg er klar til min ridetur. 120 00:14:06,422 --> 00:14:12,345 Hent min hest, MacKenzie. De skal gøre mig selskab i dag. 121 00:14:38,621 --> 00:14:43,960 Hvad synes De om min trolovede, jarlen af Ellesmere? 122 00:14:44,127 --> 00:14:47,255 Det er ikke min opgave at have en mening. 123 00:14:47,422 --> 00:14:53,678 - Jeg forlanger Deres mening. - Han virker til at kunne lide Dem. 124 00:14:53,845 --> 00:14:59,434 Det mest attraktive ved ham er hans formue. 125 00:14:59,600 --> 00:15:03,896 Hvad finder De tiltrækkende? 126 00:15:04,063 --> 00:15:08,234 - Jeg tænker ikke på den slags. - Løgnhals. 127 00:15:12,822 --> 00:15:15,825 Kommer De ikke? 128 00:15:15,992 --> 00:15:18,911 Vi burde vende om, inden det bliver mørkt. 129 00:15:19,078 --> 00:15:24,542 Vi har tid, og De skal gøre, som jeg siger. 130 00:16:09,712 --> 00:16:11,381 Frue? 131 00:16:19,597 --> 00:16:22,683 Jeg vidste, at De ville gøre, som jeg sagde. 132 00:16:30,525 --> 00:16:34,195 Jeg ser frem til vores næste ridetur! 133 00:16:46,457 --> 00:16:49,544 Kongebonden til konge fire. 134 00:16:51,045 --> 00:16:54,298 Dronningens springer til løber tre. 135 00:16:54,465 --> 00:16:58,594 Familien Dunsany er godt tilfreds med dit arbejde. 136 00:17:01,472 --> 00:17:05,268 Så efter alle disse måneder - 137 00:17:05,435 --> 00:17:09,856 - er du taget til Helwater for at sikre dig, at jeg har det godt. 138 00:17:10,022 --> 00:17:13,609 Eller kan du ikke finde andre at spille skak med? 139 00:17:13,776 --> 00:17:17,321 Ikke nogen velegnet. 140 00:17:19,198 --> 00:17:21,659 Johnny! 141 00:17:22,744 --> 00:17:26,080 Mit næste træk må vist vente. 142 00:17:32,545 --> 00:17:36,674 Oberst Melton, De husker vel MacKenzie? 143 00:17:39,635 --> 00:17:45,808 MacKenzie? Ja. Men det er ret længe siden. 144 00:17:45,975 --> 00:17:49,437 Ja, vi kender hinanden, frue. 145 00:17:49,604 --> 00:17:53,232 Major Grey anbefalede mr. MacKenzie. 146 00:17:53,399 --> 00:17:56,527 Han er fortræffelig til hestene. 147 00:17:56,694 --> 00:18:00,615 Hvis bare han var lige så god til mennesker. 148 00:18:00,782 --> 00:18:04,285 Hvordan klarer Deres familie sig uden ham? 149 00:18:04,452 --> 00:18:08,831 Hvis det var op til mig, havde jeg aldrig givet slip på ham. 150 00:18:08,998 --> 00:18:12,502 Men jeg er ikke min bror. 151 00:18:17,757 --> 00:18:21,302 Kom, lord Melton. Vi har meget at tale om. 152 00:18:21,469 --> 00:18:25,348 - Skal vi spille puk? - Med fornøjelse. 153 00:19:07,432 --> 00:19:11,144 De behøver ikke at være formel for min skyld. 154 00:19:14,647 --> 00:19:17,942 Hvad laver De? 155 00:19:19,861 --> 00:19:24,866 - Skovler lort, frue. - Du godeste. 156 00:19:28,202 --> 00:19:34,208 Jeg kunne have fortalt min far, at De smed mig i mudderet. 157 00:19:34,375 --> 00:19:38,921 De kan prise Dem lykkelig for, at jeg har et nådigt hjerte. 158 00:19:39,088 --> 00:19:41,174 Ja, det er yderst heldigt. 159 00:19:41,340 --> 00:19:47,472 - Jeg skal giftes om tre dage. - Jeg ønsker Dem held og lykke. 160 00:19:47,638 --> 00:19:51,684 Gift med en mand, der er gammel nok til at være min farfar. 161 00:19:51,851 --> 00:19:55,229 Det er en modbydelig aftale. 162 00:19:55,396 --> 00:20:00,234 Har De været gift, MacKenzie? 163 00:20:00,401 --> 00:20:03,154 Ja. 164 00:20:03,321 --> 00:20:06,699 Så ved De, hvad De skal gøre. 165 00:20:08,743 --> 00:20:12,413 Når De kommer hen til min seng. 166 00:20:15,833 --> 00:20:20,088 De må være gået fra forstanden. Hvis De ellers havde en. 167 00:20:20,254 --> 00:20:26,094 - Hvor vover De at tale sådan? - Og De til mig! 168 00:20:28,346 --> 00:20:32,975 En nobel pige, med skammelige forslag til en staldkarl. 169 00:20:33,142 --> 00:20:39,607 Jeg vil ikke give min mødom til en gammel ged som Ellesmere. 170 00:20:39,774 --> 00:20:42,610 Hav en god dag, frue. 171 00:20:47,323 --> 00:20:54,872 Jeg forstod ikke, hvorfor major Grey ville omgås en simpel staldkarl. 172 00:20:56,499 --> 00:21:01,129 Oberst Melton ville ikke sige noget, men efter nogle - 173 00:21:01,295 --> 00:21:08,386 - temmelig mange glas portvin, fortalte han en interessant historie. 174 00:21:08,553 --> 00:21:10,555 Det burde De ikke have gjort. 175 00:21:10,722 --> 00:21:12,765 Min mor bliver ikke glad - 176 00:21:12,932 --> 00:21:19,188 - når hun hører, at staldkarlen er en berygtet jakobitsoldat - 177 00:21:19,355 --> 00:21:24,152 - der kæmpede i den hær, der var ansvarlig for min brors død. 178 00:21:24,318 --> 00:21:29,240 Hun får nok Deres frigivelse ophævet. Så bliver De igen indespærret. 179 00:21:29,407 --> 00:21:32,493 Beskidte lille hore! 180 00:21:33,578 --> 00:21:38,541 Det sprog klæder Dem, Red Jamie. 181 00:21:52,597 --> 00:21:56,684 Jeg er ked af, at din bror døde. 182 00:21:56,851 --> 00:21:59,729 Virkelig. 183 00:22:01,564 --> 00:22:04,859 Men jeg vender ikke tilbage til fængslet. 184 00:22:05,026 --> 00:22:12,450 Ville du flygte til Lallybroch? Sikke et hyggeligt lille navn. 185 00:22:12,617 --> 00:22:17,163 De ville nok sende soldater. 186 00:22:22,210 --> 00:22:26,923 Kom hen på mit værelse. I aften. 187 00:23:14,137 --> 00:23:18,266 Jeg er glad for, at du kom, Jamie. 188 00:23:21,227 --> 00:23:25,022 Du tvang mig hertil med trusler mod min familie. 189 00:23:25,189 --> 00:23:28,568 Jeg vil ikke lade dig bruge det navn, de gav mig. 190 00:23:28,735 --> 00:23:33,781 - Hvad skal jeg så kalde dig? - Alex. 191 00:23:33,948 --> 00:23:36,284 Det hedder jeg også. 192 00:23:36,451 --> 00:23:40,538 Du må gerne klæde dig af. 193 00:24:01,017 --> 00:24:04,437 Du må gerne se på, hvis du vil. 194 00:24:40,098 --> 00:24:43,684 Det er okay. Det gør ikke ondt. 195 00:24:57,907 --> 00:25:01,035 Lad os komme i gang. 196 00:25:12,088 --> 00:25:16,384 Må jeg røre ved dig? 197 00:25:26,060 --> 00:25:29,689 Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre. 198 00:25:30,732 --> 00:25:34,026 Vi behøver ikke at gøre det. 199 00:25:35,361 --> 00:25:39,240 Du kan ombestemme dig, hvis du vil. 200 00:25:39,407 --> 00:25:41,576 Nej. 201 00:25:43,036 --> 00:25:45,788 Jeg gør det for min egen skyld. 202 00:25:45,955 --> 00:25:50,668 Jeg vil have, at min første gang skal være sammen med en som dig. 203 00:25:51,961 --> 00:25:54,380 Ja. 204 00:25:55,757 --> 00:26:02,346 Den første gang er ofte... smertefuld. 205 00:26:03,806 --> 00:26:08,269 Vil du vise mig, hvordan man gør? 206 00:26:40,760 --> 00:26:43,888 Gør det meget ondt? 207 00:26:45,556 --> 00:26:49,685 Det tror jeg ikke, hvis jeg gør det langsomt. 208 00:27:36,899 --> 00:27:41,237 Må jeg røre ved dig... der? 209 00:27:59,464 --> 00:28:02,592 Bevæg dig i takt med mig. 210 00:28:42,090 --> 00:28:46,260 Gjorde det ondt? 211 00:28:46,427 --> 00:28:53,017 I starten gjorde det, men senere kunne jeg lide det. 212 00:28:57,897 --> 00:29:01,692 Jeg elsker dig, Alex. 213 00:29:05,738 --> 00:29:11,285 Det er ikke kærlighed. Bare følelser vakt af kroppen. 214 00:29:11,452 --> 00:29:14,580 Det er stærkt. 215 00:29:16,165 --> 00:29:19,293 Men det er ikke det samme som kærlighed. 216 00:29:21,462 --> 00:29:25,383 Hvad er forskellen? 217 00:29:25,550 --> 00:29:28,678 Det her... 218 00:29:39,731 --> 00:29:46,863 Det, du føler for mig nu, kan du opleve med hvem som helst. 219 00:29:47,029 --> 00:29:50,199 Det er ikke noget særligt. 220 00:29:50,366 --> 00:29:57,623 Kærlighed er at give sit hjerte og sin sjæl til en anden - 221 00:29:57,790 --> 00:30:00,960 - som giver deres tilbage. 222 00:31:00,812 --> 00:31:05,566 Undskyld, dr. Randall. De her tilhører vist Dem. 223 00:31:10,863 --> 00:31:15,410 Jeg gav dem til mrs. Graham for mange år siden. 224 00:31:15,576 --> 00:31:17,912 Jeg troede, at de var forsvundet. 225 00:31:18,079 --> 00:31:23,543 Min bedstemor fortalte om jeres venskab. Hun lod mig arve perlerne. 226 00:31:23,710 --> 00:31:28,881 Men hun ville have ønsket, at De fik dem tilbage. 227 00:31:29,966 --> 00:31:34,804 Tak, Fiona. Virkelig. 228 00:31:45,106 --> 00:31:48,776 Godt nyt! Vi har opdaget, at National Archives har - 229 00:31:48,943 --> 00:31:52,572 - den største samling af passagerlister i landet. 230 00:31:52,739 --> 00:31:56,242 Vi kan tage toget til Edinburgh i morgen. 231 00:31:56,409 --> 00:31:59,328 Det er fantastisk, skat. 232 00:32:01,706 --> 00:32:05,001 Er alt i orden, mor? 233 00:32:05,168 --> 00:32:10,923 Det har du ikke kaldt mig i meget lang tid. 234 00:32:19,140 --> 00:32:22,935 Jeg er en modbydelig person. 235 00:32:25,271 --> 00:32:27,982 Endelig noget vi er enige om. 236 00:32:31,903 --> 00:32:34,906 Siden mor fortalte om Jamie - 237 00:32:35,073 --> 00:32:39,369 - er det, som om en mur mellem os er begyndt at forsvinde. 238 00:32:39,535 --> 00:32:43,956 Nu hvor vi er tættere på at finde ham - 239 00:32:44,123 --> 00:32:47,794 - bliver jeg bange for at miste hende. 240 00:32:51,381 --> 00:32:54,634 Du er nok bare en datter, der tænker på sin mor. 241 00:32:54,801 --> 00:32:58,721 Tænk, hvis der sker hende noget. 242 00:32:58,888 --> 00:33:03,768 Tænk, hvis hun ikke kommer tilbage. Hvad nu, hvis hun ikke vil? 243 00:33:03,935 --> 00:33:08,064 Hvis det gør dig til en modbydelig person, er jeg det også. 244 00:33:08,231 --> 00:33:13,111 En del af mig vil heller ikke finde ham. 245 00:33:13,277 --> 00:33:17,031 For når vi har gjort det, vender du tilbage til Boston. 246 00:33:25,790 --> 00:33:29,919 - Det var... - Uventet? 247 00:33:30,086 --> 00:33:32,839 Ja, uventet. 248 00:33:48,855 --> 00:33:52,442 Mr. MacKenzie! 249 00:33:55,570 --> 00:33:58,781 Gør vognen klar, og tag med til Ellesmere. 250 00:33:58,948 --> 00:34:05,038 Min søster har det skidt og skal føde. Det haster! 251 00:34:59,467 --> 00:35:04,055 - Hvordan har lady Geneva det? - Hun bløder. Gud velsigne hende. 252 00:35:04,222 --> 00:35:08,434 - Hvad med barnet? - En fin og sund dreng. 253 00:35:37,547 --> 00:35:41,801 Er alt i orden, frue? 254 00:35:41,968 --> 00:35:46,848 Min søster er død. Vi troede, at hun ville klare sig. 255 00:35:47,014 --> 00:35:52,979 Hun sad op, holdt barnet og grinede. 256 00:35:55,314 --> 00:36:01,612 Men så begyndte hun at bløde igen. Doktoren gjorde alt, hvad han kunne. 257 00:36:12,415 --> 00:36:15,418 Ellesmere vidste, at barnet ikke var hans. 258 00:36:15,585 --> 00:36:19,964 Jeg gjorde også. De havde aldrig været i seng sammen. 259 00:36:20,131 --> 00:36:24,677 Lad nu ikke, som om De intet ved. Hun var forelsket i Dem. 260 00:36:24,844 --> 00:36:31,309 Hun sagde, at I gik i seng sammen. Hun fik mig til at love at tie. 261 00:36:31,476 --> 00:36:35,688 Din herre kalder på dig! Kom straks, der er ballade! 262 00:36:37,899 --> 00:36:41,611 Du lovede mig en jomfru, men jeg fik en luder! 263 00:36:41,778 --> 00:36:46,240 - Hvor vover du? - Hun gav mig en bastard! 264 00:36:46,407 --> 00:36:50,953 Jeg sørger ikke over en kvinde besudlet af en anden mands pik! 265 00:36:51,120 --> 00:36:57,919 Hjerteløst og skammeligt! Mit lille lam er ikke koldt endnu! 266 00:36:58,086 --> 00:37:00,588 Din slyngel! Kujon! 267 00:37:00,755 --> 00:37:06,386 Skulle din datter være jomfru? Måske er ungen din! 268 00:37:06,552 --> 00:37:10,681 Deres Nåde! Giv mig pistolen. 269 00:37:12,141 --> 00:37:16,729 Vi lægger våbnet. De må gøre det samme. 270 00:37:18,564 --> 00:37:24,278 Jeg beder Dem. For barnets skyld. 271 00:37:49,762 --> 00:37:53,725 Deres Nåde, lad os tage barnet, så I kan sørge i fred. 272 00:37:53,891 --> 00:37:57,520 - Nu går I! - Vi går ikke uden barnet! 273 00:37:57,687 --> 00:38:02,567 Rend mig! Jeg vil hellere dræbe bastarden end at lade jer få ham! 274 00:38:52,033 --> 00:38:54,327 MacKenzie. 275 00:38:59,082 --> 00:39:01,459 Lady Isobel. 276 00:39:06,923 --> 00:39:09,550 Hvordan går det med den lille? 277 00:39:09,717 --> 00:39:14,722 Han hedder William, efter min far. Jeg kalder ham Willie. 278 00:39:17,266 --> 00:39:20,144 Det er et fint navn. 279 00:39:34,784 --> 00:39:37,328 Jeg undskylder. 280 00:39:37,495 --> 00:39:43,209 Jeg var meget vred og syg af sorg. 281 00:39:44,293 --> 00:39:49,048 Jeg skulle bruge en syndebuk, men det var ikke Deres skyld. 282 00:39:49,215 --> 00:39:54,887 Min søster var en besværlig kvinde, og De var venlig mod hende. 283 00:40:22,165 --> 00:40:26,586 Du er en fin lille dreng, Willie. 284 00:40:28,087 --> 00:40:30,715 Du er så lille. 285 00:40:32,425 --> 00:40:36,220 Bare rolig. Jeg er her. 286 00:40:45,605 --> 00:40:48,983 Jeg bad Isobel om at give os et øjeblik. 287 00:40:49,150 --> 00:40:52,320 Den retsmedicinske domstol har talt. 288 00:40:52,487 --> 00:40:58,701 Dommen blev, at jarlen af Ellesmere døde ved et uheld. 289 00:40:58,868 --> 00:41:06,417 Retsmedicineren tror, han var oprevet efter sin hustrus pludselige død. 290 00:41:06,584 --> 00:41:09,295 Det førte til hans egen død. 291 00:41:09,462 --> 00:41:13,174 Vi er meget taknemlige, mr. MacKenzie. 292 00:41:14,842 --> 00:41:17,553 Tak, Deres Nåde. 293 00:41:17,720 --> 00:41:21,057 Jeg ved, hvem De er. 294 00:41:21,224 --> 00:41:26,687 Ikke af navn, men at De var en af major Greys jakobitfanger. 295 00:41:29,065 --> 00:41:32,360 Jeg håber, at De tilgiver bedraget, Deres Nåde. 296 00:41:32,527 --> 00:41:38,032 Min mand har en betydelig indflydelse i London. 297 00:41:38,199 --> 00:41:45,081 Han kan sørge for, at De slipper for Deres betingede dom. 298 00:41:45,248 --> 00:41:50,420 Derfor spørger jeg Dem. 299 00:41:50,586 --> 00:41:56,300 Vil De gerne hjem? Til Skotland? 300 00:41:56,467 --> 00:42:00,346 Tak, Deres Nåde. 301 00:42:09,105 --> 00:42:12,859 Men jeg vil ikke af sted. Ikke endnu. 302 00:42:13,025 --> 00:42:16,529 Hvorfor ikke? 303 00:42:16,696 --> 00:42:19,365 Det er hårde tider der. 304 00:42:19,532 --> 00:42:23,578 Jeg har kunnet sende nogle penge til min familie. 305 00:42:25,663 --> 00:42:30,877 Jeg vil fortsætte med at tjene Dem, hvis det er i orden med Dem. 306 00:42:31,044 --> 00:42:33,671 Udmærket, mr. MacKenzie. 307 00:42:33,838 --> 00:42:38,634 Men når De vil af sted, skal De blot sige til. 308 00:43:04,786 --> 00:43:10,249 Det er godt, Willie. Ret ryggen. Sådan. 309 00:43:16,214 --> 00:43:18,841 Stram tøjlerne lidt. 310 00:43:19,008 --> 00:43:23,346 Den unge jarl af Ellesmere er en køn dreng og rider godt. 311 00:43:23,513 --> 00:43:26,057 Ja, Willie elsker sin hest. 312 00:43:26,224 --> 00:43:32,730 Sådan, ja. Ned med hælene. Du er et naturtalent. 313 00:43:32,897 --> 00:43:39,320 MacKenzie har ham så ofte, at han begynder at ligne ham. 314 00:43:39,487 --> 00:43:43,074 Ja, du har ret. Hvor sjovt. 315 00:43:53,626 --> 00:43:57,296 Hjælp mig med at tørre det af. 316 00:44:19,444 --> 00:44:22,029 Her er de sidste. 317 00:44:31,289 --> 00:44:35,126 - Roger, hvad er det her? - Passagerlister. 318 00:44:35,293 --> 00:44:39,005 Datoerne er helt forkerte. 319 00:44:43,634 --> 00:44:49,599 1635, 1636... 320 00:44:50,892 --> 00:44:54,562 - Dem alle sammen? - Det er over 100 år forkert. 321 00:44:54,729 --> 00:44:58,858 - Det må være en fejl. - Jeg spørger. 322 00:45:01,611 --> 00:45:07,116 Undskyld mig. Jeg leder efter passagerlister fra 1757. 323 00:45:07,283 --> 00:45:09,535 Vi har givet Dem det, vi har. 324 00:45:18,211 --> 00:45:22,840 Hun sagde, at det er de eneste passagerlister, de har. 325 00:45:28,304 --> 00:45:30,139 Herregud! 326 00:45:30,306 --> 00:45:35,061 "Find skotten på sin bakke, og giv ham en drink." 327 00:45:35,228 --> 00:45:37,939 "Sig, det er kong Georgs vilje ..." 328 00:45:38,106 --> 00:45:41,734 Robbie Burns. Den gamle barde kunne noget med ordene. 329 00:45:43,236 --> 00:45:46,322 Hvorfor glor de på os? 330 00:45:46,489 --> 00:45:50,618 Vi må ikke sidde ved baren, os to. 331 00:45:50,785 --> 00:45:55,415 - Der er jo en kvinde lige der. - Hun er en del at underholdningen. 332 00:45:55,581 --> 00:45:59,627 Skal vi flytte hen, hvor kvinder er mere accepterede? 333 00:45:59,794 --> 00:46:05,925 Det er 1968, og vi har lige så meget ret til at sidde her som mænd. 334 00:46:09,679 --> 00:46:15,226 Det var bare et lille tilbageslag. Vi kan tage til byerne på vestkysten. 335 00:46:15,393 --> 00:46:19,147 - Der må være nogle registre. - Vi skal nok finde ham. 336 00:46:19,313 --> 00:46:22,650 Frihed og whisky hører sammen. 337 00:46:22,817 --> 00:46:24,360 Skål! 338 00:46:28,948 --> 00:46:34,996 Frihed og whisky. Det citerede jeg for Jamie. 339 00:46:35,163 --> 00:46:39,208 Og det kommer du til igen, mor. 340 00:46:39,375 --> 00:46:42,754 Vi giver ikke op. 341 00:46:42,920 --> 00:46:47,884 Det var det her, mrs. Graham advarede mig imod. 342 00:46:48,051 --> 00:46:51,888 At jeg skulle vie mit liv til at jagte et spøgelse. 343 00:46:58,770 --> 00:47:03,649 For alle dem, vi har mistet. 344 00:47:24,712 --> 00:47:28,091 Det er tid til at tage hjem. 345 00:47:30,551 --> 00:47:33,346 - Nu skal jeg hjem. - Hvad mener du, Mac? 346 00:47:33,513 --> 00:47:37,183 - Det her er dit hjem. - Det er dit hjem. 347 00:47:37,350 --> 00:47:42,063 - Hvor skal du hen? Hvor længe? - Tilbage til Skotland. 348 00:47:42,230 --> 00:47:48,027 - Jeg tager med. Jeg kan ride Rosie! - Nej. Hun er jo for stor. 349 00:47:48,194 --> 00:47:51,531 Du skal gøre, som jeg siger. Jeg er din herre. 350 00:47:51,697 --> 00:47:56,661 Du er vist ikke vant til at få et nej. Men det bliver du. 351 00:47:56,828 --> 00:48:02,583 Willie! Nej! Nej, sagde jeg. 352 00:48:03,918 --> 00:48:07,630 - Jeg hader dig! - I lige måde, din lille bastard! 353 00:48:07,797 --> 00:48:11,843 Jeg er ikke nogen bastard! Tag det tilbage! 354 00:48:13,720 --> 00:48:16,639 Jeg tager det tilbage. 355 00:48:18,015 --> 00:48:22,019 Jeg burde aldrig have brugt det ord. 356 00:48:22,186 --> 00:48:25,773 Jeg er ked af det, Deres Nåde. 357 00:48:25,940 --> 00:48:30,653 Er du nødt til at rejse, Mac? 358 00:48:53,885 --> 00:48:57,180 Der er snart te. Skal vi gå hen til huset? 359 00:48:57,346 --> 00:49:02,602 Jeg kommer straks. Jeg vil lige tale med MacKenzie. 360 00:49:09,692 --> 00:49:13,362 Jeg har hørt, at Willie er meget utilfreds med dig. 361 00:49:14,572 --> 00:49:17,950 - Har du sagt, at du rejser? - Ja. 362 00:49:23,039 --> 00:49:26,667 Jeg vil savne min skakpartner. 363 00:49:27,752 --> 00:49:30,880 Men du gør klogt i at rejse. 364 00:49:32,173 --> 00:49:36,594 Vi har alle vores hemmeligheder. Din er omvandrende. 365 00:49:36,761 --> 00:49:39,889 Alle med et halvt øje kan se det. 366 00:49:41,182 --> 00:49:46,104 Nogle fædre fører udseendet videre. Knægten har samme tilbøjeligheder. 367 00:49:46,270 --> 00:49:50,316 Samme holdning. Og han har dine øjne. 368 00:49:51,692 --> 00:49:55,071 Snart vil unge Willie selv forstå det. 369 00:50:01,494 --> 00:50:04,622 Skal vi gå en tur? 370 00:50:09,252 --> 00:50:14,507 Jeg vil gerne bede dig om en tjeneste. 371 00:50:14,674 --> 00:50:18,720 - Jeg siger det ikke til nogen. - Det ved jeg godt. 372 00:50:18,886 --> 00:50:25,518 Jeg ville høre, om du kan tage dig af Willie? 373 00:50:25,685 --> 00:50:29,355 Jeg ville sætte pris på, at du var sammen med ham. 374 00:50:29,522 --> 00:50:33,526 Og var som en far for ham. 375 00:50:35,778 --> 00:50:41,284 Til gengæld, hvis du vil, ville jeg være villig til... 376 00:50:46,164 --> 00:50:49,834 Hvis du vil. 377 00:50:50,001 --> 00:50:55,965 Tilbyder du mig din krop til gengæld for, at jeg tager mig af Willie? 378 00:50:56,132 --> 00:50:58,134 Ja. 379 00:51:00,636 --> 00:51:03,848 Gode Gud. 380 00:51:04,015 --> 00:51:10,021 Jeg troede ikke, at jeg nogensinde ville få et sådant tilbud. 381 00:51:10,188 --> 00:51:15,026 - Vil du ikke have mig? - Jeg vil have dig, indtil jeg dør. 382 00:51:15,193 --> 00:51:18,988 Det er fristende, men troede du, at jeg ville sige ja? 383 00:51:19,155 --> 00:51:23,659 Jeg burde føle mig krænket, men jeg ved, hvad der ligger bag. 384 00:51:23,826 --> 00:51:29,499 Jeg har selv nogle nyheder. Jeg skal giftes. 385 00:51:29,665 --> 00:51:35,838 - Giftes? Med en kvinde? - Der er ikke så mange alternativer. 386 00:51:36,005 --> 00:51:39,884 Men ja, eftersom du spørger, med lady Isobel. 387 00:51:40,051 --> 00:51:43,638 - Herregud! Det kan du ikke. - Det kan jeg. 388 00:51:43,805 --> 00:51:48,893 Jeg afprøvede mine evner i London for at sikre, at jeg kunne. 389 00:51:49,060 --> 00:51:53,940 Desuden handler et ægteskab om andet end kødets lyster. 390 00:51:54,107 --> 00:51:57,068 Jeg holder meget af Isobel. 391 00:52:00,780 --> 00:52:05,910 Så vil jeg ikke bebrejde dig. Så længe du ikke vanærer hende. 392 00:52:06,077 --> 00:52:13,292 Absolut ikke. Det betyder desuden, at jeg kan tage mig af Willie. 393 00:52:22,218 --> 00:52:24,303 Det er jeg taknemlig for. 394 00:52:30,017 --> 00:52:35,106 Du vil altid have mit venskab. 395 00:52:39,152 --> 00:52:44,991 - Hvis det betyder noget for dig. - Det gør det i høj grad. 396 00:53:04,052 --> 00:53:09,223 Willie? Hvad laver du? Ved din guvernante, at du er her? 397 00:53:09,390 --> 00:53:14,520 Jeg ville mødes med dig. Må jeg ikke blive lidt? 398 00:53:14,687 --> 00:53:17,607 Jo, lidt. 399 00:53:25,156 --> 00:53:31,746 Mormor siger, at beskidte katolikker brænder lys foran hedenske figurer. 400 00:53:31,913 --> 00:53:37,543 Jeg er en beskidt katolik. Men det er ikke noget hedensk billede. 401 00:53:37,710 --> 00:53:43,591 Det er Sankt Antonius, skytshelgenen for mistede ting. 402 00:53:43,758 --> 00:53:49,764 Jeg tænder et lys og beder for dem, jeg har mistet. 403 00:53:49,931 --> 00:53:54,102 Hvem beder du for? 404 00:53:54,268 --> 00:53:56,687 Min bror. 405 00:53:56,854 --> 00:54:01,901 Han hedder Willie, ligesom dig. 406 00:54:02,068 --> 00:54:07,073 Min søster. Min gudfar. 407 00:54:08,449 --> 00:54:12,704 - Min kone. - Du har ikke nogen kone. 408 00:54:12,870 --> 00:54:15,456 Ikke længere. 409 00:54:15,623 --> 00:54:21,879 Men jeg husker på hende. Altid. 410 00:54:23,423 --> 00:54:29,721 - En dag får du også en kone. - Jeg vil ikke have nogen kone. 411 00:54:29,887 --> 00:54:33,641 Tro mig, min dreng. Der er en kvinde til dig derude. 412 00:54:33,808 --> 00:54:37,812 Du skal nok finde hende en dag. 413 00:54:37,979 --> 00:54:41,816 Eller også finder hun dig. 414 00:54:41,983 --> 00:54:48,197 - Jeg vil også være katolik. - Så ville din mormor gå amok. 415 00:54:48,364 --> 00:54:53,870 Jeg siger ikke noget. Kom nu, Mac. Jeg vil være ligesom dig. 416 00:55:00,710 --> 00:55:04,380 Jeg døber dig, William James - 417 00:55:04,547 --> 00:55:10,094 - i Faderens, Sønnens og Helligåndens navn. 418 00:55:10,261 --> 00:55:12,805 Hvorfor sagde du William James? 419 00:55:12,972 --> 00:55:16,267 Jeg hedder William Clarence Henry George Ransom. 420 00:55:16,434 --> 00:55:20,104 Når man bliver døbt, får man et nyt navn. 421 00:55:20,271 --> 00:55:26,444 James er dit særlige katolske navn. Det er også mit. 422 00:55:26,611 --> 00:55:30,948 Nu er jeg er en beskidt katolik. 423 00:55:31,115 --> 00:55:34,911 Jeg har udskåret den her til dig. 424 00:55:35,078 --> 00:55:39,290 Min bror Willie gav mig en magen til. 425 00:55:39,457 --> 00:55:43,753 Jeg har indgraveret dit navn på undersiden. 426 00:55:47,632 --> 00:55:52,387 Så du kan huske mig. Sig ikke til nogen, at du er katolik. 427 00:55:52,553 --> 00:55:57,683 Nej, men jeg har ikke noget, du kan få til minde om mig. 428 00:55:59,310 --> 00:56:05,358 Bare rolig, min dreng. Jeg skal nok huske dig. 429 00:56:35,888 --> 00:56:39,559 Vi skal nok tage os af din søn. 430 00:57:22,477 --> 00:57:26,064 Mac! Du må ikke tage af sted! Kom tilbage! 431 00:57:27,774 --> 00:57:30,693 Mac! 432 00:58:31,337 --> 00:58:34,215 Tekster: Lasse Petersen www.sdimedia.com