1
00:00:00,952 --> 00:00:04,831
- Tidligere:
- Roger, jeg kendte din far.
2
00:00:04,997 --> 00:00:08,084
- Brianna.
- En fornøjelse, miss Randall.
3
00:00:08,251 --> 00:00:11,963
Jeg må fortælle dig
om din rigtige far, Jamie Fraser.
4
00:00:12,130 --> 00:00:17,218
Jakobitsvinet her er Red Jamie.
Skyder jeg ham, svigter jeg min bror.
5
00:00:17,385 --> 00:00:21,431
Jeg mistede en ven ved Culloden.
Han inspirerede mig.
6
00:00:21,597 --> 00:00:26,060
- Min kone hed Claire.
- Jeg kondolerer.
7
00:00:28,563 --> 00:00:32,233
Det var min mors og er
meget værdifuldt. Ligesom dig.
8
00:00:32,400 --> 00:00:36,320
Jeg forstår det ikke,
men jeg tror på dig.
9
00:00:36,487 --> 00:00:39,907
Jeg besøger dig.
Helwater, hos lord Dunsany.
10
00:00:40,074 --> 00:00:45,621
- Hvorfor? Du fik ikke din vilje.
- Du gav mig mit liv. Nu får du dit.
11
00:02:25,972 --> 00:02:32,103
Hvis Claire var tre år i fortiden, og
der var gået tre år ved hjemkomsten -
12
00:02:32,270 --> 00:02:36,566
- betyder det, at tiden går
lige hurtigt i begge århundreder.
13
00:02:36,733 --> 00:02:39,777
Du har været her i 20 år,
så vi må fastslå -
14
00:02:39,944 --> 00:02:46,284
- at Jamie er i live
20 år efter Culloden. Det er 1766.
15
00:02:46,451 --> 00:02:53,332
Der er intet om ham i Tolbooth,
Stirling, Arbroath eller Blackness.
16
00:02:53,499 --> 00:02:57,962
Er du sikker på,
at de noterede alle fangernes navne?
17
00:02:58,129 --> 00:03:01,966
Hvis Jamie var Dunbonnet
fra bedstemors fortællinger -
18
00:03:02,133 --> 00:03:04,761
- var han en meget velkendt lovløs.
19
00:03:04,927 --> 00:03:09,474
Jeg elskede din bedstemors
fortællinger. Hun var en nær ven.
20
00:03:09,640 --> 00:03:14,771
Vil du have fløde på dine scones,
Roger? Du er alt for mager.
21
00:03:19,901 --> 00:03:22,403
Dunbonnet er blot en legende.
22
00:03:22,570 --> 00:03:28,785
Hvis han eksisterede, var han lovløs.
Hvorfor skulle Jamie ...?
23
00:03:28,951 --> 00:03:31,329
Jeg har fundet ham.
24
00:03:35,875 --> 00:03:40,588
- Ardsmuir-fængslet.
- Der er han. James Fraser.
25
00:03:40,755 --> 00:03:44,675
1753.
26
00:03:44,842 --> 00:03:48,679
1754. 1755.
27
00:03:48,846 --> 00:03:52,600
Hans navn er med
på alle de årlige lister.
28
00:03:52,767 --> 00:03:55,645
Men fængslet blev lukket i 1756.
29
00:03:55,812 --> 00:04:01,692
- Hvad skete der med fangerne?
- Det ved jeg ikke. Det må fejres.
30
00:04:01,859 --> 00:04:04,987
Det er aldrig for tidligt
til en whisky.
31
00:04:52,410 --> 00:04:57,123
Velkommen hjem. Lady Dunsany.
Vi håber, at I alle har det godt.
32
00:04:57,290 --> 00:05:00,835
Lady Geneva. Lady Isobel.
Godt at have Dem hjemme.
33
00:05:01,002 --> 00:05:05,715
Godt at være tilbage, mr. Evans.
Italien var alt for varmt.
34
00:05:05,882 --> 00:05:10,344
- Er alt gået vel under vores rejse?
- Ja, absolut.
35
00:05:10,511 --> 00:05:16,559
Jeg så den nye staldkarl.
Jeg vil gerne tale med ham.
36
00:05:20,521 --> 00:05:24,192
Hans Nåde vil gerne tale med MacKenzie.
37
00:05:30,573 --> 00:05:34,035
Mr. Evans siger,
at Hans Nåde vil tale med Dem.
38
00:05:37,246 --> 00:05:39,540
De er altså den skotske fange?
39
00:05:39,707 --> 00:05:44,629
Alexander MacKenzie.
Til tjeneste, Deres Nåde.
40
00:05:44,796 --> 00:05:52,220
Major Grey sagde, at De var soldat
og kæmpede under oprøret i 1745.
41
00:05:52,387 --> 00:05:53,763
Ja, Deres Nåde.
42
00:05:53,930 --> 00:06:00,395
Han sagde også, at De skånede
hans liv ved Prestonpans.
43
00:06:01,646 --> 00:06:04,816
Der mistede jeg min eneste søn.
44
00:06:04,982 --> 00:06:09,112
Gordon var en ung kaptajn
i Boltons regimente.
45
00:06:10,196 --> 00:06:14,409
Mange gode mænd omkom under oprøret.
46
00:06:14,575 --> 00:06:16,911
På begge sider.
47
00:06:17,078 --> 00:06:20,665
Jeg respekterer en mand,
der kæmper for sin sag.
48
00:06:20,832 --> 00:06:25,878
Gordon gav sit liv for det,
han troede på, og det er en trøst.
49
00:06:26,045 --> 00:06:31,092
I blev besejret.
Vores uenigheder hører fortiden til.
50
00:06:31,259 --> 00:06:34,679
Men lady Dunsany
har det nok ikke på samme måde.
51
00:06:34,846 --> 00:06:38,808
Hun nærer et dybt had
til alle jakobitter.
52
00:06:38,975 --> 00:06:42,645
Hun er aldrig kommet sig
over Gordons død.
53
00:06:45,231 --> 00:06:49,152
Smerten ved at miste et barn
går aldrig over.
54
00:06:51,070 --> 00:06:54,991
Jeg har selv mistet to børn.
55
00:07:02,749 --> 00:07:05,293
Nuvel.
56
00:07:06,627 --> 00:07:10,173
Jeg siger til lady Dunsany,
at De er en staldkarl -
57
00:07:10,339 --> 00:07:14,594
- varmt anbefalet af major Grey,
og ikke nogen fange.
58
00:07:14,761 --> 00:07:18,431
De får et mindre salær
for Deres tjenester.
59
00:07:18,598 --> 00:07:24,353
Men De er en fange, MacKenzie.
Glem ikke det.
60
00:07:28,399 --> 00:07:33,112
"Vil du have fløde på dine scones,
Roger?" Hun er forelsket i dig.
61
00:07:33,279 --> 00:07:38,868
Fiona? Nej.
Hun kan bare lide at være hjælpsom.
62
00:07:39,035 --> 00:07:43,998
Først troede jeg,
at Fiona måske var din kæreste.
63
00:07:45,083 --> 00:07:49,212
Kæreste? Fiona? Nej.
64
00:07:49,379 --> 00:07:56,636
Jeg har pigevenner,
men ikke nogen kæreste.
65
00:08:00,223 --> 00:08:03,810
Flyt dig.
66
00:08:09,690 --> 00:08:12,610
Okay, prøv nu.
67
00:08:14,278 --> 00:08:16,906
Okay.
68
00:08:22,620 --> 00:08:26,082
- Hvad gjorde du?
- Fordelerdækslet sad løst.
69
00:08:29,794 --> 00:08:33,464
- Hvad skylder jeg dig?
- Jeg finder på noget.
70
00:08:37,176 --> 00:08:42,348
MacKenzie.
Det er på tide at trække strå.
71
00:08:42,515 --> 00:08:45,226
- Til hvad?
- Det finder du ud af.
72
00:08:56,404 --> 00:08:58,364
Tak, drenge.
73
00:08:58,531 --> 00:09:01,701
- Jeg skal ud at ride.
- Jeg tager med, frue.
74
00:09:01,868 --> 00:09:05,872
- Hent min hest, straks.
- Så gerne, frue.
75
00:09:11,794 --> 00:09:15,131
Fart på! Uduelige skotte!
76
00:09:27,810 --> 00:09:31,898
Et spark bagi er lige,
hvad den der trænger til.
77
00:09:32,065 --> 00:09:34,984
Hesten? Eller min søster?
78
00:09:36,861 --> 00:09:40,740
- Undskyld. Jeg mente...
- Jeg ved godt, hvad De mente.
79
00:09:40,907 --> 00:09:43,993
Men jeg tvivler på,
at det ville hjælpe.
80
00:09:46,913 --> 00:09:49,415
Skal jeg sadle Deres hest?
81
00:09:49,582 --> 00:09:53,878
Jeg ville bare kigge på hestene.
Jeg beundrer deres skønhed.
82
00:09:54,045 --> 00:09:57,090
Ja, de er fantastiske.
83
00:09:57,256 --> 00:10:01,969
Det plager mig, at min far spærrer
så pragtfulde dyr inde.
84
00:10:02,136 --> 00:10:07,975
Jeg har set mange stalde,
men ingen så fine som Helwater.
85
00:10:08,142 --> 00:10:11,437
Et bur er stadig et bur.
86
00:10:13,231 --> 00:10:18,111
Hvor længe var De ansat af lord John?
87
00:10:18,277 --> 00:10:24,367
Jeg var under hans kommando
i lidt over et år.
88
00:10:24,534 --> 00:10:27,161
Jeg har kendt ham, siden vi var unge.
89
00:10:27,328 --> 00:10:31,040
Han er en usædvanlig
og interessant person.
90
00:10:31,207 --> 00:10:34,210
Han bliver nok en god ægtemand.
91
00:10:34,377 --> 00:10:37,797
Undskyld mig, frue, men...
92
00:10:37,964 --> 00:10:41,968
Militæret og ægteskaber
går ikke godt i spænd.
93
00:10:42,135 --> 00:10:46,764
Majorens lidenskab er soldaterlivet.
94
00:10:46,931 --> 00:10:53,396
Hans troskab mod kongen og landet
er noget af det, jeg beundrer mest.
95
00:11:04,532 --> 00:11:09,454
Hos familien Wakefield. Et øjeblik.
96
00:11:09,620 --> 00:11:13,291
Det er hospitalet i Boston.
97
00:11:17,587 --> 00:11:21,591
- Det er dr. Randall.
- Lady Jane.
98
00:11:21,758 --> 00:11:24,927
Joe! Det er skønt at høre din stemme.
99
00:11:25,094 --> 00:11:31,059
- Gæt, hvad jeg spiser.
- En tirsdag... Kylling cacciatore.
100
00:11:31,225 --> 00:11:34,437
Du savner ikke mig,
men garanteret Jeveli's.
101
00:11:34,604 --> 00:11:38,024
- Jeg savner jer begge.
- Så bestiller jeg til to.
102
00:11:38,191 --> 00:11:42,236
- Hvornår skal vi sige?
- Snart.
103
00:11:42,403 --> 00:11:48,534
- Hvilken måned er "snart"?
- Det ved jeg ikke endnu.
104
00:11:48,701 --> 00:11:54,957
Jeg ringer, fordi Harry Greenbaum
har mavesmerter.
105
00:11:56,292 --> 00:11:59,962
Harry? Hvad fandt du ud af?
106
00:12:00,129 --> 00:12:03,716
Udslag ved Murphys tegn
samt forkalkninger.
107
00:12:03,883 --> 00:12:07,470
Jeg har booket en operation
i næste uge.
108
00:12:07,637 --> 00:12:10,473
Du skal nok klare det, Joe.
109
00:12:10,640 --> 00:12:15,353
Selvfølgelig, men det undrer mig,
at du ikke selv vil gøre det.
110
00:12:17,021 --> 00:12:22,151
Hold mig underrettet. Farvel, Joe.
111
00:12:31,619 --> 00:12:37,291
Jeg er så glad for denne aftale.
Geneva er en passende brud.
112
00:12:37,458 --> 00:12:41,337
Dette giftermål vil utvivlsomt
gavne begge familier.
113
00:12:41,504 --> 00:12:45,675
Min søster rådede mig til
at finde en, der var mindre gnaven.
114
00:12:45,842 --> 00:12:51,431
- Men Genevas luner tiltaler mig.
- Min datter vil ikke skuffe Dem.
115
00:12:51,597 --> 00:12:55,810
- Skal jeg vente hele dagen?
- Den er næsten klar, Deres Nåde.
116
00:12:55,977 --> 00:13:01,357
Hvis mit barn havde den hårfarve,
ville jeg omgående drukne det.
117
00:13:08,322 --> 00:13:11,200
Farvel, min kære.
118
00:13:13,536 --> 00:13:16,914
Om blot 14 dage er du min.
119
00:14:02,210 --> 00:14:05,338
Jeg er klar til min ridetur.
120
00:14:06,422 --> 00:14:12,345
Hent min hest, MacKenzie.
De skal gøre mig selskab i dag.
121
00:14:38,621 --> 00:14:43,960
Hvad synes De om min trolovede,
jarlen af Ellesmere?
122
00:14:44,127 --> 00:14:47,255
Det er ikke min opgave
at have en mening.
123
00:14:47,422 --> 00:14:53,678
- Jeg forlanger Deres mening.
- Han virker til at kunne lide Dem.
124
00:14:53,845 --> 00:14:59,434
Det mest attraktive ved ham
er hans formue.
125
00:14:59,600 --> 00:15:03,896
Hvad finder De tiltrækkende?
126
00:15:04,063 --> 00:15:08,234
- Jeg tænker ikke på den slags.
- Løgnhals.
127
00:15:12,822 --> 00:15:15,825
Kommer De ikke?
128
00:15:15,992 --> 00:15:18,911
Vi burde vende om,
inden det bliver mørkt.
129
00:15:19,078 --> 00:15:24,542
Vi har tid,
og De skal gøre, som jeg siger.
130
00:16:09,712 --> 00:16:11,381
Frue?
131
00:16:19,597 --> 00:16:22,683
Jeg vidste,
at De ville gøre, som jeg sagde.
132
00:16:30,525 --> 00:16:34,195
Jeg ser frem til vores næste ridetur!
133
00:16:46,457 --> 00:16:49,544
Kongebonden til konge fire.
134
00:16:51,045 --> 00:16:54,298
Dronningens springer til løber tre.
135
00:16:54,465 --> 00:16:58,594
Familien Dunsany er godt tilfreds
med dit arbejde.
136
00:17:01,472 --> 00:17:05,268
Så efter alle disse måneder -
137
00:17:05,435 --> 00:17:09,856
- er du taget til Helwater for
at sikre dig, at jeg har det godt.
138
00:17:10,022 --> 00:17:13,609
Eller kan du ikke finde andre
at spille skak med?
139
00:17:13,776 --> 00:17:17,321
Ikke nogen velegnet.
140
00:17:19,198 --> 00:17:21,659
Johnny!
141
00:17:22,744 --> 00:17:26,080
Mit næste træk må vist vente.
142
00:17:32,545 --> 00:17:36,674
Oberst Melton, De husker vel MacKenzie?
143
00:17:39,635 --> 00:17:45,808
MacKenzie? Ja.
Men det er ret længe siden.
144
00:17:45,975 --> 00:17:49,437
Ja, vi kender hinanden, frue.
145
00:17:49,604 --> 00:17:53,232
Major Grey anbefalede
mr. MacKenzie.
146
00:17:53,399 --> 00:17:56,527
Han er fortræffelig til hestene.
147
00:17:56,694 --> 00:18:00,615
Hvis bare han var lige så god
til mennesker.
148
00:18:00,782 --> 00:18:04,285
Hvordan klarer Deres familie sig
uden ham?
149
00:18:04,452 --> 00:18:08,831
Hvis det var op til mig,
havde jeg aldrig givet slip på ham.
150
00:18:08,998 --> 00:18:12,502
Men jeg er ikke min bror.
151
00:18:17,757 --> 00:18:21,302
Kom, lord Melton.
Vi har meget at tale om.
152
00:18:21,469 --> 00:18:25,348
- Skal vi spille puk?
- Med fornøjelse.
153
00:19:07,432 --> 00:19:11,144
De behøver ikke at være formel
for min skyld.
154
00:19:14,647 --> 00:19:17,942
Hvad laver De?
155
00:19:19,861 --> 00:19:24,866
- Skovler lort, frue.
- Du godeste.
156
00:19:28,202 --> 00:19:34,208
Jeg kunne have fortalt min far,
at De smed mig i mudderet.
157
00:19:34,375 --> 00:19:38,921
De kan prise Dem lykkelig for,
at jeg har et nådigt hjerte.
158
00:19:39,088 --> 00:19:41,174
Ja, det er yderst heldigt.
159
00:19:41,340 --> 00:19:47,472
- Jeg skal giftes om tre dage.
- Jeg ønsker Dem held og lykke.
160
00:19:47,638 --> 00:19:51,684
Gift med en mand, der er gammel nok
til at være min farfar.
161
00:19:51,851 --> 00:19:55,229
Det er en modbydelig aftale.
162
00:19:55,396 --> 00:20:00,234
Har De været gift, MacKenzie?
163
00:20:00,401 --> 00:20:03,154
Ja.
164
00:20:03,321 --> 00:20:06,699
Så ved De, hvad De skal gøre.
165
00:20:08,743 --> 00:20:12,413
Når De kommer hen til min seng.
166
00:20:15,833 --> 00:20:20,088
De må være gået fra forstanden.
Hvis De ellers havde en.
167
00:20:20,254 --> 00:20:26,094
- Hvor vover De at tale sådan?
- Og De til mig!
168
00:20:28,346 --> 00:20:32,975
En nobel pige, med skammelige
forslag til en staldkarl.
169
00:20:33,142 --> 00:20:39,607
Jeg vil ikke give min mødom
til en gammel ged som Ellesmere.
170
00:20:39,774 --> 00:20:42,610
Hav en god dag, frue.
171
00:20:47,323 --> 00:20:54,872
Jeg forstod ikke, hvorfor major Grey
ville omgås en simpel staldkarl.
172
00:20:56,499 --> 00:21:01,129
Oberst Melton ville ikke sige noget,
men efter nogle -
173
00:21:01,295 --> 00:21:08,386
- temmelig mange glas portvin,
fortalte han en interessant historie.
174
00:21:08,553 --> 00:21:10,555
Det burde De ikke have gjort.
175
00:21:10,722 --> 00:21:12,765
Min mor bliver ikke glad -
176
00:21:12,932 --> 00:21:19,188
- når hun hører, at staldkarlen
er en berygtet jakobitsoldat -
177
00:21:19,355 --> 00:21:24,152
- der kæmpede i den hær,
der var ansvarlig for min brors død.
178
00:21:24,318 --> 00:21:29,240
Hun får nok Deres frigivelse ophævet.
Så bliver De igen indespærret.
179
00:21:29,407 --> 00:21:32,493
Beskidte lille hore!
180
00:21:33,578 --> 00:21:38,541
Det sprog klæder Dem, Red Jamie.
181
00:21:52,597 --> 00:21:56,684
Jeg er ked af, at din bror døde.
182
00:21:56,851 --> 00:21:59,729
Virkelig.
183
00:22:01,564 --> 00:22:04,859
Men jeg vender ikke tilbage
til fængslet.
184
00:22:05,026 --> 00:22:12,450
Ville du flygte til Lallybroch?
Sikke et hyggeligt lille navn.
185
00:22:12,617 --> 00:22:17,163
De ville nok sende soldater.
186
00:22:22,210 --> 00:22:26,923
Kom hen på mit værelse. I aften.
187
00:23:14,137 --> 00:23:18,266
Jeg er glad for, at du kom, Jamie.
188
00:23:21,227 --> 00:23:25,022
Du tvang mig hertil
med trusler mod min familie.
189
00:23:25,189 --> 00:23:28,568
Jeg vil ikke lade dig bruge det navn,
de gav mig.
190
00:23:28,735 --> 00:23:33,781
- Hvad skal jeg så kalde dig?
- Alex.
191
00:23:33,948 --> 00:23:36,284
Det hedder jeg også.
192
00:23:36,451 --> 00:23:40,538
Du må gerne klæde dig af.
193
00:24:01,017 --> 00:24:04,437
Du må gerne se på, hvis du vil.
194
00:24:40,098 --> 00:24:43,684
Det er okay. Det gør ikke ondt.
195
00:24:57,907 --> 00:25:01,035
Lad os komme i gang.
196
00:25:12,088 --> 00:25:16,384
Må jeg røre ved dig?
197
00:25:26,060 --> 00:25:29,689
Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre.
198
00:25:30,732 --> 00:25:34,026
Vi behøver ikke at gøre det.
199
00:25:35,361 --> 00:25:39,240
Du kan ombestemme dig, hvis du vil.
200
00:25:39,407 --> 00:25:41,576
Nej.
201
00:25:43,036 --> 00:25:45,788
Jeg gør det for min egen skyld.
202
00:25:45,955 --> 00:25:50,668
Jeg vil have, at min første gang
skal være sammen med en som dig.
203
00:25:51,961 --> 00:25:54,380
Ja.
204
00:25:55,757 --> 00:26:02,346
Den første gang er ofte...
smertefuld.
205
00:26:03,806 --> 00:26:08,269
Vil du vise mig, hvordan man gør?
206
00:26:40,760 --> 00:26:43,888
Gør det meget ondt?
207
00:26:45,556 --> 00:26:49,685
Det tror jeg ikke,
hvis jeg gør det langsomt.
208
00:27:36,899 --> 00:27:41,237
Må jeg røre ved dig... der?
209
00:27:59,464 --> 00:28:02,592
Bevæg dig i takt med mig.
210
00:28:42,090 --> 00:28:46,260
Gjorde det ondt?
211
00:28:46,427 --> 00:28:53,017
I starten gjorde det,
men senere kunne jeg lide det.
212
00:28:57,897 --> 00:29:01,692
Jeg elsker dig, Alex.
213
00:29:05,738 --> 00:29:11,285
Det er ikke kærlighed.
Bare følelser vakt af kroppen.
214
00:29:11,452 --> 00:29:14,580
Det er stærkt.
215
00:29:16,165 --> 00:29:19,293
Men det er ikke det samme
som kærlighed.
216
00:29:21,462 --> 00:29:25,383
Hvad er forskellen?
217
00:29:25,550 --> 00:29:28,678
Det her...
218
00:29:39,731 --> 00:29:46,863
Det, du føler for mig nu,
kan du opleve med hvem som helst.
219
00:29:47,029 --> 00:29:50,199
Det er ikke noget særligt.
220
00:29:50,366 --> 00:29:57,623
Kærlighed er at give sit hjerte
og sin sjæl til en anden -
221
00:29:57,790 --> 00:30:00,960
- som giver deres tilbage.
222
00:31:00,812 --> 00:31:05,566
Undskyld, dr. Randall.
De her tilhører vist Dem.
223
00:31:10,863 --> 00:31:15,410
Jeg gav dem til mrs. Graham
for mange år siden.
224
00:31:15,576 --> 00:31:17,912
Jeg troede, at de var forsvundet.
225
00:31:18,079 --> 00:31:23,543
Min bedstemor fortalte om jeres
venskab. Hun lod mig arve perlerne.
226
00:31:23,710 --> 00:31:28,881
Men hun ville have ønsket,
at De fik dem tilbage.
227
00:31:29,966 --> 00:31:34,804
Tak, Fiona. Virkelig.
228
00:31:45,106 --> 00:31:48,776
Godt nyt! Vi har opdaget,
at National Archives har -
229
00:31:48,943 --> 00:31:52,572
- den største samling
af passagerlister i landet.
230
00:31:52,739 --> 00:31:56,242
Vi kan tage toget til Edinburgh
i morgen.
231
00:31:56,409 --> 00:31:59,328
Det er fantastisk, skat.
232
00:32:01,706 --> 00:32:05,001
Er alt i orden, mor?
233
00:32:05,168 --> 00:32:10,923
Det har du ikke kaldt mig
i meget lang tid.
234
00:32:19,140 --> 00:32:22,935
Jeg er en modbydelig person.
235
00:32:25,271 --> 00:32:27,982
Endelig noget vi er enige om.
236
00:32:31,903 --> 00:32:34,906
Siden mor fortalte om Jamie -
237
00:32:35,073 --> 00:32:39,369
- er det, som om en mur mellem os
er begyndt at forsvinde.
238
00:32:39,535 --> 00:32:43,956
Nu hvor vi er tættere på
at finde ham -
239
00:32:44,123 --> 00:32:47,794
- bliver jeg bange for at miste hende.
240
00:32:51,381 --> 00:32:54,634
Du er nok bare en datter,
der tænker på sin mor.
241
00:32:54,801 --> 00:32:58,721
Tænk, hvis der sker hende noget.
242
00:32:58,888 --> 00:33:03,768
Tænk, hvis hun ikke kommer tilbage.
Hvad nu, hvis hun ikke vil?
243
00:33:03,935 --> 00:33:08,064
Hvis det gør dig til en modbydelig
person, er jeg det også.
244
00:33:08,231 --> 00:33:13,111
En del af mig vil heller ikke
finde ham.
245
00:33:13,277 --> 00:33:17,031
For når vi har gjort det,
vender du tilbage til Boston.
246
00:33:25,790 --> 00:33:29,919
- Det var...
- Uventet?
247
00:33:30,086 --> 00:33:32,839
Ja, uventet.
248
00:33:48,855 --> 00:33:52,442
Mr. MacKenzie!
249
00:33:55,570 --> 00:33:58,781
Gør vognen klar,
og tag med til Ellesmere.
250
00:33:58,948 --> 00:34:05,038
Min søster har det skidt
og skal føde. Det haster!
251
00:34:59,467 --> 00:35:04,055
- Hvordan har lady Geneva det?
- Hun bløder. Gud velsigne hende.
252
00:35:04,222 --> 00:35:08,434
- Hvad med barnet?
- En fin og sund dreng.
253
00:35:37,547 --> 00:35:41,801
Er alt i orden, frue?
254
00:35:41,968 --> 00:35:46,848
Min søster er død.
Vi troede, at hun ville klare sig.
255
00:35:47,014 --> 00:35:52,979
Hun sad op, holdt barnet og grinede.
256
00:35:55,314 --> 00:36:01,612
Men så begyndte hun at bløde igen.
Doktoren gjorde alt, hvad han kunne.
257
00:36:12,415 --> 00:36:15,418
Ellesmere vidste,
at barnet ikke var hans.
258
00:36:15,585 --> 00:36:19,964
Jeg gjorde også. De havde aldrig
været i seng sammen.
259
00:36:20,131 --> 00:36:24,677
Lad nu ikke, som om De intet ved.
Hun var forelsket i Dem.
260
00:36:24,844 --> 00:36:31,309
Hun sagde, at I gik i seng sammen.
Hun fik mig til at love at tie.
261
00:36:31,476 --> 00:36:35,688
Din herre kalder på dig!
Kom straks, der er ballade!
262
00:36:37,899 --> 00:36:41,611
Du lovede mig en jomfru,
men jeg fik en luder!
263
00:36:41,778 --> 00:36:46,240
- Hvor vover du?
- Hun gav mig en bastard!
264
00:36:46,407 --> 00:36:50,953
Jeg sørger ikke over en kvinde
besudlet af en anden mands pik!
265
00:36:51,120 --> 00:36:57,919
Hjerteløst og skammeligt!
Mit lille lam er ikke koldt endnu!
266
00:36:58,086 --> 00:37:00,588
Din slyngel! Kujon!
267
00:37:00,755 --> 00:37:06,386
Skulle din datter være jomfru?
Måske er ungen din!
268
00:37:06,552 --> 00:37:10,681
Deres Nåde! Giv mig pistolen.
269
00:37:12,141 --> 00:37:16,729
Vi lægger våbnet.
De må gøre det samme.
270
00:37:18,564 --> 00:37:24,278
Jeg beder Dem. For barnets skyld.
271
00:37:49,762 --> 00:37:53,725
Deres Nåde, lad os tage barnet,
så I kan sørge i fred.
272
00:37:53,891 --> 00:37:57,520
- Nu går I!
- Vi går ikke uden barnet!
273
00:37:57,687 --> 00:38:02,567
Rend mig! Jeg vil hellere dræbe
bastarden end at lade jer få ham!
274
00:38:52,033 --> 00:38:54,327
MacKenzie.
275
00:38:59,082 --> 00:39:01,459
Lady Isobel.
276
00:39:06,923 --> 00:39:09,550
Hvordan går det med den lille?
277
00:39:09,717 --> 00:39:14,722
Han hedder William, efter min far.
Jeg kalder ham Willie.
278
00:39:17,266 --> 00:39:20,144
Det er et fint navn.
279
00:39:34,784 --> 00:39:37,328
Jeg undskylder.
280
00:39:37,495 --> 00:39:43,209
Jeg var meget vred og syg af sorg.
281
00:39:44,293 --> 00:39:49,048
Jeg skulle bruge en syndebuk,
men det var ikke Deres skyld.
282
00:39:49,215 --> 00:39:54,887
Min søster var en besværlig kvinde,
og De var venlig mod hende.
283
00:40:22,165 --> 00:40:26,586
Du er en fin lille dreng, Willie.
284
00:40:28,087 --> 00:40:30,715
Du er så lille.
285
00:40:32,425 --> 00:40:36,220
Bare rolig. Jeg er her.
286
00:40:45,605 --> 00:40:48,983
Jeg bad Isobel om at give os
et øjeblik.
287
00:40:49,150 --> 00:40:52,320
Den retsmedicinske domstol har talt.
288
00:40:52,487 --> 00:40:58,701
Dommen blev, at jarlen af Ellesmere
døde ved et uheld.
289
00:40:58,868 --> 00:41:06,417
Retsmedicineren tror, han var oprevet
efter sin hustrus pludselige død.
290
00:41:06,584 --> 00:41:09,295
Det førte til hans egen død.
291
00:41:09,462 --> 00:41:13,174
Vi er meget taknemlige,
mr. MacKenzie.
292
00:41:14,842 --> 00:41:17,553
Tak, Deres Nåde.
293
00:41:17,720 --> 00:41:21,057
Jeg ved, hvem De er.
294
00:41:21,224 --> 00:41:26,687
Ikke af navn, men at De var en
af major Greys jakobitfanger.
295
00:41:29,065 --> 00:41:32,360
Jeg håber,
at De tilgiver bedraget, Deres Nåde.
296
00:41:32,527 --> 00:41:38,032
Min mand har en betydelig indflydelse
i London.
297
00:41:38,199 --> 00:41:45,081
Han kan sørge for, at De slipper
for Deres betingede dom.
298
00:41:45,248 --> 00:41:50,420
Derfor spørger jeg Dem.
299
00:41:50,586 --> 00:41:56,300
Vil De gerne hjem? Til Skotland?
300
00:41:56,467 --> 00:42:00,346
Tak, Deres Nåde.
301
00:42:09,105 --> 00:42:12,859
Men jeg vil ikke af sted. Ikke endnu.
302
00:42:13,025 --> 00:42:16,529
Hvorfor ikke?
303
00:42:16,696 --> 00:42:19,365
Det er hårde tider der.
304
00:42:19,532 --> 00:42:23,578
Jeg har kunnet sende nogle penge
til min familie.
305
00:42:25,663 --> 00:42:30,877
Jeg vil fortsætte med at tjene Dem,
hvis det er i orden med Dem.
306
00:42:31,044 --> 00:42:33,671
Udmærket, mr. MacKenzie.
307
00:42:33,838 --> 00:42:38,634
Men når De vil af sted,
skal De blot sige til.
308
00:43:04,786 --> 00:43:10,249
Det er godt, Willie.
Ret ryggen. Sådan.
309
00:43:16,214 --> 00:43:18,841
Stram tøjlerne lidt.
310
00:43:19,008 --> 00:43:23,346
Den unge jarl af Ellesmere
er en køn dreng og rider godt.
311
00:43:23,513 --> 00:43:26,057
Ja, Willie elsker sin hest.
312
00:43:26,224 --> 00:43:32,730
Sådan, ja. Ned med hælene.
Du er et naturtalent.
313
00:43:32,897 --> 00:43:39,320
MacKenzie har ham så ofte,
at han begynder at ligne ham.
314
00:43:39,487 --> 00:43:43,074
Ja, du har ret. Hvor sjovt.
315
00:43:53,626 --> 00:43:57,296
Hjælp mig med at tørre det af.
316
00:44:19,444 --> 00:44:22,029
Her er de sidste.
317
00:44:31,289 --> 00:44:35,126
- Roger, hvad er det her?
- Passagerlister.
318
00:44:35,293 --> 00:44:39,005
Datoerne er helt forkerte.
319
00:44:43,634 --> 00:44:49,599
1635, 1636...
320
00:44:50,892 --> 00:44:54,562
- Dem alle sammen?
- Det er over 100 år forkert.
321
00:44:54,729 --> 00:44:58,858
- Det må være en fejl.
- Jeg spørger.
322
00:45:01,611 --> 00:45:07,116
Undskyld mig. Jeg leder
efter passagerlister fra 1757.
323
00:45:07,283 --> 00:45:09,535
Vi har givet Dem det, vi har.
324
00:45:18,211 --> 00:45:22,840
Hun sagde, at det er
de eneste passagerlister, de har.
325
00:45:28,304 --> 00:45:30,139
Herregud!
326
00:45:30,306 --> 00:45:35,061
"Find skotten på sin bakke,
og giv ham en drink."
327
00:45:35,228 --> 00:45:37,939
"Sig, det er kong Georgs vilje ..."
328
00:45:38,106 --> 00:45:41,734
Robbie Burns. Den gamle barde
kunne noget med ordene.
329
00:45:43,236 --> 00:45:46,322
Hvorfor glor de på os?
330
00:45:46,489 --> 00:45:50,618
Vi må ikke sidde ved baren, os to.
331
00:45:50,785 --> 00:45:55,415
- Der er jo en kvinde lige der.
- Hun er en del at underholdningen.
332
00:45:55,581 --> 00:45:59,627
Skal vi flytte hen,
hvor kvinder er mere accepterede?
333
00:45:59,794 --> 00:46:05,925
Det er 1968, og vi har lige så meget
ret til at sidde her som mænd.
334
00:46:09,679 --> 00:46:15,226
Det var bare et lille tilbageslag.
Vi kan tage til byerne på vestkysten.
335
00:46:15,393 --> 00:46:19,147
- Der må være nogle registre.
- Vi skal nok finde ham.
336
00:46:19,313 --> 00:46:22,650
Frihed og whisky hører sammen.
337
00:46:22,817 --> 00:46:24,360
Skål!
338
00:46:28,948 --> 00:46:34,996
Frihed og whisky.
Det citerede jeg for Jamie.
339
00:46:35,163 --> 00:46:39,208
Og det kommer du til igen, mor.
340
00:46:39,375 --> 00:46:42,754
Vi giver ikke op.
341
00:46:42,920 --> 00:46:47,884
Det var det her,
mrs. Graham advarede mig imod.
342
00:46:48,051 --> 00:46:51,888
At jeg skulle vie mit liv til
at jagte et spøgelse.
343
00:46:58,770 --> 00:47:03,649
For alle dem, vi har mistet.
344
00:47:24,712 --> 00:47:28,091
Det er tid til at tage hjem.
345
00:47:30,551 --> 00:47:33,346
- Nu skal jeg hjem.
- Hvad mener du, Mac?
346
00:47:33,513 --> 00:47:37,183
- Det her er dit hjem.
- Det er dit hjem.
347
00:47:37,350 --> 00:47:42,063
- Hvor skal du hen? Hvor længe?
- Tilbage til Skotland.
348
00:47:42,230 --> 00:47:48,027
- Jeg tager med. Jeg kan ride Rosie!
- Nej. Hun er jo for stor.
349
00:47:48,194 --> 00:47:51,531
Du skal gøre, som jeg siger.
Jeg er din herre.
350
00:47:51,697 --> 00:47:56,661
Du er vist ikke vant til
at få et nej. Men det bliver du.
351
00:47:56,828 --> 00:48:02,583
Willie! Nej! Nej, sagde jeg.
352
00:48:03,918 --> 00:48:07,630
- Jeg hader dig!
- I lige måde, din lille bastard!
353
00:48:07,797 --> 00:48:11,843
Jeg er ikke nogen bastard!
Tag det tilbage!
354
00:48:13,720 --> 00:48:16,639
Jeg tager det tilbage.
355
00:48:18,015 --> 00:48:22,019
Jeg burde aldrig have brugt det ord.
356
00:48:22,186 --> 00:48:25,773
Jeg er ked af det, Deres Nåde.
357
00:48:25,940 --> 00:48:30,653
Er du nødt til at rejse, Mac?
358
00:48:53,885 --> 00:48:57,180
Der er snart te.
Skal vi gå hen til huset?
359
00:48:57,346 --> 00:49:02,602
Jeg kommer straks.
Jeg vil lige tale med MacKenzie.
360
00:49:09,692 --> 00:49:13,362
Jeg har hørt,
at Willie er meget utilfreds med dig.
361
00:49:14,572 --> 00:49:17,950
- Har du sagt, at du rejser?
- Ja.
362
00:49:23,039 --> 00:49:26,667
Jeg vil savne min skakpartner.
363
00:49:27,752 --> 00:49:30,880
Men du gør klogt i at rejse.
364
00:49:32,173 --> 00:49:36,594
Vi har alle vores hemmeligheder.
Din er omvandrende.
365
00:49:36,761 --> 00:49:39,889
Alle med et halvt øje kan se det.
366
00:49:41,182 --> 00:49:46,104
Nogle fædre fører udseendet videre.
Knægten har samme tilbøjeligheder.
367
00:49:46,270 --> 00:49:50,316
Samme holdning.
Og han har dine øjne.
368
00:49:51,692 --> 00:49:55,071
Snart vil unge Willie selv forstå det.
369
00:50:01,494 --> 00:50:04,622
Skal vi gå en tur?
370
00:50:09,252 --> 00:50:14,507
Jeg vil gerne bede dig om en tjeneste.
371
00:50:14,674 --> 00:50:18,720
- Jeg siger det ikke til nogen.
- Det ved jeg godt.
372
00:50:18,886 --> 00:50:25,518
Jeg ville høre,
om du kan tage dig af Willie?
373
00:50:25,685 --> 00:50:29,355
Jeg ville sætte pris på,
at du var sammen med ham.
374
00:50:29,522 --> 00:50:33,526
Og var som en far for ham.
375
00:50:35,778 --> 00:50:41,284
Til gengæld, hvis du vil,
ville jeg være villig til...
376
00:50:46,164 --> 00:50:49,834
Hvis du vil.
377
00:50:50,001 --> 00:50:55,965
Tilbyder du mig din krop til gengæld
for, at jeg tager mig af Willie?
378
00:50:56,132 --> 00:50:58,134
Ja.
379
00:51:00,636 --> 00:51:03,848
Gode Gud.
380
00:51:04,015 --> 00:51:10,021
Jeg troede ikke, at jeg nogensinde
ville få et sådant tilbud.
381
00:51:10,188 --> 00:51:15,026
- Vil du ikke have mig?
- Jeg vil have dig, indtil jeg dør.
382
00:51:15,193 --> 00:51:18,988
Det er fristende,
men troede du, at jeg ville sige ja?
383
00:51:19,155 --> 00:51:23,659
Jeg burde føle mig krænket,
men jeg ved, hvad der ligger bag.
384
00:51:23,826 --> 00:51:29,499
Jeg har selv nogle nyheder.
Jeg skal giftes.
385
00:51:29,665 --> 00:51:35,838
- Giftes? Med en kvinde?
- Der er ikke så mange alternativer.
386
00:51:36,005 --> 00:51:39,884
Men ja,
eftersom du spørger, med lady Isobel.
387
00:51:40,051 --> 00:51:43,638
- Herregud! Det kan du ikke.
- Det kan jeg.
388
00:51:43,805 --> 00:51:48,893
Jeg afprøvede mine evner i London
for at sikre, at jeg kunne.
389
00:51:49,060 --> 00:51:53,940
Desuden handler et ægteskab
om andet end kødets lyster.
390
00:51:54,107 --> 00:51:57,068
Jeg holder meget af Isobel.
391
00:52:00,780 --> 00:52:05,910
Så vil jeg ikke bebrejde dig.
Så længe du ikke vanærer hende.
392
00:52:06,077 --> 00:52:13,292
Absolut ikke. Det betyder desuden,
at jeg kan tage mig af Willie.
393
00:52:22,218 --> 00:52:24,303
Det er jeg taknemlig for.
394
00:52:30,017 --> 00:52:35,106
Du vil altid have mit venskab.
395
00:52:39,152 --> 00:52:44,991
- Hvis det betyder noget for dig.
- Det gør det i høj grad.
396
00:53:04,052 --> 00:53:09,223
Willie? Hvad laver du?
Ved din guvernante, at du er her?
397
00:53:09,390 --> 00:53:14,520
Jeg ville mødes med dig.
Må jeg ikke blive lidt?
398
00:53:14,687 --> 00:53:17,607
Jo, lidt.
399
00:53:25,156 --> 00:53:31,746
Mormor siger, at beskidte katolikker
brænder lys foran hedenske figurer.
400
00:53:31,913 --> 00:53:37,543
Jeg er en beskidt katolik. Men det
er ikke noget hedensk billede.
401
00:53:37,710 --> 00:53:43,591
Det er Sankt Antonius,
skytshelgenen for mistede ting.
402
00:53:43,758 --> 00:53:49,764
Jeg tænder et lys og beder for dem,
jeg har mistet.
403
00:53:49,931 --> 00:53:54,102
Hvem beder du for?
404
00:53:54,268 --> 00:53:56,687
Min bror.
405
00:53:56,854 --> 00:54:01,901
Han hedder Willie, ligesom dig.
406
00:54:02,068 --> 00:54:07,073
Min søster. Min gudfar.
407
00:54:08,449 --> 00:54:12,704
- Min kone.
- Du har ikke nogen kone.
408
00:54:12,870 --> 00:54:15,456
Ikke længere.
409
00:54:15,623 --> 00:54:21,879
Men jeg husker på hende. Altid.
410
00:54:23,423 --> 00:54:29,721
- En dag får du også en kone.
- Jeg vil ikke have nogen kone.
411
00:54:29,887 --> 00:54:33,641
Tro mig, min dreng.
Der er en kvinde til dig derude.
412
00:54:33,808 --> 00:54:37,812
Du skal nok finde hende en dag.
413
00:54:37,979 --> 00:54:41,816
Eller også finder hun dig.
414
00:54:41,983 --> 00:54:48,197
- Jeg vil også være katolik.
- Så ville din mormor gå amok.
415
00:54:48,364 --> 00:54:53,870
Jeg siger ikke noget. Kom nu, Mac.
Jeg vil være ligesom dig.
416
00:55:00,710 --> 00:55:04,380
Jeg døber dig, William James -
417
00:55:04,547 --> 00:55:10,094
- i Faderens,
Sønnens og Helligåndens navn.
418
00:55:10,261 --> 00:55:12,805
Hvorfor sagde du William James?
419
00:55:12,972 --> 00:55:16,267
Jeg hedder William Clarence
Henry George Ransom.
420
00:55:16,434 --> 00:55:20,104
Når man bliver døbt,
får man et nyt navn.
421
00:55:20,271 --> 00:55:26,444
James er dit særlige katolske navn.
Det er også mit.
422
00:55:26,611 --> 00:55:30,948
Nu er jeg er en beskidt katolik.
423
00:55:31,115 --> 00:55:34,911
Jeg har udskåret den her til dig.
424
00:55:35,078 --> 00:55:39,290
Min bror Willie gav mig en magen til.
425
00:55:39,457 --> 00:55:43,753
Jeg har indgraveret dit navn
på undersiden.
426
00:55:47,632 --> 00:55:52,387
Så du kan huske mig.
Sig ikke til nogen, at du er katolik.
427
00:55:52,553 --> 00:55:57,683
Nej, men jeg har ikke noget,
du kan få til minde om mig.
428
00:55:59,310 --> 00:56:05,358
Bare rolig, min dreng.
Jeg skal nok huske dig.
429
00:56:35,888 --> 00:56:39,559
Vi skal nok tage os af din søn.
430
00:57:22,477 --> 00:57:26,064
Mac! Du må ikke tage af sted!
Kom tilbage!
431
00:57:27,774 --> 00:57:30,693
Mac!
432
00:58:31,337 --> 00:58:34,215
Tekster: Lasse Petersen
www.sdimedia.com