1 00:00:04,720 --> 00:00:05,920 Önceki Bölüm... 2 00:00:06,060 --> 00:00:10,010 İnsanlar bazen haklı sebepler uğruna yanlış şeyler yapar. 3 00:00:11,340 --> 00:00:13,740 Onu bana geri getirmelisin. 4 00:00:13,870 --> 00:00:19,020 - Hayatta kalacağını mı düşünüyorsun? - Kalmalıyım. Böyle ölemem. 5 00:00:22,880 --> 00:00:28,790 Affetmek olanları değiştirmeyecek ama olacakları değiştirebilir. 6 00:00:29,620 --> 00:00:31,820 Roger'ın da çocuğu seveceğine eminim. 7 00:00:32,550 --> 00:00:33,940 Bir dostu kurtarmaya geldik. 8 00:00:35,850 --> 00:00:38,606 Hepimizin Yeni Dünya'da olma sebebi sırf yeni bir yer olması değil. 9 00:00:38,730 --> 00:00:44,320 Bu topraklar da diğerleri kadar eski. Yeni olmasının sebebi burada umut olması. 10 00:00:45,250 --> 00:00:46,910 Umudun kaynağı ise kalpteki sevgidir. 11 00:00:50,253 --> 00:00:55,965 Giden genç kadın için bana bir şarkı söyle! ~ 12 00:00:56,009 --> 00:01:00,988 O genç kadın ben olabilir miyim söyle! ~ 13 00:01:01,431 --> 00:01:06,809 Neşeli ruhu bir gün yelken açtı... ~ 14 00:01:06,853 --> 00:01:11,814 ...ta denizden Skye'a doğru! ~ 15 00:01:11,858 --> 00:01:17,320 Dalgalar ve meltemler, adalar ve denizler... ~ 16 00:01:17,363 --> 00:01:22,325 ...yağmur ve güneşin dağları... ~ 17 00:01:22,368 --> 00:01:27,580 ...her şey o kadar iyi, her şey o kadar adildi... ~ 18 00:01:27,624 --> 00:01:32,385 ...öylesine bendim yitip giden. ~ 19 00:01:32,629 --> 00:01:37,766 Giden genç kadın için bana bir şarkı söyle! ~ 20 00:01:37,909 --> 00:01:42,862 O genç kadın ben olabilir miyim söyle! ~ 21 00:01:43,006 --> 00:01:48,517 Neşeli ruhu bir gün yelken açtı... ~ 22 00:01:48,561 --> 00:01:52,313 ...ta denizden... ~ 23 00:01:52,357 --> 00:01:58,338 ...Skye'a doğru! ~ 24 00:01:58,711 --> 00:02:03,928 ~ YABANCI ~ 25 00:02:04,930 --> 00:02:07,666 Kıymetli İnsan Sezon 4, Bölüm 13 ~ Sezon Finali ~ 26 00:02:23,467 --> 00:02:26,667 New York, 1770 27 00:02:27,767 --> 00:02:33,767 Keyifli Seyirler 28 00:02:41,168 --> 00:02:47,168 Çeviri ~ Nehirin twitter: Nehirin_ 29 00:03:20,740 --> 00:03:21,740 Claire. 30 00:03:23,140 --> 00:03:28,580 - Roger'dan bir iz var mı? - Yok ama Mohawklar burada olduğumuzun farkında. 31 00:03:28,710 --> 00:03:31,150 Yakında köye gitmemiz lazım. 32 00:04:39,651 --> 00:04:43,152 Selamlar, selametler olsun. 33 00:04:44,960 --> 00:04:46,070 Takas etmek için buradayız. 34 00:05:05,071 --> 00:05:09,371 Bir adamı arıyoruz. 35 00:05:10,772 --> 00:05:14,572 İnsanlarına sattığımız bir adam. 36 00:05:20,873 --> 00:05:22,773 Bunu anımsıyor musunuz? 37 00:05:30,874 --> 00:05:35,674 Bu adam. Burada mı? 38 00:05:42,190 --> 00:05:43,710 Ehhaokonsah. 39 00:05:47,511 --> 00:05:51,811 Resimdeki adamı takas edeceğiz. 40 00:05:56,510 --> 00:06:01,300 Beni anımsıyor musun? Birkaç ay önce Kuzey Carolina'da tanışmıştık. 41 00:06:01,430 --> 00:06:04,170 Size sattığım adamı geri almaya geldik. 42 00:06:05,130 --> 00:06:06,220 Ehhaokonsah. 43 00:06:08,170 --> 00:06:12,120 Adamı bana iade ederseniz, ben de size bunu iade ederim. 44 00:06:12,350 --> 00:06:16,470 Niçin? Neyiniz oluyor da bunca yolu geldiniz? 45 00:06:18,490 --> 00:06:20,100 Ailemiz için önemli. 46 00:06:21,801 --> 00:06:25,701 Onları Tehwahsehwke'ye götürelim. 47 00:07:06,602 --> 00:07:09,202 Köpek Surat'ı arıyorlar. 48 00:07:36,580 --> 00:07:38,630 Onu çok iyi dostları olsanız gerek. 49 00:07:40,340 --> 00:07:44,720 Aradığınız adama içmek için viski de getirdiniz mi? 50 00:07:45,050 --> 00:07:47,480 Metal ıvır zıvır da var mı? 51 00:07:49,880 --> 00:07:51,480 Umarım uzaklardan seyahat etmemişsinizdir. 52 00:07:51,710 --> 00:07:54,260 Peki resimdeki adam burada mı? 53 00:07:55,190 --> 00:08:00,840 - Demek onu bu kadar çok istiyorsunuz. - Evet. Sizinle takas etmeyi umuyoruz. 54 00:08:14,741 --> 00:08:17,141 Gelin, bakın. 55 00:08:17,742 --> 00:08:21,042 Battaniyelerimiz, kap kacağımız var. 56 00:08:21,243 --> 00:08:24,043 - Viski nefis. Denemez misiniz? - Buyurun. 57 00:08:24,110 --> 00:08:25,910 Deneyin bunu. Yeni gibi. 58 00:08:35,320 --> 00:08:38,340 Sorun yok! Her şey yolunda. 59 00:08:38,341 --> 00:08:41,241 Su Samuru Dişi'nin taşını takıyor. 60 00:08:41,700 --> 00:08:44,246 Zarar vermek niyetinde değildi. Sadece eşarbı çocuğa göstermeye çalışıyordu. 61 00:08:44,370 --> 00:08:48,130 Dayı mesele o değil, yengemin taktığı taş. 62 00:08:53,530 --> 00:08:56,660 Dostumuzun karşılığında bunu almaya razı olur musunuz? 63 00:08:56,790 --> 00:09:02,510 Hayır! Sizinle takas yapmayacağız. Buradan derhâl ayrılmalısınız. 64 00:09:07,220 --> 00:09:13,070 - Lütfen... Onsuz ayrılamayız. - Sizinle takas yapmayacağız. 65 00:09:15,710 --> 00:09:18,330 Bana bir daha söyletmeyin. Gitmeniz gerek. 66 00:09:20,931 --> 00:09:21,931 Gitsinler. 67 00:09:26,932 --> 00:09:28,132 Gidin. 68 00:09:29,850 --> 00:09:30,900 Claire. 69 00:09:32,101 --> 00:09:33,301 Gidin! 70 00:09:34,070 --> 00:09:37,890 Pekâlâ... Pekâlâ. 71 00:10:21,770 --> 00:10:25,570 Rosto için teşekkürler. Uzun bir yolculuktu ve... 72 00:10:25,600 --> 00:10:27,930 ...bu kadar güzel bir yemek yemeyeli epey oldu. 73 00:10:28,060 --> 00:10:32,940 Paramparça olmadan önce Wilmington'daki hapishanede servis ettikleri şeyden... 74 00:10:33,870 --> 00:10:35,660 ...daha iyi olduğunu düşünüyorum. 75 00:10:39,050 --> 00:10:40,740 Seninle o konuda tartışamam. 76 00:10:44,490 --> 00:10:48,000 - Haberler hızlı yayılıyor. - Brianna seni gördüğünden bahsetmişti. 77 00:10:48,930 --> 00:10:53,160 Bahsetmediği şey, kendini hapsettirmek için ne yaptığın. 78 00:10:53,390 --> 00:10:55,900 Düzenleyicilerle müttefik olduğuna dair bir rivayet var. 79 00:10:56,630 --> 00:10:59,640 Belki de Jamie'nin seni yolladığını söylediğin şu getir götür işiydi. 80 00:11:03,290 --> 00:11:07,190 Bilmen şartsa, ikisinden de biraz. 81 00:11:09,120 --> 00:11:13,250 - Her daim belaya bulaşmayı başardın. - Bazı şeyler belaya değer. 82 00:11:13,380 --> 00:11:16,560 - Darağacı tehlikesine rağmen mi? - Sıkma canını. 83 00:11:16,690 --> 00:11:19,650 Yeğenine de söylediğim gibi, öldürülmesi kolay biri değilim. 84 00:11:20,280 --> 00:11:24,180 Evet, Kraliyet ipe çekme zevkini tadamadığı için... 85 00:11:24,310 --> 00:11:26,470 ...bilhassa şimdi seni arayacaklardır. 86 00:11:26,500 --> 00:11:30,620 Simam gazete sayfalarında ilk kez yer almayacak. 87 00:11:32,580 --> 00:11:35,320 Böyle bir simanın yârenliğine nail olduğum için müteşekkirim. 88 00:11:35,450 --> 00:11:38,770 Bence bir yerde uzun süre kalmaman en iyisi. 89 00:11:40,500 --> 00:11:43,500 Burada yalnızca küçük hanımı ziyaret edecek kadar uzun kaldım. 90 00:11:43,530 --> 00:11:48,850 Yeğenim için endişelenmene gerek yok. Ona gayet iyi bakıyoruz. 91 00:11:50,720 --> 00:11:55,590 - Nasıl oldu peki? - Odasından dışarı pek çıkmıyor. 92 00:11:56,120 --> 00:11:59,820 Çıktığında da kitap okuyup resim çiziyor. 93 00:12:00,130 --> 00:12:03,720 Verandada oturuyor, seyrediyor ve bekliyor. 94 00:12:05,150 --> 00:12:08,070 Lord John buradayken çok daha iyi bir hâletiruhiye içindeydi. 95 00:12:09,310 --> 00:12:13,090 - Lord hazretleri nereye gittiler peki? - İş için Lynchburg'a geri çağrıldı... 96 00:12:13,230 --> 00:12:16,800 ...ama düğünü planlamak üzere yakında geri dönmesini bekliyoruz. 97 00:12:17,230 --> 00:12:22,430 - Düğün mü? - Brianna'yla olan düğünü. 98 00:12:24,930 --> 00:12:30,490 - Bir Kırmızı Urbalı'yla evlenemez! - Evlenebilir ve evlenecek de. 99 00:12:31,030 --> 00:12:33,170 Bir kocaya ihtiyacı var. Kaybedecek vakit yok. 100 00:12:33,200 --> 00:12:36,900 Kendin üç kere evlendiğin için evliliğe düşkün olduğunu biliyorum... 101 00:12:37,030 --> 00:12:38,690 ...ama bu hiç mi hiç bahane olmaz... 102 00:12:38,820 --> 00:12:42,040 Konuyla ilgili fikrini sorduğumu anımsamıyorum. 103 00:12:44,040 --> 00:12:48,400 Buyur yemeğini bitir. Ulysses yatak odanı hazırlayacak. 104 00:12:48,430 --> 00:12:49,700 Nasıl arzu ederseniz hanımefendi. 105 00:12:49,830 --> 00:12:53,850 Kaldığınız sürece sizin için yapabileceğimiz bir şey olursa lütfen bana iletin efendim. 106 00:13:20,480 --> 00:13:21,720 Henüz bitmedi. 107 00:13:23,160 --> 00:13:26,930 Hata yapmaya devam ediyorum. Hatasız yapamıyorum. 108 00:13:27,560 --> 00:13:29,860 Bunu dahi mükemmel hâle getiremiyorsam, o zaman niye zahmete gireyim ki? 109 00:13:33,440 --> 00:13:37,160 Haberler iyi Bayan Bree, her şey yolunda gidiyor. 110 00:13:38,880 --> 00:13:43,280 - Bebeğin durumu iyi. - Daha önce bunu yaptın mı Phaedre? 111 00:13:43,320 --> 00:13:48,410 Evet, dünyaya birkaç bebek getirmişliğim var. Endişe etmeyin. 112 00:13:55,680 --> 00:14:00,940 Çok güzel bir resim Bayan Bree ama mükemmel olacak olan bebeğiniz. 113 00:14:17,170 --> 00:14:19,610 Burada bir hadise var. 114 00:14:19,740 --> 00:14:22,310 Ne olduğunu bilmesem de kesinlikle bir hadise var. 115 00:14:22,440 --> 00:14:26,630 - Bu gece onun için geri döneceğim. - Hayır, bunu yapamazsın. 116 00:14:26,860 --> 00:14:30,686 Fort william'a gidip seni kurtardığıma dair bir hadise de ben biliyorum. 117 00:14:30,710 --> 00:14:32,410 O köy Fort William değil. 118 00:14:32,840 --> 00:14:36,410 Öte yandan yardım da aldın, hem yeri de biliyordun. 119 00:14:37,540 --> 00:14:39,060 Oraya tek başına gidemezsin. 120 00:14:39,590 --> 00:14:42,590 Bu gece burada kalmanın güvenli olduğundan dahi emin değilim. 121 00:14:44,030 --> 00:14:45,786 O taşın Mohawklar için ne ifade ettiğini bilmiyorum. 122 00:14:45,810 --> 00:14:49,120 Roger hâlâ buradayken, Bree'ye bir taş parçasıyla dönecek değilim. 123 00:15:09,900 --> 00:15:11,180 Kımıldamayın. 124 00:15:16,630 --> 00:15:18,710 - Dayı! - Jamie! 125 00:15:33,160 --> 00:15:38,030 Taş için geldik. Taşı verirseniz size zarar vermeyiz. 126 00:15:38,631 --> 00:15:39,831 Geri durun. 127 00:15:42,520 --> 00:15:48,310 Dostumuzu geri almamıza yardım ederseniz taşı size vermeyi düşünebiliriz. 128 00:15:48,440 --> 00:15:53,400 İstersek taşı sizden zorla alabileceğimiz dikkate alınınca hayli cesurane. 129 00:15:53,730 --> 00:15:55,950 Buradan hepiniz öylece yürüyüp gitmeyeceksiniz. 130 00:15:55,980 --> 00:16:00,630 - Yeniden denemek isterseniz daha sonra da geri gelebiliriz. - Lütfen. 131 00:16:05,030 --> 00:16:10,990 - İsmin ne? - Wahkatiiosta. 132 00:16:12,940 --> 00:16:14,420 Wahkatiiosta... 133 00:16:17,100 --> 00:16:23,040 Bu taşın senin için neden bu kadar mühim olduğunu söyler misin? 134 00:16:27,830 --> 00:16:32,050 Yıllar önce ben daha doğmadan bize bir adam gelmiş. 135 00:16:32,180 --> 00:16:35,490 Nereden geldiğini anlatmamış. 136 00:16:35,620 --> 00:16:39,130 Onun yerine "ne zaman"dan geldiğinden bahsetmiş. 137 00:16:39,360 --> 00:16:44,450 İsmi Tawineonawira'ymış, yani "Su Samuru Dişi". 138 00:16:44,580 --> 00:16:48,410 Savaştan bahsetmiş, geleceğimiz konusunda bizi uyarıp... 139 00:16:50,330 --> 00:16:52,800 ...savaş baltalarımızı nasıl kaldırmamız gerektiğini anlatmış. 140 00:16:53,030 --> 00:16:56,400 "Beyaz adamı öldürün, yoksa beyaz adam sizi öldürür." 141 00:16:56,470 --> 00:17:00,210 "Çok geç olmadan onları öldürün." demiş. 142 00:17:02,560 --> 00:17:04,280 Günün birinde boyalar sürüp... 143 00:17:08,350 --> 00:17:10,390 ...savaş dansı yapmış. 144 00:17:26,060 --> 00:17:27,640 Birçok kişi peşi sıra gidip... 145 00:17:30,800 --> 00:17:32,840 ...beyaz kafa derileriyle geri dönmüş. 146 00:17:38,110 --> 00:17:40,130 Köy halkı öfkeliymiş... 147 00:17:41,031 --> 00:17:45,131 ...hareketlerinin intikam peşindeki askerleri getireceğinden korkmuşlar. 148 00:17:45,990 --> 00:17:48,470 O zamanki şef olan dedem... 149 00:17:48,600 --> 00:17:52,550 ...felâket getireceği için Su Samuru Dişi'nin gitmesi gerektiğini söylemiş. 150 00:17:53,830 --> 00:17:59,820 Su Samuru Dişi ormanda saklanmış ve bağıra çağıra konuşup durmuş. 151 00:18:00,050 --> 00:18:01,920 Niye dinlemiyorlar ki? 152 00:18:02,050 --> 00:18:06,110 Kötü bir ruh tarafından ele geçirildiğine inanmaya başlamışlar. 153 00:18:08,580 --> 00:18:14,580 Defalarca geri gelmiş. Onu kovmak artık yeterli olmayacakmış. 154 00:18:15,110 --> 00:18:20,510 Ölüm için yüzünü siyaha boyamışlar ancak sabah ortada yokmuş. 155 00:18:20,640 --> 00:18:24,440 - Onu bulmuşlar mı? - Adamlar günlerce izini sürmüş. 156 00:18:26,250 --> 00:18:31,430 Nihayet yakalamışlar. Onlarla yüzleşip konuşmuş. 157 00:18:32,260 --> 00:18:37,790 Adamlardan biri ona vurduktan sonra dahi, kandan bahsedip ikaz sözleri savurmuş. 158 00:18:45,140 --> 00:18:50,490 Öldüğünde bile sözleri savaşçıların kulaklarında çınlayıp durmuş. 159 00:18:51,620 --> 00:18:57,590 "Unutulacaksınız. İrokua halkları artık var olmayacak." 160 00:18:57,720 --> 00:19:03,650 "Kimse hikâyelerinizi anlatmayacak. Sahip olduğunuz her şey mahvolacak." 161 00:19:06,680 --> 00:19:10,990 Adamlar eve dönmüşler ama onun sesi peşlerini hiç bırakmamış. 162 00:19:11,120 --> 00:19:15,470 Daha fazla konuşmasın diye kafasını kesmişler ama yine de sesini duymuşlar. 163 00:19:18,390 --> 00:19:23,390 Şefimiz Tehwahsewke o zamanlar genç bir savaşçıymış. 164 00:19:23,520 --> 00:19:28,570 Kafasını alıp çok ama çok uzaklara gömmüş. 165 00:19:28,700 --> 00:19:33,270 - Taş kafatasındaymış. - Bunu nereden biliyorsun? 166 00:19:42,110 --> 00:19:44,980 Söylendiğine göre taşa sahip olan kişi... 167 00:19:45,110 --> 00:19:48,770 ...halkımın hikâyesinin nasıl sona ereceğini görme kudretine sahipmiş... 168 00:19:48,900 --> 00:19:53,940 ...ve Su Samuru Dişi'nin hayaleti taşı elinde bulunduranla birlikte yürürmüş. 169 00:19:55,510 --> 00:19:59,780 - Sana göründü mü? - Evet. 170 00:20:01,610 --> 00:20:06,490 Fırtına kaybolmuştum ve yıkılmış bir ağacın altına sığındım. 171 00:20:06,920 --> 00:20:08,780 Bana o zaman geldi. 172 00:20:09,610 --> 00:20:15,580 Yalnızca hatırlanması gereken bir şey varken, anlatmaya değer bir hikâye ya da... 173 00:20:16,010 --> 00:20:22,000 ...nakletmeye değer bir mesaj varken hayaletlerin var olduğuna inanıyorum. 174 00:20:23,150 --> 00:20:27,460 - Şu Su Samuru Dişi'nin haklı olduğuna inanıyor musun? - Evet. 175 00:20:29,550 --> 00:20:35,540 Halkımı uyarmaya geldiğine ve taşın neler olacağını görmemizi sağlayacağına inanıyorum. 176 00:20:38,120 --> 00:20:44,120 Geri almaya geldiğimiz adamı kurtarmamıza yardım ederseniz... 177 00:20:47,390 --> 00:20:53,220 ...o zaman biz de geleceğiniz için savaşan adamını hatırasını korumanıza yardım ederiz. 178 00:20:53,950 --> 00:20:59,780 Bize yardım edin, taş sizin olsun. 179 00:21:07,310 --> 00:21:10,510 Seni ziyaret etmek istedim. Görünüşe göre de tam vaktinde. 180 00:21:10,540 --> 00:21:13,990 Bir düğün olacağını duydum. 181 00:21:15,330 --> 00:21:18,730 Aslında Lord John'a evlenme teklif eden bendim. 182 00:21:18,860 --> 00:21:21,290 En güzel ânlarımdan biri değilse de... 183 00:21:21,420 --> 00:21:25,100 ...Jocasta bebek doğmadan evvel beni evlendirmeye kararlıydı... 184 00:21:25,430 --> 00:21:27,630 ...ve o kadın "hayır"ı cevap olarak asla kabul etmez. 185 00:21:27,740 --> 00:21:33,700 - Fark ettim. - Ne ben ne de o bunu yapacak değiliz. 186 00:21:34,830 --> 00:21:37,480 Yalnızca Roger'ın geri dönmesi için bunu yeterince geciktirmek istedim. 187 00:21:37,610 --> 00:21:40,880 Tanrı'ya şükür. 188 00:21:41,010 --> 00:21:45,930 Ne düşünüyordun da Stephen Bonnet'i görmek istedin bana söyler misin? 189 00:21:49,840 --> 00:21:51,670 Babam onu affetmem gerektiğini söyledi. 190 00:21:54,410 --> 00:21:58,420 - Peki affettin mi? - Mümkün olduğunca affetmeye yaklaştım. 191 00:22:00,810 --> 00:22:06,800 - Peki sana huzur verdi mi bu? - Biraz... Yeterince. 192 00:22:12,910 --> 00:22:17,870 Hem kendi iyiğilin, hem de onun iyiliği için babanı affedebileceğini düşünüyor musun? 193 00:22:21,660 --> 00:22:24,010 Çoktan affettim. 194 00:23:56,580 --> 00:23:58,360 - Roger. - Claire! 195 00:23:59,540 --> 00:24:01,280 - Sensin! - Sorun yok. 196 00:24:01,410 --> 00:24:04,510 Jamie o... Sana zarar vermez. Seni buradan kurtaracağız. 197 00:24:04,540 --> 00:24:06,786 Senin de bildiğin gibi, sana yanlış yaptım ama bunu düzeltmek için geldim. 198 00:24:06,810 --> 00:24:08,420 Şimdilik özrümü kabul et. 199 00:24:08,950 --> 00:24:10,096 yanında kaç kişi getirdin? 200 00:24:10,120 --> 00:24:13,170 Yeğenim Ian, Claire ve Mohawklardan birkaç dost. 201 00:24:13,300 --> 00:24:16,430 - Bu kadar mı? - Buraya tüm MacKenzie klanını getireceğimi mi sanıyordun? 202 00:24:26,431 --> 00:24:29,731 Lütfen diğerlerine söyleme. 203 00:24:31,532 --> 00:24:33,532 Gitmelerine izin ver. 204 00:24:48,510 --> 00:24:49,706 Nehre ulaşmak zorundayız. 205 00:24:52,820 --> 00:24:54,430 Onları durdurmaya çalışmalıyız. 206 00:25:26,500 --> 00:25:27,550 Hadi Roger. 207 00:25:34,900 --> 00:25:36,340 Roger! 208 00:25:41,000 --> 00:25:44,220 Acele et, yürü. 209 00:25:44,350 --> 00:25:47,570 Yürüyün! Yürüyün! Yürüyün! 210 00:26:14,571 --> 00:26:15,671 Barış! 211 00:26:16,340 --> 00:26:17,560 Durun! 212 00:26:18,900 --> 00:26:20,990 Bitti. 213 00:26:22,910 --> 00:26:24,480 Bitti. 214 00:26:29,650 --> 00:26:32,090 Bu insanları sürgün ettim... 215 00:26:32,220 --> 00:26:34,620 ...sen ise heyetin arzularına karşı gelerek onları buraya getirip... 216 00:26:34,750 --> 00:26:36,490 ...şiddete ve felakete sebep oldun. 217 00:26:37,660 --> 00:26:39,360 Sen Mohawk'sın... 218 00:26:41,270 --> 00:26:42,840 ...fakat artık öyle olmayacaksın. 219 00:26:44,930 --> 00:26:47,240 Köyü terk edecek ve bir daha dönmeyeceksin. 220 00:26:50,141 --> 00:26:53,941 Hayır! Bunu yapmak zorunda değilsiniz. 221 00:26:54,242 --> 00:26:55,742 Lütfen! Hayır! 222 00:27:01,210 --> 00:27:02,860 Yabancılar... 223 00:27:02,990 --> 00:27:05,210 ...bu anlaşmazlığı sebebi siz değilsiniz. 224 00:27:05,340 --> 00:27:09,690 Su Samuru Dişi'nin sebep olduğu ızdırap ve uyumsuzluk başımızdan hiç eksik olmaz. 225 00:27:11,650 --> 00:27:13,920 Artık dert olmayacak... 226 00:27:14,050 --> 00:27:16,740 ...halkımın arasında yalnızca huzur kol gezecek. 227 00:27:16,880 --> 00:27:21,010 Taşı alıp köyü terk edin... 228 00:27:21,140 --> 00:27:22,450 ...bir daha dönmeyin. 229 00:27:23,180 --> 00:27:24,710 Minnettarız. 230 00:27:26,320 --> 00:27:28,630 Sizden tek ricam dostumuzun da bizimle gelmesi. 231 00:27:28,760 --> 00:27:32,930 Adilane takas yoktur. Köpek Surat köyde kalıyor. 232 00:27:39,550 --> 00:27:41,250 Roger... 233 00:27:46,300 --> 00:27:48,430 - Beni alın. - Ne? 234 00:27:48,560 --> 00:27:50,470 - Dur Jamie dayı. - Sıhhatliyim, kuvvetliyim. 235 00:27:50,500 --> 00:27:52,320 - Hayır, başka bir yolu olmalı. - Yok. 236 00:27:52,350 --> 00:27:53,746 Kızımız için bunu yapmalıyım. 237 00:27:54,570 --> 00:27:58,960 Ian heyetle konuş ve onları ikna et. 238 00:27:59,090 --> 00:28:01,050 Lütfen Jamie. 239 00:28:01,180 --> 00:28:02,856 Ian'la ikiniz Roger'ı alıp Brianna'ya geri götürün. 240 00:28:02,880 --> 00:28:04,010 Hayır. 241 00:28:04,411 --> 00:28:05,711 Size bir teklifimiz var. 242 00:28:06,360 --> 00:28:07,800 En kısa sürede bir çaresine bakarak... 243 00:28:07,930 --> 00:28:09,930 ...kaçıp eve geleceğim. 244 00:28:10,060 --> 00:28:12,500 - Hayır. - Döneceğim. 245 00:28:12,630 --> 00:28:14,890 Sana döneceğim İngiliz. 246 00:28:24,160 --> 00:28:25,770 Kabul ediyoruz. 247 00:28:56,240 --> 00:28:57,500 Ben kalıyorum. 248 00:28:57,630 --> 00:28:59,590 Ian ne yapıyorsun sen? 249 00:28:59,720 --> 00:29:04,200 Sorun değil dayı. Roger'ı alıp gitmekte özgürsünüz. 250 00:29:06,850 --> 00:29:09,030 Sana yaptığımız şey için çok özür dilerim. 251 00:29:09,160 --> 00:29:11,210 Cesur ol ve akıllıca hareket et. 252 00:29:11,340 --> 00:29:14,080 Mümkün olan en kısa sürede kaç yoksa seni almaya gelirim. 253 00:29:14,210 --> 00:29:15,780 Hayır. 254 00:29:16,910 --> 00:29:20,260 Ciddiyim. Kalıyorum. 255 00:29:20,390 --> 00:29:22,260 Hayatını Mohawklarla mı sürdüreceksin? 256 00:29:22,390 --> 00:29:27,140 Onlara söz verdim. Beni sözümden döndürme. 257 00:29:27,270 --> 00:29:29,140 Sen de Brianna'ya söz verdin. 258 00:29:34,360 --> 00:29:37,150 Senden nasıl ayrılabilirim? 259 00:29:37,280 --> 00:29:38,930 Bu ikimiz için de zor olacak. 260 00:29:41,320 --> 00:29:45,330 Ancak gideceğine ve benim için geri gelmeyeceğine dair söz vermelisin. 261 00:29:46,550 --> 00:29:48,460 Bunu seçen benim. 262 00:29:50,420 --> 00:29:51,770 Tamam. 263 00:29:55,080 --> 00:29:56,080 Ian. 264 00:30:26,240 --> 00:30:29,550 Bir keresinde benim kıymetli bir insan olmamı dilediğini söylemiştin. 265 00:30:33,940 --> 00:30:36,200 Ne kadar kıymetli olduğunu bilmiyorsun. 266 00:30:40,510 --> 00:30:46,000 Cuimhnich. Cuimhnich. 267 00:30:46,130 --> 00:30:47,480 Anımsa. 268 00:30:47,610 --> 00:30:49,700 Asla unutmayacağım. 269 00:30:54,660 --> 00:30:56,570 Asla. 270 00:32:09,860 --> 00:32:11,170 Tadı nasıl? 271 00:32:13,610 --> 00:32:14,650 Memleket gibi. 272 00:32:16,350 --> 00:32:18,480 Yeni Dünya'da viskiye rastlamak zor. 273 00:32:18,610 --> 00:32:22,440 Evet, rom dedikleri o at sidiğini içemiyorum. 274 00:32:22,570 --> 00:32:24,750 Bu konuda sana katılıyorum. 275 00:32:30,450 --> 00:32:31,930 Nereye gideceksin? 276 00:32:33,930 --> 00:32:36,240 Düzen yanlılarına yeniden katılmak için döneceğim. 277 00:32:36,370 --> 00:32:39,940 Hiç ders çıkarmadın mı? Tekrar aynı kavgaya mı girişeceksin? 278 00:32:40,070 --> 00:32:41,290 Nasıl sona erdiğini anımsamıyor musun? 279 00:32:41,420 --> 00:32:44,860 Yeni Dünya, yeni son. 280 00:32:44,990 --> 00:32:47,770 Buna yürekten inanıyorsan düşündüğümden de aptalsın. 281 00:32:50,210 --> 00:32:53,040 Davamız buysa... 282 00:32:53,170 --> 00:32:55,870 ...savaşmak, iyi insanlar acı çekerken bir kenarda durup... 283 00:32:56,000 --> 00:32:57,170 ...hiçbir şey yapmamaktan daha iyidir. 284 00:32:57,300 --> 00:32:58,740 Sence ben böyle mi yapıyorum? 285 00:32:58,870 --> 00:33:01,050 Bence... 286 00:33:01,180 --> 00:33:03,440 ...böyle güzel bir evde yaşıyorsun... 287 00:33:05,140 --> 00:33:08,700 ...ve Kraliyet'in kasabalardaki ve taşradaki çalışkan insanları... 288 00:33:08,840 --> 00:33:14,360 ...yolsuzluk ve tamahkârlıkla dize nasıl çöktürdüğünü bilmiyorsun. 289 00:33:14,490 --> 00:33:16,930 Bu konuda söylenenleri duydum. 290 00:33:17,060 --> 00:33:20,190 Ama artık yaşlı biriyim. Savaşlarımı ardımda bıraktım. 291 00:33:20,330 --> 00:33:23,070 Sen de savaşlarını ardında bırakmalısın. 292 00:33:23,200 --> 00:33:26,460 Yeni bir şans için Yeni Dünya'ya geldik. 293 00:33:26,590 --> 00:33:30,250 Buraya gelmeyi sen seçtin. Benim başka seçeneğim yoktu. 294 00:33:30,380 --> 00:33:32,210 - Şimdi var. - Senin de var. 295 00:33:32,340 --> 00:33:35,380 Burada kalıp tüm bunların tadını çıkarabilir ya da... 296 00:33:38,780 --> 00:33:43,610 ...nereden geldiğini anımsar ve yeniden mücadele edersin. 297 00:33:43,740 --> 00:33:47,130 Zorbalardan oluşan çetene katılmamı mı istiyorsun? 298 00:33:47,270 --> 00:33:49,270 Kastettiğim bu değil. 299 00:33:50,750 --> 00:33:53,660 Nüfuzunu kullanmanın çeşitli yolları var. 300 00:33:56,580 --> 00:33:59,760 - Demek bu yüzden buradasın. - Hayır, Jo. 301 00:33:59,890 --> 00:34:03,800 Hayır, biz tanışalı neredeyse 50 sene olacak. 302 00:34:03,930 --> 00:34:07,720 Evet ve sen her zaman bir iş peşindesindir. 303 00:34:07,850 --> 00:34:11,070 Kaypak bir yönün var. Çok konuşmazsın ama... 304 00:34:11,200 --> 00:34:14,770 ...istediğin şeyi elde etmek için kafanda kırk tilki dolaştırırsın. 305 00:34:14,900 --> 00:34:18,250 Tilki mi? Ne? 306 00:34:18,380 --> 00:34:21,430 - Deli gibi konuşuyorsun. - Deli mi? 307 00:34:25,000 --> 00:34:27,910 Dürüst olmak gerekirse senden hiç hoşlanmadım. 308 00:34:28,050 --> 00:34:31,140 Leoch'a kara bir yağmur bulutu gibi çökmüştün... 309 00:34:31,270 --> 00:34:35,140 ...gönlünce kalır, biramızı içer ve her şeyden dert yanardın. 310 00:34:35,270 --> 00:34:38,400 Gözünü öfkeyle dikip bakınca insanları tedirgin ediyorsun. 311 00:34:38,530 --> 00:34:41,620 Katır gibi inatçısın ve biraz bile değişmemişsin. 312 00:34:41,750 --> 00:34:44,450 Evime girmene izin verdiğime inanamıyorum. 313 00:34:44,580 --> 00:34:46,110 Bırak beni. 314 00:34:46,240 --> 00:34:48,150 Kadın niye yalnızca... 315 00:35:10,440 --> 00:35:16,430 - Yatağa dön. - Gitmek zorunda mısın? 316 00:35:19,010 --> 00:35:22,710 Beni arayacaklarını sen de biliyorsun. 317 00:35:22,840 --> 00:35:25,450 River Run'da başına yeniden dert açmak istemem. 318 00:35:25,580 --> 00:35:28,020 Dert bizi bulursa çaresine bakarız o hâlde. 319 00:35:31,110 --> 00:35:36,160 - Kahvaltı bekliyor. - Bırak beklesin. 320 00:36:11,100 --> 00:36:17,020 - Jenny'e nasıl söyleyeceksin? - Oğlunu tanıyor. 321 00:36:17,150 --> 00:36:20,240 Mutlu olmaz ama anlar. 322 00:36:20,370 --> 00:36:23,990 Oğlunun yerinde duramayan ve macera peşinde koşan mizacını biliyor. 323 00:36:26,160 --> 00:36:30,430 - Aynı dayısı. - Evet, her zaman öyleydi. 324 00:36:31,950 --> 00:36:34,610 - Piç kurusu! - Roger kes şunu! 325 00:36:34,650 --> 00:36:37,480 Hayır, hayır. Bırak. 326 00:36:38,700 --> 00:36:43,090 Bu mesele bizim aramızda. Devam et. 327 00:36:43,220 --> 00:36:47,970 - Sanırım sana borçluyum. - O zaman tahsil edeyim! 328 00:36:52,771 --> 00:36:55,671 Dayak geçidinden yürü! 329 00:38:17,620 --> 00:38:19,450 Kıymetini kanıtladın. 330 00:38:20,710 --> 00:38:23,110 Bizden biri olacaksın. 331 00:39:29,080 --> 00:39:32,040 - O nerede? - Güvende. 332 00:39:32,180 --> 00:39:35,220 Kuzey Carolina'yda Jamie'nin teyzesinin yanında. 333 00:39:35,350 --> 00:39:39,360 - Sizi benim için yolladı o zaman. - Evet. 334 00:39:49,150 --> 00:39:52,150 Tepede seninle karşılaştığım zaman Brianna'nın anlattığı... 335 00:39:53,670 --> 00:39:57,500 ...kötü şeyler yüzünden bana düşman olup beni dövdüğünü sandım. 336 00:39:57,640 --> 00:40:01,160 Hayır, anlatmadı. O... 337 00:40:01,290 --> 00:40:03,340 Kendime göre düşüncelerim vardı. Kim olduğunu bilmiyordum. 338 00:40:03,470 --> 00:40:05,300 Tanrı'ya şükürler olsun. 339 00:40:07,300 --> 00:40:09,420 Beni öldüresiye dövmek ve köle diye satmak... 340 00:40:09,470 --> 00:40:12,820 ...öfkeli bir kadın için bile biraz aşırı kaçıyordu. 341 00:40:15,830 --> 00:40:17,390 Beni niye dövdün öyleyse? 342 00:40:19,180 --> 00:40:20,880 Kim olduğumu bile bilmiyorsan... 343 00:40:21,010 --> 00:40:22,370 Büyük bir yanlış anlaşılmaydı. 344 00:40:22,400 --> 00:40:24,270 Yanlış anlaşılma mı? 345 00:40:24,400 --> 00:40:25,400 Claire. 346 00:40:41,900 --> 00:40:43,250 Roger... 347 00:40:46,160 --> 00:40:47,820 Brianna saldırıya uğramış. 348 00:40:50,170 --> 00:40:53,210 Saldırı mı? 349 00:40:53,340 --> 00:40:55,040 - Ne demek istiyorsun? - Demek istediği şey... 350 00:40:55,170 --> 00:40:57,480 ...sen gittikten sonra kızım tecavüze uğramış. 351 00:40:58,780 --> 00:41:03,480 Seni bu yüzden dövdüm. Seni bunu yapan adam sandım. 352 00:41:03,610 --> 00:41:07,270 Böyle bir şeyi nasıl düşünebilirsin? Onu seviyorum. 353 00:41:11,320 --> 00:41:12,320 Tecavüz. 354 00:41:17,800 --> 00:41:20,070 Kim... bunu ona kim yapmış? 355 00:41:20,200 --> 00:41:25,290 - Stephen Bonnet adında biri. - Bonnet mi? 356 00:41:33,990 --> 00:41:38,210 - Stephen Bonnet mi Brianna'nın ırzına geçmiş? - O piçi tanıyor musun? 357 00:41:38,240 --> 00:41:39,350 O... 358 00:41:41,570 --> 00:41:45,350 Geldiğim geminin kaptanıydı. 359 00:41:45,480 --> 00:41:48,310 Herif kızıma saldırırken nerelerdeydin? 360 00:41:48,440 --> 00:41:49,920 - Ödlek! - Jamie. 361 00:41:50,050 --> 00:41:53,880 Bree sana kızdı diye çekip gitmişsin. Onu yalnız bırakmışsın! 362 00:41:56,280 --> 00:41:59,760 Bana atıp da karşılığını almayacağının son yumruktu bu. 363 00:41:59,890 --> 00:42:02,890 Tartıştık diye onu terk edip gitmedim. 364 00:42:04,020 --> 00:42:07,680 Gitmemi söylediği için gittim. 365 00:42:16,600 --> 00:42:20,910 Öyle olduğu hâlde onun için geri geldim. 366 00:42:22,430 --> 00:42:27,830 Fakat kahrolasıca Stephen Bonnet tarafından yeniden gemiye binmeye zorlandım. 367 00:42:31,620 --> 00:42:32,830 Ondan bunları aldım. 368 00:42:35,230 --> 00:42:37,660 Onu taşlardan güvenle geçerken görmek istedim. 369 00:42:37,800 --> 00:42:41,100 Fraser Tepesi'ne bu kadar geç gelişimin sebebi bu. 370 00:42:41,230 --> 00:42:43,710 Ama o piç beni gemiyle sahile kadar götürdü. 371 00:42:43,840 --> 00:42:45,800 - Delinin teki! - Nasıl biri olduğunu biliyorum. 372 00:43:08,570 --> 00:43:12,090 Onu eve, zamanımıza geri götürebilirim. 373 00:43:13,790 --> 00:43:17,660 Burada... başka bir taş çemberi var. 374 00:43:17,790 --> 00:43:21,620 - Burada mı? - Evet. 375 00:43:21,750 --> 00:43:24,800 Burasıyla Fraser Tepesi arasında bir yerlerde. 376 00:43:31,890 --> 00:43:36,030 Roger... Brianna geri dönemez. 377 00:43:36,160 --> 00:43:38,730 - Anlamadım. - Şimdi olmaz. 378 00:43:40,990 --> 00:43:42,380 O hamile. 379 00:43:42,510 --> 00:43:45,300 - O... - Gidemez. 380 00:43:45,530 --> 00:43:51,450 Öğrendiğimiz günlerde gidebilirdi ama artık çok geç. 381 00:43:51,780 --> 00:43:56,610 Biz Kuzey Carolina'ya dönene kadar bebeğini çoktan kollarına almış olur. 382 00:43:59,050 --> 00:44:02,360 Taşlardan bir çocukla geçilebileceğini sanmıyorum. 383 00:44:03,580 --> 00:44:07,230 - Kalmak zorunda. - Ama o değil. 384 00:44:08,580 --> 00:44:14,370 Onu bırakacağımı mı düşünüyorsun? Kendi aramızda evlendik, o benim karım. 385 00:44:17,760 --> 00:44:19,900 Şimdiyse benim çocuğumu taşıyor. 386 00:44:22,900 --> 00:44:25,420 Çocuk senden olmayabilir. 387 00:44:35,960 --> 00:44:37,260 Bonnet. 388 00:44:45,010 --> 00:44:47,520 - Ne zaman olmuş? - Gittiğin gece. 389 00:44:48,580 --> 00:44:51,410 Brianna'nın bunu öğrenmeni istemesinin sebebi sana seçenek sunmak. 390 00:44:51,540 --> 00:44:56,500 Bu yüzden sana soruyorum. Karnındaki çocuğun... 391 00:44:59,280 --> 00:45:02,420 ...Bonnet'ten olabileceğini bilerek ona dönüp onunla yaşayabilir misin? 392 00:45:02,550 --> 00:45:04,120 Onun yanında kalacak mısın yoksa kalmayacak mısın? 393 00:45:04,150 --> 00:45:07,550 Çünkü bunu yapamazsan şimdi söyle, aksi halde yemin ederim ki... 394 00:45:07,680 --> 00:45:12,380 Tanrı aşkına Jamie. Düşünmesi için ona biraz zaman tanı. 395 00:45:25,050 --> 00:45:27,620 Bunun önemli bir karar olduğunu... 396 00:45:27,621 --> 00:45:29,621 ...alelacele verilmemesi gerektiğini biliyorum Roger. 397 00:45:34,150 --> 00:45:35,490 Bu kadarı çok fazla. 398 00:45:38,190 --> 00:45:40,760 Bana sevdiğim bir çocuğa mal oldun. 399 00:45:42,630 --> 00:45:44,330 Kızımın da bir ödleğe ihtiyacı yok. 400 00:45:44,460 --> 00:45:45,940 - Ne? - Seni onun kalbini bir kez daha kırarken görmektense... 401 00:45:46,070 --> 00:45:49,330 ...kızım hayatının geri kalanını benden nefret ederek geçirsin. 402 00:45:49,460 --> 00:45:52,030 - Bu yüzden... - Jamie. 403 00:45:52,160 --> 00:45:53,860 Kararını ver. 404 00:45:56,340 --> 00:45:57,430 Zamana ihtiyacım var. 405 00:45:57,560 --> 00:46:02,910 Zamana ihtiyacın varsa o zaman uzun uzun düşünmelisin. 406 00:46:03,040 --> 00:46:07,870 Çünkü mesele kızımız bu yüzden emin olsan iyi edersin. 407 00:46:10,090 --> 00:46:11,920 Biliyorum. 408 00:46:53,750 --> 00:46:55,570 Brianna. 409 00:46:55,710 --> 00:47:00,410 Güzel mi güzel bir oğlun oldu. El ve ayak parmaklarını saydım. 410 00:47:01,490 --> 00:47:03,450 - Oğlan mı? - Evet. 411 00:47:03,580 --> 00:47:08,670 Doğum gününü dikkatle seçeceğiz ama çocuğun nikah altında doğduğuna emin olabilirsin. 412 00:47:08,810 --> 00:47:10,590 - O nerede? - Phaedre onu temizledi ve... 413 00:47:10,720 --> 00:47:16,120 ...onu görmeye hazırsan içeri getirecek. 414 00:47:22,170 --> 00:47:23,860 Hazırım. 415 00:48:13,480 --> 00:48:15,220 Merhaba bebeğim. 416 00:48:33,280 --> 00:48:34,980 Bak nasıl da büyüdü! 417 00:48:35,010 --> 00:48:40,990 - Biliyorum, bugün iki aylık oldu. - Yapılı ve uzun boylu biri olacak. 418 00:48:41,720 --> 00:48:44,120 Boyu birkaç sene içinde seni geçecek. 419 00:48:44,250 --> 00:48:45,250 Bree hanım! 420 00:48:47,690 --> 00:48:49,730 Drusus koşa koşa mutfağa geldi. Söylediğine göre... 421 00:48:49,860 --> 00:48:52,910 ...Campbell arazilerinden bu yana atlılar geliyormuş... 422 00:48:53,040 --> 00:48:55,000 ...ve içlerinden biri annenizmiş. 423 00:48:55,130 --> 00:48:59,520 - Şimdi ön kapıya geliyorlar. - Koş küçük hanım. 424 00:49:43,350 --> 00:49:44,870 Yaşıyor. 425 00:49:49,920 --> 00:49:52,400 Ona her şeyi anlattık. 426 00:50:30,700 --> 00:50:32,230 Adı ne? 427 00:50:32,360 --> 00:50:37,840 Ona henüz bir ad vermedi. Bay MacKenzie'yi bekliyordu. 428 00:50:42,370 --> 00:50:48,310 Kızımıza baktığın için sana minnettarız Jocasta. 429 00:50:48,940 --> 00:50:54,120 Benim için bir zevkti. Torununuz hakkında ne düşünüyorsunuz? 430 00:50:54,250 --> 00:50:59,210 Annesi ve büyükannesi gibi küçük bir kavgacı. 431 00:50:59,340 --> 00:51:03,520 - Gidip Bree'ye bakmalıyım. - Tamam. 432 00:51:03,650 --> 00:51:05,050 Jocasta onu kollarına almak ister misin? 433 00:51:27,320 --> 00:51:31,110 Bonnet. Piçi yakalamıştım. 434 00:51:31,240 --> 00:51:34,370 Ama milis askerler tarafından yakalandık ve hapse atıldık. 435 00:51:34,510 --> 00:51:39,290 Hapishaneden patlama oldu. Ben kurtuldum ama o kurtulamadı. 436 00:51:41,030 --> 00:51:43,226 Tek üzüntüm onu kendi ellerinle öldürememiş olman. 437 00:51:43,250 --> 00:51:44,730 Bence de. 438 00:52:09,630 --> 00:52:11,280 Bir şey istiyor musun tatlım? 439 00:52:16,740 --> 00:52:20,710 Seni buradan alıp yanında ailenin olduğu... 440 00:52:21,540 --> 00:52:25,800 ...Fraser Tepesi'ndeki evimize götürmek istiyorum. 441 00:52:26,401 --> 00:52:28,201 Sana bakarız. 442 00:52:33,520 --> 00:52:35,260 Buraya gel. 443 00:52:46,230 --> 00:52:47,710 Sorun yok. 444 00:54:03,350 --> 00:54:08,960 Bir kez daha teşekkürler teyze. Bu iyiliğini unutmayacağız. 445 00:54:09,090 --> 00:54:11,750 Fraser Tepesi'ne istediğin zaman ziyarete gelebilirsin. 446 00:54:13,320 --> 00:54:17,020 Belki günün birinde gelirim. 447 00:55:31,660 --> 00:55:36,310 - Gelmişsin. - Geldim. 448 00:55:37,270 --> 00:55:38,350 Gelmezsin sanıyordum. 449 00:55:41,190 --> 00:55:43,320 İnatçı olabilirim ama ahmak değilim. 450 00:55:46,890 --> 00:55:51,200 Seni seviyorum. Hep seveceğim. 451 00:56:11,130 --> 00:56:13,000 Ben de seni seviyorum. 452 00:56:25,620 --> 00:56:29,410 - Ya bebek? - Bir oğlan. 453 00:56:35,460 --> 00:56:37,070 Beni götür de oğlumu göreyim. 454 00:56:57,090 --> 00:56:58,830 Murtagh. 455 00:57:08,230 --> 00:57:09,230 Askerler! 456 00:57:13,710 --> 00:57:16,386 Kırmızı Urbalılar! Saklanmalısın Murtagh. 457 00:57:16,410 --> 00:57:20,680 - Jo, ben... - Hemen kölelerin kaldığı kulübeler git. 458 00:57:20,810 --> 00:57:24,770 - Ulysses sakla onu. - Sahibe. 459 00:57:26,470 --> 00:57:27,990 Onları içeri al. 460 00:57:33,300 --> 00:57:34,520 Yardım edebilir miyim efendim? 461 00:57:35,870 --> 00:57:37,480 Bay James Fraser'i arıyoruz. 462 00:57:40,310 --> 00:57:41,790 Adım James Fraser. 463 00:57:41,920 --> 00:57:45,570 Öyleyse ekselansları Vali Tryon'dan adınıza bir mektup getirdim. 464 00:57:48,490 --> 00:57:53,410 - İyi günler efendim. - İyi günler. 465 00:58:13,080 --> 00:58:17,090 - Mektupta ne yazıyor? - Milis kuvveti toplayıp... 466 00:58:17,420 --> 00:58:20,210 ...liderlik ettiğim bu kuvvetle düzen yanlılarıyla mücadele etmemi emrediyor. 467 00:58:21,540 --> 00:58:24,190 İlk vazifem, bahsi geçen kaçağı... 468 00:58:29,191 --> 00:58:34,491 ...yani Murtagh Fitzgibbons'ı yakalamak ve öldürmek. 469 00:58:36,092 --> 00:58:42,092 Çeviri ~ Nehirin twitter: Nehirin_ 470 00:58:43,093 --> 00:58:49,093 5. sezon çevirilerinde görüşene dek kendinize iyi bakın, sevgilerle.