1
00:00:04,720 --> 00:00:05,920
Önceki Bölüm...
2
00:00:06,060 --> 00:00:10,010
İnsanlar bazen haklı sebepler uğruna
yanlış şeyler yapar.
3
00:00:11,340 --> 00:00:13,740
Onu bana geri getirmelisin.
4
00:00:13,870 --> 00:00:19,020
- Hayatta kalacağını mı düşünüyorsun?
- Kalmalıyım. Böyle ölemem.
5
00:00:22,880 --> 00:00:28,790
Affetmek olanları değiştirmeyecek
ama olacakları değiştirebilir.
6
00:00:29,620 --> 00:00:31,820
Roger'ın da çocuğu seveceğine eminim.
7
00:00:32,550 --> 00:00:33,940
Bir dostu kurtarmaya geldik.
8
00:00:35,850 --> 00:00:38,606
Hepimizin Yeni Dünya'da olma sebebi
sırf yeni bir yer olması değil.
9
00:00:38,730 --> 00:00:44,320
Bu topraklar da diğerleri kadar eski.
Yeni olmasının sebebi burada umut olması.
10
00:00:45,250 --> 00:00:46,910
Umudun kaynağı ise
kalpteki sevgidir.
11
00:00:50,253 --> 00:00:55,965
Giden genç kadın için
bana bir şarkı söyle! ~
12
00:00:56,009 --> 00:01:00,988
O genç kadın ben olabilir miyim söyle! ~
13
00:01:01,431 --> 00:01:06,809
Neşeli ruhu bir gün yelken açtı... ~
14
00:01:06,853 --> 00:01:11,814
...ta denizden Skye'a doğru! ~
15
00:01:11,858 --> 00:01:17,320
Dalgalar ve meltemler,
adalar ve denizler... ~
16
00:01:17,363 --> 00:01:22,325
...yağmur ve güneşin dağları... ~
17
00:01:22,368 --> 00:01:27,580
...her şey o kadar iyi,
her şey o kadar adildi... ~
18
00:01:27,624 --> 00:01:32,385
...öylesine bendim yitip giden. ~
19
00:01:32,629 --> 00:01:37,766
Giden genç kadın için
bana bir şarkı söyle! ~
20
00:01:37,909 --> 00:01:42,862
O genç kadın ben olabilir miyim söyle! ~
21
00:01:43,006 --> 00:01:48,517
Neşeli ruhu bir gün yelken açtı... ~
22
00:01:48,561 --> 00:01:52,313
...ta denizden... ~
23
00:01:52,357 --> 00:01:58,338
...Skye'a doğru! ~
24
00:01:58,711 --> 00:02:03,928
~ YABANCI ~
25
00:02:04,930 --> 00:02:07,666
Kıymetli İnsan
Sezon 4, Bölüm 13 ~ Sezon Finali ~
26
00:02:23,467 --> 00:02:26,667
New York, 1770
27
00:02:27,767 --> 00:02:33,767
Keyifli Seyirler
28
00:02:41,168 --> 00:02:47,168
Çeviri ~ Nehirin
twitter: Nehirin_
29
00:03:20,740 --> 00:03:21,740
Claire.
30
00:03:23,140 --> 00:03:28,580
- Roger'dan bir iz var mı? - Yok ama
Mohawklar burada olduğumuzun farkında.
31
00:03:28,710 --> 00:03:31,150
Yakında köye gitmemiz lazım.
32
00:04:39,651 --> 00:04:43,152
Selamlar, selametler olsun.
33
00:04:44,960 --> 00:04:46,070
Takas etmek için buradayız.
34
00:05:05,071 --> 00:05:09,371
Bir adamı arıyoruz.
35
00:05:10,772 --> 00:05:14,572
İnsanlarına sattığımız bir adam.
36
00:05:20,873 --> 00:05:22,773
Bunu anımsıyor musunuz?
37
00:05:30,874 --> 00:05:35,674
Bu adam. Burada mı?
38
00:05:42,190 --> 00:05:43,710
Ehhaokonsah.
39
00:05:47,511 --> 00:05:51,811
Resimdeki adamı takas edeceğiz.
40
00:05:56,510 --> 00:06:01,300
Beni anımsıyor musun?
Birkaç ay önce Kuzey Carolina'da tanışmıştık.
41
00:06:01,430 --> 00:06:04,170
Size sattığım adamı geri almaya geldik.
42
00:06:05,130 --> 00:06:06,220
Ehhaokonsah.
43
00:06:08,170 --> 00:06:12,120
Adamı bana iade ederseniz,
ben de size bunu iade ederim.
44
00:06:12,350 --> 00:06:16,470
Niçin?
Neyiniz oluyor da bunca yolu geldiniz?
45
00:06:18,490 --> 00:06:20,100
Ailemiz için önemli.
46
00:06:21,801 --> 00:06:25,701
Onları Tehwahsehwke'ye götürelim.
47
00:07:06,602 --> 00:07:09,202
Köpek Surat'ı arıyorlar.
48
00:07:36,580 --> 00:07:38,630
Onu çok iyi dostları olsanız gerek.
49
00:07:40,340 --> 00:07:44,720
Aradığınız adama içmek için
viski de getirdiniz mi?
50
00:07:45,050 --> 00:07:47,480
Metal ıvır zıvır da var mı?
51
00:07:49,880 --> 00:07:51,480
Umarım uzaklardan
seyahat etmemişsinizdir.
52
00:07:51,710 --> 00:07:54,260
Peki resimdeki adam burada mı?
53
00:07:55,190 --> 00:08:00,840
- Demek onu bu kadar çok istiyorsunuz.
- Evet. Sizinle takas etmeyi umuyoruz.
54
00:08:14,741 --> 00:08:17,141
Gelin, bakın.
55
00:08:17,742 --> 00:08:21,042
Battaniyelerimiz, kap kacağımız var.
56
00:08:21,243 --> 00:08:24,043
- Viski nefis. Denemez misiniz?
- Buyurun.
57
00:08:24,110 --> 00:08:25,910
Deneyin bunu.
Yeni gibi.
58
00:08:35,320 --> 00:08:38,340
Sorun yok!
Her şey yolunda.
59
00:08:38,341 --> 00:08:41,241
Su Samuru Dişi'nin taşını takıyor.
60
00:08:41,700 --> 00:08:44,246
Zarar vermek niyetinde değildi.
Sadece eşarbı çocuğa göstermeye çalışıyordu.
61
00:08:44,370 --> 00:08:48,130
Dayı mesele o değil,
yengemin taktığı taş.
62
00:08:53,530 --> 00:08:56,660
Dostumuzun karşılığında
bunu almaya razı olur musunuz?
63
00:08:56,790 --> 00:09:02,510
Hayır! Sizinle takas yapmayacağız.
Buradan derhâl ayrılmalısınız.
64
00:09:07,220 --> 00:09:13,070
- Lütfen... Onsuz ayrılamayız.
- Sizinle takas yapmayacağız.
65
00:09:15,710 --> 00:09:18,330
Bana bir daha söyletmeyin.
Gitmeniz gerek.
66
00:09:20,931 --> 00:09:21,931
Gitsinler.
67
00:09:26,932 --> 00:09:28,132
Gidin.
68
00:09:29,850 --> 00:09:30,900
Claire.
69
00:09:32,101 --> 00:09:33,301
Gidin!
70
00:09:34,070 --> 00:09:37,890
Pekâlâ... Pekâlâ.
71
00:10:21,770 --> 00:10:25,570
Rosto için teşekkürler.
Uzun bir yolculuktu ve...
72
00:10:25,600 --> 00:10:27,930
...bu kadar güzel bir
yemek yemeyeli epey oldu.
73
00:10:28,060 --> 00:10:32,940
Paramparça olmadan önce Wilmington'daki
hapishanede servis ettikleri şeyden...
74
00:10:33,870 --> 00:10:35,660
...daha iyi olduğunu düşünüyorum.
75
00:10:39,050 --> 00:10:40,740
Seninle o konuda tartışamam.
76
00:10:44,490 --> 00:10:48,000
- Haberler hızlı yayılıyor.
- Brianna seni gördüğünden bahsetmişti.
77
00:10:48,930 --> 00:10:53,160
Bahsetmediği şey,
kendini hapsettirmek için ne yaptığın.
78
00:10:53,390 --> 00:10:55,900
Düzenleyicilerle müttefik
olduğuna dair bir rivayet var.
79
00:10:56,630 --> 00:10:59,640
Belki de Jamie'nin seni yolladığını
söylediğin şu getir götür işiydi.
80
00:11:03,290 --> 00:11:07,190
Bilmen şartsa,
ikisinden de biraz.
81
00:11:09,120 --> 00:11:13,250
- Her daim belaya bulaşmayı başardın.
- Bazı şeyler belaya değer.
82
00:11:13,380 --> 00:11:16,560
- Darağacı tehlikesine rağmen mi?
- Sıkma canını.
83
00:11:16,690 --> 00:11:19,650
Yeğenine de söylediğim gibi,
öldürülmesi kolay biri değilim.
84
00:11:20,280 --> 00:11:24,180
Evet, Kraliyet ipe çekme
zevkini tadamadığı için...
85
00:11:24,310 --> 00:11:26,470
...bilhassa şimdi seni arayacaklardır.
86
00:11:26,500 --> 00:11:30,620
Simam gazete sayfalarında
ilk kez yer almayacak.
87
00:11:32,580 --> 00:11:35,320
Böyle bir simanın yârenliğine
nail olduğum için müteşekkirim.
88
00:11:35,450 --> 00:11:38,770
Bence bir yerde uzun süre
kalmaman en iyisi.
89
00:11:40,500 --> 00:11:43,500
Burada yalnızca küçük hanımı
ziyaret edecek kadar uzun kaldım.
90
00:11:43,530 --> 00:11:48,850
Yeğenim için endişelenmene gerek yok.
Ona gayet iyi bakıyoruz.
91
00:11:50,720 --> 00:11:55,590
- Nasıl oldu peki?
- Odasından dışarı pek çıkmıyor.
92
00:11:56,120 --> 00:11:59,820
Çıktığında da
kitap okuyup resim çiziyor.
93
00:12:00,130 --> 00:12:03,720
Verandada oturuyor,
seyrediyor ve bekliyor.
94
00:12:05,150 --> 00:12:08,070
Lord John buradayken
çok daha iyi bir hâletiruhiye içindeydi.
95
00:12:09,310 --> 00:12:13,090
- Lord hazretleri nereye gittiler peki?
- İş için Lynchburg'a geri çağrıldı...
96
00:12:13,230 --> 00:12:16,800
...ama düğünü planlamak üzere
yakında geri dönmesini bekliyoruz.
97
00:12:17,230 --> 00:12:22,430
- Düğün mü?
- Brianna'yla olan düğünü.
98
00:12:24,930 --> 00:12:30,490
- Bir Kırmızı Urbalı'yla evlenemez!
- Evlenebilir ve evlenecek de.
99
00:12:31,030 --> 00:12:33,170
Bir kocaya ihtiyacı var.
Kaybedecek vakit yok.
100
00:12:33,200 --> 00:12:36,900
Kendin üç kere evlendiğin için
evliliğe düşkün olduğunu biliyorum...
101
00:12:37,030 --> 00:12:38,690
...ama bu hiç mi hiç bahane olmaz...
102
00:12:38,820 --> 00:12:42,040
Konuyla ilgili fikrini
sorduğumu anımsamıyorum.
103
00:12:44,040 --> 00:12:48,400
Buyur yemeğini bitir.
Ulysses yatak odanı hazırlayacak.
104
00:12:48,430 --> 00:12:49,700
Nasıl arzu ederseniz hanımefendi.
105
00:12:49,830 --> 00:12:53,850
Kaldığınız sürece sizin için yapabileceğimiz
bir şey olursa lütfen bana iletin efendim.
106
00:13:20,480 --> 00:13:21,720
Henüz bitmedi.
107
00:13:23,160 --> 00:13:26,930
Hata yapmaya devam ediyorum.
Hatasız yapamıyorum.
108
00:13:27,560 --> 00:13:29,860
Bunu dahi mükemmel hâle getiremiyorsam,
o zaman niye zahmete gireyim ki?
109
00:13:33,440 --> 00:13:37,160
Haberler iyi Bayan Bree,
her şey yolunda gidiyor.
110
00:13:38,880 --> 00:13:43,280
- Bebeğin durumu iyi.
- Daha önce bunu yaptın mı Phaedre?
111
00:13:43,320 --> 00:13:48,410
Evet, dünyaya birkaç bebek getirmişliğim var.
Endişe etmeyin.
112
00:13:55,680 --> 00:14:00,940
Çok güzel bir resim Bayan Bree
ama mükemmel olacak olan bebeğiniz.
113
00:14:17,170 --> 00:14:19,610
Burada bir hadise var.
114
00:14:19,740 --> 00:14:22,310
Ne olduğunu bilmesem de
kesinlikle bir hadise var.
115
00:14:22,440 --> 00:14:26,630
- Bu gece onun için geri döneceğim.
- Hayır, bunu yapamazsın.
116
00:14:26,860 --> 00:14:30,686
Fort william'a gidip seni kurtardığıma dair
bir hadise de ben biliyorum.
117
00:14:30,710 --> 00:14:32,410
O köy Fort William değil.
118
00:14:32,840 --> 00:14:36,410
Öte yandan yardım da aldın,
hem yeri de biliyordun.
119
00:14:37,540 --> 00:14:39,060
Oraya tek başına gidemezsin.
120
00:14:39,590 --> 00:14:42,590
Bu gece burada kalmanın
güvenli olduğundan dahi emin değilim.
121
00:14:44,030 --> 00:14:45,786
O taşın Mohawklar için
ne ifade ettiğini bilmiyorum.
122
00:14:45,810 --> 00:14:49,120
Roger hâlâ buradayken,
Bree'ye bir taş parçasıyla dönecek değilim.
123
00:15:09,900 --> 00:15:11,180
Kımıldamayın.
124
00:15:16,630 --> 00:15:18,710
- Dayı!
- Jamie!
125
00:15:33,160 --> 00:15:38,030
Taş için geldik.
Taşı verirseniz size zarar vermeyiz.
126
00:15:38,631 --> 00:15:39,831
Geri durun.
127
00:15:42,520 --> 00:15:48,310
Dostumuzu geri almamıza yardım ederseniz
taşı size vermeyi düşünebiliriz.
128
00:15:48,440 --> 00:15:53,400
İstersek taşı sizden zorla alabileceğimiz
dikkate alınınca hayli cesurane.
129
00:15:53,730 --> 00:15:55,950
Buradan hepiniz öylece
yürüyüp gitmeyeceksiniz.
130
00:15:55,980 --> 00:16:00,630
- Yeniden denemek isterseniz
daha sonra da geri gelebiliriz. - Lütfen.
131
00:16:05,030 --> 00:16:10,990
- İsmin ne?
- Wahkatiiosta.
132
00:16:12,940 --> 00:16:14,420
Wahkatiiosta...
133
00:16:17,100 --> 00:16:23,040
Bu taşın senin için neden bu kadar
mühim olduğunu söyler misin?
134
00:16:27,830 --> 00:16:32,050
Yıllar önce ben daha doğmadan
bize bir adam gelmiş.
135
00:16:32,180 --> 00:16:35,490
Nereden geldiğini anlatmamış.
136
00:16:35,620 --> 00:16:39,130
Onun yerine "ne zaman"dan
geldiğinden bahsetmiş.
137
00:16:39,360 --> 00:16:44,450
İsmi Tawineonawira'ymış,
yani "Su Samuru Dişi".
138
00:16:44,580 --> 00:16:48,410
Savaştan bahsetmiş,
geleceğimiz konusunda bizi uyarıp...
139
00:16:50,330 --> 00:16:52,800
...savaş baltalarımızı
nasıl kaldırmamız gerektiğini anlatmış.
140
00:16:53,030 --> 00:16:56,400
"Beyaz adamı öldürün,
yoksa beyaz adam sizi öldürür."
141
00:16:56,470 --> 00:17:00,210
"Çok geç olmadan onları öldürün."
demiş.
142
00:17:02,560 --> 00:17:04,280
Günün birinde boyalar sürüp...
143
00:17:08,350 --> 00:17:10,390
...savaş dansı yapmış.
144
00:17:26,060 --> 00:17:27,640
Birçok kişi peşi sıra gidip...
145
00:17:30,800 --> 00:17:32,840
...beyaz kafa derileriyle geri dönmüş.
146
00:17:38,110 --> 00:17:40,130
Köy halkı öfkeliymiş...
147
00:17:41,031 --> 00:17:45,131
...hareketlerinin intikam peşindeki
askerleri getireceğinden korkmuşlar.
148
00:17:45,990 --> 00:17:48,470
O zamanki şef olan dedem...
149
00:17:48,600 --> 00:17:52,550
...felâket getireceği için Su Samuru Dişi'nin
gitmesi gerektiğini söylemiş.
150
00:17:53,830 --> 00:17:59,820
Su Samuru Dişi ormanda saklanmış
ve bağıra çağıra konuşup durmuş.
151
00:18:00,050 --> 00:18:01,920
Niye dinlemiyorlar ki?
152
00:18:02,050 --> 00:18:06,110
Kötü bir ruh tarafından
ele geçirildiğine inanmaya başlamışlar.
153
00:18:08,580 --> 00:18:14,580
Defalarca geri gelmiş.
Onu kovmak artık yeterli olmayacakmış.
154
00:18:15,110 --> 00:18:20,510
Ölüm için yüzünü siyaha boyamışlar
ancak sabah ortada yokmuş.
155
00:18:20,640 --> 00:18:24,440
- Onu bulmuşlar mı?
- Adamlar günlerce izini sürmüş.
156
00:18:26,250 --> 00:18:31,430
Nihayet yakalamışlar.
Onlarla yüzleşip konuşmuş.
157
00:18:32,260 --> 00:18:37,790
Adamlardan biri ona vurduktan sonra dahi,
kandan bahsedip ikaz sözleri savurmuş.
158
00:18:45,140 --> 00:18:50,490
Öldüğünde bile sözleri savaşçıların
kulaklarında çınlayıp durmuş.
159
00:18:51,620 --> 00:18:57,590
"Unutulacaksınız.
İrokua halkları artık var olmayacak."
160
00:18:57,720 --> 00:19:03,650
"Kimse hikâyelerinizi anlatmayacak.
Sahip olduğunuz her şey mahvolacak."
161
00:19:06,680 --> 00:19:10,990
Adamlar eve dönmüşler
ama onun sesi peşlerini hiç bırakmamış.
162
00:19:11,120 --> 00:19:15,470
Daha fazla konuşmasın diye kafasını kesmişler
ama yine de sesini duymuşlar.
163
00:19:18,390 --> 00:19:23,390
Şefimiz Tehwahsewke
o zamanlar genç bir savaşçıymış.
164
00:19:23,520 --> 00:19:28,570
Kafasını alıp çok
ama çok uzaklara gömmüş.
165
00:19:28,700 --> 00:19:33,270
- Taş kafatasındaymış.
- Bunu nereden biliyorsun?
166
00:19:42,110 --> 00:19:44,980
Söylendiğine göre taşa sahip olan kişi...
167
00:19:45,110 --> 00:19:48,770
...halkımın hikâyesinin nasıl sona ereceğini
görme kudretine sahipmiş...
168
00:19:48,900 --> 00:19:53,940
...ve Su Samuru Dişi'nin hayaleti
taşı elinde bulunduranla birlikte yürürmüş.
169
00:19:55,510 --> 00:19:59,780
- Sana göründü mü?
- Evet.
170
00:20:01,610 --> 00:20:06,490
Fırtına kaybolmuştum ve
yıkılmış bir ağacın altına sığındım.
171
00:20:06,920 --> 00:20:08,780
Bana o zaman geldi.
172
00:20:09,610 --> 00:20:15,580
Yalnızca hatırlanması gereken bir şey varken,
anlatmaya değer bir hikâye ya da...
173
00:20:16,010 --> 00:20:22,000
...nakletmeye değer bir mesaj varken
hayaletlerin var olduğuna inanıyorum.
174
00:20:23,150 --> 00:20:27,460
- Şu Su Samuru Dişi'nin haklı
olduğuna inanıyor musun? - Evet.
175
00:20:29,550 --> 00:20:35,540
Halkımı uyarmaya geldiğine ve taşın neler
olacağını görmemizi sağlayacağına inanıyorum.
176
00:20:38,120 --> 00:20:44,120
Geri almaya geldiğimiz adamı
kurtarmamıza yardım ederseniz...
177
00:20:47,390 --> 00:20:53,220
...o zaman biz de geleceğiniz için savaşan
adamını hatırasını korumanıza yardım ederiz.
178
00:20:53,950 --> 00:20:59,780
Bize yardım edin,
taş sizin olsun.
179
00:21:07,310 --> 00:21:10,510
Seni ziyaret etmek istedim.
Görünüşe göre de tam vaktinde.
180
00:21:10,540 --> 00:21:13,990
Bir düğün olacağını duydum.
181
00:21:15,330 --> 00:21:18,730
Aslında Lord John'a
evlenme teklif eden bendim.
182
00:21:18,860 --> 00:21:21,290
En güzel ânlarımdan biri değilse de...
183
00:21:21,420 --> 00:21:25,100
...Jocasta bebek doğmadan evvel
beni evlendirmeye kararlıydı...
184
00:21:25,430 --> 00:21:27,630
...ve o kadın "hayır"ı
cevap olarak asla kabul etmez.
185
00:21:27,740 --> 00:21:33,700
- Fark ettim.
- Ne ben ne de o bunu yapacak değiliz.
186
00:21:34,830 --> 00:21:37,480
Yalnızca Roger'ın geri dönmesi için
bunu yeterince geciktirmek istedim.
187
00:21:37,610 --> 00:21:40,880
Tanrı'ya şükür.
188
00:21:41,010 --> 00:21:45,930
Ne düşünüyordun da Stephen Bonnet'i
görmek istedin bana söyler misin?
189
00:21:49,840 --> 00:21:51,670
Babam onu affetmem gerektiğini söyledi.
190
00:21:54,410 --> 00:21:58,420
- Peki affettin mi?
- Mümkün olduğunca affetmeye yaklaştım.
191
00:22:00,810 --> 00:22:06,800
- Peki sana huzur verdi mi bu?
- Biraz... Yeterince.
192
00:22:12,910 --> 00:22:17,870
Hem kendi iyiğilin, hem de onun iyiliği için
babanı affedebileceğini düşünüyor musun?
193
00:22:21,660 --> 00:22:24,010
Çoktan affettim.
194
00:23:56,580 --> 00:23:58,360
- Roger.
- Claire!
195
00:23:59,540 --> 00:24:01,280
- Sensin!
- Sorun yok.
196
00:24:01,410 --> 00:24:04,510
Jamie o... Sana zarar vermez.
Seni buradan kurtaracağız.
197
00:24:04,540 --> 00:24:06,786
Senin de bildiğin gibi, sana yanlış yaptım
ama bunu düzeltmek için geldim.
198
00:24:06,810 --> 00:24:08,420
Şimdilik özrümü kabul et.
199
00:24:08,950 --> 00:24:10,096
yanında kaç kişi getirdin?
200
00:24:10,120 --> 00:24:13,170
Yeğenim Ian, Claire ve
Mohawklardan birkaç dost.
201
00:24:13,300 --> 00:24:16,430
- Bu kadar mı? - Buraya tüm MacKenzie klanını
getireceğimi mi sanıyordun?
202
00:24:26,431 --> 00:24:29,731
Lütfen diğerlerine söyleme.
203
00:24:31,532 --> 00:24:33,532
Gitmelerine izin ver.
204
00:24:48,510 --> 00:24:49,706
Nehre ulaşmak zorundayız.
205
00:24:52,820 --> 00:24:54,430
Onları durdurmaya çalışmalıyız.
206
00:25:26,500 --> 00:25:27,550
Hadi Roger.
207
00:25:34,900 --> 00:25:36,340
Roger!
208
00:25:41,000 --> 00:25:44,220
Acele et, yürü.
209
00:25:44,350 --> 00:25:47,570
Yürüyün! Yürüyün!
Yürüyün!
210
00:26:14,571 --> 00:26:15,671
Barış!
211
00:26:16,340 --> 00:26:17,560
Durun!
212
00:26:18,900 --> 00:26:20,990
Bitti.
213
00:26:22,910 --> 00:26:24,480
Bitti.
214
00:26:29,650 --> 00:26:32,090
Bu insanları sürgün ettim...
215
00:26:32,220 --> 00:26:34,620
...sen ise heyetin arzularına karşı gelerek
onları buraya getirip...
216
00:26:34,750 --> 00:26:36,490
...şiddete ve felakete sebep oldun.
217
00:26:37,660 --> 00:26:39,360
Sen Mohawk'sın...
218
00:26:41,270 --> 00:26:42,840
...fakat artık öyle olmayacaksın.
219
00:26:44,930 --> 00:26:47,240
Köyü terk edecek
ve bir daha dönmeyeceksin.
220
00:26:50,141 --> 00:26:53,941
Hayır!
Bunu yapmak zorunda değilsiniz.
221
00:26:54,242 --> 00:26:55,742
Lütfen!
Hayır!
222
00:27:01,210 --> 00:27:02,860
Yabancılar...
223
00:27:02,990 --> 00:27:05,210
...bu anlaşmazlığı sebebi siz değilsiniz.
224
00:27:05,340 --> 00:27:09,690
Su Samuru Dişi'nin sebep olduğu ızdırap ve
uyumsuzluk başımızdan hiç eksik olmaz.
225
00:27:11,650 --> 00:27:13,920
Artık dert olmayacak...
226
00:27:14,050 --> 00:27:16,740
...halkımın arasında yalnızca
huzur kol gezecek.
227
00:27:16,880 --> 00:27:21,010
Taşı alıp
köyü terk edin...
228
00:27:21,140 --> 00:27:22,450
...bir daha dönmeyin.
229
00:27:23,180 --> 00:27:24,710
Minnettarız.
230
00:27:26,320 --> 00:27:28,630
Sizden tek ricam
dostumuzun da bizimle gelmesi.
231
00:27:28,760 --> 00:27:32,930
Adilane takas yoktur.
Köpek Surat köyde kalıyor.
232
00:27:39,550 --> 00:27:41,250
Roger...
233
00:27:46,300 --> 00:27:48,430
- Beni alın.
- Ne?
234
00:27:48,560 --> 00:27:50,470
- Dur Jamie dayı.
- Sıhhatliyim, kuvvetliyim.
235
00:27:50,500 --> 00:27:52,320
- Hayır, başka bir yolu olmalı.
- Yok.
236
00:27:52,350 --> 00:27:53,746
Kızımız için bunu yapmalıyım.
237
00:27:54,570 --> 00:27:58,960
Ian heyetle konuş
ve onları ikna et.
238
00:27:59,090 --> 00:28:01,050
Lütfen Jamie.
239
00:28:01,180 --> 00:28:02,856
Ian'la ikiniz Roger'ı alıp
Brianna'ya geri götürün.
240
00:28:02,880 --> 00:28:04,010
Hayır.
241
00:28:04,411 --> 00:28:05,711
Size bir teklifimiz var.
242
00:28:06,360 --> 00:28:07,800
En kısa sürede
bir çaresine bakarak...
243
00:28:07,930 --> 00:28:09,930
...kaçıp eve geleceğim.
244
00:28:10,060 --> 00:28:12,500
- Hayır.
- Döneceğim.
245
00:28:12,630 --> 00:28:14,890
Sana döneceğim İngiliz.
246
00:28:24,160 --> 00:28:25,770
Kabul ediyoruz.
247
00:28:56,240 --> 00:28:57,500
Ben kalıyorum.
248
00:28:57,630 --> 00:28:59,590
Ian ne yapıyorsun sen?
249
00:28:59,720 --> 00:29:04,200
Sorun değil dayı.
Roger'ı alıp gitmekte özgürsünüz.
250
00:29:06,850 --> 00:29:09,030
Sana yaptığımız şey için
çok özür dilerim.
251
00:29:09,160 --> 00:29:11,210
Cesur ol ve akıllıca hareket et.
252
00:29:11,340 --> 00:29:14,080
Mümkün olan en kısa sürede kaç
yoksa seni almaya gelirim.
253
00:29:14,210 --> 00:29:15,780
Hayır.
254
00:29:16,910 --> 00:29:20,260
Ciddiyim.
Kalıyorum.
255
00:29:20,390 --> 00:29:22,260
Hayatını Mohawklarla mı sürdüreceksin?
256
00:29:22,390 --> 00:29:27,140
Onlara söz verdim.
Beni sözümden döndürme.
257
00:29:27,270 --> 00:29:29,140
Sen de Brianna'ya söz verdin.
258
00:29:34,360 --> 00:29:37,150
Senden nasıl ayrılabilirim?
259
00:29:37,280 --> 00:29:38,930
Bu ikimiz için de zor olacak.
260
00:29:41,320 --> 00:29:45,330
Ancak gideceğine ve benim için
geri gelmeyeceğine dair söz vermelisin.
261
00:29:46,550 --> 00:29:48,460
Bunu seçen benim.
262
00:29:50,420 --> 00:29:51,770
Tamam.
263
00:29:55,080 --> 00:29:56,080
Ian.
264
00:30:26,240 --> 00:30:29,550
Bir keresinde benim kıymetli bir insan
olmamı dilediğini söylemiştin.
265
00:30:33,940 --> 00:30:36,200
Ne kadar kıymetli olduğunu bilmiyorsun.
266
00:30:40,510 --> 00:30:46,000
Cuimhnich.
Cuimhnich.
267
00:30:46,130 --> 00:30:47,480
Anımsa.
268
00:30:47,610 --> 00:30:49,700
Asla unutmayacağım.
269
00:30:54,660 --> 00:30:56,570
Asla.
270
00:32:09,860 --> 00:32:11,170
Tadı nasıl?
271
00:32:13,610 --> 00:32:14,650
Memleket gibi.
272
00:32:16,350 --> 00:32:18,480
Yeni Dünya'da viskiye rastlamak zor.
273
00:32:18,610 --> 00:32:22,440
Evet, rom dedikleri
o at sidiğini içemiyorum.
274
00:32:22,570 --> 00:32:24,750
Bu konuda sana katılıyorum.
275
00:32:30,450 --> 00:32:31,930
Nereye gideceksin?
276
00:32:33,930 --> 00:32:36,240
Düzen yanlılarına
yeniden katılmak için döneceğim.
277
00:32:36,370 --> 00:32:39,940
Hiç ders çıkarmadın mı?
Tekrar aynı kavgaya mı girişeceksin?
278
00:32:40,070 --> 00:32:41,290
Nasıl sona erdiğini anımsamıyor musun?
279
00:32:41,420 --> 00:32:44,860
Yeni Dünya,
yeni son.
280
00:32:44,990 --> 00:32:47,770
Buna yürekten inanıyorsan
düşündüğümden de aptalsın.
281
00:32:50,210 --> 00:32:53,040
Davamız buysa...
282
00:32:53,170 --> 00:32:55,870
...savaşmak, iyi insanlar acı çekerken
bir kenarda durup...
283
00:32:56,000 --> 00:32:57,170
...hiçbir şey yapmamaktan daha iyidir.
284
00:32:57,300 --> 00:32:58,740
Sence ben böyle mi yapıyorum?
285
00:32:58,870 --> 00:33:01,050
Bence...
286
00:33:01,180 --> 00:33:03,440
...böyle güzel bir evde yaşıyorsun...
287
00:33:05,140 --> 00:33:08,700
...ve Kraliyet'in kasabalardaki ve
taşradaki çalışkan insanları...
288
00:33:08,840 --> 00:33:14,360
...yolsuzluk ve tamahkârlıkla
dize nasıl çöktürdüğünü bilmiyorsun.
289
00:33:14,490 --> 00:33:16,930
Bu konuda söylenenleri duydum.
290
00:33:17,060 --> 00:33:20,190
Ama artık yaşlı biriyim.
Savaşlarımı ardımda bıraktım.
291
00:33:20,330 --> 00:33:23,070
Sen de savaşlarını ardında bırakmalısın.
292
00:33:23,200 --> 00:33:26,460
Yeni bir şans için
Yeni Dünya'ya geldik.
293
00:33:26,590 --> 00:33:30,250
Buraya gelmeyi sen seçtin.
Benim başka seçeneğim yoktu.
294
00:33:30,380 --> 00:33:32,210
- Şimdi var.
- Senin de var.
295
00:33:32,340 --> 00:33:35,380
Burada kalıp tüm bunların
tadını çıkarabilir ya da...
296
00:33:38,780 --> 00:33:43,610
...nereden geldiğini anımsar ve
yeniden mücadele edersin.
297
00:33:43,740 --> 00:33:47,130
Zorbalardan oluşan çetene
katılmamı mı istiyorsun?
298
00:33:47,270 --> 00:33:49,270
Kastettiğim bu değil.
299
00:33:50,750 --> 00:33:53,660
Nüfuzunu kullanmanın çeşitli yolları var.
300
00:33:56,580 --> 00:33:59,760
- Demek bu yüzden buradasın.
- Hayır, Jo.
301
00:33:59,890 --> 00:34:03,800
Hayır, biz tanışalı neredeyse
50 sene olacak.
302
00:34:03,930 --> 00:34:07,720
Evet ve sen her zaman bir iş peşindesindir.
303
00:34:07,850 --> 00:34:11,070
Kaypak bir yönün var.
Çok konuşmazsın ama...
304
00:34:11,200 --> 00:34:14,770
...istediğin şeyi elde etmek için
kafanda kırk tilki dolaştırırsın.
305
00:34:14,900 --> 00:34:18,250
Tilki mi?
Ne?
306
00:34:18,380 --> 00:34:21,430
- Deli gibi konuşuyorsun.
- Deli mi?
307
00:34:25,000 --> 00:34:27,910
Dürüst olmak gerekirse
senden hiç hoşlanmadım.
308
00:34:28,050 --> 00:34:31,140
Leoch'a kara bir
yağmur bulutu gibi çökmüştün...
309
00:34:31,270 --> 00:34:35,140
...gönlünce kalır, biramızı içer
ve her şeyden dert yanardın.
310
00:34:35,270 --> 00:34:38,400
Gözünü öfkeyle dikip bakınca
insanları tedirgin ediyorsun.
311
00:34:38,530 --> 00:34:41,620
Katır gibi inatçısın ve
biraz bile değişmemişsin.
312
00:34:41,750 --> 00:34:44,450
Evime girmene izin verdiğime inanamıyorum.
313
00:34:44,580 --> 00:34:46,110
Bırak beni.
314
00:34:46,240 --> 00:34:48,150
Kadın niye yalnızca...
315
00:35:10,440 --> 00:35:16,430
- Yatağa dön.
- Gitmek zorunda mısın?
316
00:35:19,010 --> 00:35:22,710
Beni arayacaklarını sen de biliyorsun.
317
00:35:22,840 --> 00:35:25,450
River Run'da başına
yeniden dert açmak istemem.
318
00:35:25,580 --> 00:35:28,020
Dert bizi bulursa
çaresine bakarız o hâlde.
319
00:35:31,110 --> 00:35:36,160
- Kahvaltı bekliyor.
- Bırak beklesin.
320
00:36:11,100 --> 00:36:17,020
- Jenny'e nasıl söyleyeceksin?
- Oğlunu tanıyor.
321
00:36:17,150 --> 00:36:20,240
Mutlu olmaz ama anlar.
322
00:36:20,370 --> 00:36:23,990
Oğlunun yerinde duramayan ve
macera peşinde koşan mizacını biliyor.
323
00:36:26,160 --> 00:36:30,430
- Aynı dayısı.
- Evet, her zaman öyleydi.
324
00:36:31,950 --> 00:36:34,610
- Piç kurusu!
- Roger kes şunu!
325
00:36:34,650 --> 00:36:37,480
Hayır, hayır.
Bırak.
326
00:36:38,700 --> 00:36:43,090
Bu mesele bizim aramızda.
Devam et.
327
00:36:43,220 --> 00:36:47,970
- Sanırım sana borçluyum.
- O zaman tahsil edeyim!
328
00:36:52,771 --> 00:36:55,671
Dayak geçidinden yürü!
329
00:38:17,620 --> 00:38:19,450
Kıymetini kanıtladın.
330
00:38:20,710 --> 00:38:23,110
Bizden biri olacaksın.
331
00:39:29,080 --> 00:39:32,040
- O nerede?
- Güvende.
332
00:39:32,180 --> 00:39:35,220
Kuzey Carolina'yda
Jamie'nin teyzesinin yanında.
333
00:39:35,350 --> 00:39:39,360
- Sizi benim için yolladı o zaman.
- Evet.
334
00:39:49,150 --> 00:39:52,150
Tepede seninle karşılaştığım zaman
Brianna'nın anlattığı...
335
00:39:53,670 --> 00:39:57,500
...kötü şeyler yüzünden
bana düşman olup beni dövdüğünü sandım.
336
00:39:57,640 --> 00:40:01,160
Hayır, anlatmadı.
O...
337
00:40:01,290 --> 00:40:03,340
Kendime göre düşüncelerim vardı.
Kim olduğunu bilmiyordum.
338
00:40:03,470 --> 00:40:05,300
Tanrı'ya şükürler olsun.
339
00:40:07,300 --> 00:40:09,420
Beni öldüresiye dövmek
ve köle diye satmak...
340
00:40:09,470 --> 00:40:12,820
...öfkeli bir kadın için bile
biraz aşırı kaçıyordu.
341
00:40:15,830 --> 00:40:17,390
Beni niye dövdün öyleyse?
342
00:40:19,180 --> 00:40:20,880
Kim olduğumu bile bilmiyorsan...
343
00:40:21,010 --> 00:40:22,370
Büyük bir yanlış anlaşılmaydı.
344
00:40:22,400 --> 00:40:24,270
Yanlış anlaşılma mı?
345
00:40:24,400 --> 00:40:25,400
Claire.
346
00:40:41,900 --> 00:40:43,250
Roger...
347
00:40:46,160 --> 00:40:47,820
Brianna saldırıya uğramış.
348
00:40:50,170 --> 00:40:53,210
Saldırı mı?
349
00:40:53,340 --> 00:40:55,040
- Ne demek istiyorsun?
- Demek istediği şey...
350
00:40:55,170 --> 00:40:57,480
...sen gittikten sonra
kızım tecavüze uğramış.
351
00:40:58,780 --> 00:41:03,480
Seni bu yüzden dövdüm.
Seni bunu yapan adam sandım.
352
00:41:03,610 --> 00:41:07,270
Böyle bir şeyi nasıl düşünebilirsin?
Onu seviyorum.
353
00:41:11,320 --> 00:41:12,320
Tecavüz.
354
00:41:17,800 --> 00:41:20,070
Kim... bunu ona kim yapmış?
355
00:41:20,200 --> 00:41:25,290
- Stephen Bonnet adında biri.
- Bonnet mi?
356
00:41:33,990 --> 00:41:38,210
- Stephen Bonnet mi Brianna'nın
ırzına geçmiş? - O piçi tanıyor musun?
357
00:41:38,240 --> 00:41:39,350
O...
358
00:41:41,570 --> 00:41:45,350
Geldiğim geminin kaptanıydı.
359
00:41:45,480 --> 00:41:48,310
Herif kızıma saldırırken nerelerdeydin?
360
00:41:48,440 --> 00:41:49,920
- Ödlek!
- Jamie.
361
00:41:50,050 --> 00:41:53,880
Bree sana kızdı diye çekip gitmişsin.
Onu yalnız bırakmışsın!
362
00:41:56,280 --> 00:41:59,760
Bana atıp da karşılığını almayacağının
son yumruktu bu.
363
00:41:59,890 --> 00:42:02,890
Tartıştık diye onu terk edip gitmedim.
364
00:42:04,020 --> 00:42:07,680
Gitmemi söylediği için gittim.
365
00:42:16,600 --> 00:42:20,910
Öyle olduğu hâlde
onun için geri geldim.
366
00:42:22,430 --> 00:42:27,830
Fakat kahrolasıca Stephen Bonnet tarafından
yeniden gemiye binmeye zorlandım.
367
00:42:31,620 --> 00:42:32,830
Ondan bunları aldım.
368
00:42:35,230 --> 00:42:37,660
Onu taşlardan
güvenle geçerken görmek istedim.
369
00:42:37,800 --> 00:42:41,100
Fraser Tepesi'ne
bu kadar geç gelişimin sebebi bu.
370
00:42:41,230 --> 00:42:43,710
Ama o piç beni gemiyle
sahile kadar götürdü.
371
00:42:43,840 --> 00:42:45,800
- Delinin teki!
- Nasıl biri olduğunu biliyorum.
372
00:43:08,570 --> 00:43:12,090
Onu eve, zamanımıza geri götürebilirim.
373
00:43:13,790 --> 00:43:17,660
Burada...
başka bir taş çemberi var.
374
00:43:17,790 --> 00:43:21,620
- Burada mı?
- Evet.
375
00:43:21,750 --> 00:43:24,800
Burasıyla Fraser Tepesi arasında
bir yerlerde.
376
00:43:31,890 --> 00:43:36,030
Roger...
Brianna geri dönemez.
377
00:43:36,160 --> 00:43:38,730
- Anlamadım.
- Şimdi olmaz.
378
00:43:40,990 --> 00:43:42,380
O hamile.
379
00:43:42,510 --> 00:43:45,300
- O...
- Gidemez.
380
00:43:45,530 --> 00:43:51,450
Öğrendiğimiz günlerde gidebilirdi
ama artık çok geç.
381
00:43:51,780 --> 00:43:56,610
Biz Kuzey Carolina'ya dönene kadar
bebeğini çoktan kollarına almış olur.
382
00:43:59,050 --> 00:44:02,360
Taşlardan bir çocukla
geçilebileceğini sanmıyorum.
383
00:44:03,580 --> 00:44:07,230
- Kalmak zorunda.
- Ama o değil.
384
00:44:08,580 --> 00:44:14,370
Onu bırakacağımı mı düşünüyorsun?
Kendi aramızda evlendik, o benim karım.
385
00:44:17,760 --> 00:44:19,900
Şimdiyse benim çocuğumu taşıyor.
386
00:44:22,900 --> 00:44:25,420
Çocuk senden olmayabilir.
387
00:44:35,960 --> 00:44:37,260
Bonnet.
388
00:44:45,010 --> 00:44:47,520
- Ne zaman olmuş?
- Gittiğin gece.
389
00:44:48,580 --> 00:44:51,410
Brianna'nın bunu öğrenmeni istemesinin sebebi
sana seçenek sunmak.
390
00:44:51,540 --> 00:44:56,500
Bu yüzden sana soruyorum.
Karnındaki çocuğun...
391
00:44:59,280 --> 00:45:02,420
...Bonnet'ten olabileceğini bilerek
ona dönüp onunla yaşayabilir misin?
392
00:45:02,550 --> 00:45:04,120
Onun yanında kalacak mısın
yoksa kalmayacak mısın?
393
00:45:04,150 --> 00:45:07,550
Çünkü bunu yapamazsan şimdi söyle,
aksi halde yemin ederim ki...
394
00:45:07,680 --> 00:45:12,380
Tanrı aşkına Jamie.
Düşünmesi için ona biraz zaman tanı.
395
00:45:25,050 --> 00:45:27,620
Bunun önemli bir karar olduğunu...
396
00:45:27,621 --> 00:45:29,621
...alelacele verilmemesi
gerektiğini biliyorum Roger.
397
00:45:34,150 --> 00:45:35,490
Bu kadarı çok fazla.
398
00:45:38,190 --> 00:45:40,760
Bana sevdiğim bir çocuğa mal oldun.
399
00:45:42,630 --> 00:45:44,330
Kızımın da bir ödleğe ihtiyacı yok.
400
00:45:44,460 --> 00:45:45,940
- Ne? - Seni onun kalbini
bir kez daha kırarken görmektense...
401
00:45:46,070 --> 00:45:49,330
...kızım hayatının geri kalanını
benden nefret ederek geçirsin.
402
00:45:49,460 --> 00:45:52,030
- Bu yüzden...
- Jamie.
403
00:45:52,160 --> 00:45:53,860
Kararını ver.
404
00:45:56,340 --> 00:45:57,430
Zamana ihtiyacım var.
405
00:45:57,560 --> 00:46:02,910
Zamana ihtiyacın varsa
o zaman uzun uzun düşünmelisin.
406
00:46:03,040 --> 00:46:07,870
Çünkü mesele kızımız
bu yüzden emin olsan iyi edersin.
407
00:46:10,090 --> 00:46:11,920
Biliyorum.
408
00:46:53,750 --> 00:46:55,570
Brianna.
409
00:46:55,710 --> 00:47:00,410
Güzel mi güzel bir oğlun oldu.
El ve ayak parmaklarını saydım.
410
00:47:01,490 --> 00:47:03,450
- Oğlan mı?
- Evet.
411
00:47:03,580 --> 00:47:08,670
Doğum gününü dikkatle seçeceğiz ama çocuğun
nikah altında doğduğuna emin olabilirsin.
412
00:47:08,810 --> 00:47:10,590
- O nerede?
- Phaedre onu temizledi ve...
413
00:47:10,720 --> 00:47:16,120
...onu görmeye hazırsan içeri getirecek.
414
00:47:22,170 --> 00:47:23,860
Hazırım.
415
00:48:13,480 --> 00:48:15,220
Merhaba bebeğim.
416
00:48:33,280 --> 00:48:34,980
Bak nasıl da büyüdü!
417
00:48:35,010 --> 00:48:40,990
- Biliyorum, bugün iki aylık oldu.
- Yapılı ve uzun boylu biri olacak.
418
00:48:41,720 --> 00:48:44,120
Boyu birkaç sene içinde seni geçecek.
419
00:48:44,250 --> 00:48:45,250
Bree hanım!
420
00:48:47,690 --> 00:48:49,730
Drusus koşa koşa mutfağa geldi.
Söylediğine göre...
421
00:48:49,860 --> 00:48:52,910
...Campbell arazilerinden bu yana
atlılar geliyormuş...
422
00:48:53,040 --> 00:48:55,000
...ve içlerinden biri annenizmiş.
423
00:48:55,130 --> 00:48:59,520
- Şimdi ön kapıya geliyorlar.
- Koş küçük hanım.
424
00:49:43,350 --> 00:49:44,870
Yaşıyor.
425
00:49:49,920 --> 00:49:52,400
Ona her şeyi anlattık.
426
00:50:30,700 --> 00:50:32,230
Adı ne?
427
00:50:32,360 --> 00:50:37,840
Ona henüz bir ad vermedi.
Bay MacKenzie'yi bekliyordu.
428
00:50:42,370 --> 00:50:48,310
Kızımıza baktığın için
sana minnettarız Jocasta.
429
00:50:48,940 --> 00:50:54,120
Benim için bir zevkti.
Torununuz hakkında ne düşünüyorsunuz?
430
00:50:54,250 --> 00:50:59,210
Annesi ve büyükannesi gibi
küçük bir kavgacı.
431
00:50:59,340 --> 00:51:03,520
- Gidip Bree'ye bakmalıyım.
- Tamam.
432
00:51:03,650 --> 00:51:05,050
Jocasta onu kollarına almak ister misin?
433
00:51:27,320 --> 00:51:31,110
Bonnet.
Piçi yakalamıştım.
434
00:51:31,240 --> 00:51:34,370
Ama milis askerler tarafından yakalandık
ve hapse atıldık.
435
00:51:34,510 --> 00:51:39,290
Hapishaneden patlama oldu.
Ben kurtuldum ama o kurtulamadı.
436
00:51:41,030 --> 00:51:43,226
Tek üzüntüm
onu kendi ellerinle öldürememiş olman.
437
00:51:43,250 --> 00:51:44,730
Bence de.
438
00:52:09,630 --> 00:52:11,280
Bir şey istiyor musun tatlım?
439
00:52:16,740 --> 00:52:20,710
Seni buradan alıp
yanında ailenin olduğu...
440
00:52:21,540 --> 00:52:25,800
...Fraser Tepesi'ndeki
evimize götürmek istiyorum.
441
00:52:26,401 --> 00:52:28,201
Sana bakarız.
442
00:52:33,520 --> 00:52:35,260
Buraya gel.
443
00:52:46,230 --> 00:52:47,710
Sorun yok.
444
00:54:03,350 --> 00:54:08,960
Bir kez daha teşekkürler teyze.
Bu iyiliğini unutmayacağız.
445
00:54:09,090 --> 00:54:11,750
Fraser Tepesi'ne istediğin zaman
ziyarete gelebilirsin.
446
00:54:13,320 --> 00:54:17,020
Belki günün birinde gelirim.
447
00:55:31,660 --> 00:55:36,310
- Gelmişsin.
- Geldim.
448
00:55:37,270 --> 00:55:38,350
Gelmezsin sanıyordum.
449
00:55:41,190 --> 00:55:43,320
İnatçı olabilirim ama ahmak değilim.
450
00:55:46,890 --> 00:55:51,200
Seni seviyorum.
Hep seveceğim.
451
00:56:11,130 --> 00:56:13,000
Ben de seni seviyorum.
452
00:56:25,620 --> 00:56:29,410
- Ya bebek?
- Bir oğlan.
453
00:56:35,460 --> 00:56:37,070
Beni götür de oğlumu göreyim.
454
00:56:57,090 --> 00:56:58,830
Murtagh.
455
00:57:08,230 --> 00:57:09,230
Askerler!
456
00:57:13,710 --> 00:57:16,386
Kırmızı Urbalılar!
Saklanmalısın Murtagh.
457
00:57:16,410 --> 00:57:20,680
- Jo, ben...
- Hemen kölelerin kaldığı kulübeler git.
458
00:57:20,810 --> 00:57:24,770
- Ulysses sakla onu.
- Sahibe.
459
00:57:26,470 --> 00:57:27,990
Onları içeri al.
460
00:57:33,300 --> 00:57:34,520
Yardım edebilir miyim efendim?
461
00:57:35,870 --> 00:57:37,480
Bay James Fraser'i arıyoruz.
462
00:57:40,310 --> 00:57:41,790
Adım James Fraser.
463
00:57:41,920 --> 00:57:45,570
Öyleyse ekselansları Vali Tryon'dan
adınıza bir mektup getirdim.
464
00:57:48,490 --> 00:57:53,410
- İyi günler efendim.
- İyi günler.
465
00:58:13,080 --> 00:58:17,090
- Mektupta ne yazıyor?
- Milis kuvveti toplayıp...
466
00:58:17,420 --> 00:58:20,210
...liderlik ettiğim bu kuvvetle
düzen yanlılarıyla mücadele etmemi emrediyor.
467
00:58:21,540 --> 00:58:24,190
İlk vazifem,
bahsi geçen kaçağı...
468
00:58:29,191 --> 00:58:34,491
...yani Murtagh Fitzgibbons'ı
yakalamak ve öldürmek.
469
00:58:36,092 --> 00:58:42,092
Çeviri ~ Nehirin
twitter: Nehirin_
470
00:58:43,093 --> 00:58:49,093
5. sezon çevirilerinde görüşene dek
kendinize iyi bakın, sevgilerle.