1 00:00:04,606 --> 00:00:06,346 Anteriormente en Outlander... 2 00:00:06,476 --> 00:00:07,566 Fue violada. 3 00:00:09,981 --> 00:00:11,331 Es él. 4 00:00:14,861 --> 00:00:16,341 Le diste una paliza al hombre equivocado. 5 00:00:16,471 --> 00:00:18,387 Estaba defendiendo tu honor, 6 00:00:18,528 --> 00:00:20,934 y ahora me encuentro con que afirmas que fuiste violada 7 00:00:21,059 --> 00:00:22,871 después de saber que estabas embarazada... 8 00:00:23,001 --> 00:00:24,211 Fui violada, 9 00:00:24,341 --> 00:00:26,001 por otro distinto. 10 00:00:26,357 --> 00:00:28,447 Fue él. 11 00:00:30,473 --> 00:00:32,004 ¡No! ¡No! 12 00:00:32,082 --> 00:00:33,875 Cuando dejes a mi hija en River Run, 13 00:00:34,271 --> 00:00:35,751 busca a Stephen Bonnet. 14 00:00:35,881 --> 00:00:37,581 Tráemelo en secreto. 15 00:00:37,711 --> 00:00:39,231 ¿Y dónde demonios está Roger? 16 00:00:39,361 --> 00:00:42,254 Se lo he vendido a los mohawks. 17 00:00:42,353 --> 00:00:45,403 Lo encontraré, muchacha. No descansaré hasta hacerlo. 18 00:01:19,179 --> 00:01:21,529 Ni se te pase por la cabeza intentar volverte a escapar. 19 00:01:23,575 --> 00:01:26,151 Muévete. Nos vamos. 20 00:01:27,898 --> 00:01:29,059 ¡Muévete! 21 00:02:42,054 --> 00:02:49,054 www.subtitulamos.tv 22 00:03:17,215 --> 00:03:19,695 No quería molestarla, pero... 23 00:03:19,773 --> 00:03:21,617 pensé que podría querer comer algo 24 00:03:21,695 --> 00:03:22,954 mientras está dibujando. 25 00:03:25,311 --> 00:03:26,961 Gracias, Lizzie. 26 00:03:32,621 --> 00:03:33,801 Dios santo. 27 00:03:33,931 --> 00:03:36,027 ¿Qué le ha traído eso a la cabeza? 28 00:03:36,105 --> 00:03:39,566 Oscuridad monstruosa, usted está... poseída. 29 00:03:39,652 --> 00:03:41,981 Lizzie, no estoy poseída. 30 00:03:42,111 --> 00:03:43,981 Estoy... 31 00:03:44,111 --> 00:03:45,551 estoy dolida 32 00:03:45,681 --> 00:03:47,071 y furiosa. 33 00:03:47,201 --> 00:03:49,121 Todo es por mi culpa. 34 00:03:49,851 --> 00:03:50,851 No. 35 00:03:51,731 --> 00:03:53,641 Actuaste de buena fe. 36 00:03:53,771 --> 00:03:55,471 Pensaste que estabas protegiéndome. 37 00:03:55,601 --> 00:03:58,601 Pero hice un lío de cosas. 38 00:03:58,731 --> 00:04:00,551 ¿Me perdonará alguna vez? 39 00:04:02,848 --> 00:04:04,741 Pues claro. 40 00:04:05,097 --> 00:04:07,059 Se acabó. 41 00:04:07,234 --> 00:04:08,674 No necesitamos volver a hablar del tema. 42 00:04:20,931 --> 00:04:22,451 Y, 43 00:04:22,542 --> 00:04:23,812 ¿qué pasa con su padre? 44 00:04:23,981 --> 00:04:25,851 ¿Lo perdonará también? 45 00:04:25,981 --> 00:04:27,331 Él no habría hecho lo que hizo 46 00:04:27,461 --> 00:04:29,941 si no me hubiera equivocado sobre el Sr. Wakefield. 47 00:04:30,071 --> 00:04:32,811 Aunque pudiera perdonarlo por lo que le hizo a Roger, 48 00:04:32,941 --> 00:04:35,488 no puedo olvidar las cosas que dijo de mí. 49 00:04:39,291 --> 00:04:42,951 La dejaré con sus dibujos, señorita. 50 00:05:03,957 --> 00:05:07,457 Habrás oído hablar de los mohawks, sin duda, 51 00:05:07,581 --> 00:05:09,061 en tu tiempo. 52 00:05:09,191 --> 00:05:10,973 Solo en las películas. 53 00:05:11,066 --> 00:05:13,721 Ya te he hablado de las imágenes en movimiento. 54 00:05:13,851 --> 00:05:16,691 No sé mucho sobre ellos. 55 00:05:17,262 --> 00:05:20,081 A veces es difícil separar los hechos de la ficción. 56 00:05:20,211 --> 00:05:22,991 Cuando no tienes los dos lados de la historia, sí que lo es. 57 00:05:26,926 --> 00:05:29,404 Bueno, las descripciones no tienden a pesar mucho a favor 58 00:05:29,481 --> 00:05:31,001 de los mohawks. 59 00:05:31,131 --> 00:05:33,324 Si hubiera una imagen en movimiento sobre nosotros, 60 00:05:33,611 --> 00:05:36,091 sobre mí, 61 00:05:36,221 --> 00:05:40,051 sería visto como un temible animal. 62 00:05:40,181 --> 00:05:41,921 Ese sería un lado de la historia. 63 00:05:44,621 --> 00:05:45,770 Tío. 64 00:05:47,061 --> 00:05:48,520 ¿Ha reconocido eso el cherokee? 65 00:05:48,598 --> 00:05:50,683 Sí, creen que es de un poblado Mohawk 66 00:05:50,761 --> 00:05:53,201 llamado Shadow Lake. 67 00:05:53,331 --> 00:05:54,864 Es muy posible que Roger haya sido llevado allí. 68 00:05:54,941 --> 00:05:58,161 ¿Estarían dispuestos a guiarnos allí? 69 00:05:58,291 --> 00:06:00,031 Hay al menos dos meses de camino hacia el norte. 70 00:06:00,161 --> 00:06:02,681 ¿Les dijiste que les pagaríamos con whisky y pieles? 71 00:06:02,811 --> 00:06:04,291 No tienen negocios allí, tío. 72 00:06:04,421 --> 00:06:06,771 Los cherokees no van a acompañarnos. 73 00:06:08,601 --> 00:06:10,781 Entonces debemos encontrar el camino nosotros mismos. 74 00:06:13,301 --> 00:06:15,351 Puedo hablar algo de mohawk, 75 00:06:15,481 --> 00:06:17,351 y el mohawk al que le vendí a Roger hablaba inglés. 76 00:06:19,831 --> 00:06:21,611 No sabemos lo que nos espera 77 00:06:21,751 --> 00:06:24,480 y será peligroso, pero... 78 00:06:24,881 --> 00:06:26,598 Sí. 79 00:06:27,066 --> 00:06:30,074 Sí, ya hemos vivido con miedo a lo desconocido antes, 80 00:06:30,374 --> 00:06:33,114 sin saber si el otro está vivo o muerto, 81 00:06:33,541 --> 00:06:35,238 pero cada día que pasa, 82 00:06:35,421 --> 00:06:37,471 Bree debe sufrir por lo mismo. 83 00:06:40,221 --> 00:06:41,988 Sigamos nuestro camino, entonces. 84 00:07:16,360 --> 00:07:18,140 Tía. 85 00:07:20,703 --> 00:07:23,363 Deberías ir con él mientras estemos parados. 86 00:07:23,681 --> 00:07:25,291 ¿Por qué? 87 00:07:25,421 --> 00:07:27,771 ¿Necesita ayuda? 88 00:07:27,901 --> 00:07:29,559 ¿Sigues enfadada con él, entonces? 89 00:07:34,612 --> 00:07:35,723 No. 90 00:07:36,651 --> 00:07:38,262 ¿Es eso lo que crees? 91 00:07:42,091 --> 00:07:43,824 ¿No es así? 92 00:07:44,654 --> 00:07:46,004 No. 93 00:07:52,969 --> 00:07:54,799 Ve con él, tía Claire. 94 00:07:55,031 --> 00:07:56,593 Vamos a hacer esto bien. 95 00:07:56,671 --> 00:07:58,841 Lo sé, Ian. 96 00:08:02,982 --> 00:08:04,985 No queríamos ser temerarios. Pensamos... 97 00:08:05,063 --> 00:08:07,893 Sé lo que pensaste. 98 00:08:09,981 --> 00:08:12,355 Lo que pensasteis los dos. 99 00:08:13,303 --> 00:08:15,434 Es solo que... 100 00:08:16,247 --> 00:08:19,348 resulta difícil no pensar en cómo Brianna 101 00:08:19,629 --> 00:08:21,457 y Roger deben sentirse. 102 00:08:25,833 --> 00:08:28,582 Un día, cuando tengas tus propios hijos, lo entenderás. 103 00:08:31,401 --> 00:08:33,571 Nunca dejas de preocuparte por ellos. 104 00:08:35,051 --> 00:08:37,271 No sé nada de eso. 105 00:08:41,801 --> 00:08:44,152 Odio veros sufrir así a los dos. 106 00:08:58,601 --> 00:09:00,211 Se cruzaron los caminos no hace mucho tiempo. 107 00:09:00,341 --> 00:09:03,707 Creo que va a estar en Wilmington en el plazo de una semana, 108 00:09:03,939 --> 00:09:06,238 pierdes el tiempo si crees que Stephen Bonnet 109 00:09:06,316 --> 00:09:08,261 se enfrentará a un hombre con una sola mano. 110 00:09:08,391 --> 00:09:10,441 No es por eso que estoy preguntando... 111 00:09:21,931 --> 00:09:23,361 Merde. 112 00:09:34,291 --> 00:09:36,071 ¿Hubo suerte hoy? 113 00:09:42,821 --> 00:09:45,561 ¿Sigue sin haber trabajo en la carnicería? 114 00:09:45,691 --> 00:09:48,480 Por lo general son los hombres los que hacen el despiece, 115 00:09:48,699 --> 00:09:51,351 en lugar de haber sido despiezados ellos mismos. 116 00:09:56,051 --> 00:09:57,831 A los ojos de milord, soy un hombre completo... 117 00:09:57,961 --> 00:10:00,751 a los de ellos, aquí, soy... 118 00:10:00,881 --> 00:10:02,441 soy menos que un hombre. 119 00:10:02,598 --> 00:10:04,661 No hay trabajo en Wilmington para alguien como yo. 120 00:10:09,451 --> 00:10:13,501 Aquí hay algunos hombres que servirían mejor para el trabajo. 121 00:10:13,631 --> 00:10:15,981 Al menos lo estás intentando. 122 00:10:18,071 --> 00:10:20,811 Llevan horas ahí. 123 00:10:20,941 --> 00:10:22,941 Tengo una idea para entregarlos yo misma. 124 00:10:23,071 --> 00:10:24,211 ¿Por qué delito? 125 00:10:24,341 --> 00:10:26,161 Ninguno que te importe, Fergus Fraser, 126 00:10:26,291 --> 00:10:28,641 no cuando Murtagh ha recabado tu ayuda 127 00:10:28,771 --> 00:10:30,561 para capturar a un asesino. 128 00:10:34,778 --> 00:10:37,828 Stephen Bonnet debería estar en Wilmington en una semana. 129 00:10:37,958 --> 00:10:40,228 Así lo he oído hoy. 130 00:10:41,918 --> 00:10:43,918 No me gusta, 131 00:10:44,058 --> 00:10:47,188 no con todas sus reuniones con sus reguladores. 132 00:10:47,318 --> 00:10:48,848 Ya es suficiente carga 133 00:10:48,980 --> 00:10:51,888 albergar bajo nuestro techo a un hombre buscado. 134 00:10:52,441 --> 00:10:53,758 Él haría lo mismo por mí. 135 00:11:05,051 --> 00:11:06,699 Si se trata de eso, entonces... 136 00:11:06,777 --> 00:11:08,728 sí, debemos hacerlo. 137 00:11:08,964 --> 00:11:11,197 Espero que se haga. 138 00:11:11,762 --> 00:11:13,128 Habla con Malachi. 139 00:11:13,551 --> 00:11:14,941 Dale la lista de los nombres 140 00:11:15,019 --> 00:11:17,184 de todos aquellos que estén dispuestos a dar su vida. 141 00:11:21,738 --> 00:11:24,398 - ¿Tienes noticias de Bonnet? - Sí. 142 00:11:24,528 --> 00:11:26,488 Buenas noticias. 143 00:11:42,198 --> 00:11:45,152 No tenemos mucho tiempo para tenerla lista. 144 00:11:45,691 --> 00:11:46,863 ¿Lista para qué? 145 00:11:46,941 --> 00:11:49,387 La Sra. Cameron va a celebrar una cena la próxima semana 146 00:11:49,465 --> 00:11:51,322 y necesito hacerle un nuevo vestido a medida. 147 00:11:52,031 --> 00:11:53,731 Phaedre, ¿podrías, por favor, decirle a mi tía 148 00:11:53,809 --> 00:11:55,090 que no necesito un nuevo vestido? 149 00:11:55,371 --> 00:11:57,038 Pero sí lo necesita, señorita, 150 00:11:57,116 --> 00:11:59,336 y un nuevo vestido la ayudará a ocultar su... condición. 151 00:11:59,414 --> 00:12:01,262 ¿Ocultarla de quién? 152 00:12:01,395 --> 00:12:03,608 Tenemos un lord de Virginia que viene de visita, 153 00:12:03,738 --> 00:12:05,824 el dueño de Mount Josiah. 154 00:12:05,934 --> 00:12:08,268 La señora Cameron quiere presentárselo 155 00:12:08,346 --> 00:12:11,121 y algunos de sus otros amigos. 156 00:12:11,895 --> 00:12:13,748 No quiero conocer a nadie. 157 00:12:14,090 --> 00:12:16,098 No querrá decir eso. 158 00:12:16,246 --> 00:12:18,408 Pronto aprenderá que las cenas de la Sra. Cameron 159 00:12:18,538 --> 00:12:20,408 son la comidilla del condado, 160 00:12:20,574 --> 00:12:22,938 y en cuanto tenga un nuevo vestido... 161 00:12:26,853 --> 00:12:29,543 Phaedre, quédate ahí, junto a la ventana. 162 00:12:31,858 --> 00:12:34,363 La luz, el modo en que te da en la cara... 163 00:12:34,573 --> 00:12:36,443 Aquí. 164 00:12:39,128 --> 00:12:41,543 ¿Qué está haciendo, Srta. Fraser? 165 00:12:42,140 --> 00:12:43,700 Estoy dibujándote. 166 00:12:43,793 --> 00:12:45,935 ¿Por qué demonios iba a hacer eso? 167 00:12:46,013 --> 00:12:47,793 Eres hermosa. 168 00:12:52,254 --> 00:12:55,008 Gracias, señorita Fraser... 169 00:12:57,188 --> 00:12:58,522 Pero hay mucho por hacer, 170 00:12:58,600 --> 00:12:59,990 y a la señora Cameron 171 00:13:00,068 --> 00:13:01,561 - no le agradaría si... - Deja de preocuparte 172 00:13:01,639 --> 00:13:03,147 por la Sra. Cameron. 173 00:13:30,645 --> 00:13:33,528 - ¿Brianna? - ¿Sí, tía? 174 00:13:33,658 --> 00:13:36,934 Tengo algo para ti. 175 00:13:37,268 --> 00:13:39,618 Si mal no recuerdo, estos pendientes te quedarán muy bien 176 00:13:39,748 --> 00:13:41,488 con tu vestido. 177 00:13:41,618 --> 00:13:44,855 Gracias, pero le dije a Phaedre que no necesito un nuevo vestido. 178 00:13:46,410 --> 00:13:48,848 Sí, lo ha mencionado, 179 00:13:48,978 --> 00:13:51,018 es por eso que la tengo modificando uno de los míos 180 00:13:51,158 --> 00:13:53,328 para que se ajuste a ti. 181 00:13:53,458 --> 00:13:56,371 Estos pendientes solía llevarlos con él. 182 00:13:56,898 --> 00:13:59,818 Es muy amable por tu parte. 183 00:13:59,948 --> 00:14:01,688 En realidad, deberías probártelo. 184 00:14:01,818 --> 00:14:04,858 Necesitará tomar algunas medidas, por supuesto. 185 00:14:04,988 --> 00:14:08,128 Queremos que estés preciosa, querida, para la cena. 186 00:14:08,258 --> 00:14:11,309 No todos los días un lord engalana estas salas. 187 00:14:15,568 --> 00:14:18,048 Sé que estás consumida por la preocupación 188 00:14:18,178 --> 00:14:20,578 y pasando el tiempo aquí sin poder hacer nada al respecto... 189 00:14:20,708 --> 00:14:22,928 Es angustioso, por lo menos, 190 00:14:23,058 --> 00:14:26,058 pero se puede encontrar consuelo en compañía de los demás. 191 00:14:26,188 --> 00:14:27,888 ¿No disfrutarás de algo de comida 192 00:14:28,018 --> 00:14:30,058 y alguna conversación animada? 193 00:14:30,188 --> 00:14:31,978 Gracias, pero yo... 194 00:14:32,108 --> 00:14:34,238 sinceramente, soy más feliz estando sola, 195 00:14:34,570 --> 00:14:36,551 leyendo, dibujando. 196 00:14:40,248 --> 00:14:42,418 Yo solía pintar. 197 00:14:42,548 --> 00:14:46,551 Nunca fui tan talentosa como tu abuela, Ellen. 198 00:14:48,688 --> 00:14:50,998 No sé mucho de ella. 199 00:14:51,128 --> 00:14:52,478 ¿Era una artista? 200 00:14:52,608 --> 00:14:54,218 Sí. 201 00:14:55,778 --> 00:14:57,088 Tú... 202 00:14:57,218 --> 00:14:59,608 te pareces mucho a ella. 203 00:14:59,748 --> 00:15:01,528 Tienes su espíritu. 204 00:15:01,658 --> 00:15:03,488 ¿Sí? 205 00:15:03,618 --> 00:15:06,058 Era la favorita de nuestro padre. 206 00:15:06,188 --> 00:15:08,188 Permaneció soltera mucho más tiempo 207 00:15:08,318 --> 00:15:11,018 del que una mujer joven debería estar asentada con un marido, 208 00:15:11,148 --> 00:15:13,538 pero... 209 00:15:13,668 --> 00:15:15,498 él no la obligaría a un matrimonio 210 00:15:15,628 --> 00:15:17,582 que no aceptara ella misma. 211 00:15:18,988 --> 00:15:20,588 Muy moderno por su parte. 212 00:15:20,718 --> 00:15:23,238 Era muy testaruda. Se dejaba llevar por su corazón. 213 00:15:24,768 --> 00:15:26,508 Y después de que murió padre, 214 00:15:26,638 --> 00:15:28,855 se casó con el hombre que de verdad amaba. 215 00:15:29,402 --> 00:15:31,208 Brian Fraser. 216 00:15:31,338 --> 00:15:33,465 Nuestro padre hubiera sido feliz por ella. 217 00:15:35,840 --> 00:15:36,998 Tienes razón. 218 00:15:37,128 --> 00:15:39,088 La conversación es buena para una mente preocupada. 219 00:15:39,218 --> 00:15:42,754 Sí, y hay muchas más cosas. 220 00:15:43,218 --> 00:15:45,488 Phaedre te está esperando en tu alcoba 221 00:15:45,618 --> 00:15:46,748 con el vestido. 222 00:16:29,838 --> 00:16:32,618 ¡Perdona! ¿Te he despertado? 223 00:16:32,896 --> 00:16:34,723 ¿Problemas para dormir, muchacha? 224 00:16:43,068 --> 00:16:45,410 Todo esto sobre los impuestos, 225 00:16:45,526 --> 00:16:47,723 con el gobernador y los reguladores... 226 00:16:49,288 --> 00:16:50,988 ¿Piensas que llegará a algo? 227 00:16:51,118 --> 00:16:53,768 Creo que lo hará, sí. 228 00:17:06,167 --> 00:17:08,074 Entonces espero que hagas algo. 229 00:17:11,293 --> 00:17:14,191 Dile a Fergus que quieres que luche a tu lado. 230 00:17:16,527 --> 00:17:19,098 ¿El matrimonio no es todo lo que esperabas, muchacha? 231 00:17:19,236 --> 00:17:20,606 Si quieres deshacerte de él, 232 00:17:20,684 --> 00:17:21,890 puedo encargarme y... 233 00:17:21,968 --> 00:17:24,083 Si quisiera que le dispararan, lo haría yo misma. 234 00:17:24,185 --> 00:17:26,129 Y no sería a Fergus al que apuntaría primero. 235 00:17:26,207 --> 00:17:28,965 Él no pone sus botas sobre mis mantas. 236 00:17:29,332 --> 00:17:30,379 Dios. 237 00:17:39,449 --> 00:17:41,118 Me gustaría que le pidieras a Fergus 238 00:17:41,324 --> 00:17:43,489 que se uniera a ti y a tus hombres 239 00:17:44,122 --> 00:17:45,478 para luchar, 240 00:17:45,608 --> 00:17:50,043 cuando llegue el momento. 241 00:17:50,777 --> 00:17:52,067 Muchacha, su... 242 00:17:52,473 --> 00:17:53,840 Sí. 243 00:17:54,332 --> 00:17:55,434 Lo sé. 244 00:17:58,082 --> 00:18:00,578 Entonces entiendes por qué te lo estoy pidiendo. 245 00:18:10,923 --> 00:18:12,106 Sí. 246 00:18:13,324 --> 00:18:15,588 Tendré un hombre completo, 247 00:18:16,027 --> 00:18:17,918 o ninguno en absoluto. 248 00:18:29,348 --> 00:18:32,388 La Srta. Fraser está aquí, señora. 249 00:18:33,871 --> 00:18:35,918 Damas y caballeros, 250 00:18:36,106 --> 00:18:38,088 les presento a mi sobrina, 251 00:18:38,309 --> 00:18:40,178 Brianna Fraser. 252 00:19:10,942 --> 00:19:12,258 Los Forbes, señora. 253 00:19:12,388 --> 00:19:14,738 Brianna, él es el general Forbes 254 00:19:14,868 --> 00:19:17,372 y su hermana, Prudence Forbes. 255 00:19:18,918 --> 00:19:21,178 He estado esperando esta ocasión. 256 00:19:25,489 --> 00:19:27,748 ¿Disfruta de su tiempo en River Run? 257 00:19:27,878 --> 00:19:29,408 Sí. 258 00:19:29,538 --> 00:19:32,448 Mi tía ha sido una anfitriona muy generosa. 259 00:19:32,578 --> 00:19:34,018 ¿Cómo pasa sus días aquí? 260 00:19:34,148 --> 00:19:35,928 Dibujando, mayormente. 261 00:19:36,058 --> 00:19:37,808 La muchacha es una experta. 262 00:19:37,938 --> 00:19:40,498 ¡Espléndido! ¿Qué tipo de cosas dibuja? 263 00:19:40,628 --> 00:19:43,458 Acabo de terminar un retrato de Phaedre. 264 00:19:43,588 --> 00:19:46,508 Supongo que se refiere a Fedra de la mitología griega, 265 00:19:46,638 --> 00:19:47,948 la esposa de Teseo. 266 00:19:48,078 --> 00:19:51,818 Sí. Un buen y fuerte nombre griego. 267 00:19:51,948 --> 00:19:53,688 Creo que Phaedre es una de las esclavas 268 00:19:53,818 --> 00:19:55,298 de River Run. 269 00:19:55,428 --> 00:19:57,551 ¿Quiere decir que dibuja a los negros? 270 00:19:59,038 --> 00:20:01,438 Brianna, creo que no has tenido el placer. 271 00:20:01,568 --> 00:20:03,308 Ella es la señora Alderdyce 272 00:20:03,438 --> 00:20:07,178 y su hijo, el honorable juez Alderdyce. 273 00:20:07,308 --> 00:20:09,658 Dibujo lo que me inspira. 274 00:20:09,788 --> 00:20:12,098 Muy valiente. Me encantaría verlo. 275 00:20:12,228 --> 00:20:14,358 Podría pedirle a Ulysses que vaya por él, si quiere. 276 00:20:14,488 --> 00:20:17,368 Cielos, no. ¿Adónde vamos a llegar? 277 00:20:17,498 --> 00:20:19,368 Pensar que elegiría eso como su tema 278 00:20:19,498 --> 00:20:21,758 en un lugar hermoso como este. 279 00:20:21,888 --> 00:20:23,458 ¿Por qué no un paisaje? 280 00:20:23,588 --> 00:20:25,638 Los jóvenes de hoy, Dios mío. 281 00:20:25,768 --> 00:20:27,548 ¿Qué vamos a hacer con ellos? 282 00:20:27,678 --> 00:20:30,338 Estoy segura de que el teniente Wolff tendrá algunas ideas para compartir. 283 00:20:30,468 --> 00:20:31,948 ¿Dónde estás, querido amigo? 284 00:20:32,078 --> 00:20:34,858 Tengo una recién descubierta empatía 285 00:20:34,988 --> 00:20:37,942 por la falta de visión de su tía abuela. 286 00:20:39,608 --> 00:20:41,088 Es muy amable. 287 00:20:41,218 --> 00:20:43,218 Con el permiso de su tía, 288 00:20:43,348 --> 00:20:47,138 me gustaría llevarla de excursión a New Bern, 289 00:20:47,268 --> 00:20:49,048 para mostrarle algunas de sus 290 00:20:49,178 --> 00:20:51,465 magníficas vistas. 291 00:20:53,067 --> 00:20:54,928 Quizá, alguna vez. 292 00:20:55,058 --> 00:20:56,538 Srta. Fraser, 293 00:20:56,668 --> 00:20:59,838 hay algo que deseo mostrarle. 294 00:20:59,968 --> 00:21:03,458 ¿Quizá sería tan amable de acompañarme? 295 00:21:07,779 --> 00:21:09,129 Brianna. 296 00:21:14,378 --> 00:21:17,428 Tal vez deberíamos pasar todos al salón. 297 00:21:17,558 --> 00:21:18,818 Ulysses. 298 00:21:18,948 --> 00:21:20,468 Señora. 299 00:21:38,057 --> 00:21:40,080 Estoy pensando en montar una de estas piedras 300 00:21:40,158 --> 00:21:42,628 en una pieza de joyería, 301 00:21:42,758 --> 00:21:45,018 un regalo. 302 00:21:45,148 --> 00:21:46,368 Dígame, querida, 303 00:21:46,498 --> 00:21:48,548 ¿cuál le agrada más? 304 00:21:48,678 --> 00:21:51,548 ¿El zafiro, la esmeralda, el topacio 305 00:21:51,678 --> 00:21:53,158 o el diamante? 306 00:21:53,288 --> 00:21:55,118 Con su instinto para la belleza, 307 00:21:55,248 --> 00:21:57,638 su opinión sería muy valiosa, 308 00:21:57,768 --> 00:22:00,948 si estuviera dispuesta a complacerme con ella. 309 00:22:01,078 --> 00:22:03,168 310 00:22:03,298 --> 00:22:05,168 No quisiera aventurar mi propia opinión 311 00:22:05,298 --> 00:22:07,908 sin antes escuchar la elección de la señora Alderdyce. 312 00:22:08,038 --> 00:22:09,568 Bueno, yo... 313 00:22:09,698 --> 00:22:12,528 Les presento a lord John Grey. 314 00:22:20,838 --> 00:22:22,318 Saludo a todos y cada uno. 315 00:22:24,188 --> 00:22:27,628 Sra. Cameron, encantado de estar aquí. 316 00:22:27,758 --> 00:22:29,718 Estoy seguro de que nos espera una noche espléndida. 317 00:22:29,848 --> 00:22:32,628 Es muy bienvenido aquí, milord. 318 00:22:32,758 --> 00:22:35,288 Por favor, permita que le presente a mi sobrina. 319 00:22:46,078 --> 00:22:48,369 La señorita Fraser, sin duda. 320 00:22:50,168 --> 00:22:51,738 Conozco a sus padres. 321 00:23:02,138 --> 00:23:04,578 Necesito... 322 00:23:04,708 --> 00:23:07,928 necesito tener en mi poder tantos rifles como sea posible. 323 00:23:09,708 --> 00:23:11,408 Quizá solo debería enseñar a llorar a 324 00:23:11,538 --> 00:23:12,928 los reguladores en lugar de eso. 325 00:23:13,058 --> 00:23:14,307 Es muy efectivo. 326 00:23:14,401 --> 00:23:16,682 Hijo, hijo. 327 00:23:16,864 --> 00:23:19,987 Parece que hay alguien aquí que no aprecia 328 00:23:20,065 --> 00:23:22,315 tu contribución a la causa. 329 00:23:30,548 --> 00:23:31,791 Únete a nosotros, ¿quieres? 330 00:23:31,873 --> 00:23:32,873 ¿Qué? 331 00:23:34,979 --> 00:23:37,218 Únete a nuestra milicia. 332 00:23:40,868 --> 00:23:42,918 ¿Me quieres a mí? 333 00:23:43,048 --> 00:23:44,748 Eres valiente 334 00:23:45,041 --> 00:23:47,268 y confío en ti. 335 00:23:47,398 --> 00:23:49,008 Si voy a luchar contra el ejército de Tryon, 336 00:23:49,138 --> 00:23:52,098 no se me ocurre ningún otro hombre al que prefiera tener a mi lado. 337 00:23:55,498 --> 00:23:57,799 Me siento honrado de que me lo hayas pedido, 338 00:23:59,548 --> 00:24:01,848 pero... 339 00:24:05,118 --> 00:24:07,378 Pero mi lugar está aquí, 340 00:24:07,508 --> 00:24:09,248 con Marsali y Germain. 341 00:24:15,078 --> 00:24:16,428 Está aquí. 342 00:24:16,558 --> 00:24:17,925 El barco que has estado esperando, 343 00:24:18,003 --> 00:24:19,428 el Gloriana está en el puerto. 344 00:24:19,568 --> 00:24:20,838 Ve con él, entonces. 345 00:24:29,528 --> 00:24:30,618 Gracias. 346 00:24:41,068 --> 00:24:42,604 Y la mujer afirmaba adivinar el destino 347 00:24:42,682 --> 00:24:44,120 sosteniendo un objeto personal. 348 00:24:44,198 --> 00:24:46,336 Fue bastante divertido, debo admitirlo, 349 00:24:46,458 --> 00:24:47,691 aunque no es lo más extraño que pasó 350 00:24:47,768 --> 00:24:49,548 durante mi época en Jamaica. 351 00:24:49,678 --> 00:24:51,858 Un lugar muy extraño, de hecho, 352 00:24:51,988 --> 00:24:53,988 aunque esa es una historia para otro momento. 353 00:25:00,502 --> 00:25:02,416 Su turno. 354 00:25:02,658 --> 00:25:04,767 Ya me he avergonzado lo suficiente para una sola noche. 355 00:25:04,845 --> 00:25:06,658 356 00:25:06,768 --> 00:25:09,438 No tengo anécdotas ni la mitad de entretenidas que las suyas, 357 00:25:09,568 --> 00:25:11,568 y ciertamente no soy adivina, 358 00:25:11,698 --> 00:25:14,268 pero tengo algo para ocasiones como esta 359 00:25:14,398 --> 00:25:16,188 que he aprendido hace mucho tiempo 360 00:25:16,318 --> 00:25:17,893 sobre el tema de la psicología. 361 00:25:19,888 --> 00:25:21,848 La ciencia del alma, por así decirlo. 362 00:25:21,978 --> 00:25:24,158 Bueno, suena intrigante. 363 00:25:24,330 --> 00:25:25,458 Sin embargo, solo funciona con extraños. 364 00:25:25,588 --> 00:25:27,068 ¿Podríamos participar todos? 365 00:25:27,198 --> 00:25:29,938 Por supuesto. Haré unas cuantas preguntas 366 00:25:30,068 --> 00:25:32,938 y que se imaginen lo primero que les venga a la mente. 367 00:25:33,068 --> 00:25:35,081 Y ustedes, podrían querer cerrar los ojos. 368 00:25:35,158 --> 00:25:36,521 Esto suena interesante. 369 00:25:36,598 --> 00:25:38,378 Feliz de complacer. 370 00:25:38,508 --> 00:25:41,573 ¿Debo cerrar los ojos cuando esté delante de mí? 371 00:25:42,811 --> 00:25:44,049 Sí. 372 00:25:47,549 --> 00:25:48,828 Quiero que se imaginen 373 00:25:49,002 --> 00:25:51,398 que están en un bosque con alguien. 374 00:25:51,528 --> 00:25:53,348 ¿Pueden imaginar a la persona? 375 00:25:55,358 --> 00:25:57,398 - Sí, claro como el día. - Sí. 376 00:25:57,528 --> 00:25:59,138 Se encuentran con un animal. 377 00:25:59,268 --> 00:26:00,428 ¿Deberíamos decirle qué es? 378 00:26:00,538 --> 00:26:01,618 Todavía no. 379 00:26:01,748 --> 00:26:02,761 Quiero que se imaginen 380 00:26:02,838 --> 00:26:04,799 que llegan a un claro. 381 00:26:05,708 --> 00:26:07,494 Pueden abrir los ojos. 382 00:26:09,862 --> 00:26:11,238 ¿Eso es todo? 383 00:26:11,368 --> 00:26:13,368 Ahora, uno a la vez, me dirán qué han visto 384 00:26:13,508 --> 00:26:15,588 y yo les diré qué representan las respuestas, 385 00:26:15,718 --> 00:26:17,198 simbólicamente hablando. 386 00:26:17,338 --> 00:26:18,736 Qué divertido. 387 00:26:18,814 --> 00:26:21,596 Juez Alderdyce, ¿le importa ser el primero? 388 00:26:23,298 --> 00:26:25,778 ¿Quién estaba con usted en el bosque? 389 00:26:25,908 --> 00:26:28,168 Estaba paseando con Jesucristo. 390 00:26:28,298 --> 00:26:29,612 ¿Y el animal que vio? 391 00:26:29,690 --> 00:26:31,057 Una ardilla. 392 00:26:31,135 --> 00:26:33,788 Una compañera muy particular, de hecho. 393 00:26:33,918 --> 00:26:35,558 Frecuenta el jardín de mi madre cada mañana. 394 00:26:37,713 --> 00:26:40,228 ¿Lo ve? Cuando una persona va paseando con Jesucristo, 395 00:26:40,358 --> 00:26:43,358 puede significar que va buscando perdón, 396 00:26:43,488 --> 00:26:45,318 o la tranquilidad por algo. 397 00:26:47,968 --> 00:26:50,798 Dada mi ocupación, no es una sorpresa 398 00:26:51,115 --> 00:26:54,165 que la noción de perdón esté a menudo en mi mente. 399 00:26:54,330 --> 00:26:58,328 Sí, pero cuando pasea usted mismo con Jesucristo, 400 00:26:58,458 --> 00:27:01,948 junto con la ardilla que vio en el jardín de su madre... 401 00:27:02,078 --> 00:27:03,558 ¿Sabe? El animal que se encuentra 402 00:27:03,688 --> 00:27:05,468 representa problemas en la vida 403 00:27:05,598 --> 00:27:08,208 y dado que las ardillas tienden a acumular cosas, 404 00:27:08,338 --> 00:27:12,521 parecería que sus problemas son secretos. 405 00:27:12,908 --> 00:27:14,311 Algo que la Sra. Alderdyce 406 00:27:14,388 --> 00:27:16,048 desconoce, entonces, 407 00:27:16,178 --> 00:27:18,218 ya que la ardilla estaba en su jardín. 408 00:27:18,348 --> 00:27:22,098 Les aseguro que sé todo lo que hay que saber de mi hijo. 409 00:27:22,228 --> 00:27:24,398 Por supuesto. 410 00:27:24,528 --> 00:27:26,448 Si me disculpan un momento. 411 00:27:26,526 --> 00:27:28,537 Tengo que tomar un poco el aire. 412 00:27:32,709 --> 00:27:34,188 Bien, bien. 413 00:27:34,328 --> 00:27:36,238 Puede que haya algo en esto, después de todo. 414 00:27:37,418 --> 00:27:38,718 Muy entretenido. 415 00:27:38,848 --> 00:27:41,808 Mi sobrina es una muchacha muy inteligente por cierto. 416 00:27:41,938 --> 00:27:43,988 - Lo es. - Lo es, sí. 417 00:27:49,193 --> 00:27:52,107 Bueno, lord John, ¿me atrevo a preguntar 418 00:27:52,357 --> 00:27:54,537 con quién estaba en el bosque? 419 00:27:54,908 --> 00:27:57,873 Era... 420 00:27:58,109 --> 00:27:59,912 No tiene que pensar demasiado en ello. 421 00:28:00,295 --> 00:28:02,154 ¿Quién le vino primero? 422 00:28:03,678 --> 00:28:05,412 Tu padre. 423 00:28:06,178 --> 00:28:08,170 Pensé en tu padre. 424 00:28:08,488 --> 00:28:11,500 ¿Por qué iba a pensar en él? 425 00:28:11,578 --> 00:28:13,412 Bueno, estás sentada justo delante de mí, 426 00:28:13,537 --> 00:28:15,068 y... 427 00:28:15,448 --> 00:28:17,279 él me pidió que viniera a ver cómo estabas. 428 00:28:19,848 --> 00:28:21,718 ¿Y por qué necesitaría hacer eso? 429 00:28:21,848 --> 00:28:23,108 Simplemente escribió para pedirme 430 00:28:23,186 --> 00:28:25,796 que hiciera una visita para velar de que todo iba bien. 431 00:28:25,874 --> 00:28:28,599 Mencionó que estaba a punto de emprender un largo viaje. 432 00:28:31,208 --> 00:28:32,818 ¿Y no dio ninguna razón en absoluto 433 00:28:32,948 --> 00:28:34,818 en cuanto a por qué todo podría no estar bien? 434 00:28:34,948 --> 00:28:36,298 No. 435 00:28:36,428 --> 00:28:37,738 Pero por tu respuesta, 436 00:28:37,868 --> 00:28:41,014 estoy empezando a sospechar que podría no estarlo. 437 00:28:41,778 --> 00:28:43,791 Tu padre nunca divulgaría nada de lo que tú misma 438 00:28:43,868 --> 00:28:45,788 no quisieras contarme. 439 00:28:45,918 --> 00:28:48,912 Es un hombre honorable. 440 00:28:49,737 --> 00:28:52,162 No me hable del honor de mi padre. 441 00:28:54,968 --> 00:28:56,408 Si me disculpan. 442 00:28:56,538 --> 00:28:58,842 ¿Es mi turno? 443 00:28:59,785 --> 00:29:02,654 Estoy ansioso por decirle quién era mi compañero en el bosque. 444 00:29:02,888 --> 00:29:04,802 Tal vez podríamos dar un paseo por los jardines 445 00:29:04,880 --> 00:29:06,740 y hablar más detenidamente. 446 00:29:11,292 --> 00:29:14,381 Me estoy sintiendo bastante mal. 447 00:29:15,764 --> 00:29:17,648 ¡Querida! 448 00:29:17,778 --> 00:29:19,208 ¿Qué ha pasado? 449 00:29:19,338 --> 00:29:20,128 La señorita Brianna acaba de desmayarse, señora, 450 00:29:20,258 --> 00:29:21,948 pero lord John estaba allí. 451 00:29:22,088 --> 00:29:23,986 Lord John, por favor, acompañe a mi sobrina 452 00:29:24,064 --> 00:29:25,002 al salón. 453 00:29:25,080 --> 00:29:27,279 Ulysses, más vino para todo el mundo. 454 00:29:30,591 --> 00:29:32,217 Un paño frío ayudará. 455 00:29:32,295 --> 00:29:33,896 Estoy más que dispuesto a ir a buscar un médico. 456 00:29:33,974 --> 00:29:35,287 No, no será necesario. 457 00:29:35,365 --> 00:29:36,584 Señorita. 458 00:29:36,662 --> 00:29:38,959 Me preocupé mucho cuando oí que se había desmayado 459 00:29:39,045 --> 00:29:40,826 y en su situación. 460 00:29:43,443 --> 00:29:44,928 Lizzie, estoy bien. 461 00:29:45,006 --> 00:29:48,029 En realidad, me siento mucho mejor. 462 00:29:48,443 --> 00:29:50,935 ¿Le gustaría que fuera a prepararle la alcoba? 463 00:29:51,058 --> 00:29:52,482 Te lo agradecería. 464 00:29:57,638 --> 00:29:59,287 Señorita Fraser... 465 00:29:59,508 --> 00:30:03,029 ¿no estás enferma como tal? 466 00:30:03,908 --> 00:30:06,553 Según entiendo... ¿vas a ser madre? 467 00:30:07,868 --> 00:30:09,648 Una de las anécdotas divertidas 468 00:30:09,778 --> 00:30:12,428 que he decidido no compartir en la mesa. 469 00:30:13,088 --> 00:30:15,482 Tu padre no me contó nada de esto, ¿sabes? 470 00:30:20,890 --> 00:30:23,279 ¿Perdiste a tu marido? 471 00:30:23,838 --> 00:30:27,279 Supongo que de algún modo lo he perdido, sí. 472 00:30:27,628 --> 00:30:30,018 Mi padre permitió que fuera intercambiado a los mohawks. 473 00:30:30,148 --> 00:30:32,198 Es una larga historia, pero... 474 00:30:32,328 --> 00:30:34,368 lo están buscando en este momento. 475 00:30:34,508 --> 00:30:35,938 ¿Ahí es adonde han ido? 476 00:30:36,068 --> 00:30:37,548 Jamie, tus... ¿tus padres 477 00:30:37,626 --> 00:30:39,162 van a rescatar este hombre de los mohawks? 478 00:30:39,240 --> 00:30:41,338 Sí. Quería ir con ellos, 479 00:30:41,468 --> 00:30:43,208 pero dada mi condición no me lo permitieron, 480 00:30:43,338 --> 00:30:45,988 así que les hice prometer que me lo traerían de vuelta. 481 00:30:46,128 --> 00:30:48,021 ¿Y la Sra. Cameron está al tanto de esto? 482 00:30:48,162 --> 00:30:49,518 Sí, desde luego, 483 00:30:49,648 --> 00:30:51,088 y aun así empiezo a sospechar 484 00:30:51,218 --> 00:30:52,998 que es parte de la razón de esta cena. 485 00:30:53,128 --> 00:30:55,308 Está intentando asegurarme un marido. 486 00:30:55,438 --> 00:30:57,459 Entiendo. 487 00:30:58,115 --> 00:30:59,748 Seguro que no puedes volver a casarte 488 00:30:59,878 --> 00:31:01,138 si ya estás casada. 489 00:31:01,268 --> 00:31:03,107 Bueno, Roger y yo hicimos una "unión de manos", 490 00:31:03,326 --> 00:31:04,578 sin testigos. 491 00:31:04,708 --> 00:31:06,506 Eso es un problema. 492 00:31:10,498 --> 00:31:13,240 Cuando tu padre escribió y me pidió que viniera, 493 00:31:13,451 --> 00:31:15,061 adjuntó una carta, 494 00:31:15,288 --> 00:31:18,037 y dijo que tenía que entregártela personalmente. 495 00:31:19,248 --> 00:31:22,028 La Srta. Fraser parece volver a sentirse bien una vez más. 496 00:31:22,158 --> 00:31:24,078 Estoy encantada de oír eso. 497 00:31:24,208 --> 00:31:26,928 Bueno, es tarde. 498 00:31:27,373 --> 00:31:29,130 Mañana es un nuevo día. 499 00:31:29,260 --> 00:31:30,440 Si me lo permites, 500 00:31:30,518 --> 00:31:31,868 seguiremos hablando por la mañana. 501 00:31:31,998 --> 00:31:33,334 Buenas noches. 502 00:31:35,438 --> 00:31:36,918 Sra. Cameron, 503 00:31:37,048 --> 00:31:38,826 gracias por su encantadora cena. 504 00:31:39,048 --> 00:31:40,662 Es una anfitriona de lo más agradable. 505 00:31:40,740 --> 00:31:44,006 El placer es mío, señoría. 506 00:31:49,258 --> 00:31:52,607 Ulysses, quisiera hablar con mi tía. 507 00:31:54,498 --> 00:31:57,068 Phaedre, prepáranos los dormitorios 508 00:31:57,198 --> 00:31:58,974 para que pernocten nuestros invitados. 509 00:32:06,345 --> 00:32:07,826 ¿Puedo hablar francamente? 510 00:32:07,974 --> 00:32:09,558 Pues claro. 511 00:32:09,688 --> 00:32:12,193 Lo llevas haciendo toda la noche. 512 00:32:14,258 --> 00:32:17,088 No pude evitar notar que la mayoría de tus invitados 513 00:32:17,218 --> 00:32:18,568 son hombres solteros. 514 00:32:19,908 --> 00:32:21,958 Lord John estuvo casado. 515 00:32:22,088 --> 00:32:23,608 Su esposa enfermó y murió. 516 00:32:23,738 --> 00:32:25,008 ¿Y el resto? 517 00:32:25,138 --> 00:32:26,451 ¿Los acabas de sacar de un sombrero? 518 00:32:27,788 --> 00:32:30,798 Que expresión tan rara. 519 00:32:30,928 --> 00:32:33,318 Son amigos míos, 520 00:32:33,448 --> 00:32:35,578 caballeros a los que conozco desde hace muchos años, 521 00:32:35,708 --> 00:32:38,538 cualquiera de ellos sería un pretendiente aceptable. 522 00:32:38,668 --> 00:32:41,368 Si vamos a hablar francamente, sobrina, 523 00:32:41,498 --> 00:32:43,368 es hora de que te encontremos un marido. 524 00:32:43,498 --> 00:32:45,076 ¿Y qué pasa si no quiero un marido? 525 00:32:45,154 --> 00:32:46,490 ¿Qué tiene eso que ver? 526 00:32:46,568 --> 00:32:47,588 ¡Todo! 527 00:32:47,728 --> 00:32:48,988 ¿Todo? 528 00:32:49,118 --> 00:32:51,338 Tienes un hijo en camino. 529 00:32:51,468 --> 00:32:53,858 Tu momento de ser exigente ya ha pasado hace mucho tiempo. 530 00:32:53,988 --> 00:32:56,452 No tienes ni un céntimo a tu nombre, 531 00:32:56,530 --> 00:32:59,779 un nombre en riesgo de ser empañado. 532 00:33:00,088 --> 00:33:01,568 Tienes que pensar en tu futuro, 533 00:33:01,698 --> 00:33:03,828 tu seguridad. 534 00:33:03,958 --> 00:33:05,918 Un matrimonio con uno de esos hombres 535 00:33:06,048 --> 00:33:08,115 será muy beneficioso para ti. 536 00:33:09,698 --> 00:33:12,131 Y para ti también, no lo dudo. 537 00:33:12,488 --> 00:33:14,448 La unión de dos familias 538 00:33:14,578 --> 00:33:15,968 es siempre una bendición. 539 00:33:16,098 --> 00:33:17,668 ¿Qué pasa con el amor? 540 00:33:17,798 --> 00:33:19,607 Dijiste que mi abuela se casó por amor. 541 00:33:19,703 --> 00:33:20,959 Sí. 542 00:33:21,540 --> 00:33:22,967 Lo hizo. 543 00:33:24,108 --> 00:33:27,848 Igual que tú, Ellen estaba embarazada antes de casarse. 544 00:33:27,978 --> 00:33:29,978 Nuestros hermanos, Colum y Dougal, 545 00:33:30,118 --> 00:33:31,649 intentaron amañar un matrimonio para ella, 546 00:33:31,727 --> 00:33:33,650 pero se les adelantó 547 00:33:33,728 --> 00:33:35,768 cuando se fugó con Brian Fraser, 548 00:33:35,898 --> 00:33:37,598 pero... 549 00:33:37,728 --> 00:33:38,948 lo importante es que 550 00:33:39,078 --> 00:33:42,084 el bebé nació dentro del matrimonio. 551 00:33:42,518 --> 00:33:44,608 Si el tuyo no lo hace, 552 00:33:44,738 --> 00:33:46,974 será etiquetado como un bastardo sin padre. 553 00:33:47,918 --> 00:33:49,398 Su vida se verá arruinada. 554 00:33:58,668 --> 00:34:00,560 Brianna. 555 00:34:00,738 --> 00:34:04,048 Sé que alguna vez tuviste un hombre al que amaste, 556 00:34:04,538 --> 00:34:06,157 pero se ha ido. 557 00:34:06,235 --> 00:34:07,545 No es lo que quieres escuchar, 558 00:34:07,623 --> 00:34:09,368 pero no va a volver. 559 00:34:09,498 --> 00:34:13,053 Él está con los salvajes ahora, ya sea vivo o muerto. 560 00:34:17,158 --> 00:34:19,837 Cuanto antes lo aceptes, mejor. 561 00:34:22,388 --> 00:34:24,168 No puedes vivir de la esperanza. 562 00:34:52,198 --> 00:34:53,678 Ahí, ese es él. 563 00:35:11,718 --> 00:35:13,587 Lo necesitamos solo. 564 00:35:18,766 --> 00:35:20,376 Tengo un plan. 565 00:35:28,498 --> 00:35:29,868 Hola. 566 00:35:40,255 --> 00:35:43,267 Creo que se ha equivocado de habitación, señor. 567 00:35:43,345 --> 00:35:44,431 Sí. 568 00:35:44,509 --> 00:35:46,468 Estoy buscando a un caballero. 569 00:35:46,598 --> 00:35:47,948 Tú no eres un caballero. 570 00:37:20,388 --> 00:37:22,218 Acerca el caballo. 571 00:37:25,258 --> 00:37:26,918 ¿Qué es todo esto? 572 00:37:27,048 --> 00:37:28,953 ¿Qué le has hecho a ese hombre? 573 00:37:32,358 --> 00:37:33,578 Vuelve con tu esposa y con tu hijo. 574 00:37:33,708 --> 00:37:35,578 ¿Qué estás haciendo? 575 00:37:36,708 --> 00:37:37,878 ¡Suéltalo! 576 00:37:42,188 --> 00:37:44,108 Debería irse. 577 00:37:44,238 --> 00:37:46,038 Me suena tu cara. 578 00:37:46,148 --> 00:37:48,978 Raro. No creo que tuviéramos el placer. 579 00:37:49,108 --> 00:37:51,435 Creo que encontrarán muy conocida 580 00:37:51,513 --> 00:37:55,083 la de mi compañero, Stephen Bonnet. 581 00:37:55,508 --> 00:37:57,349 - ¿El asesino? - Sí, este. 582 00:37:57,458 --> 00:37:58,988 ¿El que escapó de la horca? 583 00:37:59,118 --> 00:38:00,518 Te he visto antes, 584 00:38:00,898 --> 00:38:04,028 en un pasquín, Murtagh Fitzgibbons. 585 00:38:04,282 --> 00:38:05,672 Cógelo. 586 00:38:12,918 --> 00:38:14,528 Buenos días, Srta. Fraser. 587 00:38:14,658 --> 00:38:16,178 La Sra. Cameron le pide 588 00:38:16,308 --> 00:38:18,398 que baje a tomar el té. 589 00:38:18,528 --> 00:38:21,618 Voy a vestirla con algo especial. 590 00:38:22,044 --> 00:38:23,568 ¿Por qué? 591 00:38:26,498 --> 00:38:31,193 El Sr. Forbes quedó prendado de usted anoche. 592 00:38:31,615 --> 00:38:35,896 Tiene la intención de pedir su mano en matrimonio. 593 00:38:36,158 --> 00:38:38,865 La Sra. Cameron ya ha dado su bendición. 594 00:38:40,232 --> 00:38:42,177 Estoy segura de que lo hizo. 595 00:38:42,661 --> 00:38:44,474 ¿No está contenta? 596 00:38:44,552 --> 00:38:45,948 Por supuesto que estoy contenta. 597 00:38:46,078 --> 00:38:48,177 Solo... necesito un poco de tiempo para prepararme yo sola, 598 00:38:48,255 --> 00:38:49,481 para tomar un poco de aire. 599 00:38:49,559 --> 00:38:51,567 ¿Le dirías a mi tía que cuando viniste a despertarme, 600 00:38:51,645 --> 00:38:52,887 me había ido a dar un paseo mañanero? 601 00:38:54,348 --> 00:38:55,828 Si no le importa que pregunte, 602 00:38:55,958 --> 00:38:59,294 ¿cuánto tiempo debo decir a la señora que va a ser? 603 00:39:00,646 --> 00:39:02,950 Me reuniré contigo en una hora más o menos, lo prometo, 604 00:39:03,135 --> 00:39:04,872 ¿y me enviarías a Lizzie? 605 00:39:18,458 --> 00:39:20,378 - Necesito tu ayuda. - Lo que sea, señorita. 606 00:39:20,508 --> 00:39:21,898 Busca a lord John y pídele 607 00:39:22,028 --> 00:39:23,651 que se reúna conmigo en los jardines junto al gran roble. 608 00:39:23,728 --> 00:39:26,078 Y, Lizzie, sé discreta. 609 00:39:31,348 --> 00:39:32,868 ¿No hace demasiado frío para ti? 610 00:39:32,998 --> 00:39:34,568 No. ¿Y para usted? 611 00:39:34,698 --> 00:39:38,048 Disfruto del aire fresco. 612 00:39:38,178 --> 00:39:39,528 Me gustaría comentar sobre el clima, 613 00:39:39,658 --> 00:39:43,008 o pedir su opinión sobre los jardines, pero, 614 00:39:43,138 --> 00:39:44,488 con el tiempo pasando, yo... 615 00:39:44,618 --> 00:39:47,318 en vez de eso quería preguntarle, 616 00:39:47,448 --> 00:39:49,538 ¿quiere casarse conmigo? 617 00:39:56,408 --> 00:39:58,108 Dios santo. 618 00:39:59,790 --> 00:40:01,563 No estoy seguro de que esto es lo que tu padre tenía en mente 619 00:40:01,688 --> 00:40:02,768 cuando me pidió que mirara por ti. 620 00:40:02,846 --> 00:40:05,546 Lo sé, pero, si no lo pidiera, por el bien de mi hijo... 621 00:40:05,728 --> 00:40:07,649 Eres hija de tu padre. Es cierto. 622 00:40:07,727 --> 00:40:09,259 Mire, no quiero su dinero. 623 00:40:09,337 --> 00:40:11,298 Firmaré un documento diciéndolo. 624 00:40:11,428 --> 00:40:13,298 Tampoco tendría que vivir conmigo, 625 00:40:13,428 --> 00:40:15,524 aunque probablemente debería irme a Virginia con usted, 626 00:40:15,637 --> 00:40:17,243 al menos durante un tiempo. 627 00:40:19,979 --> 00:40:22,345 Jamie es una de las personas a las que más aprecio en esta Tierra, 628 00:40:22,509 --> 00:40:23,631 y... 629 00:40:23,798 --> 00:40:27,048 me siento atraído hacia ti por razones que no puedo explicar, pero... 630 00:40:27,718 --> 00:40:30,071 no puedo casarme contigo. 631 00:40:35,318 --> 00:40:38,018 Lord John, si rechaza mi oferta, 632 00:40:38,148 --> 00:40:40,179 es con profundo pesar que tendré que revelar 633 00:40:40,257 --> 00:40:41,538 lo que le he visto hacer anoche 634 00:40:41,616 --> 00:40:43,030 con uno de mis supuestos pretendientes. 635 00:40:43,108 --> 00:40:44,407 Lo que sea que creas que hayas visto, 636 00:40:44,485 --> 00:40:46,876 - estás completamente equivocada - No, sé lo que he visto, 637 00:40:47,328 --> 00:40:48,808 y escribiré cartas 638 00:40:48,948 --> 00:40:50,248 al gobernador, al sheriff... 639 00:40:50,378 --> 00:40:51,946 Conociendo la severidad del castigo 640 00:40:52,024 --> 00:40:53,673 por este delito, ¿harías eso? 641 00:40:53,948 --> 00:40:57,220 - Se arruinaría mi vida. - Entonces se lo contaré a Jamie. 642 00:40:58,258 --> 00:41:00,958 Bueno, eso suponiendo que no lo sepa ya, 643 00:41:01,181 --> 00:41:02,441 y como ya dijiste, 644 00:41:02,688 --> 00:41:04,298 él está ocupado en otra cosa. 645 00:41:07,970 --> 00:41:10,454 En un bosque real en algún lugar. 646 00:41:12,058 --> 00:41:15,318 Pensó en él cuando lo pregunté en la cena. 647 00:41:15,448 --> 00:41:17,498 Se imaginó con Jamie en el bosque. 648 00:41:17,735 --> 00:41:19,673 Podría haber escogido a cualquiera... 649 00:41:19,928 --> 00:41:21,888 A su difunta esposa, por ejemplo. 650 00:41:22,018 --> 00:41:25,384 Estoy casi tentado a someterme a tu indignante propuesta. 651 00:41:25,758 --> 00:41:27,848 Ciertamente te enseñaría a jugar con fuego. 652 00:41:28,087 --> 00:41:29,720 Eso suena a amenaza. 653 00:41:32,378 --> 00:41:35,321 Significa que... ¿también con mujeres? 654 00:41:35,415 --> 00:41:36,954 Estuve casado. 655 00:41:37,558 --> 00:41:39,558 No fue un arreglo de conveniencia, entonces. 656 00:41:39,688 --> 00:41:41,461 Soy perfectamente capaz de llevar a cabo 657 00:41:41,539 --> 00:41:43,539 mis deberes matrimoniales, te lo aseguro. 658 00:41:55,004 --> 00:41:56,314 Ven. 659 00:41:58,364 --> 00:41:59,915 Vamos a sentarnos un momento. 660 00:42:10,470 --> 00:42:12,415 Lo siento, Brianna, 661 00:42:13,273 --> 00:42:14,663 pero no puedo casarme contigo. 662 00:42:15,985 --> 00:42:17,558 No, lo siento yo. 663 00:42:17,688 --> 00:42:19,618 Sé que suena a locura 664 00:42:20,078 --> 00:42:23,388 y... realmente no le habría dicho ni una palabra a nadie. 665 00:42:25,227 --> 00:42:27,038 No. 666 00:42:27,266 --> 00:42:29,110 No del todo a locura. 667 00:42:33,348 --> 00:42:35,876 Cuando cierro los ojos, veo a tu padre... 668 00:42:38,398 --> 00:42:40,923 Pero también veo a tu madre, 669 00:42:43,098 --> 00:42:45,212 su conexión juntos, 670 00:42:46,071 --> 00:42:47,538 su amor. 671 00:42:47,696 --> 00:42:49,720 ¿Lo sabe? ¿Mi madre? 672 00:42:50,978 --> 00:42:54,313 Es una mujer muy perceptiva, igual que tú. 673 00:42:57,954 --> 00:42:59,468 Estoy de acuerdo con tu tía. 674 00:42:59,688 --> 00:43:01,384 Deberías casarte. 675 00:43:01,988 --> 00:43:04,720 Pero ahora entiendes por qué no puedo ser tu marido. 676 00:43:06,948 --> 00:43:09,321 Tengo fe en tus padres. 677 00:43:10,168 --> 00:43:12,907 Encontrarán a Roger y te lo traerán de vuelta. 678 00:43:13,959 --> 00:43:15,813 No debes perder la esperanza. 679 00:43:20,658 --> 00:43:22,649 Hay algo más, ¿verdad? 680 00:43:30,718 --> 00:43:32,946 Incluso si traen a Roger de vuelta... 681 00:43:34,458 --> 00:43:36,274 Él podría no querer... 682 00:43:39,170 --> 00:43:41,790 Podría no ser el... 683 00:43:42,165 --> 00:43:43,858 ¿Qué pasa? 684 00:43:48,038 --> 00:43:50,923 Fui violada. 685 00:43:52,608 --> 00:43:55,274 Y el bebé... 686 00:43:56,048 --> 00:43:58,138 No sé... no sé quién... 687 00:44:00,918 --> 00:44:04,178 - ¿Conoces a este hombre? - No. 688 00:44:04,308 --> 00:44:06,165 No, lo averigüé más tarde. 689 00:44:07,798 --> 00:44:10,782 Se llama Stephen Bonnet. 690 00:44:15,718 --> 00:44:17,798 Y Forbes está a punto de proponérmelo. 691 00:44:21,328 --> 00:44:23,712 Si me caso con él... 692 00:44:24,118 --> 00:44:27,071 estaré intercambiando esperanza por un corazón roto. 693 00:44:34,337 --> 00:44:36,774 Pero haré lo que deba 694 00:44:37,648 --> 00:44:39,782 por el bien de mi hijo. 695 00:44:40,142 --> 00:44:41,972 Haré lo que deba. 696 00:44:47,178 --> 00:44:48,618 Jocasta me está esperando. 697 00:45:00,238 --> 00:45:02,888 No olvidaré su parte en todo esto, Sra. Cameron. 698 00:45:03,028 --> 00:45:06,157 La unión de nuestras familias es una bendición para todos nosotros. 699 00:45:07,193 --> 00:45:09,274 Sobrina. 700 00:45:11,208 --> 00:45:12,818 Buenos días, tía. 701 00:45:12,948 --> 00:45:15,673 El Sr. Forbes tiene algo que proponerte. 702 00:45:21,608 --> 00:45:22,998 703 00:45:23,128 --> 00:45:25,868 Gracias por esperarme, querida. 704 00:45:26,028 --> 00:45:27,948 ¿Les has dado la buena noticia? 705 00:45:29,568 --> 00:45:31,178 No, no lo he hecho. 706 00:45:31,308 --> 00:45:34,157 Le he pedido a la señorita Fraser que se case conmigo 707 00:45:35,173 --> 00:45:37,018 y ella ha aceptado. 708 00:45:40,978 --> 00:45:43,668 Un motivo de alegría. 709 00:45:44,095 --> 00:45:45,418 En efecto. 710 00:45:50,118 --> 00:45:51,938 Si no me hubieras animado a buscar marido, 711 00:45:52,068 --> 00:45:55,208 nunca le habría abierto mi corazón a lord John. 712 00:45:55,447 --> 00:45:57,790 Gracias, tía Jocasta. 713 00:45:59,908 --> 00:46:01,908 Buen día a todos. 714 00:46:02,038 --> 00:46:03,587 Sr. Forbes. 715 00:46:12,058 --> 00:46:13,798 Ven a mi lado, querida. 716 00:46:20,148 --> 00:46:21,890 No quiero saber cómo lo has logrado. 717 00:46:21,968 --> 00:46:24,579 Verdaderamente eres una MacKenzie. 718 00:46:24,711 --> 00:46:27,845 Qué maravillosa noticia. 719 00:46:36,033 --> 00:46:38,298 ¡Mierda! 720 00:46:43,845 --> 00:46:45,648 ¿Estás bien? 721 00:46:47,298 --> 00:46:49,038 No es nada, sassenach. 722 00:46:51,579 --> 00:46:52,918 Rollo, ¿qué es eso? 723 00:46:53,048 --> 00:46:55,568 Rollo, ¿qué es eso, chico? 724 00:46:55,698 --> 00:46:58,274 Trae, aquí. Rollo, ¡vamos! 725 00:46:58,618 --> 00:47:00,398 ¿Qué es eso? 726 00:47:02,878 --> 00:47:04,408 Tía... 727 00:47:06,195 --> 00:47:07,935 Es humano. 728 00:47:09,134 --> 00:47:11,408 ¡Rollo! ¡Rollo! 729 00:47:14,453 --> 00:47:15,915 ¡Mierda! 730 00:47:17,062 --> 00:47:18,282 ¡Rollo! 731 00:47:22,258 --> 00:47:23,478 ¿Rollo? 732 00:47:24,521 --> 00:47:26,221 Rollo, vuelve. 733 00:47:33,698 --> 00:47:36,268 Lleva muerto al menos un mes. 734 00:47:36,475 --> 00:47:38,415 He visto a este hombre antes. 735 00:47:39,918 --> 00:47:41,993 Cuando vendí a Roger a los mohawks. 736 00:47:44,368 --> 00:47:46,408 Ese chaleco, 737 00:47:46,587 --> 00:47:48,188 y le faltan dos dedos... 738 00:47:51,516 --> 00:47:53,321 Estaba con Roger. 739 00:48:02,734 --> 00:48:03,954 ¿Claire? 740 00:48:04,032 --> 00:48:06,248 No he encontrado nada. 741 00:48:06,579 --> 00:48:08,610 Recorrí cerca de dos kilómetros. 742 00:48:09,208 --> 00:48:10,673 Nada. 743 00:48:10,821 --> 00:48:12,078 ¿Nada? 744 00:48:15,958 --> 00:48:17,915 Bueno, entonces, hay esperanza. 745 00:48:18,519 --> 00:48:20,868 Hay esperanza de que Roger siga vivo. 746 00:48:25,516 --> 00:48:27,720 Qué mundo para traer un niño. 747 00:48:30,318 --> 00:48:32,243 ¿Sabes? He dicho y hecho cosas 748 00:48:32,321 --> 00:48:34,538 que... nunca pensaría que haría 749 00:48:34,753 --> 00:48:36,352 ni podría. 750 00:48:38,137 --> 00:48:40,577 Algunas veces, la gente hace lo incorrecto 751 00:48:40,848 --> 00:48:43,102 por razones correctas. 752 00:48:43,973 --> 00:48:45,876 Estoy seguro de que tu padre sabría algo sobre eso. 753 00:48:45,953 --> 00:48:47,435 Por favor, no. 754 00:48:47,808 --> 00:48:50,558 No cambia lo que ha pasado. 755 00:48:50,688 --> 00:48:51,858 No. 756 00:48:51,988 --> 00:48:53,858 Pero no sé qué es peor, 757 00:48:53,988 --> 00:48:57,141 anclarse en el pasado o pensar en el futuro. 758 00:48:59,298 --> 00:49:01,518 Si vieras a mi hijo, William... 759 00:49:01,648 --> 00:49:03,918 Sus ojos se iluminan 760 00:49:04,048 --> 00:49:06,634 al ver algo por primera vez. 761 00:49:07,048 --> 00:49:09,196 Tienes un hijo. 762 00:49:09,985 --> 00:49:11,907 No lo sabía. 763 00:49:12,795 --> 00:49:14,626 Está en Lynchburg, Virginia. 764 00:49:14,708 --> 00:49:18,462 Bueno, si se parece en algo a su padre, 765 00:49:19,148 --> 00:49:20,805 debe ser un perfecto caballero. 766 00:49:20,996 --> 00:49:22,578 Es... 767 00:49:22,978 --> 00:49:24,898 muy parecido a su padre. 768 00:49:35,896 --> 00:49:37,506 Pero él no es realmente mío. 769 00:49:43,331 --> 00:49:44,901 No compartimos la sangre. 770 00:49:47,608 --> 00:49:49,178 - Eres un buen hombre. - No. 771 00:49:49,308 --> 00:49:50,748 La bondad no entra en eso. 772 00:49:50,878 --> 00:49:52,829 Lo quiero más que a mi propia vida. 773 00:49:54,618 --> 00:49:56,668 Estoy seguro de que Roger también querrá... 774 00:49:56,938 --> 00:49:59,148 Amará al niño. 775 00:49:59,516 --> 00:50:01,391 La cuestión es, 776 00:50:01,708 --> 00:50:02,948 todos estamos aquí en este Nuevo Mundo 777 00:50:03,058 --> 00:50:04,758 no porque sea nuevo. 778 00:50:04,888 --> 00:50:07,978 Estas tierras son más antiguas que ninguna. 779 00:50:08,251 --> 00:50:10,071 Solo es nuevo 780 00:50:10,446 --> 00:50:12,829 porque hay esperanza, 781 00:50:13,845 --> 00:50:16,407 y la esperanza es el corazón del amor. 782 00:50:59,421 --> 00:51:01,759 No puedo evitar pensar que alguien lo va a echar de menos. 783 00:51:05,711 --> 00:51:07,821 Una cosa es cierta. 784 00:51:08,326 --> 00:51:10,477 Era hijo de alguien. 785 00:51:48,193 --> 00:51:49,610 Lo siento. 786 00:51:51,454 --> 00:51:53,088 Estaba enfadada, 787 00:51:53,321 --> 00:51:54,860 pero no contigo. 788 00:52:00,680 --> 00:52:01,884 ¿Con quién sino? 789 00:52:01,962 --> 00:52:05,058 Con todos, con el mundo. 790 00:52:07,532 --> 00:52:09,180 Stephen Bonnet. 791 00:52:11,394 --> 00:52:12,891 Pero no contigo. 792 00:52:17,852 --> 00:52:21,399 Brianna solía confiar en Frank. 793 00:52:23,028 --> 00:52:26,329 A veces en mí. 794 00:52:26,728 --> 00:52:28,168 Pero cuando murió, 795 00:52:28,298 --> 00:52:29,908 éramos nosotras dos solas. 796 00:52:30,038 --> 00:52:32,298 Cualquier secreto era nuestro secreto. 797 00:52:32,428 --> 00:52:33,946 Y de nadie más. 798 00:52:36,648 --> 00:52:40,568 Siento no haberte dicho que fue Stephen Bonnet 799 00:52:40,698 --> 00:52:42,398 cuando me enteré. 800 00:52:44,878 --> 00:52:49,876 Si lo hubiera hecho, podría haber salvado a Roger. 801 00:52:53,708 --> 00:52:56,845 Nunca pensé que te ocultaría un secreto así. 802 00:52:57,371 --> 00:52:59,298 Hasta Brianna. 803 00:53:02,718 --> 00:53:04,978 Cuando te hice esa promesa, 804 00:53:05,118 --> 00:53:06,678 no había nadie más en mi vida 805 00:53:06,808 --> 00:53:08,634 que pudiera estar antes que tú... 806 00:53:11,378 --> 00:53:14,208 Pero no sé si puedo seguir manteniendo esa promesa. 807 00:53:20,329 --> 00:53:23,308 Lo entiendo, pero... 808 00:53:23,438 --> 00:53:26,602 no puedo ser un padre para ella, Claire. 809 00:53:27,828 --> 00:53:30,798 Claro que puedes, 810 00:53:31,759 --> 00:53:33,188 y lo serás. 811 00:53:33,318 --> 00:53:35,928 Es solo que está dolida en este momento. 812 00:53:36,112 --> 00:53:37,751 No, ella no me necesita. 813 00:53:41,148 --> 00:53:43,634 Nunca pensé que estaría celoso de un hombre muerto. 814 00:53:46,298 --> 00:53:47,978 ¿De un... 815 00:53:48,196 --> 00:53:50,468 qué, de Frank? 816 00:53:50,598 --> 00:53:52,208 Bueno, ya oíste lo que dijo Bree. 817 00:53:52,338 --> 00:53:54,178 Frank nunca habría dicho esas cosas de ella 818 00:53:54,288 --> 00:53:56,988 ni cometido los errores que cometí. 819 00:53:57,066 --> 00:54:00,610 Frank cometió toda clase de errores. 820 00:54:01,462 --> 00:54:03,930 Todos los padres lo hacen. 821 00:54:04,791 --> 00:54:07,110 Bree piensa que es mejor hombre. 822 00:54:09,048 --> 00:54:11,008 Pensé... 823 00:54:13,057 --> 00:54:16,017 pensé que quizá estabas empezando a sentir lo mismo, sassenach. 824 00:54:20,244 --> 00:54:22,244 Eres tonto. 825 00:54:27,346 --> 00:54:28,705 Ven aquí. 826 00:54:29,108 --> 00:54:31,181 Ella no quiso decir eso. 827 00:54:32,288 --> 00:54:35,189 Ella no quiere que te vayas al infierno. 828 00:54:35,267 --> 00:54:37,275 La he oído. 829 00:54:37,798 --> 00:54:40,275 Espero poder llevarle a Roger de vuelta, 830 00:54:40,648 --> 00:54:42,416 o nunca me perdonará. 831 00:54:42,728 --> 00:54:44,168 Os he oído a los dos. 832 00:54:46,478 --> 00:54:48,603 Ella es igual que tú. 833 00:54:48,868 --> 00:54:52,072 Dice cosas con la ira que no quiere decir. 834 00:54:53,741 --> 00:54:56,023 Tú no querías decirle las cosas que le dijiste, ¿verdad? 835 00:54:57,666 --> 00:54:59,158 No. 836 00:55:01,098 --> 00:55:03,150 Tampoco ella. 837 00:55:03,767 --> 00:55:05,498 Créeme. 838 00:55:11,278 --> 00:55:15,938 Os quiero mucho a los dos. 839 00:55:23,168 --> 00:55:24,632 Ven aquí. 840 00:55:40,141 --> 00:55:41,487 Lo siento. 841 00:55:43,197 --> 00:55:44,573 Yo lo siento. 842 00:57:00,380 --> 00:57:03,815 ¿Qué es esto? ¿Qué está pasando? 843 00:57:24,500 --> 00:57:31,500 www.subtitulamos.tv