1 00:00:02,128 --> 00:00:03,495 Trong tập trước... 2 00:00:03,496 --> 00:00:04,996 Nhẫn em đeo, được làm từ chiếc chìa khóa ở Lallybroch, 3 00:00:04,997 --> 00:00:07,899 Bởi vậy em sẽ cảm nhận về nơi ấy cũng như anh vậy 4 00:00:07,900 --> 00:00:09,701 'Twas one day in October. Đó là 1 ngày tháng 10 5 00:00:09,702 --> 00:00:11,603 Đại úy Randall đến nhà anh 6 00:00:11,604 --> 00:00:12,804 Bỏ chị tao ra. 7 00:00:12,805 --> 00:00:14,706 Chị mày? 8 00:00:14,707 --> 00:00:16,608 Không! 9 00:00:16,609 --> 00:00:18,043 Công tước xứ Sandringham đã đến. 10 00:00:18,044 --> 00:00:20,412 Tôi rất mong có thể giúp chồng cô 11 00:00:20,413 --> 00:00:22,514 để trả lại sự trong sạch cho cậu ấy. 12 00:00:22,515 --> 00:00:25,183 Đây là lần đầu tiên anh có thể thực sự lấy lại tự do 13 00:00:25,184 --> 00:00:27,952 và trở về vị trí thực sự của mình là lãnh chúa Broch Tuarach. 14 00:00:27,953 --> 00:00:31,022 Em sinh ngày 20 tháng 10, 15 00:00:31,023 --> 00:00:32,390 Năm 1918. 16 00:00:32,391 --> 00:00:34,626 Tức là 200 năm nữa. 17 00:00:34,627 --> 00:00:36,594 Em đến từ tương lai. 18 00:00:36,595 --> 00:00:37,929 Đây là điều mà em luôn mong muốn, 19 00:00:37,930 --> 00:00:39,998 được về nhà. 20 00:00:43,536 --> 00:00:46,805 Đưa em về nhà ở Lallybroch. 21 00:00:47,767 --> 00:00:53,038 ♪ Sing me a song of a lass that is gone♪ 22 00:00:53,039 --> 00:00:58,765 ♪ Say, could that lass be I? ♪ 23 00:00:59,288 --> 00:01:04,414 ♪ Merry of soul she sailed on a day ♪ 24 00:01:04,415 --> 00:01:08,810 ♪ Over the sea to Skye ♪ 25 00:01:09,226 --> 00:01:12,370 ♪ Billow and breeze ♪ 26 00:01:12,371 --> 00:01:14,660 ♪ Islands and seas ♪ 27 00:01:15,198 --> 00:01:19,113 ♪ Mountains of rain and sun ♪ 28 00:01:19,783 --> 00:01:22,648 ♪ All that was good ♪ 29 00:01:22,649 --> 00:01:25,101 ♪ All that was fair ♪ 30 00:01:25,102 --> 00:01:30,439 ♪ All that was me is gone ♪ 31 00:01:30,440 --> 00:01:35,571 ♪ Sing me a song of a lass that is gone ♪ 32 00:01:35,572 --> 00:01:40,249 ♪ Say, could that lass be I? ♪ 33 00:01:40,250 --> 00:01:46,078 ♪ Merry of soul she sailed on a day ♪ 34 00:01:46,079 --> 00:01:49,915 ♪ Over the sea ♪ 35 00:01:49,916 --> 00:01:55,680 ♪ To Skye ♪ 36 00:01:56,913 --> 00:02:05,518 + OUTLANDER - NGƯỜI NGOẠI TỘC + .: Tập 12: Lallybroch :. 37 00:02:47,176 --> 00:02:50,812 Và họ cứ lơ lửng trên trời, như chim ý hả? 38 00:02:50,813 --> 00:02:53,215 Không, cánh máy bay không chuyển động 39 00:02:53,216 --> 00:02:55,150 Chúng không đập cánh 40 00:02:55,151 --> 00:02:57,485 Thế em đã đi máy bay chưa? 41 00:02:57,486 --> 00:03:00,088 Rồi, nhiều lần. 42 00:03:00,089 --> 00:03:02,257 Em thích đi máy bay lắm. 43 00:03:02,258 --> 00:03:03,992 Thế em đã bay cao lắm không? 44 00:03:03,993 --> 00:03:05,894 Em không chắc lắm. 45 00:03:05,895 --> 00:03:08,163 Nhưng chắc chắn là hàng nghìn feet so với mặt đất. 46 00:03:09,498 --> 00:03:11,566 Hàng nghìn feet? 47 00:03:11,567 --> 00:03:14,970 Cao thế thì em có thể ngắm mặt đất như chúa trời ý nhỉ. 48 00:03:14,971 --> 00:03:16,404 Vâng, tuyệt lắm. 49 00:03:16,405 --> 00:03:18,940 Ấn tượng nhất là chuyến bay đầu tiên. 50 00:03:18,941 --> 00:03:20,508 Ý em là anh có thể nhìn thấy mọi thứ trên mặt đất, 51 00:03:20,509 --> 00:03:24,112 Chúng chỉ nhỏ dần, nhỏ dần rồi mất hẳn. 52 00:03:24,113 --> 00:03:26,081 Hmm. 53 00:03:26,082 --> 00:03:27,983 Em bao nhiêu tuổi, cô gái người Anh? 54 00:03:27,984 --> 00:03:29,818 Anh chưa bao giờ nghĩ đến việc hỏi em điều này. 55 00:03:29,819 --> 00:03:31,353 Em 27. 56 00:03:31,354 --> 00:03:32,887 Oh. 57 00:03:32,888 --> 00:03:34,356 Thế mà anh cứ nghĩ là em chỉ tầm tuổi anh 58 00:03:34,357 --> 00:03:36,925 có khi ít hơn. 59 00:03:36,926 --> 00:03:39,127 - Anh thất vọng à? - Không. 60 00:03:39,128 --> 00:03:41,830 Chỉ là 61 00:03:41,831 --> 00:03:43,164 Khi anh 40, 62 00:03:43,165 --> 00:03:45,233 Thì em đã 245. 63 00:03:47,103 --> 00:03:50,538 Em nghĩ là anh tính ngược rồi. 64 00:03:52,541 --> 00:03:54,242 Đây rồi. 65 00:03:54,243 --> 00:03:55,777 Lallybroch. 66 00:04:13,296 --> 00:04:16,064 Nó đúng như những gì anh luôn kể. 67 00:04:16,065 --> 00:04:17,399 Aye. 68 00:04:21,404 --> 00:04:22,737 Gah! 69 00:04:25,074 --> 00:04:27,275 Đi nào. 70 00:04:27,276 --> 00:04:29,144 Đi nào. 71 00:04:40,289 --> 00:04:43,124 Mọi chuyện đã ở phía sau rồi, Jamie. 72 00:04:43,125 --> 00:04:45,827 Tất cả đã là quá khứ. 73 00:04:45,828 --> 00:04:48,163 Có một vài tin đồn. 74 00:04:48,164 --> 00:04:51,199 Dougal đã nói với anh rằng 75 00:04:51,200 --> 00:04:56,137 Randall đã khiến Jenny chửa hoang. 76 00:04:59,508 --> 00:05:01,943 Chỉ là tin đồn thôi mà. 77 00:05:03,979 --> 00:05:05,914 Aye. 78 00:05:48,557 --> 00:05:50,191 Mày muốn nhìn thêm? 79 00:05:50,192 --> 00:05:52,394 Hay là nên vào nhà 80 00:05:52,395 --> 00:05:55,196 và giúp tao giải trí một chút? 81 00:05:55,197 --> 00:05:57,899 Chào cháu. 82 00:05:57,900 --> 00:06:00,034 Xin chào, cô là Claire. 83 00:06:03,773 --> 00:06:05,974 Cháu đang chơi với mấy quả táo à? 84 00:06:05,975 --> 00:06:07,475 Hmm. 85 00:06:07,476 --> 00:06:08,843 Tên cháu là gì? 86 00:06:08,844 --> 00:06:11,045 Jamie? 87 00:06:13,916 --> 00:06:15,183 Jenny. 88 00:06:28,431 --> 00:06:30,698 Bốn năm rồi mà chả có tin tức gì? 89 00:06:32,902 --> 00:06:34,903 Đây là nhóc Jamie của chị. 90 00:06:34,904 --> 00:06:37,305 Đây là cậu của con, mo chridhe, con được đặt theo tên cậu đấy. 91 00:06:39,909 --> 00:06:42,310 Tại sao? 92 00:06:42,311 --> 00:06:44,679 Tại sao chị lại đặt tên nó theo tên em? 93 00:06:46,882 --> 00:06:49,250 Sao vậy, a-graidh? Em không khỏe à? 94 00:06:49,251 --> 00:06:51,319 Chị nghĩ em chịu đựng chưa đủ sao 95 00:06:51,320 --> 00:06:53,788 Sau tất cả những chuyện đã xảy ra... 96 00:06:53,789 --> 00:06:57,158 Chị nhất định phải lấy tên em để đặt cho đứa con hoang của Randall, 97 00:06:57,159 --> 00:06:59,227 để nhắc nhở em chừng nào em còn sống ư? 98 00:06:59,228 --> 00:07:01,896 Con hoang của Randall? 99 00:07:01,897 --> 00:07:04,833 Jack Randall, ý em là tay đại úy bọn lính Áo đỏ? 100 00:07:09,271 --> 00:07:11,973 Con đến chỗ bà Crook đi, cừu con của con. 101 00:07:18,047 --> 00:07:20,048 Em trai, hãy sửa lại nếu chị sai nhé, 102 00:07:20,049 --> 00:07:21,950 Theo chị hiểu 103 00:07:21,951 --> 00:07:25,019 thì em đang ám chỉ chị là con điếm cho Randall chơi đúng không. 104 00:07:25,020 --> 00:07:28,323 Em thà chết rục 105 00:07:28,324 --> 00:07:31,359 còn hơn thấy chị gái mình sinh con cho cái giống đó... 106 00:07:31,360 --> 00:07:33,394 THế còn đứa này là con ai? 107 00:07:33,395 --> 00:07:37,198 Việc chị vì em mà hủy hoại danh dự của bản thân là đủ rồi, nhưng... 108 00:07:37,199 --> 00:07:40,435 thêm một đứa trẻ không cha nữa? 109 00:07:40,436 --> 00:07:42,003 Chúng ta lẽ ra đã không nên quay về. 110 00:07:42,004 --> 00:07:43,805 Jamie, có lẽ mọi người nên vào nhà đã... 111 00:07:43,806 --> 00:07:46,174 bảo con đĩ này đừng có chõ mũi vào việc này. 112 00:07:46,175 --> 00:07:49,344 Cô ấy là vợ em và chị nên tôn trọng cô ấy. 113 00:07:49,345 --> 00:07:51,746 Jamie, thôi mà. 114 00:07:51,747 --> 00:07:53,882 Chị có phải làm như khi chúng ta còn bé không? 115 00:07:53,883 --> 00:07:55,049 Tóm bi cậu 116 00:07:55,050 --> 00:07:56,718 để cậu chịu đứng im mà nghe chị nói? 117 00:07:56,719 --> 00:07:58,720 Giờ chị đang cố làm nhục em trước mặt vợ mình à? 118 00:07:58,721 --> 00:08:00,121 Nếu là vợ cậu, 119 00:08:00,122 --> 00:08:03,758 Tôi nghĩ cô ấy hẳn phải quen với bi của cậu hơn tôi. 120 00:08:03,759 --> 00:08:05,493 Đừng thách chị, em trai. 121 00:08:10,132 --> 00:08:13,801 Lần cuối chị thấy cậu, máu me be bét, 122 00:08:13,802 --> 00:08:15,570 bị treo ngược trên giá, 123 00:08:15,571 --> 00:08:17,505 chị nghĩ cậu đã chết, 124 00:08:17,506 --> 00:08:19,641 hoặc có thể không bao giờ trở về nữa, 125 00:08:19,642 --> 00:08:21,509 và đây là cách cậu trở về? 126 00:08:21,510 --> 00:08:22,944 Ai là cha của thằng bé? 127 00:08:22,945 --> 00:08:24,279 Tôi. 128 00:08:26,649 --> 00:08:28,783 và cả đứa nhỏ sắp sinh nữa. 129 00:08:28,784 --> 00:08:30,852 Ian? 130 00:08:30,853 --> 00:08:33,021 Anh rể cậu. 131 00:08:35,824 --> 00:08:37,859 Thật tốt lại được thấy cậu, Jamie. 132 00:08:37,860 --> 00:08:41,563 Cậu luôn biết gây bất ngờ đấy. 133 00:08:41,564 --> 00:08:44,165 Chúng tôi cứ tưởng cậu đã chết cho đến khi nhận được tủ thuốc 134 00:08:44,166 --> 00:08:45,800 gửi từ lâu đài Leoch. 135 00:08:59,815 --> 00:09:02,517 Còn đây là? 136 00:09:02,518 --> 00:09:03,885 Con đĩ, 137 00:09:03,886 --> 00:09:06,821 Hoặc anh có thể gọi là Claire Fraser. 138 00:09:11,460 --> 00:09:12,961 Jenny, em... 139 00:09:12,962 --> 00:09:14,495 một thằng đần độn, 140 00:09:14,496 --> 00:09:17,432 Bốn năm mà chẳng khôn lên tẹo nào. 141 00:09:25,808 --> 00:09:26,941 Uh! 142 00:09:31,046 --> 00:09:32,580 Cô uống whiskey chứ? 143 00:09:32,581 --> 00:09:35,617 Tôi có thể làm 1 vài ly. 144 00:09:35,618 --> 00:09:40,488 Tôi nghĩ hôm nay chúng ta sẽ uống nhiều hơn đấy, Claire. 145 00:09:40,489 --> 00:09:42,557 Cám ơn anh, Ian. Cheers. 146 00:09:53,535 --> 00:09:56,070 Chuyện gì đã xảy ra với Randall? 147 00:09:56,071 --> 00:09:57,739 Em muốn biết. 148 00:09:57,740 --> 00:10:00,041 Em cần phải biết. 149 00:10:06,782 --> 00:10:08,850 Vậy chị sẽ kể cho cậu... 150 00:10:08,851 --> 00:10:12,020 Chỉ một lần duy nhất này thôi. 151 00:10:23,632 --> 00:10:25,933 Sau khi hắn đánh ngất cậu... 152 00:10:27,503 --> 00:10:28,469 Uhh! 153 00:10:38,681 --> 00:10:40,815 Cầm tay tao. 154 00:10:40,816 --> 00:10:42,750 Cầm tay tao. 155 00:10:46,789 --> 00:10:49,190 Chị theo hắn vào nhà. 156 00:10:51,593 --> 00:10:54,328 Hắn lôi chị lên cầu thang. 157 00:10:54,329 --> 00:10:56,330 Hăn luôn mồm nói gì đó suốt, 158 00:10:56,331 --> 00:10:57,965 Nhưng chị đã không để ý lời nào. 159 00:10:57,966 --> 00:11:00,902 Đầu óc chị chỉ cố nghĩ xem phải làm gì. 160 00:11:00,903 --> 00:11:03,905 Chị đã cố giữ cho mình tỉnh táo. 161 00:11:05,941 --> 00:11:08,009 Hắn lôi chị vào phòng ngủ 162 00:11:47,416 --> 00:11:48,616 Shh. 163 00:12:20,616 --> 00:12:22,450 Nhìn tao này. 164 00:12:39,768 --> 00:12:40,768 Ugh! 165 00:12:40,769 --> 00:12:41,769 Ah! 166 00:12:41,770 --> 00:12:43,237 Aah! 167 00:12:51,013 --> 00:12:52,180 Uh! 168 00:13:01,557 --> 00:13:03,925 Hắn quăng chị lên giường, 169 00:13:03,926 --> 00:13:06,627 và đứng đó một lúc, 170 00:13:06,628 --> 00:13:09,530 tự thủ dâm. 171 00:13:09,531 --> 00:13:11,332 Lúc đó chị chưa từng làm chuyện đó với đàn ông, 172 00:13:11,333 --> 00:13:15,436 Nhưng chị đoán là hắn đang cố... 173 00:13:15,437 --> 00:13:17,171 để có thể làm chuyện đó. 174 00:13:46,535 --> 00:13:48,169 Quay mặt đi. 175 00:14:05,387 --> 00:14:06,921 Chị không hiểu tại sao. 176 00:14:06,922 --> 00:14:11,592 đó là điều duy nhất nảy ra trong đầu chị, 177 00:14:11,593 --> 00:14:13,861 nhưng hắn không muốn thế 178 00:14:13,862 --> 00:14:15,696 Khi chị cười nhạo, chị có thể thấy điều đó, 179 00:14:15,697 --> 00:14:18,399 Bởi vậy chị tiếp tục cười. 180 00:14:37,920 --> 00:14:39,921 Tao bảo quay mặt đi, con lìn Scotland. 181 00:14:50,832 --> 00:14:54,302 Khi chỉ tỉnh lại, hắn đã đi rồi. 182 00:14:54,303 --> 00:14:57,338 Và đó là lần cuối chị thấy hắn. 183 00:15:10,218 --> 00:15:11,886 Em hài lòng rồi chứ? 184 00:15:14,256 --> 00:15:16,924 Em thấy không, em sai rồi, và chị đợi em một lời xinn lỗi. 185 00:15:16,925 --> 00:15:19,327 Em chưa thể hiện điều đó đủ sao? 186 00:15:19,328 --> 00:15:21,595 Chưa đâu. 187 00:15:21,596 --> 00:15:23,931 Chị ấy đúng đấy và đáng được xin lỗi. 188 00:15:27,536 --> 00:15:30,438 Đây là chuyện giữa chị em tôi. 189 00:15:30,439 --> 00:15:31,739 Em chỉ gợi ý là anh ấy... 190 00:15:31,740 --> 00:15:33,741 Anh nói chuyện riêng với em một chút được không? 191 00:15:36,011 --> 00:15:37,812 Chúng em xin phép. 192 00:15:55,764 --> 00:15:57,431 Anh là chồng em. 193 00:15:57,432 --> 00:15:58,632 Em không được làm anh xấu hổ trước toàn thể gia đình mình 194 00:15:58,633 --> 00:16:00,634 và cả những người hầu nữa. 195 00:16:00,635 --> 00:16:03,537 Anh đang thể hiện tốt đấy nhỉ. 196 00:16:03,538 --> 00:16:06,874 Em ăn nói sắc sảo đấy, Claire, 197 00:16:06,875 --> 00:16:08,609 Nhưng phải đúng lúc đúng chỗ. 198 00:16:08,610 --> 00:16:10,044 Oh, và anh là người quyết định khi nào đúng lúc đúng chỗ à? 199 00:16:10,045 --> 00:16:11,879 Anh cần em tin tưởng anh. 200 00:16:11,880 --> 00:16:13,280 Đây là gia đình của anh, 201 00:16:13,281 --> 00:16:15,716 lãnh địa của anh, 202 00:16:15,717 --> 00:16:17,651 thời điểm của anh. 203 00:16:20,322 --> 00:16:24,025 Anh là lãnh chúa và em là phu nhân. 204 00:16:24,026 --> 00:16:25,993 Chúng ta nên cư xử cho hợp với thân phận. 205 00:16:25,994 --> 00:16:28,229 Em không phải kiểu ngoan ngoãn thích nghe lời. 206 00:16:28,230 --> 00:16:33,100 Em không nghĩ có người cũng từng như em à, cô gái Anh, 207 00:16:33,101 --> 00:16:36,404 Nhưng giờ anh không nghĩ người ta cũng sẽ nói như vậy 208 00:16:36,405 --> 00:16:38,105 về vợ của Column nữa. 209 00:16:38,106 --> 00:16:40,141 - Letitia? - Aye. 210 00:16:40,142 --> 00:16:44,712 Một người phụ nữ mạnh mẽ, uy quyền và có phần đáng sợ, 211 00:16:44,713 --> 00:16:48,282 nhưng bà ấy chưa từng ngắt lời chồng mình trước thiên hạ. 212 00:16:48,283 --> 00:16:52,620 Nhưng khi cửa phòng khép lại 213 00:16:52,621 --> 00:16:56,557 có thê ông cậu anh cũng nhún nhường phần nào. 214 00:16:59,027 --> 00:17:00,828 Cẩn thận nhé, lãnh chúa. 215 00:17:00,829 --> 00:17:04,031 Em có nhiều võ hơn Letitia đấy. 216 00:17:30,692 --> 00:17:32,193 vậy... 217 00:17:32,194 --> 00:17:34,328 Cô xuất thân ở đâu, Claire? 218 00:17:34,329 --> 00:17:37,665 Oxfordshire, 219 00:17:37,666 --> 00:17:42,269 Nhưng giờ tôi coi đây như nhà mình. 220 00:17:43,839 --> 00:17:47,108 Hai người tính ở lại? 221 00:17:47,109 --> 00:17:50,077 Aye. 222 00:17:50,078 --> 00:17:52,646 Aye, chúng em định vậy. 223 00:17:52,647 --> 00:17:54,815 Thế còn cái án treo trên đầu cậu thì sao? 224 00:17:57,686 --> 00:17:59,386 Em đang hi vọng được xóa tội, 225 00:17:59,387 --> 00:18:02,056 Nhờ sự giúp đỡ của công tước xứ Sandringham. 226 00:18:02,057 --> 00:18:05,392 Tuy chưa được thông qua nhưng mong là sẽ sớm thôi. 227 00:18:05,393 --> 00:18:08,329 Chị chưa bao giờ nghĩ là cậu lại tin đám người Anh như vậy. 228 00:18:16,238 --> 00:18:21,108 Có lẽ em cảm phiền đi rửa ráy một chút? 229 00:18:21,109 --> 00:18:23,811 cũng đi đường mấy ngày rồi. 230 00:18:25,947 --> 00:18:28,716 Anh nói là nhận được tủ thuốc từ Leoch? 231 00:18:28,717 --> 00:18:30,151 Aye. 232 00:18:30,152 --> 00:18:33,287 từ một người tên là Fitzgibbons. 233 00:18:33,288 --> 00:18:35,256 Nó ở trên phòng trống trên tầng. 234 00:18:35,257 --> 00:18:36,690 Lãnh chúa thì , 235 00:18:36,691 --> 00:18:38,826 phải nghỉ ở phòng chính. 236 00:18:38,827 --> 00:18:41,328 Cô mang đồ lên phòng phía Bắc nhé. 237 00:18:41,329 --> 00:18:44,231 Khồng, chúng em không có ý muốn anh chị dọn ra khỏi phòng mình. 238 00:18:44,232 --> 00:18:48,903 Dù sao thì đó cũng là phòng của lãnh chúa mà... 239 00:18:48,904 --> 00:18:50,804 Anh sẽ đi lấy hành lý. 240 00:19:09,090 --> 00:19:11,292 Anh lỡ mất cơn cuồng phong rồi. 241 00:19:14,696 --> 00:19:16,163 Cái gì cơ? 242 00:19:18,200 --> 00:19:19,767 Mấy người hầu. 243 00:19:19,768 --> 00:19:22,036 Họ quét dọn nơi này như một cơn bão. 244 00:19:22,037 --> 00:19:23,938 Em còn chưa kịp quay lưng lại, 245 00:00:47,256 --> 00:00:59,256 Vào nhóm facebook: nPlayer: CHIA SẺ ĐAM MÊ facebook.com/groups/nplayerr để xem phim một cách đẳng cấp nhất ! 246 00:19:23,939 --> 00:19:26,840 Họ đõ dọn sach đồ của Jenny và Ian khỏi phòng rồi. 247 00:19:31,813 --> 00:19:36,050 Mọi thứ hầu như nguyên vẹn trọng trí nhớ của anh. 248 00:19:36,051 --> 00:19:38,586 Huh. 249 00:19:38,587 --> 00:19:43,857 Bố anh luôn để sách ở đó, 250 00:19:43,858 --> 00:19:45,893 mở đúng trang mà ông đang đọc. 251 00:19:45,894 --> 00:19:48,295 Hmm. 252 00:19:48,296 --> 00:19:51,565 Và ông cũng thường cất ủng ở đây. 253 00:19:53,835 --> 00:19:55,236 Hmm. 254 00:19:55,237 --> 00:19:59,039 à, ông cũng cất... 255 00:19:59,040 --> 00:20:01,075 cất... 256 00:20:02,811 --> 00:20:04,545 Ah. 257 00:20:06,915 --> 00:20:08,749 kiếm của ông. 258 00:20:08,750 --> 00:20:11,018 Oh, đẹp quá. 259 00:20:13,622 --> 00:20:15,756 Em đoán là kiếm của người Vikings 260 00:20:15,757 --> 00:20:16,924 Aye. 261 00:20:16,925 --> 00:20:19,260 Năm khấc. 262 00:20:19,261 --> 00:20:21,996 Từ thế kỉ thứ 10. 263 00:20:21,997 --> 00:20:23,297 Em đã bảo mà. 264 00:20:23,298 --> 00:20:25,299 Em được dạy dỗ bởi một nhà khảo cổ học. 265 00:20:25,300 --> 00:20:28,769 Em có thể nhận ra những hoa văn chạm khắc trên chuôi kiếm. 266 00:20:28,770 --> 00:20:30,904 Mẫu này đẹp thật. 267 00:20:36,745 --> 00:20:41,115 anh hầu như không được chạm vào nó khi còn bé, 268 00:20:41,116 --> 00:20:44,718 nó luôn được treo trân trọng trong phòng lãnh chúa. 269 00:20:44,719 --> 00:20:48,222 nhưng anh thường tranh thủ lúc bố ra đồng là lại lấy xuống, 270 00:20:48,223 --> 00:20:51,625 chỉ để được chạm vào nó một chút. 271 00:20:51,626 --> 00:20:54,395 mơ đến ngày nó là của mình. 272 00:20:55,997 --> 00:20:58,265 Giờ nó là của anh rồi, Jamie. 273 00:21:02,904 --> 00:21:04,138 Của chúng ta. 274 00:21:07,976 --> 00:21:09,243 Của chúng ta. 275 00:21:13,848 --> 00:21:16,116 Bố anh, 276 00:21:16,117 --> 00:21:18,052 ông đã xây nơi này, em biết đấy. 277 00:21:22,924 --> 00:21:27,127 Mồ hôi và nước mắt trong từng viên gạch. 278 00:21:27,128 --> 00:21:28,929 trên mảnh đất này. 279 00:21:31,966 --> 00:21:34,835 và giờ là cả xương máu của ông nữa. 280 00:21:36,004 --> 00:21:38,706 họ chôn ông ngoài nghĩa địa, 281 00:21:38,707 --> 00:21:40,040 cạnh mẹ anh 282 00:21:40,041 --> 00:21:42,076 và anh trai anh, willie. 283 00:21:44,679 --> 00:21:47,614 Lần cuối anh nhìn thấy ông là khi nào? 284 00:21:52,087 --> 00:21:53,754 Ở Fort William, 285 00:21:53,755 --> 00:21:57,591 1 tuần sau lần đầu anh bị tra tấn. 286 00:22:00,995 --> 00:22:02,229 Jamie! 287 00:22:02,230 --> 00:22:03,697 Bố, bố làm gì ở đây? 288 00:22:03,698 --> 00:22:05,265 Bố có vài lời với đại úy Randall, 289 00:22:05,266 --> 00:22:06,734 xem có thể cứu con ra không. 290 00:22:06,735 --> 00:22:08,902 Con xin lỗi vì đã gây ra đống lộn xộn này. 291 00:22:08,903 --> 00:22:10,204 Bố đã giao trách nhiệm cho con mà giờ Jenny lại bị... 292 00:22:10,205 --> 00:22:13,674 Con không có lỗi gì cả. 293 00:22:13,675 --> 00:22:15,542 Bố biết là con đã bị đánh. 294 00:22:15,543 --> 00:22:17,678 - Con không sao. - Captain Randall đang đợi. 295 00:22:17,679 --> 00:22:19,079 Không. 296 00:22:19,080 --> 00:22:20,214 Nó là con trai tôi. 297 00:22:20,215 --> 00:22:23,117 Các anh không thông cảm được chút sao? 298 00:22:23,118 --> 00:22:24,551 Hãy cầu nguyện, 299 00:22:24,552 --> 00:22:27,488 bố luôn bên con, dù có chuyện gì đi nữa. 300 00:22:32,060 --> 00:22:33,994 Mạnh mẽ lên, con trai. 301 00:22:44,539 --> 00:22:46,473 Tao vừa gặp bố mày. 302 00:22:50,178 --> 00:22:53,080 Lão có vẻ lo cho mày. 303 00:22:53,081 --> 00:22:57,351 Tao e là đã làm cho lão thất vọng khi nói rằng 304 00:22:57,352 --> 00:22:59,153 tội của mày khá nghiêm trọng 305 00:22:59,154 --> 00:23:01,221 mày không thể được tha mà không có đơn miễn tội 306 00:23:01,222 --> 00:23:03,557 từ công tước xứ Argyll. 307 00:23:09,497 --> 00:23:12,599 mà vấn đề là, 308 00:23:12,600 --> 00:23:15,736 kể cả ông ta có xin được giấy đó, 309 00:23:15,737 --> 00:23:19,339 tao ngờ là, 310 00:23:19,340 --> 00:23:24,244 lão cũng khó mà mang về kịp được, 311 00:23:24,245 --> 00:23:25,379 vậy nên... 312 00:23:37,258 --> 00:23:41,195 Tiếc là tao và mày lại có một khởi đầu không mấy tốt đẹp. 313 00:23:46,468 --> 00:23:49,236 Trước đó mới 1 tuần, 314 00:23:49,237 --> 00:23:53,173 hắn còn dần anh nhừ tử 315 00:23:53,174 --> 00:23:55,709 không thể hiểu được, cũng không thể tưởng tượng 316 00:23:55,710 --> 00:23:59,146 hắn đang ám chỉ điều gì. 317 00:23:59,147 --> 00:24:03,317 hắn vòng vo một hồi. 318 00:24:03,318 --> 00:24:06,753 đó là kiểu hắn thích. 319 00:24:06,754 --> 00:24:09,690 trò mèo vờn chuột. 320 00:24:13,094 --> 00:24:15,062 nhưng cuối cùng hắn cũng nói thẳng 321 00:24:15,063 --> 00:24:17,164 cái mà hắn muốn. 322 00:24:17,165 --> 00:24:19,099 Hắn muốn gì? 323 00:24:22,370 --> 00:24:23,537 Anh. 324 00:24:26,774 --> 00:24:29,376 Dễ thôi. 325 00:24:29,377 --> 00:24:31,645 trao thân cho tao. 326 00:24:31,646 --> 00:24:34,047 giải phóng bản thân... 327 00:24:38,520 --> 00:24:41,221 và sẽ không còn đòn roi nữa. 328 00:24:49,697 --> 00:24:51,598 Nếu không thì sao... 329 00:24:54,402 --> 00:24:55,736 Well... 330 00:25:18,293 --> 00:25:22,763 Nhưng vết roi trên lưng anh vẫn còn đang mở miệng. 331 00:25:22,764 --> 00:25:25,332 Anh thậm chí còn không thể mặc áo được. 332 00:25:27,302 --> 00:25:29,536 Đau đớn kinh khủng 333 00:25:29,537 --> 00:25:31,672 mỗi khi đứng dậy. 334 00:25:33,808 --> 00:25:36,243 Cái ý nghĩ... 335 00:25:36,244 --> 00:25:39,279 trải qua chuyện đó lần nữa, 336 00:25:39,280 --> 00:25:41,281 thật đáng sợ, 337 00:25:41,282 --> 00:25:43,817 vô vọng, 338 00:25:43,818 --> 00:25:46,753 chờ đợi nhát roi tiếp theo quất xuống... 339 00:25:52,360 --> 00:25:55,529 Tất nhiên anh không hề có ý định đồng ý... 340 00:25:55,530 --> 00:25:59,166 nhưng cũng đã nghĩ là bị thông thì sẽ ít đau hơn 341 00:25:59,167 --> 00:26:02,636 và có lẽ là sẽ qua nhanh hơn. 342 00:26:02,637 --> 00:26:06,039 và hắn cũng hứa là sẽ thả anh ngay lập tức, 343 00:26:06,040 --> 00:26:09,977 vậy nên... 344 00:26:09,978 --> 00:26:12,279 vậy nên... 345 00:26:12,280 --> 00:26:14,214 Anh đã thoáng nghĩ đến. 346 00:26:27,862 --> 00:26:30,931 Nhưng rồi... 347 00:26:30,932 --> 00:26:36,303 Anh nhớ đến cái hôn của bố trên má 348 00:26:36,304 --> 00:26:39,206 và tự hỏi ông sẽ nghĩ gì về mình 349 00:26:39,207 --> 00:26:40,874 không phải chuyện quan hệ đồng giới. 350 00:26:40,875 --> 00:26:44,211 Ông sẽ không mảy may phiền não chuyện đó, nhưng sẽ không tha thứ... 351 00:26:44,212 --> 00:26:47,748 việc anh đầu hàng và 352 00:26:47,749 --> 00:26:50,684 để thằng khốn đó hủy hoại anh. 353 00:26:53,921 --> 00:26:55,856 Bởi vậy anh đã từ chối. 354 00:26:57,191 --> 00:26:58,258 Ah. 355 00:27:02,930 --> 00:27:03,864 Uhh! 356 00:27:05,933 --> 00:27:09,302 hôm tra tấn, Dougal cũng có mặt. 357 00:27:09,303 --> 00:27:13,040 Cả bố anh nữa, dù lúc đó anh đã không hề biết. 358 00:27:14,809 --> 00:27:16,076 Aah! 359 00:27:18,680 --> 00:27:20,781 Anh đã ngất đi. 360 00:27:28,556 --> 00:27:29,790 Mọi người nghĩ anh đã chết. 361 00:27:33,161 --> 00:27:35,162 Dougal kể lại 362 00:27:35,163 --> 00:27:40,634 bố anh đã hộc lên, rồi ngã vật xuống 363 00:27:40,635 --> 00:27:42,135 và ông đã không bao giờ tỉnh lại. 364 00:27:45,773 --> 00:27:49,609 Anh đã không chứng kiến điều đó. 365 00:27:49,610 --> 00:27:53,013 không nhìn thấy lúc ông mất. 366 00:27:53,014 --> 00:27:54,781 không thấy người ta đưa ông đi. 367 00:27:57,185 --> 00:27:59,119 không thấy ông được chôn cất. 368 00:28:03,925 --> 00:28:06,026 và chưa từng đến mộ ông. 369 00:28:08,930 --> 00:28:11,064 Kể cả nếu anh có nhận lời Randall, 370 00:28:11,065 --> 00:28:14,167 anh nghĩ sẽ có gì khác sao? 371 00:28:14,168 --> 00:28:16,636 Anh không nghĩ hắn sẽ vẫn giam giữ anh 372 00:28:16,637 --> 00:28:18,605 hành hạ anh 373 00:28:18,606 --> 00:28:20,774 chỉ để thỏa mãn thú vui bệnh hoạn của hắn? 374 00:28:23,211 --> 00:28:24,511 Anh sẽ không bao giờ biết được. 375 00:56:28,303 --> 00:57:28,302 Vào nhóm facebook: nPlayer: CHIA SẺ ĐAM MÊ facebook.com/groups/nplayerr Hãy xem theo cách của bạn ! 376 00:28:26,781 --> 00:28:29,549 Thay đồ mất nhiều thời gian thế à? 377 00:28:29,550 --> 00:28:31,485 Bữa khuya không để dành được đâu. 378 00:28:36,124 --> 00:28:37,924 Chúng ta nên rửa ráy thôi. 379 00:29:03,618 --> 00:29:06,052 Cô đã cưỡi ngựa bao giờ chưa? 380 00:29:07,288 --> 00:29:08,789 chưa. 381 00:29:11,759 --> 00:29:12,959 Vậy thì cô còn phải học nhiều 382 00:29:12,960 --> 00:29:16,296 để có thể quản lý được nơi này. 383 00:29:16,297 --> 00:29:18,198 Em hiểu. 384 00:29:18,199 --> 00:29:22,035 Nghe có vẻ phức tạp nhưng em học khá nhanh. 385 00:29:22,036 --> 00:29:23,837 Cô sẽ có cơ hội. 386 00:29:23,838 --> 00:29:24,971 Ngày mai là đến Kì thu tiền. 387 00:29:24,972 --> 00:29:26,072 Aye. 388 00:29:26,073 --> 00:29:27,073 Nghĩa là sao? 389 00:29:27,074 --> 00:29:29,676 Ah, well... 390 00:29:29,677 --> 00:29:32,112 cũng giống như hồi chúng ta đi thu thuế cho nhà MacKenzies, 391 00:29:32,113 --> 00:29:34,781 nhưng ở đây, người thuê đất mang tiền đến trả. 392 00:29:34,782 --> 00:29:36,783 và kì thu tiền này cũng quan trọng. 393 00:29:36,784 --> 00:29:39,186 2 năm rồi mùa màng không tốt lắm. 394 00:29:39,187 --> 00:29:40,954 Nợ ngày càng nhiều. 395 00:29:40,955 --> 00:29:44,024 À, chuyện tiền nong để nói sau đi. 396 00:29:44,025 --> 00:29:48,662 Mai là dịp để chào mừng lãnh chúa trở về. 397 00:29:48,663 --> 00:29:50,564 Có vẻ sẽ có nhiều người. 398 00:29:50,565 --> 00:29:51,998 không phải hơi liều lĩnh sao? 399 00:29:51,999 --> 00:29:54,701 ít nhất là cho đến khi anh được miễn tội đã. 400 00:29:54,702 --> 00:29:57,003 - Không. - Những người thuê đất coi chúng tôi như người nhà. 401 00:29:57,004 --> 00:30:00,106 Không già trẻ lớn bé nào có ý định chỉ điểm Jamie 402 00:30:00,107 --> 00:30:02,576 cho bọn áo đỏ, dù với giá nào. 403 00:30:02,577 --> 00:30:04,044 Hmm. 404 00:30:04,045 --> 00:30:05,111 Đúng thế. 405 00:30:05,112 --> 00:30:07,180 Vậy cũng yên tâm. 406 00:30:07,181 --> 00:30:10,016 Em sẽ xem qua sổ sách sau khi ăn xong. 407 00:30:10,017 --> 00:30:11,184 Aye. 408 00:30:11,185 --> 00:30:14,521 Tôi tưởng cậu sẽ đi thăm mộ bố chứ? 409 00:30:14,522 --> 00:30:16,156 Aye. 410 00:30:16,157 --> 00:30:18,058 Ngày mai em đi. 411 00:30:18,059 --> 00:30:21,328 Nếu còn sống, ông sẽ muốn cậu gặp ông tối nay. 412 00:30:23,331 --> 00:30:26,633 Nếu còn sống, bố sẽ muốn em kiểm tra số sách 413 00:30:26,634 --> 00:30:28,568 và chuẩn bị cho kỳ thu tiền. 414 00:30:33,875 --> 00:30:35,809 Muốn làm gì thì làm. 415 00:30:39,981 --> 00:30:42,148 Cô dùng bắp cải cuộn không, Claire? 416 00:30:42,149 --> 00:30:44,084 Không, cám ơn anh. 417 00:30:56,364 --> 00:30:57,530 - Xin chào. - Chúng tôi vui mừng 418 00:30:57,531 --> 00:30:59,332 đón cậu trở về, cậu chủ. 419 00:30:59,333 --> 00:31:02,369 chúng tôi mong 2 người sẽ ở lại lâu. 420 00:31:02,370 --> 00:31:04,571 Chúng tôi cũng vậy, Robert. Cám ơn anh. 421 00:31:04,572 --> 00:31:06,873 Tôi có món quà nhỏ tặng phu nhân. 422 00:31:06,874 --> 00:31:09,876 Ôi, đẹp quá, cám ơn chị. 423 00:31:09,877 --> 00:31:11,478 Nhìn ngon quá. 424 00:31:13,147 --> 00:31:15,415 Tôi có cái này tặng phu nhân. 425 00:31:15,416 --> 00:31:17,317 - Cám ơn chị nhiều. - Có gì đâu. 426 00:31:17,318 --> 00:31:19,252 Đẹp quá. 427 00:31:21,856 --> 00:31:23,423 Anh khỏe chứ? Rất vui được gặp anh. 428 00:31:26,294 --> 00:31:28,295 Jamie? 429 00:31:28,296 --> 00:31:31,231 Chúng ta bắt đầu chứ? 430 00:31:31,232 --> 00:31:34,000 Aye. 431 00:31:34,001 --> 00:31:36,036 Chào anh. 432 00:31:47,214 --> 00:31:48,581 - thấy không. - Ooh. 433 00:31:48,582 --> 00:31:51,117 Tôi nghĩ là con trai. 434 00:31:55,523 --> 00:31:57,190 Tự nhiên như ở nhà nhé. 435 00:31:57,191 --> 00:31:59,259 Aye. 436 00:32:01,128 --> 00:32:03,229 Ah? Ha ha. Ah. 437 00:32:03,230 --> 00:32:05,532 - Chị đoán là con trai à? - Phải, chắc vậy. 438 00:32:10,471 --> 00:32:12,305 Duncan. 439 00:32:12,306 --> 00:32:13,406 Lấy vợ rồi à? 440 00:32:13,407 --> 00:32:15,475 Vâng, lãnh chúa. 441 00:32:15,476 --> 00:32:21,014 Duncan, chỗ này chỉ mới được một nửa số nợ của anh. 442 00:32:21,015 --> 00:32:23,817 Tôi xin lỗi nhưng một con bò nhà tôi mới ốm chết 443 00:32:23,818 --> 00:32:26,386 cách đây 2 tháng. 444 00:32:26,387 --> 00:32:28,989 Anh có thể xoay xở được đến kỳ thu sau, 445 00:32:28,990 --> 00:32:31,891 tôi chắc lúc đó mọi chuyện sẽ khá hơn. 446 00:32:31,892 --> 00:32:34,861 Cám ơn cậu đã hiêu và thương xót. 447 00:32:34,862 --> 00:32:37,297 Không có gì là thương xót cả. 448 00:32:37,298 --> 00:32:39,432 Bố anh là một người tử tế. 449 00:32:39,433 --> 00:32:41,835 ông đã cấy cày trên đất này từ khi tôi còn bé. 450 00:32:43,504 --> 00:32:45,305 đưa tôi nào. 451 00:32:47,408 --> 00:32:51,277 Tôi sẽ không nặn đến đồng xu cuối cùng của anh khi đang khốn khó. 452 00:32:51,278 --> 00:32:53,346 Bố tôi cũng sẽ làm vậy. 453 00:32:55,282 --> 00:32:57,283 Xin cám ơn lãnh chúa. 454 00:32:57,284 --> 00:32:59,986 Cám ơn. 455 00:32:59,987 --> 00:33:01,354 Được rồi, người tiếp theo 456 00:33:12,133 --> 00:33:14,000 Đẹp quá. 457 00:33:14,001 --> 00:33:16,403 Mùi oải hương thật tuyệt, tôi rất thích chiết tinh dầu oải hương. 458 00:33:16,404 --> 00:33:18,938 Chị có thể bôi một chút ở cổ tay buổi tối, như thế này này. 459 00:33:22,309 --> 00:33:23,777 Nâng cốc nào. 460 00:33:26,414 --> 00:33:28,248 - Uh! - Oi! 461 00:33:28,249 --> 00:33:31,017 Trả lại chỗ cũ ngay, thằng mất dạy. 462 00:33:31,018 --> 00:33:33,153 Ah! 463 00:33:33,154 --> 00:33:35,055 Xin lỗi. 464 00:33:37,158 --> 00:33:38,958 Tôi nghĩ chúng ta chưa biết nhau. 465 00:33:38,959 --> 00:33:41,461 Claire Fraser, phu nhân Broch Tuarach. 466 00:33:41,462 --> 00:33:43,396 Tôi biết rõ cô là ai. 467 00:33:43,397 --> 00:33:46,166 Tao đã bảo mày không được ăn. 468 00:33:46,167 --> 00:33:47,934 có rất nhiều bánh yến mạch. 469 00:33:51,439 --> 00:33:53,406 Người ta nói là cậu ta cưới một người Anh. 470 00:33:53,407 --> 00:33:55,809 Đúng vậy. 471 00:33:55,810 --> 00:33:58,211 Và tôi có thể giúp gì không? 472 00:33:58,212 --> 00:34:01,114 Thằng lỏi cần học cách nghe lời. 473 00:34:01,115 --> 00:34:03,817 Vậy tôi có thể giữ nó một lúc. 474 00:34:03,818 --> 00:34:06,186 - để làm gì? - thì anh có thể tự do vui thú 475 00:34:06,187 --> 00:34:08,054 mà không phải trông chừng nó. 476 00:34:08,055 --> 00:34:09,989 Nhập hội với đám bạn của anh đi. 477 00:34:13,961 --> 00:34:15,128 Đừng có nhồi nhét vào đầu nó 478 00:34:15,129 --> 00:34:16,963 ba cái thứ vớ vẩn của bọn Anh. 479 00:34:19,033 --> 00:34:20,967 Còn mày liệu mà cư xử. 480 00:34:27,942 --> 00:34:30,376 Không sao. 481 00:34:30,377 --> 00:34:32,378 chúng ta cùng xuống bếp 482 00:34:32,379 --> 00:34:35,315 Xem có gì cho cháu ăn không nhé? 483 00:34:40,154 --> 00:34:41,321 - Ooh! - Ah... 484 00:34:43,224 --> 00:34:46,926 Cô nghĩ chúng ta có nhiều món ngon hơn là bánh yến mạch. 485 00:34:46,927 --> 00:34:48,862 Để xem có gì nào? 486 00:34:52,399 --> 00:34:54,067 Jenny... 487 00:34:56,871 --> 00:35:00,106 Bố thằng bé rất thô bạo. 488 00:35:00,107 --> 00:35:02,041 Lưng cháu có đau không? 489 00:35:10,184 --> 00:35:13,820 Chúng ta nên đem thằng bé đi lau rửa rồi cho nó ăn cái gì ngon ngon. 490 00:35:13,821 --> 00:35:15,255 Ai đã làm vậy? 491 00:35:15,256 --> 00:35:16,589 Em không phải lo chuyện đó 492 00:35:16,590 --> 00:35:19,559 Bà Crooks sẽ lấy đồ ăn cho cháu. 493 00:35:19,560 --> 00:35:22,896 Là bố thằng bé, em thấy ông ta đánh nó ngoài kia 494 00:35:22,897 --> 00:35:25,331 MacNab? 495 00:35:25,332 --> 00:35:27,167 Yeah, Anh nhớ ông ta rồi. Anh đi đã. 496 00:35:27,168 --> 00:35:28,701 Lãnh chúa, làm 1 ly với tôi chứ? 497 00:35:28,702 --> 00:35:29,802 - Aye. - Aye. 498 00:35:29,803 --> 00:35:31,104 Thế mình không làm gì sao? 499 00:35:31,105 --> 00:35:32,906 Jamie? 500 00:35:40,948 --> 00:35:42,649 Chúc ngủ ngon, lãnh chúa! 501 00:36:12,746 --> 00:36:14,080 Cack! 502 00:36:15,849 --> 00:36:18,985 Em thấy voi ngồi còn êm hơn anh. 503 00:36:26,360 --> 00:36:28,461 Anh nói tiếng Anh được không 504 00:36:31,398 --> 00:36:33,633 Gái Anh ơi, 505 00:36:33,634 --> 00:36:37,503 Giờ em là người Scotland rồi, em phải học tiếng Gaellic đi. 506 00:36:37,504 --> 00:36:39,572 Anh đã ở đâu vậy? 507 00:36:39,573 --> 00:36:41,941 Anh gặp MacNab. 508 00:36:43,978 --> 00:36:47,814 Cố nói lý lẽ với ông ta nhưng rốt cuộc 509 00:36:47,815 --> 00:36:50,750 Anh phải chỉ cho ông ta sự khác nhau giữa nghiêm khắc và bạo hành, 510 00:36:50,751 --> 00:36:52,518 huh, với những thứ này. 511 00:36:52,519 --> 00:36:54,454 Anh nói với ông ta, "Ronald, 512 00:36:54,455 --> 00:36:58,424 "nếu tôi còn thấy anh hành hạ lũ nhỏ, 513 00:36:58,425 --> 00:37:03,196 Anh sẽ phải trả lời lãnh chúa Broch Tuarach," huh. 514 00:37:03,197 --> 00:37:04,697 là anh đấy. Huh. 515 00:37:04,698 --> 00:37:06,633 Phải, em biết. 516 00:37:10,571 --> 00:37:14,107 Jamie, anh sặc mùi rượu. 517 00:37:14,108 --> 00:37:17,543 Em nhìn thấy voi thật à? 518 00:37:17,544 --> 00:37:20,380 Thật, còn cưỡi voi một lần nữa. 519 00:37:20,381 --> 00:37:22,282 Oh? 520 00:37:24,685 --> 00:37:26,352 Em nhất định... 521 00:37:26,353 --> 00:37:28,421 phải kể cho anh nghe đấy. 522 00:37:30,824 --> 00:37:32,058 Mm. 523 00:37:32,059 --> 00:37:33,660 Mm. 524 00:38:06,694 --> 00:38:08,094 Mm. 525 00:38:13,567 --> 00:38:15,201 Nước cây lông chó đây. 526 00:38:20,107 --> 00:38:23,042 Anh chắc phải cần cả 1 con chó săn mất. 527 00:38:26,146 --> 00:38:29,615 Ian bảo là hôm qua em đã không thu tiền. 528 00:38:29,616 --> 00:38:31,751 Ugh. 529 00:38:31,752 --> 00:38:35,388 chị đã bảo năm ngoái mùa màng kém. 530 00:38:35,389 --> 00:38:39,459 Nên với tư cách lãnh chúa, em giãn nợ cho những người thuê đất. 531 00:38:39,460 --> 00:38:42,295 Em có biết sự dễ dãi đó sẽ mang lại hậu quả thế nào không? 532 00:38:42,296 --> 00:38:44,530 Cả cái sản nghiệp này khó mà trụ vững nếu không thu được tiền? 533 00:38:44,531 --> 00:38:45,698 có lẽ chúng ta nên tạm hoãn việc này 534 00:38:45,699 --> 00:38:47,033 cho đến khi anh ấy cảm thấy ... 535 00:38:47,034 --> 00:38:49,035 và giờ cậu lại còn kiếm thêm cho chúng ta 1 cái tàu há mồm nữa. 536 00:38:49,036 --> 00:38:51,170 - Chị đang nói gì vậy, Jenny? - Rabbie MacNab. 537 00:38:51,171 --> 00:38:53,172 Bố nó vứt nó cho chúng ta, nhờ cậu đấy. 538 00:38:53,173 --> 00:38:55,375 Ông ta bảo nếu Jamie Fraser nghĩ cậu ta là 1 ông bố tốt, 539 00:38:55,376 --> 00:38:57,176 thì cậu ta đi mà nuôi nó." 540 00:38:58,184 --> 00:39:00,252 Jenny, anh ấy chỉ cố giúp thằng bé, 541 00:39:00,253 --> 00:39:03,155 dù có đủ ăn đủ mặc thì thằng bé vẫn không tránh khỏi 542 00:39:03,156 --> 00:39:04,756 bị đánh đòn. 543 00:39:04,757 --> 00:39:06,191 Cô nghĩ chuyện đó chỉ mới bắt đầu 544 00:39:06,192 --> 00:39:09,027 khi 2 người bước qua cánh cổng đó sao? 545 00:39:09,028 --> 00:39:11,863 Bà của Rabbie và tôi đang cố nhờ chị của Ronald 546 00:39:11,864 --> 00:39:14,032 nhận nuôi thằng bé. 547 00:39:14,033 --> 00:39:16,268 Cậu không nghĩ đến việc bàn bạc với tôi 548 00:39:16,269 --> 00:39:18,370 trước khi thò nắm đấm ra à? 549 00:39:18,371 --> 00:39:21,773 Cậu nghĩ nếu là bố, ông sẽ làm gì không? 550 00:39:21,774 --> 00:39:23,408 Giờ em là chủ mảnh đất này, 551 00:39:23,409 --> 00:39:27,746 Và em không cần xin ý kiến chị về việc quản lý nó thế nào. 552 00:39:27,747 --> 00:39:30,082 Ha. 553 00:39:30,083 --> 00:39:34,286 Xin tha lỗi, thưa lãnh chúa. 554 00:39:47,100 --> 00:39:48,834 Oh. 555 00:39:52,205 --> 00:39:54,005 Bà Crook! 556 00:39:56,509 --> 00:39:58,410 Vâng, cậu chủ? 557 00:39:59,779 --> 00:40:04,015 Bánh gì mà như nhai rơm thế này. 558 00:40:04,016 --> 00:40:06,752 Cái cối xay bị hỏng. 559 00:40:06,753 --> 00:40:08,820 Chúng tôi phải nghiền bột bằng tay. 560 00:40:08,821 --> 00:40:10,055 Ai đang làm việc này? 561 00:40:10,056 --> 00:40:13,225 Thưa, Bà Murray... 562 00:57:30,000 --> 00:57:40,000 Đón xem nhiều phim hơn tại: 563 00:40:13,226 --> 00:40:17,996 Tôi đã nhắn Davy McAndrews đến sửa cối xay rồi. 564 00:40:17,997 --> 00:40:19,931 Tôi sẽ tự đi sửa. 565 00:40:44,257 --> 00:40:46,258 Thế nào rồi anh? 566 00:40:46,259 --> 00:40:50,962 Sẽ tốt hơn nếu cái bánh xoay quay được. 567 00:40:50,963 --> 00:40:53,999 Chắc có gì đó kẹt dưới bánh xe. 568 00:40:54,000 --> 00:40:57,002 anh sẽ lặn xuống xem có gì kẹt không. 569 00:40:57,003 --> 00:40:58,603 Gì cơ? 570 00:41:00,306 --> 00:41:02,007 Nhưng mà... 571 00:41:02,008 --> 00:41:04,075 Jamie... 572 00:41:04,076 --> 00:41:06,945 Anh sẽ chết cóng mất. 573 00:41:06,946 --> 00:41:09,347 Suýt thôi. 574 00:41:09,348 --> 00:41:12,350 Ít nhất em sẽ có thể cho anh ăn bánh ngon khi anh tỉnh lại. 575 00:41:14,987 --> 00:41:17,055 Oh. Cack! 576 00:41:17,056 --> 00:41:20,258 Bà Crook bảo tôi là có thằng đần đang ở đây. 577 00:41:20,259 --> 00:41:21,493 Jenny, 578 00:41:21,494 --> 00:41:23,829 Chị không nên đi lại nhiều khi đang bụng mang dạ chửa thế đâu. 579 00:41:23,830 --> 00:41:25,831 Không cần phải theo sau bọn em. 580 00:41:25,832 --> 00:41:27,632 Aye, cần đấy. 581 00:41:39,545 --> 00:41:40,645 Đừng có nói gì. 582 00:41:40,646 --> 00:41:43,014 Đừng để lộ ra cô là người Anh. 583 00:41:54,360 --> 00:41:56,328 Chào buổi sáng các cô. 584 00:41:56,329 --> 00:41:57,796 CHào buổi sáng. 585 00:41:57,797 --> 00:41:58,797 Nếu các ngài ghé qua kiếm bột , 586 00:41:58,798 --> 00:42:00,165 Tôi e đã làm các ngài thất vọng. 587 00:42:00,166 --> 00:42:01,933 Cái cối xay gió bị hỏng 588 00:42:01,934 --> 00:42:04,302 Có lẽ phải hẹn các ngài lần sau. 589 00:42:04,303 --> 00:42:07,038 Oh? 590 00:42:07,039 --> 00:42:09,174 Thế cái cối ở đâu? 591 00:42:11,777 --> 00:42:13,245 Anh nên gọi đội trưởng quay lại. 592 00:42:13,246 --> 00:42:15,146 Ông ấy không nên sửa những thứ mà ông ấy không biết. 593 00:42:15,147 --> 00:42:16,882 Cô đừng lo. 594 00:42:16,883 --> 00:42:19,251 Bố của đội trưởng là chủ một cối xay gió ở Hampshire mà. 595 00:42:20,920 --> 00:42:24,789 Tôi mới là người chả biết gì về cối xay gió cả. 596 00:42:30,897 --> 00:42:32,931 Không được rồi, tôi sẽ phải lặn xuống xem sao 597 00:42:32,932 --> 00:42:34,866 Có cái gì đó kẹt bên dưới. 598 00:42:49,582 --> 00:42:51,917 Xem này! 599 00:42:51,918 --> 00:42:53,351 không hiểu cái gì mắc kẹt nữa. 600 00:42:53,352 --> 00:42:54,853 Hey. 601 00:42:57,456 --> 00:42:59,391 Một cái áo còn lành lặn nguyên. 602 00:42:59,392 --> 00:43:07,599 thế quái nào mà cái vật này lại kẹt trong cối xay được nhỉ? 603 00:43:07,600 --> 00:43:09,534 Đây là Scotland mà đội trưởng 604 00:43:12,638 --> 00:43:13,638 Chào các quý cô. 605 00:43:13,639 --> 00:43:15,607 Cám ơn ngài. 606 00:43:15,608 --> 00:43:17,075 Hee-up! 607 00:43:26,986 --> 00:43:29,421 Jamie! 608 00:43:32,191 --> 00:43:34,559 Thánh Micheal che chở chúng ta. 609 00:43:34,560 --> 00:43:36,962 Em đang làm cái quái gì vậy? 610 00:43:36,963 --> 00:43:39,431 Không thể trưởng thành chút nào sao? 611 00:43:39,432 --> 00:43:41,132 Jenny, chị có thể... 612 00:43:41,133 --> 00:43:43,435 có thể quay mặt đi để em lên bờ được không? 613 00:43:43,436 --> 00:43:45,170 trước khi em rét sun vòi vào. 614 00:43:57,516 --> 00:43:59,551 CHị ấy làm gì ở đây vậy? 615 00:43:59,552 --> 00:44:01,686 Chị ấy nghe được là lính Áo đó đi tuần qua đây. 616 00:44:01,687 --> 00:44:04,623 Chị ý đến để cảnh báo anh. 617 00:44:31,450 --> 00:44:33,551 Cô có vẻ là kiểu cú đêm nhỉ? 618 00:44:35,454 --> 00:44:38,189 Vâng, có lẽ vậy. 619 00:44:38,190 --> 00:44:40,225 Jenny đã lên giường với thằng nhỏ rồi, 620 00:44:40,226 --> 00:44:43,461 Nhưng tôi thì luôn thức khuya. 621 00:44:43,462 --> 00:44:45,196 Của Jenny à? 622 00:44:45,197 --> 00:44:48,299 Aye. Lũ chim của cô ấy. 623 00:44:48,300 --> 00:44:51,569 Mỗi khi cô ấy thấy có con què chân hay gẫy cánh 624 00:44:51,570 --> 00:44:55,440 cô ấy đều tự tay chữa trị, chăm sóc. 625 00:44:55,441 --> 00:44:58,643 Chắc cô ngạc nhiên là có lúc Jenny lại dịu dàng như vậy? 626 00:44:58,644 --> 00:45:01,146 Không, không hề 627 00:45:03,582 --> 00:45:05,583 Có lẽ chút chút. 628 00:45:05,584 --> 00:45:07,152 Người nhà Fraser mà. 629 00:45:07,153 --> 00:45:08,953 Rất tình cảm và nồng nhiệt 630 00:45:08,954 --> 00:45:12,424 Nhưng lại rất cứng đầu và bướng bỉnh 631 00:45:12,425 --> 00:45:16,027 Chính Jenny đã chăm sóc tôi sau khi từ Pháp về 632 00:45:16,028 --> 00:45:18,663 Với một cái chân gỗ. 633 00:45:18,664 --> 00:45:20,231 Jamie kể rằng anh bị như vậy 634 00:45:20,232 --> 00:45:22,400 khi 2 người đang tham chiến tại Pháp. 635 00:45:22,401 --> 00:45:24,469 Tôi vẫn đi lại bình thường được. 636 00:45:24,470 --> 00:45:28,540 có điều cuối ngày thường hơi khó chịu ở chỗ khớp chân. 637 00:45:28,541 --> 00:45:33,278 Anh đã thử xoa bằng dầu hoa hồng và nước hạt tiêu chưa? 638 00:45:33,279 --> 00:45:35,346 Tôi chưa thử nước hạt tiêu. 639 00:45:35,347 --> 00:45:38,049 Tôi sẽ rất vui được làm cho anh một ít. 640 00:45:38,050 --> 00:45:39,651 Cám ơn cô. 641 00:45:41,687 --> 00:45:44,155 Jamie có kể cô là thầy thuốc. 642 00:45:44,156 --> 00:45:47,592 Cô đã gặp nhiều thương binh cụt chân bao giờ chưa? 643 00:45:47,593 --> 00:45:51,129 Có, đáng buồn là rất nhiều. 644 00:45:51,130 --> 00:45:53,198 Jamie thì chưa. 645 00:45:53,199 --> 00:45:55,667 Cậu ấy có hơi shock khi mới gặp tôi. 646 00:45:55,668 --> 00:45:59,104 Cậu ấy cố không lộ ra nhưng tôi biết chứ. 647 00:45:59,105 --> 00:46:00,905 Không sao cả. 648 00:46:00,906 --> 00:46:05,310 Cậu ấy đã đưa tôi về Scotland và Jenny đã chăm nom cho tôi hồi phục. 649 00:46:05,311 --> 00:46:06,878 Vậy nên anh đã lấy chị ấy à? 650 00:46:08,481 --> 00:46:11,049 Cô nghĩ tôi có được lưa chọn sao? 651 00:46:13,486 --> 00:46:15,487 Một hôm cô ấy đến tìm tôi ngoài cánh đồng, 652 00:46:15,488 --> 00:46:18,656 tôi đang sửa hàng rào. 653 00:46:18,657 --> 00:46:20,525 người tôi bám đầy bụi bẩn, 654 00:46:20,526 --> 00:46:24,395 Còn cô ấy rực rỡ như lùm hoa với đấy bướm vây quanh. 655 00:46:24,396 --> 00:46:28,433 Cô ấy nói... Tôi cũng không nhớ chính xác cô ấy nói gì, 656 00:46:28,434 --> 00:46:32,771 Nhưng cuối cùng cô ấy hôn tôi và bảo, 657 00:46:32,772 --> 00:46:36,608 "Vây, chúng ta sẽ cưới vào ngày thánh Martin." 658 00:46:36,609 --> 00:46:38,710 tôi cố khuyên cô ấy là không nên làm vậy 659 00:46:38,711 --> 00:46:40,378 bất kì việc gì tương tự 660 00:46:40,379 --> 00:46:42,781 Cuối cùng tôi lại thấy mình đứng trước cha xứ và tuyên thệ, 661 00:46:42,782 --> 00:46:44,849 "Con đồng ý lấy Janet." 662 00:46:44,850 --> 00:46:46,518 Hmm-hmm. 663 00:46:46,519 --> 00:46:48,720 Chị ý đúng là một người phụ nữ tuyệt vời nhỉ? 664 00:46:48,721 --> 00:46:51,656 Aye, cô ấy không phải là một kẻ bướng bình, cứng đầu, 665 00:46:51,657 --> 00:46:55,293 là cái nhọt ở mông. 666 00:46:55,294 --> 00:46:57,028 Những người nhà Frasers. 667 00:46:57,029 --> 00:47:00,365 Khi họ đã nhận định một điều gì đó, không gì có thể lay chuyển họ, 668 00:47:00,366 --> 00:47:02,066 và cô sẽ không muốn xen vào 669 00:47:02,067 --> 00:47:03,968 khi họ đang tranh cãi đâu. 670 00:47:03,969 --> 00:47:05,637 Vậy anh đã làm thế nào? 671 00:47:05,638 --> 00:47:06,704 Well... 672 00:47:06,705 --> 00:47:08,006 Cô có thể giật dây trói của họ 673 00:47:08,007 --> 00:47:10,842 đá khẽ vào mạng sườn họ. 674 00:47:10,843 --> 00:47:12,644 sẽ khiến họ phải hành động, 675 00:47:12,645 --> 00:47:15,814 cô sẽ gặp chút rắc rối. 676 00:47:15,815 --> 00:47:18,449 Rồi sao nữa? 677 00:47:18,450 --> 00:47:20,351 Đá họ mạnh hơn. 678 00:47:38,637 --> 00:47:41,072 Tốt, giờ em đã được anh chú ý rồi. 679 00:47:41,073 --> 00:47:42,907 Giờ nghe em nói này 680 00:47:42,908 --> 00:47:45,443 Em không cưới lãnh chúa của Lallybroch. 681 00:47:45,444 --> 00:47:47,345 người em lấy là Jamie, nhưng em không hề thấy anh ấy 682 00:47:47,346 --> 00:47:48,813 Kể từ khi chúng ta bước qua cánh cửa của mảnh đất này. 683 00:47:48,814 --> 00:47:50,748 - đó là con người anh, giờ thì... - em đang nói, 684 00:47:50,749 --> 00:47:52,617 và đừng có ngắt lời em. 685 00:47:54,854 --> 00:47:57,021 bố anh đã mất rồi, Jamie, 686 00:47:57,022 --> 00:47:58,489 nhưng nếu ông còn sống, 687 00:47:58,490 --> 00:47:59,757 Em cá là ông sẽ tẩn cho anh một trận 688 00:47:59,758 --> 00:48:01,426 vì cách mà anh cư xử. 689 00:48:01,427 --> 00:48:03,728 Anh đang cố trở thành một người khác, 690 00:48:03,729 --> 00:48:05,964 và để làm vậy anh đang làm tổn thương gia đình mình 691 00:48:05,965 --> 00:48:07,899 điều duy nhất mà anh còn. 692 00:48:07,900 --> 00:48:10,835 Và nếu không cẩn thận, anh sẽ mất họ đấy. 693 00:48:51,010 --> 00:48:53,845 Jenny. 694 00:48:53,846 --> 00:48:56,481 Để em nói trước nhé. 695 00:48:56,482 --> 00:48:58,917 Tưởng gặp ma phải không? 696 00:48:58,918 --> 00:49:01,819 Hmm. 697 00:49:01,820 --> 00:49:03,688 Jenny, Em... Jamie, chị 698 00:49:09,561 --> 00:49:11,963 - Để em nói trước nhé. 699 00:49:20,706 --> 00:49:23,441 Đây là tiền của người thuê đất nộp. 700 00:49:24,977 --> 00:49:29,747 Và em nghĩ là có lẽ em có thể nói chuyện với bác của Rabbie, vậy nên... 701 00:49:29,748 --> 00:49:31,282 Kể có bà ấy có nhận nuôi thằng bé, 702 00:49:31,283 --> 00:49:33,284 chị không nghĩ chuyện này sẽ kéo dài. 703 00:49:33,285 --> 00:49:37,588 Bà ấy cũng đang chật vật với lũ con nheo nhóc rồi. 704 00:49:37,589 --> 00:49:40,692 Nơi này tốt cho thằng bé hơn. 705 00:49:40,693 --> 00:49:42,760 Bố cũng sẽ nghĩ vậy. 706 00:49:46,799 --> 00:49:47,932 Aye. 707 00:49:54,373 --> 00:49:58,309 Em đã sai khi không bàn bạc với chị, em xin lỗi. 708 00:49:58,310 --> 00:50:00,545 thật lòng. 709 00:50:00,546 --> 00:50:02,413 Sau này em sẽ làm khác đi. 710 00:50:02,414 --> 00:50:05,183 Chị mới là người nghĩ sai về em, chị thật xấu hổ. 711 00:50:07,052 --> 00:50:08,586 Về việc gì? 712 00:50:10,889 --> 00:50:13,391 kể từ sau cái chết của bố... 713 00:50:15,394 --> 00:50:20,631 có một cái gì đó khiến chị luôn đổ lỗi cho em về sự ra đi của ông. 714 00:50:20,632 --> 00:50:23,901 Khi chị nghe kể về việc xảy ra ở Fort William, 715 00:50:23,902 --> 00:50:25,770 rằng Randall tự tay tra tấn em, 716 00:50:25,771 --> 00:50:27,905 và chứng kiến điều đó khiến cha uất lên mà chết, 717 00:50:27,906 --> 00:50:30,375 chị đã nghĩ chắc em đã làm gì đó 718 00:50:30,376 --> 00:50:31,743 để gây ra chuyện ấy 719 00:50:31,744 --> 00:50:33,344 đừng nói nữa, 720 00:50:33,345 --> 00:50:35,279 hoặc hành động mà không suy nghĩ đến hậu quả, 721 00:50:35,280 --> 00:50:38,349 vì em luôn như vậy. 722 00:50:38,350 --> 00:50:41,986 nhưng sau khi nhìn thấy em từ dưới hồ lên, 723 00:50:41,987 --> 00:50:45,723 khi chị lấy những vết sẹo trên lưng em, 724 00:50:45,724 --> 00:50:50,895 trút xuống bởi những nhát roi căm giận... 725 00:50:50,896 --> 00:50:53,631 thì đó không còn là lỗi của em nữa. 726 00:50:53,632 --> 00:50:54,932 Là lỗi của chị 727 00:50:54,933 --> 00:50:56,434 Randall đánh em đến nông nỗi này. 728 00:50:56,435 --> 00:50:57,435 Chị không biết chị đang nói gì đâu. 729 00:50:57,436 --> 00:50:59,904 Có đấy. 730 00:50:59,905 --> 00:51:03,641 Ngày đó, ngày Randall đến đây, 731 00:51:03,642 --> 00:51:06,277 lúc hắn lôi chị lên cầu thang... 732 00:51:06,278 --> 00:51:07,779 nếu chị không chọc tức hắn như vậy, 733 00:51:07,780 --> 00:51:09,814 Nếu chị làm theo những gì hắn muốn 734 00:51:09,815 --> 00:51:11,916 Có lẽ hắn đã không trút giận lên em như vậy. 735 00:51:11,917 --> 00:51:12,984 Và bố cũng... 736 00:51:12,985 --> 00:51:15,019 mo chridhe, Không. 737 00:51:15,020 --> 00:51:16,821 Đừng như vậy. 738 00:51:21,360 --> 00:51:26,564 Em đã khiến Randall nổi giận ở Fort William, 739 00:51:26,565 --> 00:51:28,299 Và suốt bốn năm qua 740 00:51:28,300 --> 00:51:31,402 em luôn tự trách mình vì cái chết của bố. 741 00:51:32,871 --> 00:51:34,038 nhưng giờ chị biết rồi đấy? 742 00:51:34,039 --> 00:51:35,573 Aye. 743 00:51:35,574 --> 00:51:37,708 phải. 744 00:51:42,781 --> 00:51:45,416 Em biết đó không phải lỗi của chị. 745 00:51:45,417 --> 00:51:47,885 cũng không phải lỗi của em. 746 00:51:47,886 --> 00:51:51,656 là con quỷ trong tên khốn đó. 747 00:51:53,392 --> 00:51:57,962 kể duy nhất phải chịu tội trước nấm mồ của bố 748 00:51:57,963 --> 00:52:00,231 là Jack Randall. 749 00:52:01,934 --> 00:52:03,401 Aye? 750 00:52:06,939 --> 00:52:09,941 Nhưng em đã rất bứt rứt, 751 00:52:09,942 --> 00:52:12,910 khi thấy chị đi cùng tên khốn đó để cứu em, 752 00:52:12,911 --> 00:52:16,714 biết là hắn sẽ làm hại chị. 753 00:52:16,715 --> 00:52:20,751 Em thà chết để chị được giải thoát. 754 00:52:20,752 --> 00:52:23,421 Vậy nếu em cho rằng em có thể hy sinh vì chị, 755 00:52:23,422 --> 00:52:27,358 vậy tại sao chị không thể đổi danh dự của mình để cứu em? 756 00:52:27,359 --> 00:52:29,026 Hay ý em là chị không yêu em 757 00:52:29,027 --> 00:52:30,862 nhiều như em yêu chị? Vì nếu đúng em nghĩ vậy, 758 00:52:30,863 --> 00:52:33,931 Jamie Fraser, chị dám nói với em là em đã sai rồi. 759 00:52:33,932 --> 00:52:35,733 Không. 760 00:52:43,275 --> 00:52:45,510 Mừng em về nhà, 761 00:52:45,511 --> 00:52:47,712 lãnh chúa Broch Tuarach. 762 00:52:55,787 --> 00:52:56,921 Đến đây nào. 763 00:53:14,039 --> 00:53:19,010 anh nói Broch Tuarach nghĩa là "Tháp hướng Tây" 764 00:53:19,011 --> 00:53:21,312 Aye. 765 00:53:21,313 --> 00:53:23,648 nhưng nó hình tròn mà, làm gì có mặt nào đâu. 766 00:53:23,649 --> 00:53:26,417 Well... 767 00:53:26,418 --> 00:53:28,219 Thì cửa tháp hướng về phía Tây mà. 768 00:53:32,925 --> 00:53:35,026 Frasers. 769 00:53:38,463 --> 00:53:40,531 Em bắt đầu cảm thấy... 770 00:53:44,336 --> 00:53:46,304 Như thể... 771 00:53:46,305 --> 00:53:48,573 Em thật sự thuộc về nơi này. 772 00:53:48,574 --> 00:53:51,943 Hmm. 773 00:53:51,944 --> 00:53:54,278 Anh biết mà 774 00:53:54,279 --> 00:53:56,247 Em thuộc về nơi này, 775 00:53:56,248 --> 00:53:57,882 thuộc về anh, 776 00:53:57,883 --> 00:54:01,886 Ngay lần đầu gặp, anh đã để ý em rồi. 777 00:54:01,887 --> 00:54:04,021 Đó là một trong những lý do anh đồng ý lấy em. 778 00:54:04,022 --> 00:54:08,326 dù không phải lý do chính 779 00:54:08,327 --> 00:54:09,460 thế lý do chính là gì? 780 00:54:09,461 --> 00:54:10,962 Hmm. 781 00:54:10,963 --> 00:54:13,664 Vì anh khao khát em hơn bât cứ thứ gì 782 00:54:13,665 --> 00:54:17,401 trên đời. 783 00:54:17,402 --> 00:54:20,638 Cái lúc anh ngã ngựa và rồi... 784 00:54:20,639 --> 00:54:24,775 tỉnh lại trong bóng đêm, nhìn thấy gương mặt em. 785 00:54:24,776 --> 00:54:27,345 sau đó là những ngày dài cưỡi ngựa cùng nhau, 786 00:54:27,346 --> 00:54:32,450 cặp mông tròn đáng yêu này cọ nhẹ vào đùi anh, 787 00:54:32,451 --> 00:54:35,853 và cái đầu cứng như đá chạm nhẹ vào ngực. 788 00:54:35,854 --> 00:54:38,789 Anh cưới em vì thế à, 789 00:54:38,790 --> 00:54:41,659 vì mông mềm đầu cứng à? 790 00:54:41,660 --> 00:54:43,694 Hmm. 791 00:54:43,695 --> 00:54:46,264 Anh muốn em từ lần đầu gặp. 792 00:54:46,265 --> 00:54:48,866 Nhưng ... 793 00:54:48,867 --> 00:54:50,901 yêu em 794 00:54:50,902 --> 00:54:55,106 khi em nức nở trong vòng tay anh lúc ở lâu đài Leoch. 795 00:54:55,107 --> 00:54:57,275 Và giờ, Anh... 796 00:54:57,276 --> 00:55:00,878 Mỗi ngày khi tỉnh giấc, anh lại thấy 797 00:55:00,879 --> 00:55:04,148 yêu em nhiều hơn những ngày qua. 798 00:55:13,158 --> 00:55:16,027 Em yêu anh. 799 00:56:06,078 --> 00:56:08,112 - Bình tĩnh nào, chàng trai. - Ai cho phép cậu 800 00:56:08,113 --> 00:56:10,047 bước vào căn nhà này mà không... 801 00:56:10,048 --> 00:56:11,916 tôi nghe khá nhiều người quan tâm đến cậu. 802 00:56:13,585 --> 00:56:19,156 Giờ cậu chịu đứng yên, anh bạn... 803 00:56:19,157 --> 00:56:21,525 không thì quý cô đây sẽ phải đi dọn đống sọ của cậu 804 00:56:21,526 --> 00:56:23,527 trên nền nhà đấy.