1 00:00:02,451 --> 00:00:03,452 Раніше в серіалі... 2 00:00:03,536 --> 00:00:05,579 Твоя обручка. Ключ від Лалліброха, 3 00:00:05,871 --> 00:00:07,832 щоб ти знала, що він так само мій, як і твій. 4 00:00:07,915 --> 00:00:09,041 Якось у жовтні 5 00:00:09,583 --> 00:00:11,502 капітан Рендалл заїхав до нас. 6 00:00:11,585 --> 00:00:12,711 Зараз же відпусти мою сестру. 7 00:00:13,003 --> 00:00:14,088 Твою сестру? 8 00:00:14,880 --> 00:00:16,298 Ні! 9 00:00:16,674 --> 00:00:18,217 Приїхав герцог Сандрінгем. 10 00:00:18,300 --> 00:00:20,219 Я хочу допомогти вашому чоловікові 11 00:00:20,302 --> 00:00:22,263 відновити його добре ім'я. 12 00:00:22,346 --> 00:00:25,182 Це моя перша реальна можливість отримати помилування 13 00:00:25,266 --> 00:00:28,060 і зайняти належне мені за правом місце лерда Брох-Туарах. 14 00:00:28,144 --> 00:00:32,356 Я народилася 20-го жовтня 1918 року. 15 00:00:32,440 --> 00:00:34,316 На 200 років пізніше. 16 00:00:34,650 --> 00:00:36,110 Я з майбутнього. 17 00:00:36,652 --> 00:00:37,737 Ти ж цього хотіла, 18 00:00:38,112 --> 00:00:39,113 повернутися додому. 19 00:00:43,492 --> 00:00:45,327 Відвези мене додому, до Лалліброха. 20 00:02:48,033 --> 00:02:50,828 І вони літають, як птахи? 21 00:02:51,328 --> 00:02:54,290 Ну, не зовсім. Крила літака нерухомі. 22 00:02:54,373 --> 00:02:56,000 Ними не можна змахнути. 23 00:02:56,083 --> 00:02:57,626 Ти літала колись? 24 00:02:58,252 --> 00:03:00,462 Так, кілька разів. 25 00:03:00,713 --> 00:03:02,047 Люблю літати. 26 00:03:03,215 --> 00:03:04,550 Наскільки високо можна злетіти? 27 00:03:05,050 --> 00:03:06,468 Точно не знаю. 28 00:03:06,927 --> 00:03:09,346 Гадаю, на тисячі футів. 29 00:03:09,513 --> 00:03:11,890 Тисячі футів? 30 00:03:12,808 --> 00:03:15,394 З такої висоти, мабуть, відкривається божественний вид. 31 00:03:16,061 --> 00:03:19,607 Так, вид чудовий. Особливо коли летиш уперше. 32 00:03:19,898 --> 00:03:21,692 Все, що бачиш на землі, 33 00:03:21,775 --> 00:03:25,029 поступово зникає доти, доки не розтане в хмарах. 34 00:03:27,364 --> 00:03:28,866 Скільки тобі років, сассенах? 35 00:03:28,949 --> 00:03:30,576 Не хотів питати. 36 00:03:30,951 --> 00:03:32,369 Мені 27. 37 00:03:33,996 --> 00:03:36,415 Я завжди вважав, що ти мого віку або молодша. 38 00:03:38,208 --> 00:03:39,710 -Розчарований? -Ні. 39 00:03:41,253 --> 00:03:44,173 Просто коли мені буде 40, 40 00:03:44,632 --> 00:03:46,592 тобі - 245. 41 00:03:47,760 --> 00:03:50,304 Здається, ти помилився у своїх розрахунках. 42 00:03:53,849 --> 00:03:54,850 Ось він. 43 00:03:55,601 --> 00:03:57,019 Лалліброх. 44 00:04:14,620 --> 00:04:16,455 Він такий, як ти й казав. 45 00:04:17,247 --> 00:04:18,332 Так. 46 00:04:26,548 --> 00:04:27,383 Йдемо. 47 00:04:28,842 --> 00:04:29,843 Пішли. 48 00:04:41,772 --> 00:04:43,983 Тепер усе позаду, Джеймі. 49 00:04:44,483 --> 00:04:45,526 Це в минулому. 50 00:04:47,069 --> 00:04:48,862 Ходили чутки. 51 00:04:49,655 --> 00:04:51,115 Дугал розповідав, 52 00:04:52,533 --> 00:04:57,121 що Рендалл залишив Дженні з байстрюком. 53 00:05:01,083 --> 00:05:02,084 Це чутки. 54 00:05:05,379 --> 00:05:06,463 Так. 55 00:05:50,507 --> 00:05:51,675 Хочеш подивитися ще? 56 00:05:51,759 --> 00:05:55,095 Або підемо до будинку, де ти розважиш мене по-іншому? 57 00:05:55,804 --> 00:05:56,764 Привіт. 58 00:05:58,348 --> 00:06:00,100 Привіт, мене звуть Клер. 59 00:06:04,229 --> 00:06:05,773 Ти граєшся з яблуками? 60 00:06:08,233 --> 00:06:09,860 -Як тебе звати? -Джеймі? 61 00:06:14,364 --> 00:06:15,574 Дженні. 62 00:06:28,921 --> 00:06:30,589 Ти не писав нам чотири роки. 63 00:06:33,342 --> 00:06:34,551 Це мій синок Джеймі. 64 00:06:35,177 --> 00:06:38,055 Це твій дядько, на честь якого тебе назвали. 65 00:06:40,182 --> 00:06:41,225 Чому? 66 00:06:43,477 --> 00:06:45,062 Чому ти назвала його на честь мене? 67 00:06:47,147 --> 00:06:49,149 Що з тобою, любий? Ти хворий? 68 00:06:49,858 --> 00:06:53,612 Не думаєш, що я й так настраждався від того, що сталося, 69 00:06:54,446 --> 00:06:57,115 ти ще й назвала байстрюка Рендалла на честь мене, 70 00:06:57,741 --> 00:06:59,159 щоб зганьбити мене на все життя? 71 00:06:59,868 --> 00:07:01,870 Байстрюка Рендалла? 72 00:07:02,287 --> 00:07:04,540 Джека Рендалла, капітана червоних мундирів? 73 00:07:09,920 --> 00:07:11,964 Іди знайди місіс Крук, моє ягнятко. 74 00:07:18,595 --> 00:07:20,597 Виправ мене, братику, якщо помиляюся, 75 00:07:20,681 --> 00:07:22,975 але в мене склалося враження, що ти вважаєш 76 00:07:23,058 --> 00:07:25,018 мене повією капітана Рендалла. 77 00:07:25,477 --> 00:07:30,524 Я волів би померти, ніж бачити, як ти опустилася до такого... 78 00:07:32,109 --> 00:07:33,527 А цей від кого? 79 00:07:33,819 --> 00:07:36,655 Те, що ти пожертвувала невинністю заради мене - сором, але... 80 00:07:37,781 --> 00:07:40,701 Але ще одна дитина без батька, який дасть йому ім'я? 81 00:07:40,784 --> 00:07:41,910 Нам не варто було приїжджати. 82 00:07:41,994 --> 00:07:43,745 Джеймі, давай підемо всередину... 83 00:07:43,829 --> 00:07:46,373 Скажи цій шльондрі, щоб не втручалася. 84 00:07:46,623 --> 00:07:49,334 Вона моя дружина, і ти будеш ставитися до неї з повагою. 85 00:07:49,418 --> 00:07:50,794 Джеймі, будь ласка. 86 00:07:52,421 --> 00:07:54,298 Мені що, вчинити, як у дитинстві? 87 00:07:54,381 --> 00:07:56,925 Схопити тебе за дзвіночки, щоб змусити стояти сумирно та слухати мене? 88 00:07:57,009 --> 00:07:59,553 Тепер ти хочеш зганьбити мене перед моєю дружиною? 89 00:07:59,636 --> 00:08:00,637 Якщо вона твоя дружина, 90 00:08:00,721 --> 00:08:02,931 то думаю, вона знайома з твоїми яйцями набагато краще за мене. 91 00:08:04,600 --> 00:08:06,185 Не випробовуй мене, брате. 92 00:08:11,356 --> 00:08:12,566 Коли я бачила тебе востаннє, 93 00:08:13,275 --> 00:08:14,651 ти був закривавлений і побитий, 94 00:08:14,735 --> 00:08:16,570 підвішений за зап'ястя у тій чортовій арці, 95 00:08:16,653 --> 00:08:18,363 потім я думала, що ти помер, 96 00:08:18,447 --> 00:08:20,616 що більше ніколи не побачу тебе. 97 00:08:20,699 --> 00:08:21,867 І ось так ти повернувся додому. 98 00:08:21,950 --> 00:08:23,368 Чия це дитина? 99 00:08:23,452 --> 00:08:24,453 Моя. 100 00:08:27,623 --> 00:08:28,790 І ця теж. 101 00:08:29,708 --> 00:08:30,876 Йен? 102 00:08:31,710 --> 00:08:33,754 Твій зять. 103 00:08:36,632 --> 00:08:38,217 Радий бачити тебе, Джеймі. 104 00:08:39,009 --> 00:08:41,053 Завжди ефектно з'являєшся. 105 00:08:42,387 --> 00:08:43,597 Ми думали, що ти мертвий, 106 00:08:43,680 --> 00:08:45,933 поки не отримали твою посилку із замку Леох. 107 00:09:00,948 --> 00:09:02,824 А це... 108 00:09:02,908 --> 00:09:06,703 Шльондра, також відома як Клер Фрейзер. 109 00:09:12,751 --> 00:09:14,836 -Дженні, я... -Рідкісний дурень, 110 00:09:15,587 --> 00:09:17,714 що анітрохи не порозумнішав за 4 роки. 111 00:09:32,312 --> 00:09:33,689 Будете віскі? 112 00:09:33,772 --> 00:09:35,399 Можу випити склянку-другу. 113 00:09:36,858 --> 00:09:40,279 Думаю, сьогодні ми вип'ємо набагато більше, Клер. 114 00:09:41,697 --> 00:09:43,156 Дякую, Йене. За нас. 115 00:09:54,668 --> 00:09:56,670 Що в тебе було з Рендаллом? 116 00:09:57,212 --> 00:09:58,380 Я хочу знати. 117 00:09:58,463 --> 00:10:00,465 Я повинен знати. 118 00:10:08,098 --> 00:10:09,725 Добре, я розповім. 119 00:10:10,309 --> 00:10:11,310 Вперше 120 00:10:11,601 --> 00:10:12,853 і востаннє. 121 00:10:24,948 --> 00:10:26,533 Коли він тебе вирубив... 122 00:10:40,172 --> 00:10:41,506 Візьми мене за руку. 123 00:10:42,424 --> 00:10:43,800 Візьми мене за руку. 124 00:10:48,347 --> 00:10:49,765 Я пішла з ним до будинку. 125 00:10:53,310 --> 00:10:54,936 Він повів мене нагору. 126 00:10:55,687 --> 00:10:58,857 Він увесь час щось говорив, але я не розбирала слів. 127 00:10:59,483 --> 00:11:02,152 А я гарячково намагалася придумати, що робити. 128 00:11:02,235 --> 00:11:04,029 Намагалася зберегти розсудливість. 129 00:11:07,366 --> 00:11:09,618 Він відвів мене у спальню. 130 00:12:21,982 --> 00:12:23,567 Дивись на мене. 131 00:13:03,106 --> 00:13:06,651 Він кинув мене на ліжко, а потім близько хвилини стояв 132 00:13:08,153 --> 00:13:09,196 і тер себе. 133 00:13:11,281 --> 00:13:12,699 Я жодного разу не була з чоловіком, 134 00:13:12,782 --> 00:13:15,285 але зараз розумію, що він намагався... 135 00:13:16,536 --> 00:13:18,079 Себе підготувати. 136 00:13:48,026 --> 00:13:49,027 Відвернися. 137 00:14:06,836 --> 00:14:08,463 Не знаю чому. 138 00:14:08,546 --> 00:14:11,132 Це єдине, що спало мені на думку. 139 00:14:13,218 --> 00:14:14,094 Але йому не сподобалося, 140 00:14:15,220 --> 00:14:18,890 що я розсміялася, і, помітивши це, я продовжила реготати. 141 00:14:39,244 --> 00:14:41,788 Я наказав тобі відвернутися, шотландська суко. 142 00:14:52,090 --> 00:14:54,134 Коли я опритомніла, його вже не було. 143 00:14:55,594 --> 00:14:58,430 Тоді я востаннє бачила капітана Рендалла. 144 00:15:11,943 --> 00:15:13,320 Задоволений? 145 00:15:15,530 --> 00:15:18,283 Як бачиш, ти був неправий, так що я чекаю вибачень. 146 00:15:18,783 --> 00:15:20,035 Хіба я вже не вибачився? 147 00:15:20,118 --> 00:15:21,494 Ні, не вибачився. 148 00:15:21,870 --> 00:15:23,872 Вона має рацію, ти повинен вибачитися. 149 00:15:28,043 --> 00:15:30,337 Це стосується тільки мене й брата. 150 00:15:31,129 --> 00:15:32,422 Я лише хотіла сказати, що він... 151 00:15:32,505 --> 00:15:34,507 Можна тебе на хвилинку? 152 00:15:36,843 --> 00:15:38,053 Вибачте нас. 153 00:15:56,154 --> 00:15:57,697 Я твій чоловік. 154 00:15:57,781 --> 00:15:58,823 Ти не повинна ставити мене 155 00:15:58,907 --> 00:16:00,742 в незручне становище перед моєю родиною та слугами. 156 00:16:01,534 --> 00:16:03,453 У тебе самого це добре виходить. 157 00:16:04,204 --> 00:16:06,206 У тебе гострий язичок, Клер, 158 00:16:07,332 --> 00:16:09,000 але зараз не час і не місце. 159 00:16:09,084 --> 00:16:10,794 А ти вирішуватимеш, коли? 160 00:16:10,877 --> 00:16:12,504 Ти повинна довіритися мені в цьому. 161 00:16:13,088 --> 00:16:15,632 Це моя родина, моя земля... 162 00:16:16,591 --> 00:16:17,676 Мій час. 163 00:16:21,513 --> 00:16:22,597 Я лерд. 164 00:16:22,681 --> 00:16:24,265 А ти моя леді. 165 00:16:24,974 --> 00:16:26,726 І ми обидва маємо поводитися відповідно. 166 00:16:26,810 --> 00:16:29,020 Я не з лагідних і слухняних. 167 00:16:29,854 --> 00:16:32,399 Не думаю, що хтось сумнівається в цьому, сассенах. 168 00:16:34,025 --> 00:16:36,986 Але те саме 169 00:16:37,070 --> 00:16:38,822 можна сказати й про дружину Колума. 170 00:16:38,905 --> 00:16:40,407 -Летицію? -Так. 171 00:16:41,199 --> 00:16:43,368 Сильна жінка. Її шанують. 172 00:16:44,119 --> 00:16:45,370 Навіть бояться. 173 00:16:45,829 --> 00:16:48,415 Але вона ніколи не суперечить чоловікові при всіх. 174 00:16:49,582 --> 00:16:51,584 Хоча за зачиненими дверима... 175 00:16:52,377 --> 00:16:53,670 Між нами кажучи, 176 00:16:53,753 --> 00:16:56,381 дядько не раз ухилявся від посуду. 177 00:17:00,218 --> 00:17:01,219 Будь обережний, мій лерде. 178 00:17:01,803 --> 00:17:04,514 Я влучніше кидаю, ніж прекрасна Летиція. 179 00:17:32,167 --> 00:17:34,711 Отже, звідки ти, Клер? 180 00:17:35,545 --> 00:17:37,380 З Оксфордшира, 181 00:17:38,715 --> 00:17:41,718 але, думаю, мій дім тепер тут. 182 00:17:44,888 --> 00:17:46,681 Ви плануєте залишитися? 183 00:17:48,266 --> 00:17:49,100 Так. 184 00:17:51,269 --> 00:17:52,645 Так, ми залишаємося. 185 00:17:53,813 --> 00:17:55,648 Але ж ти в розшуку? 186 00:17:58,777 --> 00:18:02,655 Я очікую помилування за сприяння герцога Сандрінгема. 187 00:18:03,281 --> 00:18:05,909 Ми ще не маємо його, але сподіваємося, що скоро матимемо. 188 00:18:06,659 --> 00:18:08,912 Ніколи б не подумала, що ти так довіришся англійцям. 189 00:18:17,337 --> 00:18:20,131 Можна у вас попросити теплої води, щоб умитися? 190 00:18:22,300 --> 00:18:23,593 Ці кілька днів були важкими. 191 00:18:27,305 --> 00:18:29,849 І ти казав про скриню з Леоха? 192 00:18:29,933 --> 00:18:31,059 Так. 193 00:18:31,309 --> 00:18:34,521 Її надіслала жінка на ім'я місіс Фіцгіббонс. 194 00:18:34,604 --> 00:18:36,481 Вона нагорі, в кімнаті для гостей. 195 00:18:36,564 --> 00:18:39,984 Оскільки лерд залишається, він має зайняти головну спальню. 196 00:18:40,068 --> 00:18:41,486 Перенеси наші речі до північної кімнати. 197 00:18:42,362 --> 00:18:44,656 Ні, ми не хотіли вигнати вас з кімнати. 198 00:18:45,323 --> 00:18:46,324 Ну... 199 00:18:46,407 --> 00:18:48,743 Так чи інакше, це кімната лерда, 200 00:18:49,953 --> 00:18:51,412 я принесу ключі. 201 00:19:11,182 --> 00:19:12,517 Ти пропустив ураган. 202 00:19:15,979 --> 00:19:17,397 Що? 203 00:19:19,607 --> 00:19:21,025 Слуги. 204 00:19:21,109 --> 00:19:22,819 Вони промчали, як дервіші, 205 00:19:23,319 --> 00:19:24,821 я ледь встигла обернутися, 206 00:19:25,321 --> 00:19:27,866 як вони винесли всі речі Дженні та Йена. 207 00:19:33,204 --> 00:19:35,790 Усе тут майже таке саме, як я пам'ятаю. 208 00:19:39,836 --> 00:19:44,340 От сюди батько завжди клав книгу, 209 00:19:45,258 --> 00:19:47,260 розгорнуту на тій сторінці, яку читав. 210 00:19:49,721 --> 00:19:52,557 А сюди він ставив чоботи. 211 00:19:57,437 --> 00:20:01,190 А тут він тримав... 212 00:20:08,156 --> 00:20:09,240 Свій клинок. 213 00:20:10,533 --> 00:20:12,368 Яка краса. 214 00:20:14,996 --> 00:20:16,122 Думаю, це робота вікінгів. 215 00:20:17,206 --> 00:20:19,792 Так. Ефес з п'яти пелюсток. 216 00:20:20,543 --> 00:20:22,170 Десяте століття. 217 00:20:23,379 --> 00:20:24,797 Я ж казала. 218 00:20:24,881 --> 00:20:26,466 Мене виховував археолог. 219 00:20:26,549 --> 00:20:28,593 Так що візерунки на рукоятці мені знайомі. 220 00:20:30,511 --> 00:20:32,555 Прекрасний зразок. 221 00:20:38,186 --> 00:20:41,189 Коли я був малим, я боявся сюди заходити, 222 00:20:42,440 --> 00:20:44,859 кімната лерда вважалася священним місцем. 223 00:20:46,152 --> 00:20:48,404 Але коли батько їхав у поля, я пробирався сюди, 224 00:20:49,447 --> 00:20:52,450 аби потримати його пару хвилин. 225 00:20:53,117 --> 00:20:55,536 Мріючи, що коли-небудь він стане моїм. 226 00:20:57,538 --> 00:20:59,540 Тепер він твій, Джеймі. 227 00:21:04,295 --> 00:21:05,672 Наш. 228 00:21:09,509 --> 00:21:10,468 Наш. 229 00:21:15,348 --> 00:21:19,352 Цей будинок побудував батько. 230 00:21:24,315 --> 00:21:27,485 Його піт і кров тут у кожному камені. 231 00:21:28,653 --> 00:21:30,071 У цій землі. 232 00:21:33,408 --> 00:21:35,368 А тепер і його кістки. 233 00:21:37,495 --> 00:21:39,497 Його поховали на цвинтарі 234 00:21:40,206 --> 00:21:42,792 поруч з матір'ю і моїм братом Віллі. 235 00:21:46,295 --> 00:21:48,131 Коли ти бачив батька востаннє? 236 00:21:53,678 --> 00:21:57,598 У Форт-Вільямі, через тиждень після того, як мене уперше відшмагали. 237 00:22:02,478 --> 00:22:04,647 -Джеймі! -Батьку, що ти тут робиш? 238 00:22:04,897 --> 00:22:06,649 Прийшов поговорити з капітаном Рендаллом. 239 00:22:06,733 --> 00:22:08,234 Дізнатися, чи можна тебе звідси витягнути. 240 00:22:08,317 --> 00:22:09,986 Пробач за все це. 241 00:22:10,069 --> 00:22:11,696 Ти залишив будинок на мене, і тепер Дженні... 242 00:22:11,779 --> 00:22:13,531 У тому, що сталося, немає твоєї вини. 243 00:22:14,949 --> 00:22:16,409 Я знаю, що тебе відшмагали. 244 00:22:16,492 --> 00:22:18,619 -Я переживу. -Капітан Рендалл чекає. 245 00:22:18,703 --> 00:22:19,746 Ні. 246 00:22:19,829 --> 00:22:20,872 Це мій син. 247 00:22:20,955 --> 00:22:22,373 У вас зовсім немає серця? 248 00:22:24,042 --> 00:22:25,376 Не забувай молитися. 249 00:22:25,460 --> 00:22:28,463 Я захищатиму тебе, незважаючи ні на що. 250 00:22:32,925 --> 00:22:34,343 Ти хоробрий хлопець, синку. 251 00:22:45,605 --> 00:22:47,648 Я тільки-но бачився з твоїм батьком. 252 00:22:51,360 --> 00:22:52,820 Він хвилюється за тебе. 253 00:22:54,238 --> 00:22:57,867 Боюся, він засмутився, коли я йому сказав, 254 00:22:57,950 --> 00:22:59,869 що проти тебе висунуті серйозні звинувачення, 255 00:22:59,994 --> 00:23:01,454 і тебе не можна звільнити 256 00:23:01,537 --> 00:23:03,414 без письмового дозволу герцога Аргайлла. 257 00:23:10,880 --> 00:23:12,298 Річ у тім... 258 00:23:13,591 --> 00:23:18,054 Навіть якщо він отримає дозвіл, у чому я сумніваюся, 259 00:23:20,431 --> 00:23:24,018 він не встигне привезти його вчасно. 260 00:23:25,061 --> 00:23:26,312 Тому... 261 00:23:38,324 --> 00:23:41,327 Дуже шкода, що початок нашого знайомства виявився таким невдалим. 262 00:23:47,500 --> 00:23:49,085 Усього тиждень тому 263 00:23:50,378 --> 00:23:52,797 він мало не забив мене до смерті. 264 00:23:54,173 --> 00:23:58,302 Я не розумів, не міг уявити, про що він говорив тоді. 265 00:24:00,221 --> 00:24:03,057 Він ще трохи побазікав. 266 00:24:04,433 --> 00:24:06,435 Він це любить. 267 00:24:07,854 --> 00:24:10,731 Гратися зі своїми іграшками. 268 00:24:14,193 --> 00:24:17,488 Але під кінець він прямо сказав, чого він хоче. 269 00:24:18,281 --> 00:24:19,490 Чого він хотів? 270 00:24:23,494 --> 00:24:24,704 Мене. 271 00:24:28,082 --> 00:24:29,667 Усе дуже просто. 272 00:24:30,585 --> 00:24:31,752 Віддайся мені, 273 00:24:32,795 --> 00:24:34,881 віддай своє тіло, 274 00:24:39,510 --> 00:24:41,971 і вдруге тебе не шмагатимуть. 275 00:24:50,688 --> 00:24:52,315 А якщо ні... 276 00:24:55,443 --> 00:24:57,028 Ну... 277 00:25:19,550 --> 00:25:22,929 Перші рани досі не зажили. 278 00:25:23,930 --> 00:25:25,890 Я ледве міг носити сорочку. 279 00:25:28,517 --> 00:25:32,563 Я був немов в тумані кожного разу, як вставав. 280 00:25:35,149 --> 00:25:36,567 Думка... 281 00:25:37,568 --> 00:25:39,737 що доведеться пройти це знову, 282 00:25:40,613 --> 00:25:43,199 бути зв'язаним, безпорадним, 283 00:25:45,201 --> 00:25:47,620 чекаючи нового удару... 284 00:25:53,542 --> 00:25:55,795 Я не знав, звичайно... 285 00:25:56,796 --> 00:25:59,799 Але думав, секс з чоловіком буде менш болючим 286 00:26:00,466 --> 00:26:02,843 і закінчиться швидше. 287 00:26:03,928 --> 00:26:07,890 І він сказав, що мене відразу ж звільнять... 288 00:26:10,768 --> 00:26:11,769 Тому... 289 00:26:13,187 --> 00:26:15,189 Я обмірковував це. 290 00:26:28,577 --> 00:26:29,662 Але... 291 00:26:31,706 --> 00:26:35,126 Я ще відчував поцілунок батька на щоці 292 00:26:36,961 --> 00:26:39,380 і думав, як він до цього поставиться. 293 00:26:40,339 --> 00:26:44,135 Його б не мужолозтво засмутило, а те, що... 294 00:26:45,386 --> 00:26:47,013 Я здався. 295 00:26:48,514 --> 00:26:50,933 Дозволив цій людині зламати мене. 296 00:26:54,729 --> 00:26:56,439 Тому я не погодився. 297 00:27:06,782 --> 00:27:08,576 Дугал був там присутній. 298 00:27:10,286 --> 00:27:13,706 І батько теж, хоча я тоді про це не знав. 299 00:27:19,503 --> 00:27:21,088 Я впав після половини батогів. 300 00:27:29,013 --> 00:27:30,848 Він подумав, що я помер. 301 00:27:33,934 --> 00:27:37,229 Дугал сказав, батько тихо скрикнув, 302 00:27:37,313 --> 00:27:39,231 упав на землю, як камінь. 303 00:27:41,233 --> 00:27:42,860 І більше не підвівся. 304 00:27:46,530 --> 00:27:48,532 Я цього не бачив. 305 00:27:50,409 --> 00:27:52,411 Не побачив, як він помер. 306 00:27:53,788 --> 00:27:55,122 Не бачив, як його забрали. 307 00:27:58,125 --> 00:27:59,710 Як його ховали. 308 00:28:04,757 --> 00:28:07,134 Навіть не був на його могилі. 309 00:28:09,887 --> 00:28:11,680 Навіть якби ти віддався Рендаллу, 310 00:28:11,764 --> 00:28:13,891 думаєш, це б щось змінило? 311 00:28:15,101 --> 00:28:16,852 А ти не думаєш, що він все одно б 312 00:28:16,936 --> 00:28:19,271 виволік тебе надвір та відшмагав, 313 00:28:19,355 --> 00:28:21,357 просто заради свого задоволення? 314 00:28:24,193 --> 00:28:26,028 Цього я ніколи вже не дізнаюсь. 315 00:28:27,655 --> 00:28:30,116 Скільки можна перевдягатися? 316 00:28:30,199 --> 00:28:32,201 Вечеря холоне. 317 00:28:36,872 --> 00:28:38,707 Нам треба вмитися. 318 00:29:04,567 --> 00:29:06,360 Ти раніше вела господарство? 319 00:29:08,362 --> 00:29:09,405 Ні. 320 00:29:10,406 --> 00:29:11,657 -Дуже добре. -Так. 321 00:29:12,741 --> 00:29:15,911 Тобі доведеться багато чого навчиться, щоб утримувати такий маєток. 322 00:29:17,997 --> 00:29:20,499 Можу собі уявити. Це має бути важко. 323 00:29:20,583 --> 00:29:22,168 Але я швидко всього навчуся. 324 00:29:23,043 --> 00:29:24,420 Тобі буде надана можливість. 325 00:29:24,503 --> 00:29:26,505 Завтра день квартальних платежів. Так. 326 00:29:26,964 --> 00:29:28,174 Що це? 327 00:29:28,966 --> 00:29:30,092 Ну... 328 00:29:30,468 --> 00:29:33,053 Це схоже на те, як ми збирали ренту для Маккензі. 329 00:29:33,220 --> 00:29:35,347 Але в нас орендарі самі приходять платити. 330 00:29:35,431 --> 00:29:37,808 Нам дуже потрібні ці гроші. 331 00:29:37,892 --> 00:29:40,019 У нас неврожаї другий рік поспіль. 332 00:29:40,186 --> 00:29:41,812 Борги ростуть. 333 00:29:42,646 --> 00:29:44,857 Ми можемо поговорити про фінанси пізніше. 334 00:29:44,940 --> 00:29:47,818 Завтра відбудеться свято на честь повернення лерда. 335 00:29:49,653 --> 00:29:51,405 Здається, народу буде багато. 336 00:29:51,489 --> 00:29:52,907 Хіба це безпечно? 337 00:29:53,032 --> 00:29:55,117 Може, дочекаємося твого помилування? 338 00:29:55,701 --> 00:29:57,703 -Ні. -Наші орендарі як члени сім'ї. 339 00:29:57,995 --> 00:29:59,580 Нікому й на гадку не спаде 340 00:29:59,663 --> 00:30:01,999 продати Джеймі червоним мундирам. 341 00:30:02,458 --> 00:30:04,126 Ні за які гроші. 342 00:30:05,169 --> 00:30:07,213 Звісно. Рада чути. 343 00:30:08,255 --> 00:30:09,632 Я би подивився бухгалтерські книги 344 00:30:10,007 --> 00:30:11,926 -після вечері. -Добре. 345 00:30:12,009 --> 00:30:14,386 Думала, ти захочеш відвідати могилу батька? 346 00:30:16,222 --> 00:30:17,264 Так. 347 00:30:17,765 --> 00:30:18,849 Завтра. 348 00:30:19,683 --> 00:30:22,228 Якби він був живий, він би хотів, щоб ти зробив це сьогодні. 349 00:30:24,939 --> 00:30:26,023 Якби він був живий, 350 00:30:26,106 --> 00:30:29,026 хотів би, щоб я перевірив бухгалтерію та підготувався до збору податків. 351 00:30:34,615 --> 00:30:35,741 Роби як знаєш. 352 00:30:40,704 --> 00:30:42,081 Голубці, Клер? 353 00:30:42,957 --> 00:30:44,375 -Ні, дякую. -Гаразд. 354 00:30:56,554 --> 00:30:57,555 Привіт. 355 00:30:57,638 --> 00:30:59,640 Ми дуже раді вашому поверненню, мій лерде. 356 00:31:00,140 --> 00:31:02,810 Ми сподіваємося, що ви повернулися надовго. 357 00:31:03,102 --> 00:31:05,104 Ми теж, Роберте. Дякую. 358 00:31:05,437 --> 00:31:07,231 У мене невеличкий подарунок для вас, міледі. 359 00:31:07,648 --> 00:31:09,191 Добре, дякую. 360 00:31:10,568 --> 00:31:11,986 Виглядає смачно. 361 00:31:13,571 --> 00:31:14,863 Це вам, міледі. 362 00:31:16,240 --> 00:31:17,908 -Велике спасибі. -Будь ласка. 363 00:31:18,075 --> 00:31:19,243 Вони гарні. 364 00:31:22,621 --> 00:31:24,123 Як ви? Радий вас бачити. 365 00:31:27,042 --> 00:31:27,876 Джеймі? 366 00:31:29,086 --> 00:31:30,212 Почнемо? 367 00:31:31,755 --> 00:31:32,756 Так. 368 00:31:34,883 --> 00:31:36,010 Добрий день. 369 00:31:50,649 --> 00:31:52,151 Думаю, це хлопчик. 370 00:31:57,323 --> 00:31:58,616 -Будь, як удома. -Добре. 371 00:31:59,199 --> 00:32:00,200 Радий тебе бачити. 372 00:32:04,121 --> 00:32:06,081 -Думаєш, це хлопчик? -Схоже, що так. 373 00:32:11,337 --> 00:32:12,588 Дункане. 374 00:32:13,130 --> 00:32:15,257 -Ти одружився? -Так, мій лерде. 375 00:32:16,342 --> 00:32:19,887 Дункане, тут лише половина боргу. 376 00:32:21,930 --> 00:32:25,559 Вибачте, але пару місяців тому одна з корів здохла. 377 00:32:27,311 --> 00:32:29,772 Гаразд, у наступному кварталі розрахуєшся. 378 00:32:29,855 --> 00:32:31,732 Упевнений, справи підуть краще. 379 00:32:32,733 --> 00:32:34,943 Я ціную ваше розуміння і милість. 380 00:32:35,694 --> 00:32:37,112 Це зовсім не милість. 381 00:32:37,946 --> 00:32:39,323 Твій батько був хорошою людиною. 382 00:32:40,324 --> 00:32:42,159 Працював на цій землі, коли я був ще дитиною. 383 00:32:44,203 --> 00:32:45,204 Дай сюди. 384 00:32:48,374 --> 00:32:51,877 Не варто відбирати останній пенні у такий складний час. 385 00:32:51,960 --> 00:32:54,213 Так вважав мій батько. І я теж. 386 00:32:56,215 --> 00:32:57,257 Дякую, мій лерде. 387 00:32:58,050 --> 00:32:59,134 Сердечно дякую. 388 00:33:00,678 --> 00:33:02,096 Добре, хто наступний? 389 00:33:13,107 --> 00:33:14,483 Вони такі гарні. 390 00:33:14,692 --> 00:33:17,069 Лаванда чудова. Мені подобається робити з неї олію. 391 00:33:17,152 --> 00:33:19,405 Треба помазати на зап'ястя, ось так. 392 00:33:29,081 --> 00:33:31,250 Поклади це на місце, нахабний виродку. 393 00:33:34,878 --> 00:33:36,296 Прошу вибачення. 394 00:33:37,965 --> 00:33:39,383 Здається, ми незнайомі. 395 00:33:39,717 --> 00:33:42,052 Клер Фрейзер, леді Брох-Туарах. 396 00:33:42,136 --> 00:33:43,554 Я прекрасно знаю, хто ви. 397 00:33:44,263 --> 00:33:46,557 Казав же, це не для тебе. 398 00:33:47,099 --> 00:33:48,517 Тут багато коржів. 399 00:33:52,187 --> 00:33:53,981 Говорили, що він одружився з сассенах. 400 00:33:54,773 --> 00:33:55,983 Це так. 401 00:33:56,525 --> 00:33:57,860 Я можу вам допомогти? 402 00:33:59,153 --> 00:34:01,238 Хлопчик повинен бути слухняним. 403 00:34:02,072 --> 00:34:04,241 Тоді, може, я побуду з ним кілька хвилин? 404 00:34:04,324 --> 00:34:05,451 Навіщо? 405 00:34:05,868 --> 00:34:08,912 Щоб ви могли розважатися, не стежачи за ним. 406 00:34:08,996 --> 00:34:09,997 Ідіть до друзів. 407 00:34:14,918 --> 00:34:17,504 Тільки не вбивайте йому в голову англійські нісенітниці. 408 00:34:20,048 --> 00:34:21,842 А ти будь слухняний. 409 00:34:28,599 --> 00:34:29,600 Усе гаразд. 410 00:34:31,310 --> 00:34:32,936 Підемо на кухню. 411 00:34:33,437 --> 00:34:35,439 Знайдемо тобі щось поїсти, добре? 412 00:34:44,281 --> 00:34:47,493 Здається, там є щось смачніше за коржі. 413 00:34:47,785 --> 00:34:48,827 Що це тут у нас? 414 00:34:53,373 --> 00:34:54,541 Дженні... 415 00:34:58,086 --> 00:34:59,755 Його батько був дуже суворий з ним. 416 00:35:01,089 --> 00:35:02,674 Спина болить? 417 00:35:11,183 --> 00:35:13,393 Треба його вмити й пригостити чимось смачним. 418 00:35:14,812 --> 00:35:15,896 Хто це зробив? 419 00:35:16,021 --> 00:35:17,564 Це тебе не обходить. 420 00:35:17,648 --> 00:35:19,441 Місіс Крук дасть тобі шматочок чогось. 421 00:35:21,401 --> 00:35:23,403 Це був його батько. Я бачила, як він бив його надворі. 422 00:35:24,238 --> 00:35:25,489 Макнаб? 423 00:35:26,323 --> 00:35:28,158 -Так, я пам'ятаю його. -Вибачте мене, містрес. 424 00:35:28,242 --> 00:35:29,868 Мій лерде, вип'єте ковток зі мною? 425 00:35:29,952 --> 00:35:31,620 -Звісно. -Ми ж маємо щось зробити? 426 00:35:32,621 --> 00:35:33,747 Джеймі? 427 00:35:42,840 --> 00:35:46,093 На добраніч, мій лерде! Не зважайте на мене. 428 00:36:17,374 --> 00:36:19,877 Слони роблять менше шуму, ніж ти. 429 00:36:27,759 --> 00:36:29,761 Англійською, будь ласка. 430 00:36:32,598 --> 00:36:34,016 Сассенах. 431 00:36:35,058 --> 00:36:37,436 Тепер ти шотландка і повинна вчити гаельську. 432 00:36:39,062 --> 00:36:40,647 Де ти був? 433 00:36:41,148 --> 00:36:43,317 Надворі, з Макнабом. 434 00:36:45,694 --> 00:36:48,697 Я намагався поговорити з ним, але потім 435 00:36:48,780 --> 00:36:51,909 довелося показати йому різницю між насильством і дисципліною. 436 00:36:52,534 --> 00:36:54,202 Ось цим. Тоді я сказав йому: 437 00:36:54,286 --> 00:36:59,499 «Рональде, якщо я знов побачу, що ти б'єш сина, 438 00:36:59,583 --> 00:37:02,419 відповідатимеш перед лердом Брох-Туарах». 439 00:37:04,171 --> 00:37:05,380 Це я. 440 00:37:05,589 --> 00:37:07,257 Так, я знаю. 441 00:37:11,428 --> 00:37:12,804 Джеймі, ти п'яний. 442 00:37:15,015 --> 00:37:17,017 Ти справді бачила слона? 443 00:37:18,518 --> 00:37:19,603 Так. 444 00:37:20,228 --> 00:37:21,396 Навіть каталася на ньому. 445 00:37:25,525 --> 00:37:28,528 Ти повинна розповісти мені про це. 446 00:38:14,366 --> 00:38:16,368 Випий від похмілля. 447 00:38:21,039 --> 00:38:23,000 Так, це не завадить. 448 00:38:26,962 --> 00:38:30,007 Йен сказав, що вчора ти не зібрав ренту. 449 00:38:32,884 --> 00:38:35,595 Ти ж сама сказала, що рік був важкий. 450 00:38:36,430 --> 00:38:40,100 Як лерд я вирішив дати орендарям відстрочку. 451 00:38:40,350 --> 00:38:43,186 І як це допоможе твоїм орендарям, коли 452 00:38:43,270 --> 00:38:45,856 ми не зможемо звести кінці з кінцями, і маєток розориться? 453 00:38:45,939 --> 00:38:47,983 Може, ми відкладемо цю розмову, поки йому не стане... 454 00:38:48,066 --> 00:38:50,068 І додав нам ще одного нахлібника. 455 00:38:50,152 --> 00:38:51,278 Ти про кого, Дженні? 456 00:38:51,361 --> 00:38:54,031 Батько вигнав Реббі Макнаба, усе завдяки тобі. 457 00:38:54,364 --> 00:38:56,700 Він сказав: «Якщо Джеймі Фрейзер вважає себе кращим батьком, 458 00:38:56,783 --> 00:38:58,618 нехай сам його утримує». 459 00:38:58,744 --> 00:39:00,579 Дженні, він тільки намагався допомогти хлопчикові. 460 00:39:00,662 --> 00:39:01,788 Чистий одяг і коржі 461 00:39:01,872 --> 00:39:04,291 не врятують хлопчика від побиття. 462 00:39:05,083 --> 00:39:06,501 Думаєте, життя почалося, тільки 463 00:39:06,585 --> 00:39:08,378 коли ви увійшли в ці двері? 464 00:39:09,379 --> 00:39:13,216 Бабуся Реббі та я вмовляли сестру Роналда забрати хлопчика. 465 00:39:14,426 --> 00:39:16,428 Не міг поговорити зі мною, перш ніж 466 00:39:16,511 --> 00:39:18,513 давати волю кулакам? 467 00:39:18,597 --> 00:39:20,724 Думаєш, батько вчинив би так? 468 00:39:22,059 --> 00:39:23,685 Тепер я лерд цього маєтку. 469 00:39:23,769 --> 00:39:26,855 І я не зобов'язаний обговорювати, як ним керувати, з сестрою. 470 00:39:30,442 --> 00:39:34,571 Прошу вибачення, лерде Брох-Туарах. 471 00:39:52,756 --> 00:39:54,758 Місіс Крук! 472 00:39:57,010 --> 00:39:58,095 Так, мій лерде? 473 00:40:00,138 --> 00:40:03,767 Цей хліб на смак ніби випечений з гальки. 474 00:40:04,392 --> 00:40:06,686 Млин погано працює. 475 00:40:06,770 --> 00:40:08,605 Доводиться молоти борошно вручну. 476 00:40:08,688 --> 00:40:10,232 Полагодити намагалися? 477 00:40:10,315 --> 00:40:12,776 Пані, місіс Мюррей, 478 00:40:13,610 --> 00:40:15,695 наказала мені покликати Дейві Макендрюса 479 00:40:15,904 --> 00:40:17,239 полагодити млин. 480 00:40:18,448 --> 00:40:19,658 Я сам його полагоджу. 481 00:40:44,766 --> 00:40:45,809 Що там? 482 00:40:46,768 --> 00:40:49,354 Було б краще, якби колесо поверталося. 483 00:40:51,439 --> 00:40:53,316 Напевне, щось застрягло в протоці. 484 00:40:54,401 --> 00:40:55,819 Я спробую пірнути подивитися, 485 00:40:55,902 --> 00:40:57,946 -чи зможу я його звільнити. -Що? 486 00:41:00,782 --> 00:41:03,285 Але, Джеймі... 487 00:41:04,578 --> 00:41:05,871 Ти змерзнеш до смерті. 488 00:41:07,455 --> 00:41:08,707 Скоріш за все. 489 00:41:09,958 --> 00:41:12,669 Зате ви зможете спекти смачні коржі на мої поминки. 490 00:41:16,006 --> 00:41:17,048 Чорт! 491 00:41:17,591 --> 00:41:20,177 Місіс Крук сказала, що цей тупий дурень пішов сюди. 492 00:41:20,427 --> 00:41:23,555 Дженні, ти не повинна бігати в твоєму стані. 493 00:41:23,847 --> 00:41:25,807 Не треба було йти за нами. 494 00:41:25,974 --> 00:41:27,225 Треба. 495 00:41:40,113 --> 00:41:42,490 Мовчи. Вони не повинні дізнатися, що ти англійка. 496 00:41:55,128 --> 00:41:57,255 -Доброго ранку, пані. -Доброго ранку. 497 00:41:57,339 --> 00:42:00,133 Якщо ви приїхали за борошном, боюся, ви будете розчаровані. 498 00:42:00,217 --> 00:42:01,760 Млин зараз не працює. 499 00:42:02,427 --> 00:42:04,429 Може, заїдете пізніше? 500 00:42:04,930 --> 00:42:06,056 Ну... 501 00:42:07,557 --> 00:42:08,808 А що трапилось? 502 00:42:12,229 --> 00:42:13,480 Може, покличете свого капрала назад. 503 00:42:13,563 --> 00:42:15,523 Не варто лізти у справу, в якій не розбираєшся. 504 00:42:15,607 --> 00:42:17,275 Не турбуйтеся, місіс. 505 00:42:17,359 --> 00:42:19,402 У батька капрала є млин у Гемпширі. 506 00:42:21,488 --> 00:42:24,908 Він краще за всіх розбирається у млинах. 507 00:42:31,248 --> 00:42:32,374 Звідси нічого не зробиш. 508 00:42:32,457 --> 00:42:34,376 Треба пірнути й подивитися, що там застрягло. 509 00:42:50,016 --> 00:42:51,434 Подивіться-но! 510 00:42:52,269 --> 00:42:53,812 Цікаво, що там застрягло. 511 00:42:57,482 --> 00:42:59,693 Досить добра сорочка. 512 00:42:59,776 --> 00:43:05,073 Як же вона застрягла в колесі млина? 513 00:43:07,659 --> 00:43:09,661 Це Шотландія, сер. 514 00:43:13,123 --> 00:43:15,458 -Леді. -Дуже вам вдячні, сер. 515 00:43:27,429 --> 00:43:28,513 Джеймі! 516 00:43:32,309 --> 00:43:33,685 Святий Михайле, захисти нас. 517 00:43:34,978 --> 00:43:36,438 Якого біса ти тут робив? 518 00:43:37,439 --> 00:43:38,982 Ніяк не подорослішаєш? 519 00:43:39,983 --> 00:43:43,486 Дженні, відвернися, будь ласка, щоб я міг вийти. 520 00:43:43,862 --> 00:43:45,530 Поки у мене нічого не відвалилося. 521 00:43:57,751 --> 00:43:59,127 Якого біса вона тут робила? 522 00:44:00,086 --> 00:44:02,213 Почула про патруль червоних мундирів. 523 00:44:02,297 --> 00:44:04,299 Вона просто намагалася попередити тебе. 524 00:44:31,951 --> 00:44:33,620 Значить, ти сова, так? 525 00:44:35,914 --> 00:44:37,957 Думаю, так. 526 00:44:38,750 --> 00:44:40,126 Дженні встає з жайворонками, 527 00:44:40,752 --> 00:44:42,921 але я завжди був совою. 528 00:44:43,922 --> 00:44:45,548 Це Дженні? 529 00:44:45,632 --> 00:44:48,009 Так. Це були її пташки. 530 00:44:48,927 --> 00:44:52,055 Вона весь час підбирала пташок з поламаним крилом або лапкою, 531 00:44:52,138 --> 00:44:53,973 лікувала їх і годувала з рук. 532 00:44:55,934 --> 00:44:57,936 Ти здивована, що вона може бути ніжною? 533 00:44:59,229 --> 00:45:00,855 Ні, звісно, ні. 534 00:45:04,067 --> 00:45:06,027 Може, трохи. 535 00:45:06,111 --> 00:45:07,028 Вона Фрейзер. 536 00:45:07,487 --> 00:45:11,699 Їхні серця настільки ж великі й ніжні, наскільки міцні й тверді лоби. 537 00:45:13,118 --> 00:45:14,953 Саме Дженні дбала про мене, 538 00:45:15,036 --> 00:45:17,914 після того як я повернувся з Франції з дерев'яною ногою. 539 00:45:19,249 --> 00:45:20,542 Джеймі казав, що ти втратив ногу, 540 00:45:20,625 --> 00:45:22,460 коли ви разом воювали у Франції. 541 00:45:22,877 --> 00:45:24,879 Вона не дуже мене турбує. 542 00:45:24,963 --> 00:45:28,049 Трохи болить під кінець дня. 543 00:45:29,092 --> 00:45:32,345 Ти не пробував червону калину або водяний перець? 544 00:45:33,763 --> 00:45:35,473 Водяний перець не пробував, ні. 545 00:45:36,015 --> 00:45:37,851 Ну, я буду рада приготувати тобі настоянку. 546 00:45:38,434 --> 00:45:39,853 Дякую. 547 00:45:42,355 --> 00:45:44,566 Джеймі казав, ти цілителька. 548 00:45:44,649 --> 00:45:46,860 Ти раніше бачила покалічених людей? 549 00:45:48,194 --> 00:45:51,030 Так, багато, на жаль. 550 00:45:51,698 --> 00:45:52,866 Джеймі не бачив. 551 00:45:53,908 --> 00:45:56,077 Спочатку його це шокувало. 552 00:45:56,202 --> 00:45:58,830 Він намагався приховати це, але я знав. 553 00:45:59,914 --> 00:46:00,915 А, дрібниці. 554 00:46:00,999 --> 00:46:02,876 Він привіз мене до Шотландії. 555 00:46:02,959 --> 00:46:05,003 Дженні мене зцілила. 556 00:46:06,045 --> 00:46:07,672 Так ось чому ти одружився з нею? 557 00:46:08,631 --> 00:46:10,633 Думаєш, у мене був вибір? 558 00:46:13,845 --> 00:46:15,680 Одного разу вона прийшла до мене у поле, 559 00:46:15,763 --> 00:46:17,765 коли я лагодив паркан. 560 00:46:18,850 --> 00:46:20,476 Я був весь покритий брудом, 561 00:46:20,560 --> 00:46:23,855 а вона стояла там, як кущ, вкритий метеликами. 562 00:46:24,606 --> 00:46:29,194 Вона сказала, ну, я не можу точно передати, що саме вона говорила, 563 00:46:30,028 --> 00:46:33,072 але закінчилося все тим, що вона поцілувала мене і сказала: 564 00:46:33,156 --> 00:46:35,867 «Прекрасно, ми одружимося в день святого Мартина». 565 00:46:36,993 --> 00:46:40,205 А я все пояснював їй, чому нам не варто цього робити, 566 00:46:40,288 --> 00:46:43,124 поки зрештою не опинився перед священиком, кажучи: 567 00:46:43,208 --> 00:46:45,460 «Я беру тебе за дружину, Джанет». 568 00:46:46,628 --> 00:46:48,838 Вона дивовижна жінка, чи не так? 569 00:46:48,963 --> 00:46:50,965 Так. Коли не буває 570 00:46:51,049 --> 00:46:53,301 грубою та впертою ослицею. 571 00:46:55,553 --> 00:46:56,596 Фрейзери. 572 00:46:56,763 --> 00:46:59,682 Якщо вони щось вирішили, то їх вже не зупинити, 573 00:47:00,558 --> 00:47:03,937 і краще не стояти між ними, коли вони сваряться. 574 00:47:04,145 --> 00:47:06,147 -Як ти справляєшся? -Ну, 575 00:47:06,940 --> 00:47:08,399 можна тягти за мотузку 576 00:47:08,483 --> 00:47:11,027 або дати в дупу. 577 00:47:11,110 --> 00:47:12,320 Вони можуть хвицнути, 578 00:47:12,862 --> 00:47:14,322 і ти будеш битий за своє старання. 579 00:47:16,115 --> 00:47:17,116 А що потім? 580 00:47:18,993 --> 00:47:20,286 Задати їм ще. 581 00:47:39,055 --> 00:47:41,224 Добре. Я привернула твою увагу. 582 00:47:41,432 --> 00:47:43,059 І ти мене вислухаєш. 583 00:47:43,142 --> 00:47:45,436 Я виходила заміж не за лерда Лалліброха. 584 00:47:45,520 --> 00:47:47,397 Я виходила заміж за Джеймі, але я його майже не бачу 585 00:47:47,480 --> 00:47:49,148 відтоді, як ми сюди приїхали. 586 00:47:49,232 --> 00:47:50,984 -Це той, ким я тепер... -Зараз говорю, 587 00:47:51,067 --> 00:47:52,485 ти можеш відповісти, коли я закінчу. 588 00:47:55,154 --> 00:47:57,031 Твій батько мертвий, Джеймі, 589 00:47:57,407 --> 00:47:58,658 але якби він був тут, 590 00:47:58,741 --> 00:48:01,327 то дав би тобі прочухана за твою поведінку. 591 00:48:01,703 --> 00:48:03,997 Ти намагаєшся бути тим, ким не є, 592 00:48:04,080 --> 00:48:07,875 роблячи це, ти руйнуєш сім'ю, яка в тебе залишилося. 593 00:48:08,167 --> 00:48:10,753 Ще трохи, й ти їх також втратиш. 594 00:48:51,544 --> 00:48:52,754 Дженні. 595 00:48:54,255 --> 00:48:56,007 Ти мене налякала. 596 00:48:56,799 --> 00:48:59,135 На мить подумав, що я привид, правда? 597 00:49:01,929 --> 00:49:03,389 -Дженні, я... -Джеймі, я... 598 00:49:09,979 --> 00:49:12,023 Дозволь мені сказати, будь ласка. 599 00:49:21,199 --> 00:49:23,284 Це рента від орендарів. 600 00:49:25,119 --> 00:49:28,956 І я подумав, що можу поговорити з тіткою Реббі, тому... 601 00:49:30,208 --> 00:49:33,503 Навіть якби вона й забрала його, не думаю, що це було б надовго. 602 00:49:33,586 --> 00:49:35,671 У неї і так повно турбот зі своїми дітьми. 603 00:49:37,840 --> 00:49:39,842 Тут йому буде краще. 604 00:49:41,052 --> 00:49:43,054 Батько вчинив би так само. 605 00:49:47,183 --> 00:49:48,267 Так. 606 00:49:54,399 --> 00:49:57,652 Я був неправий, що не порадився з тобою, мені дуже шкода. 607 00:49:58,569 --> 00:49:59,779 Правда. 608 00:50:01,030 --> 00:50:02,490 Сподіваюся, в майбутньому все буде інакше. 609 00:50:02,573 --> 00:50:04,867 Я винна перед тобою, і мені так соромно. 610 00:50:07,703 --> 00:50:09,163 Чому? 611 00:50:11,290 --> 00:50:13,334 Відтоді як помер батько, 612 00:50:15,837 --> 00:50:19,215 в глибині душі я звинувачувала тебе в його смерті. 613 00:50:20,967 --> 00:50:23,553 Коли мені розповіли про те, що сталося у Форт-Вільямі, 614 00:50:24,262 --> 00:50:26,180 що Рендалл відшмагав тебе особисто, 615 00:50:26,264 --> 00:50:28,141 і батько не зміг це пережити, 616 00:50:28,224 --> 00:50:32,270 я подумала, що ти зробив щось таке, щоб це заслужити. 617 00:50:32,353 --> 00:50:33,312 Щось наговорив зайвого 618 00:50:33,396 --> 00:50:35,523 або зробив, не подумавши про наслідки, 619 00:50:35,606 --> 00:50:37,024 як ти постійно робиш. 620 00:50:38,651 --> 00:50:41,070 Але тоді, у ставку біля млина, 621 00:50:42,488 --> 00:50:44,907 коли я побачила шрами на твоїй спині, 622 00:50:46,284 --> 00:50:51,330 шрами від ударів, завданих з такою люттю... 623 00:50:51,414 --> 00:50:52,874 Не думай про це більше. 624 00:50:54,041 --> 00:50:56,252 Це все через мене. Це я винна, що Рендалл тебе так побив. 625 00:50:56,335 --> 00:50:57,712 Ти не знаєш, про що говориш. 626 00:50:57,795 --> 00:50:59,130 Знаю. 627 00:51:00,339 --> 00:51:03,551 Тоді... У той день, коли Рендалл приїхав сюди, 628 00:51:04,343 --> 00:51:06,387 коли повів мене нагору, 629 00:51:06,637 --> 00:51:08,264 якби я не висміяла його, 630 00:51:08,973 --> 00:51:10,391 якби я дала йому те, чого він хотів, 631 00:51:10,475 --> 00:51:12,268 він би не відшмагав тебе так. 632 00:51:12,351 --> 00:51:14,812 -І тоді батько... -Не плач. 633 00:51:15,605 --> 00:51:16,772 Не треба. 634 00:51:21,777 --> 00:51:24,989 Я розлютив Рендалла у Форт-Вільямі, 635 00:51:26,949 --> 00:51:29,327 і протягом останніх чотирьох років звинувачував себе у тому, 636 00:51:29,410 --> 00:51:31,412 що це призвело до смерті батька. 637 00:51:33,414 --> 00:51:35,458 -Але тепер ти все знаєш? -Так. 638 00:51:37,210 --> 00:51:38,377 Так, знаю. 639 00:51:43,382 --> 00:51:44,967 Знаю, це не твоя провина. 640 00:51:46,010 --> 00:51:47,512 І не моя. 641 00:51:48,471 --> 00:51:52,058 В цьому чоловікові сидить диявол, і з цим нічого не вдієш. 642 00:51:53,976 --> 00:51:57,021 Єдиний, хто винний у смерті батька, - 643 00:51:58,648 --> 00:52:00,358 Джек Рендалл. 644 00:52:02,568 --> 00:52:03,653 Так? 645 00:52:07,448 --> 00:52:08,908 Але мене турбувало те, 646 00:52:10,660 --> 00:52:13,162 що ти пішла з ним, щоб врятувати мене, 647 00:52:13,579 --> 00:52:15,373 знаючи, що він міг понівечити тебе. 648 00:52:17,375 --> 00:52:19,961 Я б з радістю віддав життя, щоб врятувати тебе. 649 00:52:21,379 --> 00:52:24,006 І якщо твоє життя можна обміняти на мою честь, 650 00:52:24,090 --> 00:52:27,134 скажи, чому мою честь не можна обміняти на твоє життя. 651 00:52:27,635 --> 00:52:30,304 Або ти хочеш сказати, що я люблю тебе менше, ніж ти мене? 652 00:52:30,388 --> 00:52:31,681 Якщо ти так думаєш, Джеймі Фрейзере, 653 00:52:31,764 --> 00:52:33,599 я запевняю тебе, що це не так. 654 00:52:34,600 --> 00:52:35,685 Ні. 655 00:52:43,651 --> 00:52:45,486 Ласкаво просимо додому, 656 00:52:46,153 --> 00:52:48,155 лерде Брох-Туарах. 657 00:52:56,163 --> 00:52:57,206 Підемо. 658 00:53:14,807 --> 00:53:18,603 Ти казав, Брох-Туарах значить «вежа, що дивиться на північ». 659 00:53:19,729 --> 00:53:20,813 Так. 660 00:53:21,981 --> 00:53:23,983 Ну, вона кругла, однакова з усіх боків. 661 00:53:24,233 --> 00:53:25,401 Ну... 662 00:53:27,069 --> 00:53:28,487 Двері виходить на північ. 663 00:53:33,868 --> 00:53:35,286 Фрейзери. 664 00:53:38,831 --> 00:53:40,833 Я починаю відчувати, що... 665 00:53:44,879 --> 00:53:45,880 Що я... 666 00:53:46,756 --> 00:53:48,799 Що я тут на своєму місці. 667 00:53:52,637 --> 00:53:57,475 Я знав, що твоє місце тут, зі мною, 668 00:53:58,559 --> 00:54:01,562 як тільки вперше побачив тебе. 669 00:54:02,647 --> 00:54:04,732 Це одна з причин, з яких я з тобою одружився. 670 00:54:04,815 --> 00:54:07,234 Хоча не найголовніша. 671 00:54:08,903 --> 00:54:11,322 Яка ж найголовніша? 672 00:54:11,989 --> 00:54:15,993 Я хотів тебе більше, ніж будь-чого за все моє життя. 673 00:54:17,912 --> 00:54:20,539 З тієї самої миті, як впав з коня і... 674 00:54:21,248 --> 00:54:24,251 Прийшов до тями вночі та побачив тебе. 675 00:54:25,461 --> 00:54:28,464 Потім довга поїздка верхи на одному коні, 676 00:54:29,298 --> 00:54:33,135 твоя округла дупа між моїх стегон, 677 00:54:33,219 --> 00:54:35,805 а уперта голова била мене у груди. 678 00:54:36,806 --> 00:54:39,433 І тому ти одружився зі мною, 679 00:54:39,517 --> 00:54:42,561 через округлу дупу та уперту голову? 680 00:54:44,647 --> 00:54:46,482 Я хотів тебе з першого моменту нашої зустрічі. 681 00:54:46,565 --> 00:54:47,775 Але... 682 00:54:48,901 --> 00:54:50,319 Я тебе покохав, 683 00:54:51,070 --> 00:54:54,115 коли ти ридала в мене на руках першої ночі в замку Леох. 684 00:54:55,366 --> 00:54:56,534 А тепер я... 685 00:54:57,576 --> 00:55:00,371 Я прокидаюся щоранку й бачу, 686 00:55:00,955 --> 00:55:03,582 що люблю тебе сильніше, ніж учора. 687 00:55:13,300 --> 00:55:15,302 Я тебе кохаю. 688 00:56:06,145 --> 00:56:07,605 Заспокойся, хлопче. 689 00:56:07,688 --> 00:56:09,732 За яким правом ви сюди прийшли без... 690 00:56:10,107 --> 00:56:12,485 Я вже наслухався таких, як ти. 691 00:56:13,944 --> 00:56:17,656 Стій спокійно, як ягня, мій друже... 692 00:56:19,408 --> 00:56:23,412 Або ця мила дівчина зішкрібатиме твої мізки з підлоги. 693 00:57:36,527 --> 00:57:38,529 Переклад: Марія Цехмейструк