1
00:00:00,001 --> 00:00:01,227
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:01,228 --> 00:00:03,872
Sono guardiani.
Uomini pagati per proteggere il bestiame.
3
00:00:03,873 --> 00:00:05,783
Altrimenti lo ruberanno loro.
4
00:00:05,784 --> 00:00:07,810
- Dov'è Jamie?
- Lo consegnerebbero in un attimo,
5
00:00:07,811 --> 00:00:09,492
se pensassero di poterci guadagnare.
6
00:00:09,493 --> 00:00:11,097
C'è la possibilità...
7
00:00:11,226 --> 00:00:13,361
di togliermi la taglia sulla mia testa.
8
00:00:13,362 --> 00:00:15,112
C'è un testimone
che può provare la mia innocenza.
9
00:00:15,113 --> 00:00:17,551
- Una giubba rossa che ha disertato.
- E' questo Horrocks?
10
00:00:17,986 --> 00:00:19,301
Chi ha sparato al sergente...
11
00:00:19,302 --> 00:00:21,201
è stato il capitano
Jonathan Randall in persona.
12
00:00:21,202 --> 00:00:23,455
Non posso usare Randall,
per provare la mia innocenza.
13
00:00:23,456 --> 00:00:25,818
Avete pagato per un nome,
e un nome avete ricevuto.
14
00:00:25,819 --> 00:00:29,670
Si era sparsa la voce che il laird
di Lallybroch sarebbe tornato con la moglie.
15
00:00:29,671 --> 00:00:32,121
Visto che il laird resterà,
dovrebbe avere la camera da letto patronale.
16
00:00:32,122 --> 00:00:33,846
No, non vogliamo cacciarvi
dalla vostra camera.
17
00:00:33,847 --> 00:00:36,911
Ebbene, visto che, dopo tutto,
è la stanza del laird...
18
00:00:37,958 --> 00:00:41,812
Ora resta muto come un pesce, amico mio...
19
00:00:41,813 --> 00:00:44,964
o questa bella signora
dovrà ripulire il pavimento dal tuo cervello.
20
00:00:46,334 --> 00:00:51,532
Subsfactory e il Time-Travellers Team
presentano:
21
00:00:51,853 --> 00:00:56,398
Outlander 1x13 - The Watch
22
00:00:57,268 --> 00:01:02,370
Traduzione: Maricchia, Guga, Meryjo
23
00:01:02,625 --> 00:01:06,933
Traduzione: Birtieddu, Moffia, Mlle Kurtz
24
00:01:07,860 --> 00:01:12,549
Synch: Maricchia, Birtieddu, Mlle Kurtz
Revisione: Mlle Kurtz
25
00:01:58,702 --> 00:02:01,182
www.subsfactory.it
26
00:02:22,074 --> 00:02:24,286
Spero che abbiate tenuto
la polvere da sparo all'asciutto.
27
00:02:25,578 --> 00:02:26,578
Fallite...
28
00:02:29,214 --> 00:02:31,576
e vi faccio ingoiare a forza la mia pistola.
29
00:02:36,655 --> 00:02:38,562
Beh, c'è solo un modo per scoprirlo.
30
00:02:47,056 --> 00:02:49,658
Taran, metti giù la pistola!
31
00:02:49,659 --> 00:02:52,345
C'è un furfante in casa, Jenny.
32
00:02:52,346 --> 00:02:56,356
E' una fortuna che abbia la mano ferma,
o avrebbe già un proiettile in testa.
33
00:02:56,594 --> 00:02:59,641
Non è un furfante, idiota. E' mio cugino...
34
00:02:59,766 --> 00:03:00,766
Jamie.
35
00:03:03,217 --> 00:03:04,929
Jamie MacTavish.
36
00:03:05,121 --> 00:03:06,391
Tuo cugino, hai detto?
37
00:03:17,926 --> 00:03:19,150
Chiedo venia.
38
00:03:20,478 --> 00:03:22,135
Vi prego di comprendere la mia prudenza.
39
00:03:22,165 --> 00:03:24,125
Non vi avevo mai visto
prima d'ora, MacTavish.
40
00:03:24,885 --> 00:03:26,469
Jamie è venuto a trovarmi.
41
00:03:26,604 --> 00:03:30,454
E' arrivato da un giorno all'altro,
senza avvisare e con una moglie.
42
00:03:31,479 --> 00:03:33,555
Jenny e Ian non sapevano fossimo sposati.
43
00:03:34,482 --> 00:03:36,989
- Li abbiamo sorpresi.
- Una Sassenach...
44
00:03:37,817 --> 00:03:39,102
per moglie?
45
00:03:39,384 --> 00:03:42,377
Stavo per puntargli una pistola
alla testa anch'io, quando l'ho saputo.
46
00:03:42,748 --> 00:03:45,405
Ma abbiamo conosciuto Claire.
E' una donna rispettabile.
47
00:03:45,406 --> 00:03:47,703
Non badiamo molto al fatto che sia inglese.
48
00:03:53,058 --> 00:03:55,483
Sono lieto di conoscervi, signora.
49
00:03:58,476 --> 00:04:00,041
Sono Taran MacQuarrie.
50
00:04:00,797 --> 00:04:02,586
Vi prego di scusare l'equivoco.
51
00:04:02,896 --> 00:04:06,128
Pensavo vostro marito
volesse rubare in questa casa.
52
00:04:06,129 --> 00:04:09,408
No, Taran, preferiamo sia tu a farlo.
53
00:04:15,058 --> 00:04:16,058
MacQuarrie.
54
00:04:16,643 --> 00:04:18,344
Ti aspettavamo il mese prossimo.
55
00:04:18,345 --> 00:04:22,212
Aye, era quello il piano, ma avevo voglia
dello stufato di coniglio di Jenny.
56
00:04:23,383 --> 00:04:27,031
Ho... ho portato la tua spada dal fabbro.
57
00:04:27,532 --> 00:04:30,010
Ha limato le irregolarità della lama...
58
00:04:30,033 --> 00:04:32,696
e pulito la ruggine con dell'olio di balena.
59
00:04:32,700 --> 00:04:34,390
Non dovevi disturbarti.
60
00:04:34,786 --> 00:04:35,954
Nessun disturbo.
61
00:04:41,023 --> 00:04:42,830
- E' come nuova.
- Aye.
62
00:04:48,823 --> 00:04:50,057
Di niente.
63
00:04:53,760 --> 00:04:54,760
Dunque...
64
00:04:55,389 --> 00:04:57,323
il mio stomaco brontola.
65
00:04:57,470 --> 00:04:59,951
Jenny, che ne dici di preparare la cena?
66
00:05:00,904 --> 00:05:03,059
Sapete già dov'è la sala da pranzo, signori.
67
00:05:03,107 --> 00:05:04,764
Sì che lo so.
68
00:05:13,262 --> 00:05:15,687
E' arrivato MacQuarrie. Preparate la cena.
69
00:05:17,268 --> 00:05:18,758
Sei impazzita, sorella?
70
00:05:18,998 --> 00:05:20,785
Hai fatto entrare la Guardia in casa nostra?
71
00:05:20,786 --> 00:05:23,485
Sta' zitto. Non è che abbiamo avuto scelta.
72
00:05:23,486 --> 00:05:25,368
Solo per un paio di giorni.
73
00:05:25,369 --> 00:05:27,104
MacQuarrie è un brav'uomo.
74
00:05:27,285 --> 00:05:28,814
E gli fai sistemare la spada?
75
00:05:28,815 --> 00:05:31,263
Vorresti pure lustrargli gli stivali?
76
00:05:31,317 --> 00:05:33,735
Gli ho fatto un favore, tutto qui.
77
00:05:34,031 --> 00:05:36,656
Sono dei criminali
che guadagnano denaro illegalmente.
78
00:05:36,657 --> 00:05:38,950
Gli diamo del denaro per proteggerci...
79
00:05:38,951 --> 00:05:41,636
dalle giubbe rosse e dagli altri clan.
80
00:05:41,932 --> 00:05:44,993
Si prendono cura di noi
e dei nostri fittavoli, Jamie.
81
00:05:44,994 --> 00:05:46,773
E cosa dici della taglia sulla mia testa?
82
00:05:46,797 --> 00:05:49,558
Se lo scoprissero, mi consegnerebbero
alle giubbe rosse in un baleno.
83
00:05:49,559 --> 00:05:52,276
Per questo gli daremo da mangiare
e un posto dove dormire.
84
00:05:52,277 --> 00:05:56,079
E tu, "cugino", terrai la testa a posto
finché non andranno via.
85
00:05:58,555 --> 00:06:00,655
Vengono spesso da queste parti?
86
00:06:00,665 --> 00:06:03,065
A distanza di pochi mesi, da quasi due anni.
87
00:06:03,066 --> 00:06:04,633
Io non lo avrei mai accettato.
88
00:06:04,634 --> 00:06:07,477
Peccato non fossi qui!
Sbaglio, "Jamie MacTavish"?
89
00:06:07,478 --> 00:06:08,816
Abbassate la voce!
90
00:06:09,225 --> 00:06:10,562
Volete che vi sentano?
91
00:06:26,519 --> 00:06:27,519
Jamie...
92
00:06:29,439 --> 00:06:32,566
credi sia stato facile per me e Jenny?
93
00:06:33,480 --> 00:06:34,688
Niente affatto.
94
00:06:35,119 --> 00:06:37,679
Ma lo abbiamo dovuto sopportare.
95
00:06:39,275 --> 00:06:41,779
Se hai un'idea migliore, illuminaci.
96
00:06:48,624 --> 00:06:49,624
Jenny?
97
00:06:51,861 --> 00:06:54,428
Respira e rilassati. Prendete una sedia!
98
00:06:56,353 --> 00:06:58,150
- E' il bambino?
- Aye.
99
00:06:58,151 --> 00:07:00,021
Calcia come un mulo impazzito.
100
00:07:03,007 --> 00:07:04,564
Ascolta tua sorella.
101
00:07:04,780 --> 00:07:07,342
Sii prudente e non provocarli.
102
00:07:17,976 --> 00:07:20,115
Brucia come se avessi ingoiato una fiaccola.
103
00:07:20,116 --> 00:07:21,856
L'importante è che mi bagni la gola.
104
00:07:21,857 --> 00:07:24,407
Aye, quando arriviamo noi,
Jenny nasconde la roba migliore,
105
00:07:24,408 --> 00:07:26,640
così come il tabacco pregiato di Ian.
106
00:07:26,641 --> 00:07:27,888
E mi biasimate?
107
00:07:33,684 --> 00:07:34,897
Siete pacato.
108
00:07:35,940 --> 00:07:37,284
Da dove venite, MacTavish?
109
00:07:37,932 --> 00:07:39,272
Dalle Innse Gall.
110
00:07:40,161 --> 00:07:41,595
Non avete l'accento di un isolano.
111
00:07:42,027 --> 00:07:45,522
Jamie ha vissuto in Francia. Ha combattuto
con l'esercito francese insieme a Ian.
112
00:07:46,306 --> 00:07:48,834
Forse il suo accento ne è stato influenzato.
113
00:07:48,853 --> 00:07:49,853
Davvero?
114
00:07:50,458 --> 00:07:53,499
Anch'io ho prestato servizio
per i francesi in Austria.
115
00:07:54,403 --> 00:07:56,328
Ti hanno mandato in Spagna con Ian?
116
00:07:56,539 --> 00:07:57,539
Aye.
117
00:07:58,755 --> 00:08:00,657
Aye, al confine, soprattutto.
118
00:08:00,658 --> 00:08:02,722
Ci hanno separati durante una battaglia.
119
00:08:03,167 --> 00:08:05,035
Pensavo fosse morto sul campo di battaglia.
120
00:08:07,037 --> 00:08:08,728
E' stato in Slesia...
121
00:08:09,173 --> 00:08:10,342
nel '40.
122
00:08:11,771 --> 00:08:15,184
Ha trascorso le ultime tre settimane
in convalescenza in un bordello.
123
00:08:17,205 --> 00:08:20,704
Era un ospedale. Grazie, signor MacTavish.
124
00:08:21,424 --> 00:08:25,316
Ero in Slesia nel '42 quando invasero Praga.
125
00:08:25,497 --> 00:08:28,956
La conquistammo prima che Francis Stephen
si accorgesse di cosa stesse succedendo.
126
00:08:33,813 --> 00:08:35,310
"Mai farsi prendere vivi."
127
00:08:36,187 --> 00:08:37,389
Che audacia!
128
00:08:38,179 --> 00:08:41,814
Niente è meglio che andare alla carica
contro i cannoni dopo la prima raffica,
129
00:08:41,815 --> 00:08:44,110
prima che i nemici riescano a ricaricare.
130
00:08:44,111 --> 00:08:45,111
Aye.
131
00:08:45,592 --> 00:08:48,276
E un fendente alla testa di solito
previene la seconda raffica.
132
00:08:52,449 --> 00:08:54,057
Quindi siamo stati colleghi.
133
00:08:56,118 --> 00:08:57,118
Strano...
134
00:08:58,340 --> 00:09:01,789
perché io e Ian ci raccontiamo spesso
le nostre avventure di battaglia...
135
00:09:02,591 --> 00:09:04,666
e non ha mai parlato di voi.
136
00:09:08,948 --> 00:09:11,504
- Och, sono sicuro di averlo fatto.
- No.
137
00:09:12,362 --> 00:09:13,701
Sono sicuro del contrario.
138
00:09:14,936 --> 00:09:18,648
Se non ci deste sempre dentro con l'alcol,
ve ne ricordereste.
139
00:09:22,538 --> 00:09:24,161
A una vita lunga...
140
00:09:24,429 --> 00:09:25,696
e lieta...
141
00:09:26,260 --> 00:09:28,925
a una morte veloce e semplice...
142
00:09:29,311 --> 00:09:31,772
a una ragazza bella e onesta...
143
00:09:31,773 --> 00:09:33,249
a un whisky forte...
144
00:09:33,250 --> 00:09:35,207
- e a un altro ancora!
- Aye!
145
00:09:44,309 --> 00:09:45,906
Quanto vi trattenete?
146
00:09:46,401 --> 00:09:47,401
Qualche giorno.
147
00:09:52,290 --> 00:09:54,718
Domani ci raggiungeranno altri uomini.
148
00:09:55,490 --> 00:09:57,301
Stiamo organizzando qualcosa di grande.
149
00:09:59,951 --> 00:10:02,343
Ve ne parlerò dopo, se vi interessa.
150
00:10:05,384 --> 00:10:08,270
Nel frattempo, uno dei miei cavalli
si è azzoppato...
151
00:10:08,287 --> 00:10:10,768
lo farò ferrare dal fabbro domani mattina.
152
00:10:10,769 --> 00:10:13,008
- Aye.
- Ci darò un'occhiata io...
153
00:10:13,535 --> 00:10:15,308
- ci so fare con i cavalli.
- Aye.
154
00:10:15,337 --> 00:10:18,345
E non sia mai che la vostra partenza
subisca dei ritardi.
155
00:10:19,600 --> 00:10:21,297
Accetto la vostra offerta.
156
00:10:22,637 --> 00:10:24,297
Complimenti alla cuoca...
157
00:10:24,339 --> 00:10:28,254
ma ancora un altro morso
e dovrei dormire nel recinto con i maiali.
158
00:10:29,480 --> 00:10:31,884
Troverete delle coperte in più
nel cottage a sud...
159
00:10:31,885 --> 00:10:33,191
e del fieno fresco.
160
00:11:02,719 --> 00:11:05,150
Vedo che vi state godendo
il tabacco di Ian...
161
00:11:05,151 --> 00:11:06,642
E' un buon tabacco.
162
00:11:07,737 --> 00:11:10,460
Aye. Troppo buono, per uno come voi.
163
00:11:13,539 --> 00:11:14,539
Rabbie!
164
00:11:14,988 --> 00:11:17,060
Prendimi le pinze, a bhalaich.
165
00:11:25,550 --> 00:11:26,844
Un ascesso.
166
00:11:28,273 --> 00:11:29,968
Non mi meraviglio che zoppichi!
167
00:11:29,969 --> 00:11:33,488
- Quando è stato ferrato l'ultima volta?
- Rimettetelo in sesto e basta.
168
00:11:44,251 --> 00:11:45,935
Al fuoco!
169
00:11:51,914 --> 00:11:53,227
Al fuoco!
170
00:11:58,218 --> 00:11:59,953
Ci piscio sopra se volete!
171
00:12:00,788 --> 00:12:02,397
Al fuoco!
172
00:12:03,125 --> 00:12:04,763
Al fuoco!
173
00:12:05,878 --> 00:12:06,959
Altra acqua!
174
00:12:19,987 --> 00:12:22,503
Questa famiglia vi ha accolti...
175
00:12:23,490 --> 00:12:27,139
vi ha offerto cibo e riparo,
dovreste mostrare un po' di gratitudine.
176
00:12:27,140 --> 00:12:28,140
E voi...
177
00:12:28,816 --> 00:12:31,345
dovreste ricordarvi chi è che ha una pistola.
178
00:13:08,743 --> 00:13:10,150
Fermatevi!
179
00:13:10,860 --> 00:13:12,154
Fermatevi!
180
00:13:12,714 --> 00:13:13,718
Tutti quanti!
181
00:13:15,550 --> 00:13:17,751
Toglietevi di mezzo! Via!
182
00:13:19,589 --> 00:13:22,710
Vi porgo le mie scuse per quest'azzuffata.
183
00:13:23,835 --> 00:13:26,777
Sono bravi ragazzi, ma un po' rozzi...
184
00:13:27,046 --> 00:13:29,070
e non sono stati in guerra come noi, aye?
185
00:13:30,496 --> 00:13:31,953
Sto cercando di addestrarli.
186
00:13:34,465 --> 00:13:35,645
Buona fortuna.
187
00:13:37,032 --> 00:13:39,007
Sapete, mi servirebbe un uomo come voi.
188
00:13:39,792 --> 00:13:41,489
Più di un bravo combattente...
189
00:13:41,896 --> 00:13:42,975
un guerriero.
190
00:13:53,605 --> 00:13:55,453
Ho combattuto abbastanza in vita mia...
191
00:13:56,402 --> 00:13:57,696
ora sono accasato.
192
00:13:59,241 --> 00:14:00,900
Fatemi sapere se cambiate idea.
193
00:14:03,349 --> 00:14:04,349
Bhrain!
194
00:14:04,783 --> 00:14:05,783
Lucais!
195
00:14:17,178 --> 00:14:18,308
Era ora!
196
00:14:19,925 --> 00:14:21,915
Pensavo che non ci avreste fatto l'onore...
197
00:14:21,916 --> 00:14:24,325
della vostra presenza, signor Horrocks.
198
00:14:39,903 --> 00:14:41,436
Voi due vi conoscete?
199
00:14:51,604 --> 00:14:52,810
Pensavo di sì.
200
00:14:53,393 --> 00:14:56,111
Voi ubriaconi scozzesi
mi sembrate tutti uguali.
201
00:15:02,175 --> 00:15:03,385
Beviamo qualcosa.
202
00:15:06,274 --> 00:15:08,387
Ma lui sa che c'è una taglia sulla tua testa.
203
00:15:08,608 --> 00:15:09,608
Aye.
204
00:15:11,192 --> 00:15:12,662
Ha tradito gli inglesi.
205
00:15:14,419 --> 00:15:17,363
Non si fa problemi
a rubare e uccidere scozzesi.
206
00:15:17,646 --> 00:15:19,416
Non rimarrà zitto a lungo.
207
00:15:23,189 --> 00:15:25,060
Ma perché non ha ancora parlato?
208
00:15:25,145 --> 00:15:27,086
Di sicuro vorrà qualcosa.
209
00:15:28,561 --> 00:15:30,986
Pensavo che Lallybroch
fosse l'unico posto sicuro.
210
00:15:33,920 --> 00:15:36,784
- Non sarei mai dovuto tornare a casa.
- Non dirlo.
211
00:15:38,099 --> 00:15:39,882
Qualunque cosa succeda...
212
00:15:39,883 --> 00:15:41,038
l'affronteremo...
213
00:15:43,497 --> 00:15:44,964
a qualsiasi prezzo.
214
00:15:47,877 --> 00:15:49,144
Ecco, vedete?
215
00:15:49,662 --> 00:15:52,955
Le terre dei Chisholm confinano
a ovest con quelle dei Fraser...
216
00:15:53,140 --> 00:15:54,951
e i loro esattori dei tributi...
217
00:15:55,001 --> 00:15:57,114
passeranno da questo valico domani.
218
00:15:57,320 --> 00:15:59,453
La nostra migliore possibilità
è il ponte di Lochaber...
219
00:15:59,939 --> 00:16:02,223
a un giorno di cavalcata. Li assaliamo...
220
00:16:02,590 --> 00:16:04,701
subito dopo che sono passati sotto il ponte.
221
00:16:04,702 --> 00:16:06,784
E' il posto ideale per un'imboscata.
222
00:16:06,970 --> 00:16:08,518
E dici che saranno pieni di soldi?
223
00:16:08,847 --> 00:16:09,763
Aye.
224
00:16:09,764 --> 00:16:13,147
Saranno pieni di oro e merci di valore.
225
00:16:15,979 --> 00:16:18,646
Dopo dobbiamo rammendare. Sai usare un ago?
226
00:16:18,647 --> 00:16:22,887
Beh, ho ricucito ferite,
più che vestiti, ma ci proverò.
227
00:16:26,567 --> 00:16:29,818
Jamie, sei impazzito? Guarda cosa
hai fatto alla gonna della zia!
228
00:16:29,863 --> 00:16:33,333
- E' tutto a posto. Non mi dà fastidio.
- Beh, a me sì. Signora Crook!
229
00:16:33,334 --> 00:16:36,445
Lo riporto in casa
e gli do un po' di pane e miele.
230
00:16:41,501 --> 00:16:44,662
Sarebbe bello sbrigare le faccende
senza bambini tra i piedi.
231
00:16:45,070 --> 00:16:47,880
A volte posso a malapena
andare in bagno da sola!
232
00:16:48,933 --> 00:16:49,933
Ma...
233
00:16:50,324 --> 00:16:52,856
presto avrà un fratellino con cui giocare.
234
00:16:53,213 --> 00:16:55,053
Come sai che non sarà una sorella?
235
00:16:55,167 --> 00:17:00,193
Beh, non ho avuto nausee mattutine, ho voglia
di cibi salati e ho la pancia bassa...
236
00:17:00,695 --> 00:17:02,201
come col piccolo Jamie.
237
00:17:02,540 --> 00:17:03,751
E' di certo un maschio.
238
00:17:05,408 --> 00:17:06,754
Hai fratelli o sorelle?
239
00:17:07,118 --> 00:17:09,231
No, sono figlia unica.
240
00:17:10,656 --> 00:17:11,656
Beh...
241
00:17:11,908 --> 00:17:14,001
è bene che un uomo abbia un fratello.
242
00:17:15,234 --> 00:17:18,975
Jamie aveva solo otto anni
quando Willie è morto di vaiolo.
243
00:17:19,355 --> 00:17:21,578
Mi ha detto che Ian
è stato come un fratello per lui.
244
00:17:21,700 --> 00:17:23,296
Aye, è vero.
245
00:17:23,297 --> 00:17:25,582
Dopo la morte di Willie,
erano inseparabili...
246
00:17:25,583 --> 00:17:26,916
soprattutto a menar le mani.
247
00:17:27,178 --> 00:17:29,402
Il vecchio John, il padre di Ian, gli diceva
248
00:17:29,403 --> 00:17:32,423
che il suo compito era
difendere la parte debole del suo capo.
249
00:17:32,424 --> 00:17:33,472
E l'ha fatto.
250
00:17:33,605 --> 00:17:38,079
Quando Jamie e Ian erano spalla a spalla,
nessuno poteva batterli!
251
00:17:41,956 --> 00:17:42,956
Jenny...
252
00:17:43,867 --> 00:17:44,900
cosa c'è?
253
00:17:46,933 --> 00:17:48,524
Mi si sono rotte le acque.
254
00:17:50,653 --> 00:17:52,153
Sembra che il bambino sia pronto.
255
00:17:52,154 --> 00:17:54,084
Bene, rientriamo.
256
00:18:12,331 --> 00:18:13,331
Jenny...
257
00:18:13,902 --> 00:18:16,360
Mi sembra che il bambino
sia in posizione podalica.
258
00:18:17,993 --> 00:18:18,993
Beh...
259
00:18:20,620 --> 00:18:22,459
è nella posizione sbagliata.
260
00:18:22,522 --> 00:18:24,479
La testa dovrebbe essere in basso, ma...
261
00:18:24,480 --> 00:18:25,930
è ancora quassù.
262
00:18:25,993 --> 00:18:27,349
Ah, è girato di piedi.
263
00:18:28,696 --> 00:18:30,193
Sì, credo.
264
00:18:31,510 --> 00:18:33,182
Dovremo girarlo.
265
00:18:34,183 --> 00:18:37,579
Dovrai metterti su un fianco
e ti dovrò palpare la pancia.
266
00:18:39,172 --> 00:18:40,172
Ecco.
267
00:18:42,998 --> 00:18:45,258
Te ne intendi di bambini
e cose simili, allora.
268
00:18:45,259 --> 00:18:46,850
Ho assistito a dei parti.
269
00:19:07,529 --> 00:19:09,975
Non sei mai rimasta incinta, però.
270
00:19:10,298 --> 00:19:11,826
No, mai.
271
00:19:12,042 --> 00:19:13,661
Nonna MacNab dice...
272
00:19:13,715 --> 00:19:15,905
che si deve bere un tè di...
273
00:19:15,906 --> 00:19:20,216
foglie di lampone e rosa canina
quando la luna è crescente.
274
00:19:22,175 --> 00:19:24,970
Quello e un po' di alchemilla
con un uovo crudo sbattuto dentro.
275
00:19:41,715 --> 00:19:43,143
Non sta funzionando, vero?
276
00:19:46,184 --> 00:19:47,611
No, infatti.
277
00:19:48,376 --> 00:19:50,429
Ha deciso di cadere in piedi.
278
00:19:51,027 --> 00:19:52,465
E' testardo.
279
00:19:52,742 --> 00:19:54,663
E' chiaramente un Fraser.
280
00:20:02,178 --> 00:20:03,575
Dovremmo andare a chiamare Ian.
281
00:20:04,023 --> 00:20:07,073
- Deve sapere cosa sta succedendo.
- Io non gli dirò nulla e neanche tu.
282
00:20:07,540 --> 00:20:09,008
E' inutile preoccuparlo.
283
00:20:13,575 --> 00:20:15,910
Digli che il bambino è in arrivo,
nient'altro.
284
00:20:39,248 --> 00:20:40,998
Ti stai mettendo comodo?
285
00:20:41,910 --> 00:20:43,930
Mi stavo chiedendo
quando mi saresti venuto a cercare.
286
00:20:46,250 --> 00:20:47,879
Abbiamo molto di cui parlare.
287
00:20:48,371 --> 00:20:49,567
Allora parliamo.
288
00:20:51,445 --> 00:20:52,712
Questo...
289
00:20:53,806 --> 00:20:55,204
questo è tutto tuo.
290
00:20:59,395 --> 00:21:00,495
Vero?
291
00:21:02,228 --> 00:21:05,379
Già, ho visto il nome "Fraser"
inciso nell'architrave.
292
00:21:08,150 --> 00:21:09,826
Come sei imparentato con Jenny?
293
00:21:12,471 --> 00:21:13,471
Va bene.
294
00:21:13,761 --> 00:21:14,896
Non dirmelo.
295
00:21:17,232 --> 00:21:18,407
E' bella.
296
00:21:22,828 --> 00:21:24,024
Come tua moglie.
297
00:21:25,288 --> 00:21:26,288
Già.
298
00:21:26,621 --> 00:21:28,542
La fortuna degli irlandesi è nota.
299
00:21:29,483 --> 00:21:30,483
Ma tu...
300
00:21:31,033 --> 00:21:32,339
Jamie Fraser...
301
00:21:32,948 --> 00:21:35,577
- sei il più fortunato di tutti.
- Cosa vuoi, Horrocks?
302
00:21:37,758 --> 00:21:39,549
Salpare per le colonie.
303
00:21:41,674 --> 00:21:43,847
- Mi piacerebbe Boston.
- Allora vai.
304
00:21:44,766 --> 00:21:46,486
La Scozia non sentirà la tua mancanza.
305
00:21:48,002 --> 00:21:49,859
Mi serviranno soldi per la mia impresa.
306
00:21:52,212 --> 00:21:54,899
Ne avrai le tasche piene dopo la razzia...
307
00:21:54,900 --> 00:21:58,282
- agli esattori dei tributi.
- E' un inizio, ma non un granché...
308
00:21:58,449 --> 00:22:00,713
non dopo che avrò diviso
il bottino con gli altri.
309
00:22:01,655 --> 00:22:02,991
Stavo pensando...
310
00:22:04,147 --> 00:22:05,998
che magari avresti aiutato un amico...
311
00:22:07,090 --> 00:22:10,148
così come io aiuterò te
tenendo chiusa la bocca.
312
00:22:10,525 --> 00:22:13,392
- A un prezzo, di sicuro.
- Sei uno sveglio.
313
00:22:14,716 --> 00:22:17,068
Ma dammi dei soldi ora e ti giuro...
314
00:22:17,069 --> 00:22:18,768
che non mi rivedrai mai più.
315
00:22:27,876 --> 00:22:28,910
Quanto?
316
00:22:35,582 --> 00:22:37,463
E' sceso ora, lo sento.
317
00:22:39,756 --> 00:22:42,129
Bene. Dobbiamo solo aspettare.
318
00:22:45,569 --> 00:22:48,196
Spiegami com'è, essere incinta.
319
00:22:50,384 --> 00:22:52,828
Non è una passeggiata.
Non vedi che faccia che ho?
320
00:22:52,829 --> 00:22:55,183
Lo so. Su, dimmi.
321
00:23:01,881 --> 00:23:02,881
Ebbene...
322
00:23:05,530 --> 00:23:08,291
i primi giorni è un po' come...
323
00:23:08,547 --> 00:23:10,166
quando hai la pancia gonfia.
324
00:23:11,021 --> 00:23:14,031
Più tardi, cominci a sentire
il bambino muoversi.
325
00:23:14,075 --> 00:23:15,923
Ed è come...
326
00:23:16,632 --> 00:23:20,601
un pesce preso all'amo, che tira
all'improvviso e poi sparisce così veloce...
327
00:23:20,602 --> 00:23:22,240
che non sei sicura di averlo sentito.
328
00:23:24,324 --> 00:23:27,263
Dormono per ore e ore di fila.
329
00:23:28,658 --> 00:23:31,034
Certe volte,
quando non senti alcun movimento...
330
00:23:31,035 --> 00:23:32,563
hai paura che siano morti.
331
00:23:33,082 --> 00:23:37,117
Allora cerchi di svegliarli
e quando scalciano di nuovo...
332
00:23:40,563 --> 00:23:45,881
ti inginocchi e prometti a Dio
qualsiasi cosa solo perché li protegga.
333
00:23:54,474 --> 00:23:55,678
Respira.
334
00:23:59,677 --> 00:24:01,279
E verso la fine...
335
00:24:02,810 --> 00:24:05,315
quando il bambino si muove molto...
336
00:24:06,914 --> 00:24:08,199
è come quando...
337
00:24:08,754 --> 00:24:10,860
il tuo uomo è dentro di te.
338
00:24:13,277 --> 00:24:15,607
Quando arriva molto in fondo e...
339
00:24:15,798 --> 00:24:18,280
riversa il suo seme dentro di te...
340
00:24:18,668 --> 00:24:20,985
E poi comincia quella pulsazione...
341
00:24:23,299 --> 00:24:24,714
E' un po' così...
342
00:24:25,281 --> 00:24:27,622
solo più forte, come se...
343
00:24:28,776 --> 00:24:31,369
come se fosse lui
che tu ti sei presa dentro, invece.
344
00:24:36,404 --> 00:24:38,569
Sai, è quello che vogliono, a volte.
345
00:24:40,482 --> 00:24:41,744
Vogliono ritornare.
346
00:24:55,168 --> 00:24:56,254
Signora?
347
00:24:56,835 --> 00:24:58,592
C'è un messaggio dal villaggio.
348
00:24:58,593 --> 00:25:01,966
La levatrice è dovuta andare
ad assistere un parente malato.
349
00:25:16,610 --> 00:25:17,743
Va tutto bene.
350
00:25:19,103 --> 00:25:21,479
Si può partorire un bambino podalico.
351
00:25:21,765 --> 00:25:24,094
Devo entrare con la mano e guidarlo fuori.
352
00:25:28,148 --> 00:25:31,305
Va bene, ma va' a prendermi
qualcosa di forte, prima di iniziare.
353
00:25:31,532 --> 00:25:35,622
- Così anche il bambino si ubriacherà.
- Allora nascerà da vero scozzese.
354
00:25:37,889 --> 00:25:38,905
D'accordo.
355
00:25:44,622 --> 00:25:48,979
E' da quando sono qui che hai quello sguardo,
come se avessi un cardo su per il culo.
356
00:25:48,980 --> 00:25:50,396
Li stai provocando.
357
00:25:50,397 --> 00:25:52,515
Hanno bruciato il fieno
che ci serve per l'inverno.
358
00:25:54,753 --> 00:25:56,420
Vuoi che porga l'altra guancia?
359
00:25:56,969 --> 00:25:59,826
E' per questo che ne hai due, canaglia.
360
00:26:05,189 --> 00:26:07,115
Jenny li odia con tutta sé stessa.
361
00:26:07,708 --> 00:26:09,521
Non capisco perché tu no.
362
00:26:11,073 --> 00:26:13,932
MacQuarrie potrebbe sfruttare
ancora di più la proprietà di quanto fa.
363
00:26:14,686 --> 00:26:16,558
Chiedi ai MacIntosh.
364
00:26:16,756 --> 00:26:18,488
Ci è andato piano con noi.
365
00:26:20,344 --> 00:26:22,134
Quindi è un tuo compare.
366
00:26:22,305 --> 00:26:24,095
Aye, proprio così.
367
00:26:25,342 --> 00:26:27,308
E se vuoi sapere la verità...
368
00:26:27,623 --> 00:26:29,647
aspetto con impazienza le sue visite...
369
00:26:30,026 --> 00:26:33,224
per bere whisky con un uomo
che non mi guarda con pietà...
370
00:26:33,944 --> 00:26:35,534
come se fossi un cane zoppo.
371
00:26:36,069 --> 00:26:38,327
Magari lo prediligo perché è un soldato...
372
00:26:38,460 --> 00:26:39,828
o perché...
373
00:26:43,494 --> 00:26:45,225
perché mi ricorda te.
374
00:26:49,445 --> 00:26:52,607
E perché ci protegge dalle giubbe rosse.
375
00:26:53,034 --> 00:26:55,470
Le paga per starsene lontane,
e se non lo fanno...
376
00:26:55,471 --> 00:26:56,815
le combatte.
377
00:26:57,523 --> 00:27:01,738
- Paghi un diavolo per proteggerti dall'altro?
- Non ne vado fiero, ma così è.
378
00:27:06,741 --> 00:27:08,869
Quello che è successo qui, con Jenny...
379
00:27:08,870 --> 00:27:10,378
non accadrà mai più.
380
00:27:11,332 --> 00:27:16,052
Ma nessuno può affrontare da solo
quel mostro di Randall, né tu, né io.
381
00:27:16,175 --> 00:27:17,459
Ci vuole un esercito.
382
00:27:18,319 --> 00:27:20,363
La Guardia è il nostro esercito, ora.
383
00:27:26,299 --> 00:27:27,749
Qual è il problema?
384
00:27:33,243 --> 00:27:34,330
Quello nuovo...
385
00:27:35,096 --> 00:27:36,141
Horrocks...
386
00:27:36,873 --> 00:27:38,182
l'ho già incontrato.
387
00:27:38,409 --> 00:27:40,363
Sa della taglia sulla mia testa.
388
00:27:40,601 --> 00:27:43,049
Vuole soldi per tenere la bocca chiusa.
389
00:27:43,139 --> 00:27:44,475
Cos'hai intenzione di fare?
390
00:27:48,274 --> 00:27:49,274
Non lo so.
391
00:27:51,464 --> 00:27:53,989
Jenny mi ha parlato di una piccola somma
lasciata da vostro padre.
392
00:27:53,990 --> 00:27:56,015
E' nascosta in una nicchia nel broch.
393
00:27:56,016 --> 00:27:58,937
- Non posso usare quei soldi.
- Metà è tua di diritto.
394
00:27:58,938 --> 00:28:01,763
- Se Jenny lo sapesse, vorrebbe...
- Non lo sa.
395
00:28:04,085 --> 00:28:05,789
E voglio che rimanga così.
396
00:28:07,065 --> 00:28:10,509
- Non prenderò quei soldi.
- Sì, invece.
397
00:28:11,494 --> 00:28:13,404
E' quello che vorrebbe lei.
398
00:28:13,405 --> 00:28:15,148
E' quello che voglio io.
399
00:28:17,363 --> 00:28:19,087
Quei soldi erano per te...
400
00:28:19,396 --> 00:28:21,024
per i nostri figli.
401
00:28:21,795 --> 00:28:23,897
Volevo riempire questa casa
con i nostri figli.
402
00:28:24,368 --> 00:28:26,422
Passare il buon nome dei Fraser.
403
00:28:28,824 --> 00:28:30,164
Ti ho delusa, Claire.
404
00:28:46,893 --> 00:28:48,658
Sono io che ti ho deluso.
405
00:28:57,246 --> 00:28:58,304
La verità è che...
406
00:28:58,305 --> 00:29:01,332
potrei non darti mai un figlio
bello come il piccolo Jamie.
407
00:29:05,395 --> 00:29:07,704
Non credo di poter avere figli.
408
00:29:12,617 --> 00:29:14,595
Ci ho già provato prima di incontrare te.
409
00:29:19,145 --> 00:29:20,359
Con Frank.
410
00:29:28,726 --> 00:29:31,159
Avrei dovuto dirtelo
prima che ci sposassimo, ma...
411
00:29:32,774 --> 00:29:34,775
non ho mai pensato che ti avrei amato.
412
00:29:36,375 --> 00:29:38,289
Tanto meno ad avere figli con te.
413
00:29:49,225 --> 00:29:50,583
Mi dispiace tanto.
414
00:30:01,704 --> 00:30:03,145
Forse è meglio così.
415
00:30:10,105 --> 00:30:11,105
Ci sono...
416
00:30:11,515 --> 00:30:13,604
tante cose che possono andare male.
417
00:30:14,885 --> 00:30:16,681
Non voglio che ti succeda niente.
418
00:30:17,814 --> 00:30:19,074
O che tu soffra.
419
00:30:22,145 --> 00:30:24,505
- Soffrire non m'importerebbe.
- A me sì.
420
00:30:25,496 --> 00:30:27,262
Posso sopportare il dolore mio, ma...
421
00:30:28,396 --> 00:30:29,937
non potrei mai sopportare il tuo.
422
00:30:34,206 --> 00:30:36,036
Richiederebbe più forza di quella che ho.
423
00:30:47,685 --> 00:30:49,226
Non dovrei tenerti lontano da Jenny.
424
00:30:50,184 --> 00:30:51,239
Certo.
425
00:30:54,895 --> 00:30:56,129
Non preoccuparti...
426
00:30:56,384 --> 00:30:57,547
starà bene.
427
00:30:59,395 --> 00:31:00,670
Me ne assicurerò io.
428
00:31:53,676 --> 00:31:55,015
Devo ringraziarti.
429
00:31:55,884 --> 00:31:57,141
Sei stato generoso.
430
00:31:58,494 --> 00:32:00,566
- Allora abbiamo finito qui.
- Già.
431
00:32:01,235 --> 00:32:02,952
C'è solo un piccolo problema.
432
00:32:04,865 --> 00:32:05,964
Lo immaginavo.
433
00:32:05,965 --> 00:32:08,646
Questo è abbastanza
per un passaggio per le colonie.
434
00:32:09,454 --> 00:32:11,946
Poi però c'è il problema
del come farò a vivere una volta là.
435
00:32:12,403 --> 00:32:15,187
Comprerò un negozietto, avvierò un'impresa.
436
00:32:15,276 --> 00:32:17,358
Ho sentito che Boston è una città cara.
437
00:32:17,906 --> 00:32:19,223
E' tutto quello che ho.
438
00:32:21,053 --> 00:32:22,649
Ma tu sei il laird.
439
00:32:23,606 --> 00:32:25,954
Puoi senz'altro
alzare l'affitto ai tuoi affittuari.
440
00:32:26,288 --> 00:32:27,647
Vendere del bestiame...
441
00:32:28,065 --> 00:32:30,532
- o della terra?
- Questa è la terra del clan.
442
00:32:31,600 --> 00:32:33,835
E' appartenuta alla mia famiglia
da centinaia di anni.
443
00:32:33,836 --> 00:32:35,730
Sarebbe un peccato se la perdessi, allora.
444
00:32:38,244 --> 00:32:41,352
Devi essere ubriaco fradicio
per dire cose del genere.
445
00:32:45,745 --> 00:32:47,588
Un irlandese non è ubriaco...
446
00:32:48,054 --> 00:32:50,677
fintanto che riesce
ad aggrapparsi a un filo d'erba...
447
00:32:51,426 --> 00:32:53,405
e stare coi piedi a terra.
448
00:32:54,074 --> 00:32:57,927
Ogni tanto bevo un goccetto
e la mia lingua si scioglie un pochino.
449
00:32:58,545 --> 00:33:00,104
Chissà che potrei dire?
450
00:33:01,185 --> 00:33:02,655
Sono un pericolo per me stesso...
451
00:33:03,045 --> 00:33:04,148
e per altri.
452
00:33:05,664 --> 00:33:07,003
Come i tuoi amici e parenti.
453
00:33:07,647 --> 00:33:09,380
Lascia i miei familiari fuori da tutto ciò.
454
00:33:11,646 --> 00:33:15,107
L'esercito inglese non prende alla leggera
chi nasconde i fuorilegge.
455
00:33:16,636 --> 00:33:19,034
La prigione non è un posto
per una persona per bene.
456
00:33:20,705 --> 00:33:22,114
Di certo sarai d'accordo.
457
00:33:52,575 --> 00:33:55,041
Credevo che, finita la guerra,
non avrei più ucciso.
458
00:34:02,037 --> 00:34:03,142
Te ne sono grato.
459
00:34:03,143 --> 00:34:04,469
Se non l'avessi fatto tu...
460
00:34:05,940 --> 00:34:07,501
l'avrei fatto io stesso.
461
00:34:07,502 --> 00:34:10,260
Quest'uomo era un latitante,
un traditore e un ladro.
462
00:34:10,896 --> 00:34:12,744
Non era degno di stare nella Guardia...
463
00:34:12,745 --> 00:34:14,501
e neanche di essere una giubba rossa.
464
00:34:14,914 --> 00:34:16,436
Seppelliamo questo bastardo.
465
00:34:16,496 --> 00:34:18,040
E' più di quel che merita.
466
00:34:25,565 --> 00:34:27,129
Prima pulisci il sangue.
467
00:34:28,453 --> 00:34:29,453
Ian!
468
00:34:51,305 --> 00:34:52,305
Ricordi...
469
00:34:54,004 --> 00:34:55,393
discutevamo...
470
00:34:56,397 --> 00:34:57,867
su quale fosse il peggiore peccato.
471
00:35:01,532 --> 00:35:02,822
Fornicare...
472
00:35:03,492 --> 00:35:04,560
o uccidere.
473
00:35:10,106 --> 00:35:12,019
E se fossimo finiti all'inferno.
474
00:35:22,236 --> 00:35:23,707
Beh, se andrai all'inferno...
475
00:35:24,610 --> 00:35:26,241
tanto vale che ci venga anch'io.
476
00:35:29,230 --> 00:35:31,383
Dio sa che non ce la faresti mai da solo.
477
00:35:36,365 --> 00:35:37,574
Prendi la pala.
478
00:35:56,125 --> 00:35:57,337
Prendi questo.
479
00:35:57,737 --> 00:36:00,473
Le mie dita si stanno gonfiando
come salsicciotti.
480
00:36:01,634 --> 00:36:05,405
Mettilo nel portagioie. Lo nascondo
nel cassetto, quando c'è la Guardia.
481
00:36:26,163 --> 00:36:29,565
Nostro fratello Willie lo aveva intagliato
per Jamie per il suo quinto compleanno.
482
00:36:30,162 --> 00:36:32,140
L'ho trovato da poco, volevo darlo a lui.
483
00:36:35,270 --> 00:36:36,270
"Sawny."
484
00:36:37,835 --> 00:36:38,976
E' un soprannome.
485
00:36:39,335 --> 00:36:42,305
E' un gioco di parole sulla versione gaelica
sul suo secondo nome, Alexander.
486
00:36:42,376 --> 00:36:44,004
Willie chiamava così Jamie.
487
00:36:47,455 --> 00:36:49,181
Willie vorrebbe che l'avesse Jamie.
488
00:37:00,026 --> 00:37:01,641
Willie è sepolto là fuori.
489
00:37:03,144 --> 00:37:04,279
Vicino a mia madre.
490
00:37:07,905 --> 00:37:10,450
E' morta due anni dopo di lui...
491
00:37:11,566 --> 00:37:12,770
di parto.
492
00:37:22,595 --> 00:37:24,080
Dallo a Jamie da parte mia.
493
00:37:27,411 --> 00:37:29,259
Glielo darai tu stessa.
494
00:37:43,206 --> 00:37:44,206
Donna!
495
00:37:44,214 --> 00:37:45,957
Smetti di strillare!
496
00:37:49,142 --> 00:37:52,585
Tua moglie sta urlando
come se stesse partorendo un clavicembalo.
497
00:38:07,272 --> 00:38:10,715
Forse... abbiamo usato più paglia del solito.
498
00:38:11,506 --> 00:38:14,269
Compratene un po' di più
in caso rimaniate senza quest'inverno.
499
00:38:23,812 --> 00:38:26,212
Sapete, non abbiamo più visto Horrocks
da ieri a cena.
500
00:38:26,286 --> 00:38:27,286
No.
501
00:38:28,732 --> 00:38:29,830
Neanch'io.
502
00:38:34,002 --> 00:38:35,862
Ah, salterà fuori...
503
00:38:36,523 --> 00:38:37,961
quella checca irlandese.
504
00:38:40,697 --> 00:38:41,713
Sarà meglio...
505
00:38:45,500 --> 00:38:47,612
perché domani partiamo per Lochaber.
506
00:38:48,906 --> 00:38:50,104
Salute, ragazzi!
507
00:38:50,917 --> 00:38:52,097
Domani, aye.
508
00:39:05,434 --> 00:39:06,517
Come sta Jenny?
509
00:39:06,740 --> 00:39:08,910
Il bambino se la sta prendendo comoda.
510
00:39:09,233 --> 00:39:10,748
Ma lei tiene duro.
511
00:39:14,140 --> 00:39:17,446
Non c'è ancora traccia
del nostro caro signor Horrocks...
512
00:39:18,025 --> 00:39:19,768
ed è un bell'enigma.
513
00:39:21,253 --> 00:39:22,551
Un enigma?
514
00:39:25,641 --> 00:39:26,641
Beh...
515
00:39:26,802 --> 00:39:28,970
il suo cavallo è qui fuori...
516
00:39:28,971 --> 00:39:30,048
quindi...
517
00:39:30,049 --> 00:39:31,623
non può essere andato molto lontano.
518
00:39:31,897 --> 00:39:34,675
Quell'uomo non farebbe
neanche 10 passi per pisciare...
519
00:39:34,676 --> 00:39:36,677
figuriamoci per andarsene.
520
00:39:37,376 --> 00:39:38,376
Ora...
521
00:39:40,061 --> 00:39:42,377
ne so qualcosa, di matematica.
522
00:39:42,932 --> 00:39:44,382
Tre uomini escono...
523
00:39:45,242 --> 00:39:46,610
due rientrano.
524
00:39:51,715 --> 00:39:53,777
Se ci aggiungo il fatto
525
00:39:54,050 --> 00:39:56,168
che voi due vi conoscevate...
526
00:39:56,712 --> 00:39:59,460
e che me l'avete nascosto...
527
00:40:05,295 --> 00:40:06,874
i conti non tornano.
528
00:40:15,265 --> 00:40:16,620
Non capisco cosa vogliate dire.
529
00:40:20,753 --> 00:40:21,990
Perché dovreste ucciderlo?
530
00:40:32,595 --> 00:40:34,900
- Lasciami spiegare...
- Sono un ricercato.
531
00:40:43,550 --> 00:40:44,976
C'è una taglia sulla mia testa.
532
00:40:45,965 --> 00:40:48,059
Dieci sterline.
533
00:40:49,482 --> 00:40:51,178
Forse il doppio, ormai.
534
00:40:53,576 --> 00:40:54,885
Horrocks lo sapeva.
535
00:40:56,226 --> 00:40:57,313
Ha minacciato me...
536
00:40:57,886 --> 00:40:58,972
e la mia famiglia.
537
00:41:01,239 --> 00:41:02,239
Perciò...
538
00:41:07,940 --> 00:41:09,472
l'ho trafitto con la spada.
539
00:41:19,348 --> 00:41:20,348
Bene!
540
00:41:23,646 --> 00:41:25,729
Quel bastardo irlandese non mi è mai piaciuto.
541
00:41:26,332 --> 00:41:28,726
Se qualcuno ha mai meritato la morte,
era proprio lui.
542
00:41:36,843 --> 00:41:38,797
Oggi razziamo i Chisholm...
543
00:41:39,329 --> 00:41:41,499
e ora ho un uomo in meno.
544
00:41:43,122 --> 00:41:47,184
Potrebbe servirmi uno scozzese alto e robusto...
545
00:41:47,904 --> 00:41:49,342
che sappia usare la spada.
546
00:41:50,919 --> 00:41:53,952
A meno che non siate pronto
a scavare sette fosse, inclusa la vostra...
547
00:42:11,166 --> 00:42:12,264
Verrò con voi...
548
00:42:17,397 --> 00:42:18,597
per questa volta.
549
00:42:20,922 --> 00:42:22,451
- Verrò anch'io.
- No, non lo farai.
550
00:42:22,452 --> 00:42:24,380
Se vuole venire, lasciate che lo faccia.
551
00:42:24,381 --> 00:42:27,155
Ha due mani. Può tenere una pistola.
552
00:42:29,395 --> 00:42:30,657
Verrete entrambi.
553
00:42:33,466 --> 00:42:34,966
Guardati le spalle.
554
00:42:34,967 --> 00:42:38,387
Può sempre denunciarti per la ricompensa,
una volta servito allo scopo.
555
00:42:38,622 --> 00:42:40,142
Non penso lo farà...
556
00:42:40,638 --> 00:42:41,936
ma andrò con lui.
557
00:42:42,340 --> 00:42:43,706
Dovresti restare.
558
00:42:44,206 --> 00:42:46,094
Jenny ha bisogno di suo marito.
559
00:42:46,095 --> 00:42:48,216
Ho bisogno di mio fratello a casa, al sicuro.
560
00:42:48,217 --> 00:42:49,853
L'ho già perso una volta.
561
00:42:50,103 --> 00:42:52,326
E Claire è qui,
quindi andatevene tutti e due.
562
00:42:53,585 --> 00:42:57,027
Ma sbrigati a tornare, Ian Murray,
perché tuo figlio vorrà conoscerti.
563
00:43:25,074 --> 00:43:26,770
Jenny ha trovato questo...
564
00:43:26,816 --> 00:43:28,348
e mi ha chiesto di dartelo.
565
00:43:30,721 --> 00:43:31,760
Sawny.
566
00:43:41,461 --> 00:43:44,328
Non lo vedevo da tanto tempo.
567
00:43:54,972 --> 00:43:56,562
Hai sentito tua sorella.
568
00:43:57,153 --> 00:43:59,798
Sbrigati a tornare, altrimenti...
569
00:44:03,116 --> 00:44:05,033
Altrimenti cosa?
570
00:44:06,092 --> 00:44:07,647
Altrimenti...
571
00:44:08,589 --> 00:44:10,344
ti seguirò...
572
00:44:10,792 --> 00:44:14,259
ti trascinerò
per quei folti riccioli rossi...
573
00:44:14,779 --> 00:44:16,757
e non ti piacerebbe nemmeno un po'.
574
00:44:17,969 --> 00:44:18,969
No.
575
00:44:20,009 --> 00:44:21,295
Sassenach...
576
00:44:23,301 --> 00:44:24,962
non mi piacerebbe di certo.
577
00:45:16,823 --> 00:45:18,542
E' bello esser di nuovo in cammino, vero?
578
00:45:18,793 --> 00:45:19,973
Sotto al diluvio.
579
00:45:22,953 --> 00:45:25,001
Vivere per strada è pericoloso.
580
00:45:26,080 --> 00:45:27,166
Perché lo fai?
581
00:45:27,475 --> 00:45:30,414
Rubare non è una professione onesta.
582
00:45:31,251 --> 00:45:32,453
Sono un combattente.
583
00:45:33,934 --> 00:45:35,267
E sono bravo.
584
00:45:35,857 --> 00:45:39,604
Mi sono stufato di combattere
per ricchi duchi e monarchi.
585
00:45:39,913 --> 00:45:41,808
Ho realizzato che il mondo era mio.
586
00:45:43,113 --> 00:45:46,474
E c'è molto più gusto
a rubare soldi che a guadagnarli.
587
00:45:48,348 --> 00:45:49,348
Questo...
588
00:45:49,520 --> 00:45:51,591
è un ricordo della nostra ultima razzia...
589
00:45:52,229 --> 00:45:53,229
Aprilo.
590
00:45:57,186 --> 00:45:58,682
"La pallida morte..."
591
00:45:58,970 --> 00:46:00,232
"visita..."
592
00:46:00,952 --> 00:46:02,448
"indistintamente..."
593
00:46:02,957 --> 00:46:05,017
"le case dei poveri..."
594
00:46:05,396 --> 00:46:07,596
"e i castelli dei ricchi."
595
00:46:13,368 --> 00:46:14,982
E' stato fatto per Mary Stuart...
596
00:46:16,736 --> 00:46:18,444
la donna più divertente del mondo.
597
00:46:20,817 --> 00:46:23,978
Sai, non ho paura della morte,
finché giunge sotto il cielo aperto.
598
00:46:24,663 --> 00:46:25,960
Neanch'io.
599
00:46:27,286 --> 00:46:29,885
Non deve finire per forza oggi, sai.
600
00:46:30,849 --> 00:46:32,211
Potremmo espanderci.
601
00:46:33,311 --> 00:46:35,057
Razziare i carri delle tasse reali...
602
00:46:35,058 --> 00:46:37,787
o i proprietari terrieri inglesi.
Potremmo viaggiare...
603
00:46:38,034 --> 00:46:41,576
andare in Prussia,
nelle Fiandre o in Sassonia.
604
00:46:41,577 --> 00:46:44,291
Diventeremo famosi
e scriveranno canzoni su di noi.
605
00:46:46,048 --> 00:46:47,955
Non sembra niente male, MacQuarrie.
606
00:46:48,420 --> 00:46:49,873
Se non fosse per Claire...
607
00:46:50,861 --> 00:46:52,505
forse accetterei.
608
00:46:52,709 --> 00:46:56,237
Ne riparleremo dopo, dopo la battaglia,
quando avrai dell'oro in tasca.
609
00:46:56,412 --> 00:46:57,412
Oppure?
610
00:46:57,737 --> 00:46:59,090
Mi consegneresti?
611
00:46:59,669 --> 00:47:00,872
Agli inglesi?
612
00:47:04,067 --> 00:47:05,067
Mai.
613
00:47:06,150 --> 00:47:08,203
Ci sono stato, in prigione...
614
00:47:08,754 --> 00:47:09,907
nella Tolbooth.
615
00:47:10,861 --> 00:47:12,448
Non ci manderei neanche un cane.
616
00:47:13,659 --> 00:47:14,962
Piuttosto ti sparerei.
617
00:47:21,193 --> 00:47:22,243
Il ponte...
618
00:47:22,244 --> 00:47:23,466
è proprio davanti a noi.
619
00:47:42,464 --> 00:47:44,920
- Avanti.
- Dimmi che baderai a Ian.
620
00:47:44,921 --> 00:47:46,619
Non ci sarà bisogno di badare a nessuno.
621
00:47:46,620 --> 00:47:48,710
Oh, fa' quel che ti dico e basta, Claire!
622
00:47:48,711 --> 00:47:50,578
Ascoltami, ce la farai.
623
00:47:54,271 --> 00:47:55,564
Maledizione a te, Claire!
624
00:47:55,565 --> 00:47:58,936
- Esatto, maledizione a me.
- Non ce la posso fare.
625
00:47:58,937 --> 00:48:01,893
- Non ce la posso fare!
- Sì, sì che puoi.
626
00:48:01,928 --> 00:48:05,726
- L'hai già fatto e lo puoi rifare.
- Vienimi dietro, vienimi dietro.
627
00:48:06,655 --> 00:48:08,318
Dio santissimo!
628
00:48:09,732 --> 00:48:10,912
Oh, maledizione.
629
00:48:14,332 --> 00:48:16,098
Va bene, sta arrivando.
630
00:48:16,142 --> 00:48:17,205
Sta arrivando.
631
00:48:23,433 --> 00:48:24,433
Va bene.
632
00:48:24,596 --> 00:48:25,596
Eccoci qui.
633
00:48:43,206 --> 00:48:45,345
Fermi! Fermi qui.
634
00:48:50,520 --> 00:48:52,414
Quando passeranno i Chisholm?
635
00:48:52,415 --> 00:48:54,011
Appena prima del tramonto.
636
00:48:54,012 --> 00:48:56,469
Horrocks ha detto che arriveranno da est.
637
00:48:56,470 --> 00:48:59,349
Vado lassù e li fermo
proprio mentre attraversano il ponte.
638
00:48:59,350 --> 00:49:00,350
Aye.
639
00:49:01,409 --> 00:49:03,593
Di' pure di Horrocks quel che vuoi...
640
00:49:03,594 --> 00:49:06,111
ma quel bastardo sa scegliere
il posto giusto per un'imboscata!
641
00:49:07,105 --> 00:49:08,693
Mettiamoci in posizione.
642
00:49:08,952 --> 00:49:10,200
Horrocks aveva ragione.
643
00:49:10,301 --> 00:49:12,226
Le pareti scoscese, gli arbusti fitti...
644
00:49:32,404 --> 00:49:33,720
Non c'è via d'uscita.
645
00:49:35,076 --> 00:49:36,356
Jamie!
646
00:49:37,215 --> 00:49:38,215
Fuoco!
647
00:49:40,991 --> 00:49:41,995
Indietro!
648
00:49:50,338 --> 00:49:51,338
Fuoco!
649
00:50:10,091 --> 00:50:11,829
Congratulazioni.
650
00:50:14,958 --> 00:50:16,953
La tua bellissima bambina...
651
00:50:17,841 --> 00:50:19,682
è caduta in piedi.
652
00:50:22,466 --> 00:50:24,289
Una bambina, hai detto?
653
00:50:24,982 --> 00:50:26,176
Povera me.
654
00:51:17,599 --> 00:51:19,103
Passarono tre giorni...
655
00:51:19,605 --> 00:51:22,216
senza notizie di Jamie o Ian.
656
00:51:23,404 --> 00:51:25,858
Sedevo ogni giorno sugli scalini...
657
00:51:26,036 --> 00:51:29,407
a fissare la strada, come se potessi
farli apparire con la forza di volontà.
658
00:51:36,864 --> 00:51:38,937
Ci ha davvero imbrogliate, eh?
659
00:51:39,322 --> 00:51:41,679
La piccola Margaret Ellen Murray.
660
00:51:43,237 --> 00:51:44,778
Davvero.
661
00:51:44,944 --> 00:51:46,579
Era il nome di mia nonna.
662
00:51:47,798 --> 00:51:48,798
Maggie...
663
00:51:50,096 --> 00:51:51,459
Le sta bene.
664
00:51:53,648 --> 00:51:55,892
Il piccolo Jamie somiglia a Ian...
665
00:51:56,340 --> 00:51:58,022
ma questa piccolina...
666
00:51:59,336 --> 00:52:01,203
ha gli occhi dei Fraser.
667
00:52:01,204 --> 00:52:03,974
Dammela, la signora Crook
le farà fare un pisolino.
668
00:52:10,422 --> 00:52:12,948
- Signora Crook?
- Sì, signora?
669
00:52:27,389 --> 00:52:29,765
Stai bene con un piccolino in braccio.
670
00:52:30,203 --> 00:52:32,274
Presto ne terrai uno tuo.
671
00:52:34,447 --> 00:52:35,828
Non saprei proprio.
672
00:52:38,977 --> 00:52:41,134
Ascoltami, Claire Fraser.
673
00:52:41,562 --> 00:52:45,032
Ho fissato quella stessa strada
ogni giorno, per quattro anni
674
00:52:46,739 --> 00:52:48,084
Tornerà a casa.
675
00:52:48,085 --> 00:52:49,208
Lo fa sempre.
676
00:52:57,705 --> 00:52:58,907
Questi...
677
00:52:59,795 --> 00:53:01,446
erano di mia madre.
678
00:53:02,706 --> 00:53:05,463
Sei alta e regale come lei.
679
00:53:06,326 --> 00:53:08,571
Appartengono alla signora di Lallybroch.
680
00:53:15,686 --> 00:53:16,923
Sono meravigliosi.
681
00:53:18,862 --> 00:53:20,031
Dico sul serio.
682
00:53:22,769 --> 00:53:23,973
Così...
683
00:53:26,498 --> 00:53:27,807
unici.
684
00:53:29,723 --> 00:53:31,938
Glieli avevano regalati come dono di nozze.
685
00:53:31,939 --> 00:53:33,670
Non disse mai chi.
686
00:53:34,122 --> 00:53:37,483
Mio papà la prendeva in giro
per il suo ammiratore...
687
00:53:37,780 --> 00:53:41,773
ma lei sorrideva con un gatto
che ha mangiato panna per cena.
688
00:54:27,328 --> 00:54:29,074
Ian, sei ferito!
689
00:54:29,541 --> 00:54:30,541
Sto bene.
690
00:54:31,186 --> 00:54:33,724
Ho perso il cavallo e la gamba
nel combattimento.
691
00:54:36,774 --> 00:54:38,448
Dov'è Jamie?
692
00:54:39,132 --> 00:54:40,804
Era un'imboscata.
693
00:54:41,732 --> 00:54:43,885
C'erano le giubbe rosse,
sapevano che stavamo arrivando.
694
00:54:43,886 --> 00:54:44,958
Horrocks.
695
00:54:45,454 --> 00:54:48,179
Quello schifoso bastardo
deve essersi accordato con loro.
696
00:54:48,495 --> 00:54:51,975
- Non capisco.
- Ha consegnato la Guardia per la sua libertà.
697
00:54:52,604 --> 00:54:54,624
Gli altri sono stati uccisi sul posto.
698
00:54:56,469 --> 00:54:58,113
Ho portato Murray a casa.
699
00:54:58,345 --> 00:55:00,030
Era il minimo che potessi fare.
700
00:55:04,348 --> 00:55:07,896
- Dov'è Jamie?
- MacQuarrie è stato ferito.
701
00:55:08,827 --> 00:55:11,760
- Jamie non voleva lasciarlo indietro.
- E' ferito?
702
00:55:12,330 --> 00:55:13,751
Non che io abbia visto.
703
00:55:15,943 --> 00:55:17,087
Ma l'hanno preso.
704
00:55:20,237 --> 00:55:21,848
L'hanno preso le giubbe rosse.
705
00:55:38,499 --> 00:55:42,251
www.subsfactory.it