1 00:00:01,136 --> 00:00:02,137 Tập trước... 2 00:00:02,804 --> 00:00:07,225 Bắc Carolina đem lại sự giàu có và thịnh vượng cho những ai kiên trì. 3 00:00:08,143 --> 00:00:10,770 Các vị được tùy ý sử dụng 10.000 mẫu đất của Đức vua. 4 00:00:10,854 --> 00:00:12,397 - Em sẽ lấy anh chứ? - Vâng. 5 00:00:13,481 --> 00:00:14,941 Anh muốn bao nhiêu tiền? 6 00:00:15,025 --> 00:00:16,151 Lấy thân trao đổi đi. 7 00:00:18,445 --> 00:00:20,947 Tôi đành phải sống với những gì anh gây ra cho tôi. 8 00:00:21,031 --> 00:00:25,994 Khi anh mục rữa dưới đất, tôi sẽ nuôi con tôi lớn lên khác hẳn anh. 9 00:00:26,077 --> 00:00:27,454 Brianna đã bị tấn công. 10 00:00:27,537 --> 00:00:29,247 Biết mình có thể mang thai con của Bonnet. 11 00:00:30,415 --> 00:00:31,750 Cậu có thể về với con bé chứ? 12 00:00:33,334 --> 00:00:34,836 - Em đây. - Anh yêu em. 13 00:00:34,919 --> 00:00:39,674 Sự tham nhũng của cảnh binh và bọn thu thuế của thống đốc phải chấm dứt! 14 00:00:39,758 --> 00:00:43,344 Nhiệm vụ đầu tiên là truy lùng và giết kẻ đào tẩu. 15 00:00:43,428 --> 00:00:44,971 Murtagh Fitzgibbons. 16 00:01:12,123 --> 00:01:13,333 Mẹ con mất rồi. 17 00:01:15,418 --> 00:01:17,337 Bố có một lời thề, Jamie Fraser. 18 00:01:18,963 --> 00:01:21,466 Khi con sinh ra chưa được một tuần và... 19 00:01:21,800 --> 00:01:23,718 kháu khỉnh kề bên vú mẹ. 20 00:01:24,594 --> 00:01:26,221 Bố đã quỳ dưới chân mẹ con. 21 00:01:26,930 --> 00:01:28,723 Như bây giờ bố quỳ bên con. 22 00:01:29,307 --> 00:01:30,767 Bố thề với bà ấy... 23 00:01:31,643 --> 00:01:33,686 trước Bộ Tam Nữ Thần rằng... 24 00:01:35,230 --> 00:01:36,815 bố sẽ luôn theo con... 25 00:01:37,357 --> 00:01:41,069 thực hiện mong muốn của con và bảo vệ con khi trưởng thành... 26 00:01:41,444 --> 00:01:42,987 và cần được trợ giúp. 27 00:01:44,906 --> 00:01:46,783 Mẹ con đã mất. 28 00:01:49,035 --> 00:01:51,871 Nhưng bố sẽ luôn bên con. 29 00:01:55,959 --> 00:01:57,001 Luôn luôn. 30 00:03:29,385 --> 00:03:32,138 CÂY THÁNH GIÁ RỰC LỬA 31 00:03:49,197 --> 00:03:50,114 Cẩn thận nhé. 32 00:03:50,657 --> 00:03:52,116 Kẻo mất đầu đấy. 33 00:04:00,291 --> 00:04:01,125 Đây. 34 00:04:03,586 --> 00:04:05,380 Nó là dao cạo cắt cổ là có lý do. 35 00:04:08,174 --> 00:04:09,300 Không thể để con... 36 00:04:09,676 --> 00:04:11,761 trông như vừa từ chiến trận trở về. 37 00:04:11,844 --> 00:04:13,012 Không phải hôm nay. 38 00:04:19,769 --> 00:04:20,895 Hồi hộp không? 39 00:04:22,355 --> 00:04:25,566 Về việc hôm nay con sẽ thấy những gì hay bố đang kề dao vào cổ con? 40 00:04:29,028 --> 00:04:31,155 Nhưng ít ra hôm nay bố được nghỉ... 41 00:04:32,991 --> 00:04:34,742 không phải xây nhà. 42 00:04:35,618 --> 00:04:37,412 Ừ, lâu rồi mới được thế. 43 00:04:38,955 --> 00:04:40,999 Dưới chân chúng ta có sàn và... 44 00:04:41,499 --> 00:04:43,167 trên đầu có nóc. 45 00:04:44,210 --> 00:04:47,422 Bố không thể làm được nếu không có người của mình giúp. 46 00:04:49,007 --> 00:04:53,094 Bree và con không biết cảm ơn bố sao cho hết vì được tặng nhà gỗ này. 47 00:04:53,553 --> 00:04:56,556 Không thể để cháu bố ngủ trong rừng nhỉ? 48 00:04:58,349 --> 00:04:59,642 Con định làm thêm gác xép. 49 00:05:00,435 --> 00:05:01,978 Bree nói cô ấy sẽ vẽ... 50 00:05:03,187 --> 00:05:04,897 sơ đồ để con làm theo. 51 00:05:08,276 --> 00:05:09,110 Nên... 52 00:05:09,902 --> 00:05:10,737 Ừ. 53 00:05:12,238 --> 00:05:14,407 Con có dụng cụ phù hợp chưa? 54 00:05:15,658 --> 00:05:19,537 Người ta nói làm vụng lại đổ cho... 55 00:05:20,580 --> 00:05:21,456 dụng cụ. 56 00:05:22,665 --> 00:05:23,583 Ôi. 57 00:05:25,335 --> 00:05:28,755 Con ít khi làm công việc xây dựng. 58 00:05:30,089 --> 00:05:31,758 Mà cả làm nông nữa. 59 00:05:32,216 --> 00:05:35,970 Con cũng không biết cưỡi ngựa, moi ruột hươu hay... 60 00:05:37,388 --> 00:05:39,432 cầm thanh kiếm, nhưng... 61 00:05:41,726 --> 00:05:45,396 chắc chắn con sẽ tìm được công việc phù hợp để nuôi gia đình. 62 00:05:45,480 --> 00:05:49,442 Cho đến lúc đó, con sẽ phải dựa vào tài năng và nghề của người khác. 63 00:05:50,026 --> 00:05:50,860 Đây. 64 00:05:52,028 --> 00:05:55,031 Chiếc nhẫn con nhờ Murtagh làm cho Bree. 65 00:05:55,114 --> 00:05:56,699 Cảm ơn bố. Ôi. 66 00:05:57,533 --> 00:05:58,785 Con nghĩ có lẽ... 67 00:06:00,995 --> 00:06:03,456 Con chỉ mong có nhẫn đồng đỏ và đồng thau. 68 00:06:04,540 --> 00:06:05,375 À thì... 69 00:06:07,460 --> 00:06:09,754 cái này chắc chắn hợp với con gái bố. 70 00:06:16,844 --> 00:06:20,098 Nhà là nơi mà chúng ta sống. 71 00:06:20,181 --> 00:06:22,600 Nhưng Sườn Núi Fraser còn hơn thế. 72 00:06:22,683 --> 00:06:25,686 Một cộng đồng được xây dựng bởi những người sống ở đó. 73 00:06:25,770 --> 00:06:28,981 Khi Jamie và tôi chọn được một nơi làm quê hương mới, 74 00:06:29,065 --> 00:06:31,776 với giúp đỡ của những người định cư, việc xây dựng bắt đầu. 75 00:06:31,859 --> 00:06:33,945 Những con người khiến chúng tôi thấy như ở nhà 76 00:06:34,028 --> 00:06:36,656 cả trước khi tường nhà mới của chúng tôi hình thành. 77 00:06:36,739 --> 00:06:39,659 Họ ở bên chúng tôi qua năm tháng. 78 00:06:40,034 --> 00:06:42,870 Họ mong được thu hoạch vụ đầu tiên với chúng tôi 79 00:06:42,954 --> 00:06:45,206 và chia vui trong đám cưới của con gái chúng tôi, 80 00:06:45,289 --> 00:06:47,917 dù chúng tôi chưa làm nhà xong kịp. 81 00:06:48,334 --> 00:06:49,919 Chúng tôi tạo dấu ấn trên đất này. 82 00:06:50,878 --> 00:06:53,881 Đặt nền móng cho phần đời còn lại. 83 00:07:00,638 --> 00:07:04,308 Nó không hẳn là satin trắng và hoa cam như mẹ tưởng tượng. 84 00:07:08,438 --> 00:07:09,272 Không. 85 00:07:12,108 --> 00:07:13,526 Nó còn đẹp hơn. 86 00:07:17,447 --> 00:07:18,656 Bà ngoại con... 87 00:07:19,615 --> 00:07:21,451 chẳng có mặt trong lễ cưới nào của mẹ. 88 00:07:22,076 --> 00:07:24,120 Mẹ đã mơ về ngày này quá lâu rồi. 89 00:07:25,288 --> 00:07:27,123 Giúp con mặc váy. 90 00:07:28,541 --> 00:07:29,750 Làm tóc cho con. 91 00:07:35,256 --> 00:07:36,090 Mẹ ơi... 92 00:07:36,716 --> 00:07:37,925 con đang ở đây với mẹ. 93 00:07:38,718 --> 00:07:40,011 Và với người con yêu. 94 00:07:42,305 --> 00:07:43,681 Chẳng còn mong gì hơn. 95 00:07:44,140 --> 00:07:44,974 Đúng thế. 96 00:07:45,975 --> 00:07:48,352 Mẹ nên đi xem bố con đi đâu. 97 00:07:48,769 --> 00:07:49,729 Sắp đến giờ rồi. 98 00:07:55,318 --> 00:07:56,235 Con gái mẹ. 99 00:08:13,503 --> 00:08:14,337 Cũ. 100 00:08:22,803 --> 00:08:23,638 Mới. 101 00:08:27,016 --> 00:08:27,850 Mượn. 102 00:08:31,103 --> 00:08:32,021 Và xanh. 103 00:08:35,399 --> 00:08:36,526 Đủ xanh rồi. 104 00:08:37,610 --> 00:08:38,611 Jamie? 105 00:08:40,112 --> 00:08:40,947 Trong này. 106 00:08:45,326 --> 00:08:46,994 Hãy đợi đến khi thấy con bé. 107 00:08:51,082 --> 00:08:52,166 Anh bận nhỉ? 108 00:08:53,459 --> 00:08:56,671 Anh phải làm những gì có thể cho con bé, khi có cơ hội. 109 00:08:59,632 --> 00:09:02,176 Chúng ta không có đủ thời gian bên nhau. 110 00:09:03,219 --> 00:09:04,887 Ngày nào đó, ta sẽ được thế. 111 00:09:06,430 --> 00:09:09,141 Và ta sắp trao con bé cho người đàn ông yêu nó. 112 00:09:11,686 --> 00:09:12,520 Sao hả? 113 00:09:13,396 --> 00:09:15,106 Nghi ngờ tình yêu của cậu ấy? 114 00:09:16,774 --> 00:09:18,442 Thế cậu ấy không nghi ngờ à? 115 00:09:18,901 --> 00:09:21,779 Giờ cậu ấy ở đây rồi. Và cậu ấy yêu con bé. 116 00:09:22,989 --> 00:09:24,407 Có lẽ đó là điều anh sợ. 117 00:09:25,741 --> 00:09:27,827 Anh biết tình yêu có thể khiến đàn ông làm gì. 118 00:09:28,786 --> 00:09:29,912 Nó cho ta dũng khí. 119 00:09:30,746 --> 00:09:33,374 Nhưng không phải sự khôn ngoan để đi cùng nó. 120 00:09:34,542 --> 00:09:37,420 Tình yêu đẹp cũng chẳng ích gì cho họ nếu cậu ấy bị giết. 121 00:09:38,421 --> 00:09:39,755 Cậu ấy là một học giả. 122 00:09:40,339 --> 00:09:45,678 Chưa chắc cậu ấy đã hiểu về mối nguy hiểm của Carolina hoang dã. 123 00:09:47,138 --> 00:09:49,849 Chắc chuẩn bị cho cậu ấy bao lâu cũng không đủ. 124 00:09:50,433 --> 00:09:51,392 Có lẽ vậy. 125 00:09:52,310 --> 00:09:54,562 Nhưng đã có anh dạy cậu ấy. 126 00:10:05,740 --> 00:10:06,657 Đến lúc rồi à? 127 00:10:42,610 --> 00:10:43,653 Bố vẫn nhớ. 128 00:10:50,534 --> 00:10:52,036 Một chút gì cũ, một chút gì mới. 129 00:10:52,536 --> 00:10:53,788 Một chút gì đi mượn. 130 00:10:54,664 --> 00:10:56,749 Một chút gì màu xanh. Và... 131 00:10:57,917 --> 00:10:59,502 đồng sáu xu bạc... 132 00:11:01,253 --> 00:11:02,088 cho giày con. 133 00:11:04,632 --> 00:11:05,549 Từ Murtagh. 134 00:11:06,634 --> 00:11:08,594 Rất tiếc vì hôm nay ông ấy không thể ở đây. 135 00:11:10,304 --> 00:11:11,263 Ông ấy cũng vậy. 136 00:11:15,351 --> 00:11:19,105 Bố mừng là con mang cái này về. 137 00:11:21,982 --> 00:11:23,067 Bố đã hi vọng... 138 00:11:24,193 --> 00:11:25,736 ngày nào đó con sẽ đeo nó. 139 00:11:46,382 --> 00:11:47,216 Đẹp lắm. 140 00:11:50,302 --> 00:11:51,137 Bố... 141 00:11:52,179 --> 00:11:53,597 hình dung đây không phải là... 142 00:11:54,056 --> 00:11:57,518 đám cưới mà con mơ ước khi còn là một cô bé. 143 00:11:58,102 --> 00:11:58,936 Không hẳn. 144 00:12:00,229 --> 00:12:01,063 Nhưng… 145 00:12:02,064 --> 00:12:03,357 điều tuyệt nhất là... 146 00:12:03,899 --> 00:12:05,776 con không phải hình dung về bố. 147 00:12:08,195 --> 00:12:09,947 Bố thật có phúc khi có con trong đời. 148 00:12:12,283 --> 00:12:13,117 Nhưng... 149 00:12:13,868 --> 00:12:16,829 vừa có lại con mà lại sớm mất con rồi sao? 150 00:12:16,912 --> 00:12:17,747 Bố... 151 00:12:19,248 --> 00:12:20,916 dù con có ở đâu... 152 00:12:22,334 --> 00:12:24,879 con sẽ luôn là con gái nhỏ của bố. 153 00:12:47,318 --> 00:12:48,277 Sẵn sàng chưa... 154 00:12:49,487 --> 00:12:50,321 Brianna? 155 00:12:53,073 --> 00:12:54,116 Con đã sẵn sàng. 156 00:13:16,555 --> 00:13:17,932 Trông con thật rạng rỡ. 157 00:13:29,068 --> 00:13:31,028 Nhà Fraser của Sườn Núi đã đến! 158 00:14:13,028 --> 00:14:14,154 Sẽ ổn cả thôi. 159 00:14:14,905 --> 00:14:18,284 Hãy nhớ, thuận vợ thuận chồng, tát biển đông cũng cạn. 160 00:14:42,391 --> 00:14:44,643 Em... thật... 161 00:14:45,227 --> 00:14:46,228 Em cũng yêu anh. 162 00:14:47,354 --> 00:14:48,355 Thưa quý vị... 163 00:14:49,064 --> 00:14:52,067 hôm nay ta tập hợp ở đây với sự hiện diện của Chúa 164 00:14:52,568 --> 00:14:55,696 Vì thế, chúng ta hãy nhớ rằng Chúa 165 00:14:55,779 --> 00:14:58,657 đã đem đến và ban phước cho hôn nhân 166 00:14:58,866 --> 00:15:01,160 vì niềm vui và hạnh phúc 167 00:15:01,243 --> 00:15:02,703 của nhân loại. 168 00:15:03,203 --> 00:15:04,330 Ta yêu cầu hai con, 169 00:15:04,413 --> 00:15:05,706 trước Chúa, 170 00:15:05,789 --> 00:15:08,709 nếu biết bất cứ lý do gì 171 00:15:09,001 --> 00:15:12,588 khiến hai con không thể kết hôn hợp pháp, 172 00:15:12,671 --> 00:15:14,131 thì cần thú nhận ngay. 173 00:15:16,216 --> 00:15:17,468 Roger Jeremiah... 174 00:15:18,469 --> 00:15:20,846 con sẽ nhận người phụ nữ này làm vợ chứ? 175 00:15:21,722 --> 00:15:23,641 Con sẽ thề chung thủy với cô ấy 176 00:15:24,308 --> 00:15:26,852 bằng cả tình yêu, danh dự, trách nhiệm và sự tận tâm 177 00:15:27,603 --> 00:15:31,523 với cả niềm tin và sự dịu dàng, để sống bên cô ấy, yêu thương cô ấy 178 00:15:31,774 --> 00:15:35,319 theo lệnh của Chúa, trong mối ràng buộc nhân thiêng liêng? 179 00:15:36,654 --> 00:15:37,529 Con đồng ý. 180 00:15:38,280 --> 00:15:39,239 Brianna Ellen... 181 00:15:40,324 --> 00:15:41,700 Con có chắc chắn... 182 00:15:41,784 --> 00:15:42,993 Dũng cảm lên, anh yêu. 183 00:15:43,577 --> 00:15:44,787 Anh thu hết cam đảm rồi, 184 00:15:44,870 --> 00:15:47,790 vì đó không phải tiếng La-tinh và do linh mục Công giáo cử hành. 185 00:15:49,249 --> 00:15:52,753 ...trách nhiệm và sự tận tâm với cả niềm tin và sự dịu dàng, 186 00:15:53,212 --> 00:15:55,422 để sống bên anh ấy, yêu thương anh ấy 187 00:15:56,006 --> 00:15:58,050 theo lệnh của Chúa, 188 00:15:58,634 --> 00:16:00,594 trong mối ràng buộc hôn nhân thiêng liêng? 189 00:16:01,053 --> 00:16:01,887 Con đồng ý. 190 00:16:03,847 --> 00:16:06,141 Ai cho phép người phụ nữ này lấy người đàn ông này? 191 00:16:11,480 --> 00:16:12,314 Là tôi. 192 00:16:23,784 --> 00:16:25,160 Anh, Roger Jeremiah, 193 00:16:25,744 --> 00:16:27,329 nhận em, Brianna Ellen 194 00:16:27,997 --> 00:16:29,498 là vợ hợp pháp của anh. 195 00:16:30,207 --> 00:16:33,419 Để bên nhau từ nay trở đi 196 00:16:33,502 --> 00:16:37,172 dù giàu sang hay nghèo khó, dù vui hay buồn, 197 00:16:37,756 --> 00:16:39,717 dù ốm đau hay khỏe mạnh, 198 00:16:39,800 --> 00:16:41,343 cho đến tận cuối đời. 199 00:16:42,302 --> 00:16:44,513 Em, Brianna Ellen, 200 00:16:45,264 --> 00:16:46,140 nhận anh, 201 00:16:46,557 --> 00:16:48,934 Roger Jeremiah 202 00:16:49,935 --> 00:16:51,186 là chồng hợp pháp của em. 203 00:16:52,312 --> 00:16:55,649 Để bên nhau từ nay trở đi... 204 00:16:55,733 --> 00:16:59,695 Để bên nhau từ nay trở đi dù có thế nào, 205 00:17:00,237 --> 00:17:01,780 dù giàu hay nghèo, 206 00:17:02,156 --> 00:17:03,699 dù ốm đau hay khỏe mạnh, 207 00:17:08,162 --> 00:17:10,414 ...dù ốm đau hay khỏe mạnh 208 00:17:12,041 --> 00:17:13,500 cho đến tận cuối đời. 209 00:17:19,256 --> 00:17:21,050 Cho đến tận cuối đời. 210 00:17:52,331 --> 00:17:53,415 Xin chúc mừng. 211 00:17:55,000 --> 00:17:56,001 Cảm ơn anh. 212 00:18:11,600 --> 00:18:12,434 Kính chào ông. 213 00:18:12,935 --> 00:18:14,603 Xin chân thành chúc mừng. 214 00:18:15,938 --> 00:18:19,149 Nếu biết ông đến, chúng tôi đã chuẩn bị chu đáo hơn để đón tiếp. 215 00:18:19,233 --> 00:18:21,318 Thu xếp một phòng trong nhà cho ông. 216 00:18:21,401 --> 00:18:23,195 Hôm nay, ta chú ý đến đúng người. 217 00:18:23,278 --> 00:18:26,698 Thật ra, Đức vua đã cấp cho tôi lều rạp 218 00:18:26,782 --> 00:18:28,826 không kém gì những ngôi nhà đẹp nhất tỉnh. 219 00:18:28,909 --> 00:18:32,287 Nhà tôi chưa xong, nên thật nhẹ nhõm khi biết thế. 220 00:18:33,205 --> 00:18:34,039 Đi với tôi. 221 00:18:38,585 --> 00:18:42,297 Một buổi lễ tương xứng với lễ cho hoàng tử ngày xưa đấy. 222 00:18:43,132 --> 00:18:45,342 Anh có định đi săn để ăn mừng không? 223 00:18:45,926 --> 00:18:48,303 - Chú rể không thạo săn bắn. - Ôi. 224 00:18:48,846 --> 00:18:51,390 Hát hay như chim, nhưng không biết bắn chim. 225 00:18:53,267 --> 00:18:57,104 Có người đi cùng tôi. Trung úy Knox. 226 00:18:57,521 --> 00:18:59,982 Chính xác là một trung đội. 227 00:19:02,234 --> 00:19:03,527 Hi vọng lính của ông vui. 228 00:19:03,610 --> 00:19:06,613 Tiếc là họ đến đây vì công việc, không phải để vui. 229 00:19:07,656 --> 00:19:08,490 Ở đây à? 230 00:19:09,241 --> 00:19:10,075 Đến vùng xa xôi? 231 00:19:10,659 --> 00:19:14,830 Mọi thứ đều có thể phát triển trên đất hoang, như anh đã nói trong thư. 232 00:19:15,205 --> 00:19:17,249 Có vẻ ở đây nhiều tiềm năng lắm. 233 00:19:18,083 --> 00:19:20,836 Đủ để khiến nhiều người bận rộn. Kể cả tôi. 234 00:19:20,919 --> 00:19:25,799 Nhưng tôi hỏi anh, có phải người trì hoãn trả tiền cho chủ đất 235 00:19:25,883 --> 00:19:27,301 có thể bị gọi là ăn cắp 236 00:19:27,384 --> 00:19:32,014 cũng như người viết thư kiệm lời nhỉ? 237 00:19:32,806 --> 00:19:36,185 Thưa ông, khi viết, tôi phải cung cấp thông tin đơn thuần. 238 00:19:37,311 --> 00:19:40,647 Nhưng tôi cứ thấy rằng mình chưa thỏa mãn 239 00:19:40,731 --> 00:19:45,402 được thấy một câu chuyện đi đến hồi kết. 240 00:19:46,570 --> 00:19:48,655 Thư của anh khiến tôi kinh ngạc mấy tháng qua, 241 00:19:48,739 --> 00:19:53,118 nhưng tôi thấy có quá nhiều nút thắt, bước ngoặt thừa thãi. 242 00:19:53,869 --> 00:19:56,121 Tôi muốn thấy kẻ xấu phải đền tội. 243 00:19:58,582 --> 00:20:00,042 Nhưng chắc anh phải tiếp khách. 244 00:20:14,306 --> 00:20:16,266 Chúc mừng, chú Roger! 245 00:20:18,018 --> 00:20:19,144 Nhìn cháu này. 246 00:20:19,228 --> 00:20:21,021 Đừng động vào tóc cháu. 247 00:20:21,104 --> 00:20:23,273 Là chú mà, đồ ngốc. Sao lại không? 248 00:20:23,774 --> 00:20:27,152 - Ông nói chú có chấy. - Chấy à? 249 00:20:27,236 --> 00:20:31,573 Ông nói người thuộc Giáo hội Trưởng lão đều có chấy. 250 00:20:33,325 --> 00:20:34,159 Ừ. 251 00:20:36,036 --> 00:20:37,287 Đi đi. Đi chơi đi. 252 00:20:43,460 --> 00:20:44,628 Cô dâu... 253 00:20:45,295 --> 00:20:46,129 và chú rể. 254 00:20:48,006 --> 00:20:49,258 Xin chúc mừng. 255 00:20:49,341 --> 00:20:50,759 Xin chúc mừng. 256 00:20:57,224 --> 00:20:59,309 Bố em nghĩ đầu anh có chấy. 257 00:20:59,935 --> 00:21:01,395 Không chỉ có anh đâu. 258 00:21:01,478 --> 00:21:03,480 Bố nghĩ ai thuộc Giáo hội Trưởng lão đều thế. 259 00:21:03,689 --> 00:21:06,525 Ông ấy không thể tha thứ cho anh vì không quay lại với em ngay. 260 00:21:07,401 --> 00:21:09,444 Một vài người nghĩ kĩ mới làm đấy. 261 00:21:10,862 --> 00:21:12,197 Nhưng anh đã quay lại. 262 00:21:12,614 --> 00:21:15,075 - Đó là điều quan trọng nhất. - Hãy nói thế với ông ấy! 263 00:21:20,455 --> 00:21:24,334 Ở nước Mỹ của em có truyền thống cô dâu và chú rể 264 00:21:24,418 --> 00:21:26,503 cho nhau ăn một chút bánh cưới. 265 00:21:26,586 --> 00:21:27,421 Tốt đấy. 266 00:21:27,921 --> 00:21:29,131 Ước gì em báo trước. 267 00:21:29,214 --> 00:21:32,384 Anh cứ tưởng em định bịt miệng anh một lát. 268 00:21:32,884 --> 00:21:35,679 Nhưng một người vợ không bao giờ được cãi chồng. 269 00:21:37,097 --> 00:21:38,181 Đến lượt anh. 270 00:21:41,101 --> 00:21:42,102 Cảm ơn anh. 271 00:21:45,981 --> 00:21:47,357 Đến nơi rồi, bà chủ. 272 00:21:48,900 --> 00:21:50,027 Cặp đôi hạnh phúc. 273 00:21:50,527 --> 00:21:53,196 Ông và bà MacKenzie. 274 00:21:53,280 --> 00:21:54,906 Chúc mừng cháu. 275 00:21:56,491 --> 00:21:57,451 Kết hôn rồi. 276 00:21:57,826 --> 00:21:58,910 Chờ mãi. 277 00:21:59,828 --> 00:22:00,662 Cảm ơn bà. 278 00:22:01,204 --> 00:22:03,040 Bà tự hỏi không biết chồng cháu 279 00:22:03,123 --> 00:22:06,084 có thể gặp bà trong lều của bà trước khi bà đi không? 280 00:22:07,669 --> 00:22:08,503 Tất nhiên ạ. 281 00:22:10,047 --> 00:22:11,465 Bà rất mong chờ đấy. 282 00:22:12,466 --> 00:22:13,717 Chúc khiêu vũ vui vẻ. 283 00:22:18,388 --> 00:22:19,723 Ít ra bà họ của em thích anh. 284 00:22:20,182 --> 00:22:21,725 Trông anh rất bảnh bao mà. 285 00:22:21,975 --> 00:22:23,727 Chắc chắn em đã kể với bà ấy. 286 00:22:24,895 --> 00:22:27,773 Chỉ mình bà ấy là không thấy anh dính đầy bánh trên mặt. 287 00:22:32,319 --> 00:22:35,238 Có lẽ khi về, ta có thể tổ chức lại. 288 00:22:35,322 --> 00:22:37,616 Và anh sẽ chuẩn bị kĩ hơn. 289 00:23:11,191 --> 00:23:14,111 Cổ họng tôi khô rồi. Tiếp theo là ai? 290 00:23:15,487 --> 00:23:17,155 Rory! Nào. 291 00:23:20,951 --> 00:23:23,870 Nồi đồng nấu ốc... Nồi đất nấu... 292 00:23:30,085 --> 00:23:31,044 Tiếp theo là ai? 293 00:23:35,298 --> 00:23:37,717 Thôi nào, Morton. Thời gian không chờ ai. 294 00:23:38,176 --> 00:23:40,554 Con cá mòi béo để gốc quéo cho mèo đói ăn. 295 00:23:42,097 --> 00:23:44,683 Chúc mừng! 296 00:23:58,655 --> 00:24:01,199 Con cá mồi béo để góc quéo... 297 00:24:01,950 --> 00:24:03,493 Thôi nào! 298 00:24:03,577 --> 00:24:05,620 Thua rồi. 299 00:24:05,704 --> 00:24:06,705 Xin mời, anh bạn. 300 00:24:12,335 --> 00:24:15,046 Anh sẽ may mắn hơn với tiếng Pháp, tình yêu ạ. 301 00:24:23,930 --> 00:24:26,558 Con cá mòi béo để gốc quéo cho mèo đói ăn. 302 00:24:27,767 --> 00:24:29,895 Mau nghĩ ra câu khác đi, cô Fraser. 303 00:24:30,312 --> 00:24:32,439 - Kẻo cô sẽ bị thua. - Không, đầu tôi rỗng rồi. 304 00:24:32,522 --> 00:24:33,565 - Mau nào. - Trời ơi! 305 00:24:33,648 --> 00:24:35,233 Được rồi! Không! Được rồi. 306 00:24:37,110 --> 00:24:40,864 Có lẽ là hơi thô tục cho một quý cô. 307 00:24:42,491 --> 00:24:44,284 Xin Chúa tha thứ cho con. 308 00:24:46,870 --> 00:24:49,456 Xưa có một ông bụt mà không hiền lắm. 309 00:24:50,123 --> 00:24:52,459 Và dù tôi không hay để ý, tôi thấy... 310 00:24:52,542 --> 00:24:55,253 ông bụt ở chùa Bùi cầm bùa đuổi chuột. 311 00:25:02,886 --> 00:25:04,262 Thơ Shakespeare, có ai không? 312 00:25:08,099 --> 00:25:10,227 Không! Anh thua rồi. 313 00:25:14,356 --> 00:25:15,190 Uống hết đi. 314 00:25:35,043 --> 00:25:37,546 Mệt quá, dù em ở thế kỉ nào. 315 00:25:41,633 --> 00:25:44,678 Có nhà thông thái nói chỉ có kẻ điên mới khiêu vũ khi tỉnh. 316 00:25:45,220 --> 00:25:46,429 Đi uống nào. 317 00:25:47,347 --> 00:25:48,974 Tiểu thư. Cho phép tôi nhé? 318 00:25:49,474 --> 00:25:50,517 - Cho gì? - Tất nhiên. 319 00:25:50,600 --> 00:25:51,434 Thôi nào. 320 00:25:54,854 --> 00:25:56,690 Ta có nên dạy Jem kiểu khoai tây nghiền? 321 00:25:57,816 --> 00:25:59,025 Hay điệu twist. 322 00:26:00,527 --> 00:26:03,446 Ai nhìn sẽ tưởng con bị điên nặng rồi. 323 00:26:03,530 --> 00:26:06,074 Các cô dâu được phép điên trong ngày cưới. 324 00:26:07,242 --> 00:26:11,580 Với nhạc này thì không dễ, nhưng mẹ biết con muốn thử nhảy với ai không? 325 00:26:14,040 --> 00:26:17,002 Chưa chắc con mời được bố nhảy điệu khoai nghiền với bố con đâu. 326 00:26:17,460 --> 00:26:18,878 Để rồi xem. 327 00:26:20,547 --> 00:26:21,423 Chúc may mắn. 328 00:26:24,175 --> 00:26:25,343 Willie khỏe chứ? 329 00:26:26,595 --> 00:26:29,598 Chắc sẽ nhảy nhót vui tới bến nếu ở đây. 330 00:26:31,099 --> 00:26:36,146 Tuổi trẻ và niềm vui gặp nhau thì chẳng có phút nào buồn tẻ. 331 00:26:37,105 --> 00:26:42,068 Ta có thể tìm thấy tuổi trẻ và niềm vui ở nước Anh lúc này. 332 00:26:45,322 --> 00:26:47,699 Tôi luôn vui khi nghe tin của anh, John. 333 00:26:48,825 --> 00:26:51,620 Tôi cố gắng chỉ mang tin vui cho anh. 334 00:26:53,121 --> 00:26:56,166 Trong thư, anh yêu cầu tôi làm giúp một việc. 335 00:26:57,334 --> 00:26:58,251 Anh uống không? 336 00:27:01,254 --> 00:27:02,464 Tôi cần uống không? 337 00:27:05,508 --> 00:27:07,385 E là tôi có tin sốc. 338 00:27:07,886 --> 00:27:10,096 Có người thấy Bonnet trong tỉnh. 339 00:27:10,847 --> 00:27:11,681 Bonnet hả? 340 00:27:14,142 --> 00:27:15,352 Lẽ ra tôi phải xác minh. 341 00:27:15,810 --> 00:27:17,145 Không hiểu sao tôi không làm. 342 00:27:17,228 --> 00:27:19,022 Tưởng hắn chết trong đống đổ nát rồi. 343 00:27:19,105 --> 00:27:21,149 Thằng khốn đó toàn thoát chết lạ lùng. 344 00:27:21,733 --> 00:27:24,986 Stephen Bonnet xuống địa ngục là quá may mắn. Quỷ dữ không cho hắn vào. 345 00:27:47,634 --> 00:27:49,678 Elvis thua xa ông ấy à? 346 00:27:50,637 --> 00:27:52,555 Ôi, con không tìm được bố. 347 00:27:53,640 --> 00:27:55,558 - Con ổn chứ, con yêu? - Vâng. 348 00:27:58,061 --> 00:28:02,440 Vâng. Con chỉ nghĩ là thật tiếc khi chưa có máy ảnh. 349 00:28:03,108 --> 00:28:06,277 Hôm nay là ngày đáng nhớ, bà MacKenzie. 350 00:28:06,736 --> 00:28:08,363 Dù ta không có bức ảnh nào. 351 00:28:09,364 --> 00:28:10,198 Mẹ biết đấy, 352 00:28:11,032 --> 00:28:12,701 bố sẽ không ở trong đó. 353 00:28:14,077 --> 00:28:15,995 Cả khi ta ở thời đại của mình. 354 00:28:16,746 --> 00:28:19,666 Nhưng Frank sẽ rất tự hào về con. 355 00:28:22,627 --> 00:28:26,089 Và ông ấy sẽ rất vui vì con lấy một chàng trai Oxford. 356 00:28:26,715 --> 00:28:27,549 Chà... 357 00:28:28,550 --> 00:28:29,884 Bọn mẹ từng hay đùa... 358 00:28:30,510 --> 00:28:33,930 khi sống ở Boston, rằng con sẽ lấy anh chàng tên Chad hay Chip. 359 00:28:34,681 --> 00:28:36,683 Chà, con lấy chàng Roger. 360 00:28:37,267 --> 00:28:38,852 Lại còn họ MacKenzie cơ. 361 00:28:43,940 --> 00:28:47,360 Ai trong hai quý cô đáng yêu này muốn khiêu vũ? 362 00:28:50,113 --> 00:28:51,448 Rất sẵn lòng. 363 00:29:56,513 --> 00:29:58,431 Anh bỏ lỡ một buổi lễ tuyệt vời. 364 00:29:59,849 --> 00:30:00,683 Phải. 365 00:30:03,144 --> 00:30:05,021 Nhưng anh thoáng nhìn từ xa. 366 00:30:07,482 --> 00:30:08,775 Có phải có lính Anh không? 367 00:30:10,193 --> 00:30:11,152 Thống đốc Tryon. 368 00:30:14,489 --> 00:30:15,323 Và… 369 00:30:16,825 --> 00:30:18,159 sao em lâu thế? 370 00:30:19,202 --> 00:30:22,372 Em không có thói quen chui vào lán để gặp... 371 00:30:22,705 --> 00:30:23,748 người quen. 372 00:30:25,208 --> 00:30:26,292 Ai nói là lán? 373 00:30:27,418 --> 00:30:29,295 Có lẽ em hơi hồ đồ. 374 00:30:29,754 --> 00:30:31,297 Khen quá lời. 375 00:30:31,965 --> 00:30:34,801 Tiếng cành cây gãy và bùn lép nhép dưới chân, 376 00:30:34,884 --> 00:30:37,595 cho ta thấy đây là thứ gì đó hơi... 377 00:30:38,221 --> 00:30:39,055 mộc mạc. 378 00:30:39,639 --> 00:30:40,473 Chà... 379 00:30:41,724 --> 00:30:44,853 hãy coi nó là cung điện tuyệt đẹp trong rừng 380 00:30:44,936 --> 00:30:47,564 do những nữ thần rừng quanh đây xây nên. 381 00:30:49,440 --> 00:30:52,026 Nghĩa là anh là ai? Vua trong cổ tích? 382 00:31:00,118 --> 00:31:02,620 Công văn của anh không còn khiến ông ta hài lòng à? 383 00:31:04,497 --> 00:31:07,500 Tryon là chính trị gia mà không tế nhị lắm. 384 00:31:07,750 --> 00:31:08,585 Ừ. 385 00:31:10,211 --> 00:31:12,922 Khi nói đến chính trị, em ạ... 386 00:31:13,423 --> 00:31:15,049 không có nhiều khác biệt giữa... 387 00:31:15,675 --> 00:31:18,928 có đúng bạn và đúng kẻ thù. 388 00:31:19,762 --> 00:31:21,514 Anh muốn để Tryon làm bạn. 389 00:31:23,850 --> 00:31:27,395 Tối nay chúng ta không thể làm gì đâu. Ngủ đi anh. 390 00:31:28,146 --> 00:31:32,150 Rồi chẳng mấy chốc mà tiếng khóc to của thằng bé nào đó đánh thức ta. 391 00:31:35,945 --> 00:31:37,071 Tiếng khóc to hả? 392 00:31:38,615 --> 00:31:39,741 Cha nào con nấy. 393 00:31:40,366 --> 00:31:41,284 Jamie. 394 00:31:42,243 --> 00:31:43,077 Đây. 395 00:31:44,245 --> 00:31:45,455 Yên nào, bé yêu. 396 00:32:20,573 --> 00:32:21,574 Em ngồi xuống đi. 397 00:34:37,543 --> 00:34:38,544 Suỵt. 398 00:36:44,754 --> 00:36:48,174 Giờ ta đang ở đâu trong ánh sáng ban ngày lạnh lẽo này? 399 00:36:51,636 --> 00:36:53,137 Em không được khóc... 400 00:36:53,429 --> 00:36:56,307 trong lâu đài tuyệt đẹp trong rừng này? 401 00:36:56,891 --> 00:36:57,725 Ừ. 402 00:37:02,146 --> 00:37:04,690 Nếu ở kiếp khác, em và anh có thể có thêm thời gian. 403 00:37:07,777 --> 00:37:08,736 Có lẽ nếu... 404 00:37:09,862 --> 00:37:11,239 anh là một người khác. 405 00:37:14,283 --> 00:37:16,827 Nhưng đó là vì anh biết đời là gì. 406 00:37:18,913 --> 00:37:20,414 Không thể thay đổi người đàn ông. 407 00:37:21,290 --> 00:37:23,292 Em chỉ có thể thay đổi hoàn cảnh của anh ta. 408 00:37:34,720 --> 00:37:38,933 Hoàn cảnh của em sắp thay đổi rồi. 409 00:37:41,394 --> 00:37:43,271 Duncan Innes đã cầu hôn. 410 00:37:51,195 --> 00:37:52,780 - Innes à? - Vâng. 411 00:37:59,662 --> 00:38:01,205 Jamie và anh... 412 00:38:01,789 --> 00:38:04,417 biết ông ta từ hồi ở Ardsmuir. 413 00:38:06,043 --> 00:38:08,379 Nghe nói ông ta định cư ở Bắc Carolina. 414 00:38:15,136 --> 00:38:16,554 Em đã nói gì với ông ta? 415 00:38:26,272 --> 00:38:28,149 Em chưa trả lời ông ấy. 416 00:38:38,617 --> 00:38:40,786 Anh sẽ không cản trở em hạnh phúc. 417 00:39:04,518 --> 00:39:06,479 Anh săn loài vật nào? 418 00:39:07,688 --> 00:39:09,482 Bất cứ thứ gì tôi tìm được. 419 00:39:12,860 --> 00:39:14,195 Gấu. 420 00:39:14,820 --> 00:39:16,989 Hải ly và cáo. Thỏ rừng. 421 00:39:17,615 --> 00:39:18,866 Nếu có thể bắt chúng. 422 00:39:19,575 --> 00:39:21,702 Dù sao thì bán cũng chẳng được giá. 423 00:39:21,786 --> 00:39:22,661 Nai đực. 424 00:39:23,537 --> 00:39:24,663 Hươu đực, hươu cái. 425 00:39:25,831 --> 00:39:27,208 Chắc tôi làm cô thấy chán. 426 00:39:28,250 --> 00:39:29,168 Cô... 427 00:39:31,003 --> 00:39:31,962 Lizzie. 428 00:39:33,506 --> 00:39:34,507 Wemyss. 429 00:39:39,387 --> 00:39:40,304 Josiah. 430 00:39:40,388 --> 00:39:42,348 - Một thợ săn. - Thưa ông Fraser. 431 00:39:42,973 --> 00:39:44,433 Chúng tôi vừa nói về da. 432 00:39:45,726 --> 00:39:48,354 Ý tôi là về da thú. 433 00:39:48,437 --> 00:39:49,647 Bệnh nhân tiếp theo. 434 00:39:50,064 --> 00:39:52,775 Cậu có tài đi săn. Tôi cũng không giỏi hơn cậu. 435 00:39:56,654 --> 00:39:59,698 Tôi hi vọng cậu cân nhắc định cư ở đây, ở Sườn Núi. 436 00:40:00,449 --> 00:40:04,078 Có lẽ tôi không khôn ngoan lắm khi để chàng đẹp trai giữa đám phụ nữ. 437 00:40:04,161 --> 00:40:07,540 Tôi có nhiều thứ để nghĩ hơn là hôn hít với các thứ, ông Fraser. 438 00:40:09,041 --> 00:40:10,418 Họng tôi đau lắm. 439 00:40:14,755 --> 00:40:16,590 Trông chúng ngon lắm, bà chủ. 440 00:40:23,347 --> 00:40:24,723 Anh MacKenzie. 441 00:40:26,725 --> 00:40:28,436 Bà đang chọn bữa sáng hả, bà Cameron? 442 00:40:28,519 --> 00:40:31,981 Vâng. Gà trống thì gáy nhưng gà mái đẻ trứng. 443 00:40:33,607 --> 00:40:36,193 Anh giờ đã có vợ và trở về với tổ ấm. 444 00:40:37,611 --> 00:40:39,947 Ngồi cùng tôi chứ, anh MacKenzie? 445 00:40:46,454 --> 00:40:49,957 Cháu gái tôi có nói là tôi định cho nó thừa kế tài sản của tôi không? 446 00:40:50,416 --> 00:40:52,543 Có. Và tôi chắc chắn… 447 00:40:53,127 --> 00:40:57,173 vợ tôi hiểu rõ về vinh dự đó, bà Cameron, nhưng... 448 00:40:57,256 --> 00:40:58,132 Thế hả? 449 00:40:58,924 --> 00:41:01,594 Nghe nó nói thì tôi không nghĩ thế. 450 00:41:02,136 --> 00:41:04,180 Anh hiểu suy nghĩ của nó hơn tôi. 451 00:41:04,388 --> 00:41:07,766 Dù thế, tôi định nói với con bé là tôi đã đổi ý. 452 00:41:08,434 --> 00:41:09,977 Ôi. 453 00:41:10,060 --> 00:41:15,524 Tôi bảo Gerald Forbes làm di chúc để Sông Run và tất cả mọi thứ trong đó... 454 00:41:16,066 --> 00:41:16,901 cho Jeremiah. 455 00:41:18,194 --> 00:41:19,028 Cho... 456 00:41:19,612 --> 00:41:20,488 Sao, cho bé Jemmy? 457 00:41:20,988 --> 00:41:25,159 Hẳn anh biết tài sản của một phụ nữ sẽ thuộc về chồng khi cô ấy kết hôn. 458 00:41:25,242 --> 00:41:28,996 Tôi cũng biết người theo đạo Tin lành thích ly hôn. 459 00:41:30,664 --> 00:41:31,499 Tôi nghĩ 460 00:41:31,582 --> 00:41:33,834 nếu anh không thể yêu thằng bé, 461 00:41:33,959 --> 00:41:36,587 thì có thể vẫn đối xử tốt với nó vì tiền đồ của nó. 462 00:41:36,670 --> 00:41:39,298 Ý bà là bà nghĩ tôi không tin thằng bé là con mình? 463 00:41:39,381 --> 00:41:40,841 Tôi không nói thế. 464 00:41:40,925 --> 00:41:42,426 Bà nói nhiều lắm mà. 465 00:41:43,010 --> 00:41:45,054 Mà bà không cần nói cũng quá dễ hiểu. 466 00:41:45,137 --> 00:41:47,139 Sao bà dám ám chỉ tôi như vậy? 467 00:41:47,223 --> 00:41:49,350 Tôi xin lỗi anh... 468 00:41:49,975 --> 00:41:50,976 anh MacKenzie. 469 00:42:02,029 --> 00:42:05,616 Cũng dễ hiểu khi người đàn ông không yêu quý 470 00:42:05,699 --> 00:42:07,743 đứa con mà vợ mình mang thai với người khác. 471 00:42:08,827 --> 00:42:09,787 Đủ rồi! 472 00:42:16,293 --> 00:42:18,462 Tôi không có của cải hay tiền bạc, 473 00:42:18,546 --> 00:42:19,922 nhưng tôi có thời gian. 474 00:42:20,464 --> 00:42:23,300 Và tôi sẽ dành hết cho Brianna và Jeremiah. 475 00:42:25,302 --> 00:42:27,263 Để tôi nói rõ nhé. 476 00:42:27,638 --> 00:42:28,973 Tôi không muốn tiền của bà. 477 00:42:29,390 --> 00:42:32,184 Vợ tôi không muốn tiền của bà và con trai tôi... 478 00:42:32,393 --> 00:42:33,561 sẽ không nhận nó. 479 00:42:33,978 --> 00:42:35,813 Tọng vào họng bà ấy. 480 00:42:45,239 --> 00:42:47,199 Như bà mong đợi chứ, bà chủ? 481 00:42:49,034 --> 00:42:50,202 Còn hơn ấy chứ. 482 00:42:56,250 --> 00:43:00,212 Ngửa đầu ra sau. Há to miệng ra. Thè lưỡi ra. 483 00:43:00,754 --> 00:43:01,797 Và nói: "A." 484 00:43:01,880 --> 00:43:04,341 A. 485 00:43:04,425 --> 00:43:05,884 Bị áp-xe a-mi-đan. 486 00:43:05,968 --> 00:43:10,389 Tôi có thể cắt. Sẽ đau, nhưng tốt hơn về lâu dài. 487 00:43:11,223 --> 00:43:12,057 Bà làm được à? 488 00:43:12,725 --> 00:43:13,684 Đúng thế. 489 00:43:14,268 --> 00:43:17,896 Dù tôi mong mình có thuốc và thiết bị khác. 490 00:43:18,397 --> 00:43:19,648 Không phải là nó chứ? 491 00:43:20,816 --> 00:43:23,652 Vì nếu là nó thì tôi thấy đỡ rồi. 492 00:43:23,736 --> 00:43:24,903 Không, đừng lo. 493 00:43:25,904 --> 00:43:27,573 Ta không phải cắt nó ngay. 494 00:43:28,866 --> 00:43:30,618 Nếu Claire giúp cậu việc này, 495 00:43:30,951 --> 00:43:33,912 cậu sẽ ở lại Sườn Núi chứ? Đi săn khi tôi đi vắng. 496 00:43:35,456 --> 00:43:37,249 Chúng tôi sẵn lòng giúp cậu. 497 00:43:38,167 --> 00:43:39,001 Cảm ơn bà. 498 00:43:47,509 --> 00:43:49,386 Cái dấu trên tay cậu ta. 499 00:43:50,262 --> 00:43:52,264 Chắc chữ T là viết tắt của "trộm". 500 00:43:52,348 --> 00:43:55,059 Có ai không ăn trộm gì đó trong đời? 501 00:43:55,476 --> 00:43:58,937 Cậu ấy mang đến rất nhiều da hươu và hải ly. 502 00:44:01,190 --> 00:44:03,525 Chắc chắn cậu ấy không cần xin ai giúp. 503 00:44:05,569 --> 00:44:06,403 Anh... 504 00:44:07,821 --> 00:44:09,698 Anh sẽ để em khám bệnh. 505 00:44:10,783 --> 00:44:13,243 Và tuyên chiến với lũ quái vật vô hình của em. 506 00:44:13,327 --> 00:44:14,620 Là vi khuẩn. 507 00:44:16,121 --> 00:44:17,748 Thấy nó thực sự như cuộc chiến. 508 00:44:19,792 --> 00:44:21,835 Vậy em phải tìm một trung úy. 509 00:44:27,841 --> 00:44:30,302 Được rồi, bệnh nhân tiếp theo. 510 00:44:43,524 --> 00:44:44,566 Chào thống đốc. 511 00:44:45,234 --> 00:44:47,277 Rất vui khi thấy anh dậy sớm, Đại tá Fraser. 512 00:44:47,361 --> 00:44:49,321 Trâu chậm uống nước đục mà. 513 00:44:50,322 --> 00:44:53,158 Dù thế, tôi nghĩ anh sắp phải kiếm một loại nước. 514 00:44:54,618 --> 00:44:57,538 - Ông nói gì ạ? - Vì tôn trọng đám cưới con anh, 515 00:44:57,621 --> 00:44:59,707 nên tôi để hôm nay mới nói. 516 00:45:00,332 --> 00:45:03,127 Nỗ lực khai hoang trên đất của vua của anh rất đáng ngưỡng mộ, 517 00:45:03,210 --> 00:45:06,296 nhưng đã đến lúc anh thực hiện lời thề, 518 00:45:06,463 --> 00:45:08,716 cả với Đức vua và với tôi. 519 00:45:09,383 --> 00:45:10,634 Người đỡ đầu của anh. 520 00:45:11,510 --> 00:45:13,262 Đến lúc đi săn rồi, Đại tá Fraser. 521 00:45:14,847 --> 00:45:15,889 Tập hợp người đi. 522 00:45:15,973 --> 00:45:18,934 Đưa Murtagh Fitzgibbons và quân nổi dậy của hắn ra trước công lý. 523 00:45:19,017 --> 00:45:21,478 Dùng dây thừng hay bằng đạn, tôi không quan tâm. 524 00:45:21,562 --> 00:45:25,315 Nhưng tôi muốn thấy xác hắn treo ở New Bern để răn đe mọi người. 525 00:45:25,733 --> 00:45:29,611 Chuyện đã vượt khỏi tỉnh này. Mọi người đều lưu tâm đến kết quả. 526 00:45:30,696 --> 00:45:31,530 Vâng. 527 00:45:31,905 --> 00:45:34,241 Trung úy Knox và lính của anh ấy sẽ ở lại giúp anh. 528 00:45:34,324 --> 00:45:36,410 Tôi phải gặp cảnh binh địa phương. 529 00:45:36,493 --> 00:45:39,121 Cam đoan lại với họ rằng thống đốc có biện pháp phù hợp 530 00:45:39,204 --> 00:45:41,290 để loại trừ dịch bệnh Vùng Biên Ải này. 531 00:45:43,167 --> 00:45:46,503 Phải chấm dứt việc sỉ nhục và xúc phạm đến chính phủ của Đức vua. 532 00:45:47,713 --> 00:45:49,798 Tôi chọn anh làm vì anh biết bọn Scotland đó. 533 00:45:50,424 --> 00:45:51,592 Vì anh là người Scotland. 534 00:45:53,218 --> 00:45:54,636 Đừng làm tôi thất vọng, Đại tá. 535 00:46:10,527 --> 00:46:12,404 Anh nên chuẩn bị đi trong vòng một tuần. 536 00:46:12,863 --> 00:46:15,324 Như vậy anh có đủ thời gian để sắp xếp công việc không? 537 00:46:17,951 --> 00:46:18,786 Có. 538 00:46:49,608 --> 00:46:53,153 Hôm qua là ngày lễ mừng tình yêu của chúng ta dành cho nhau. 539 00:46:54,571 --> 00:46:55,405 Nhưng hôm nay… 540 00:46:55,948 --> 00:46:58,283 và mỗi ngày kể từ bây giờ, là chúng ta. 541 00:47:00,410 --> 00:47:01,245 Ba chúng ta. 542 00:47:01,328 --> 00:47:02,162 Đúng thế. 543 00:47:09,211 --> 00:47:10,546 Roger, anh làm gì vậy? 544 00:47:12,214 --> 00:47:13,966 Điều mà lẽ ra anh nên làm từ lâu rồi. 545 00:47:18,846 --> 00:47:21,431 Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie... 546 00:47:22,724 --> 00:47:24,268 con là máu mủ của cha. 547 00:47:25,894 --> 00:47:27,104 Xương thịt của cha. 548 00:47:29,690 --> 00:47:32,943 Cha công nhận từ giờ con mãi là con của cha. 549 00:47:51,795 --> 00:47:53,088 Anh đi đâu về thế? 550 00:47:57,968 --> 00:47:59,011 Có chuyện gì thế? 551 00:48:00,345 --> 00:48:03,849 Tryon sẽ để lại toán quân để giúp anh truy tìm. 552 00:48:06,059 --> 00:48:07,311 Một tuần nữa bọn anh sẽ đi. 553 00:48:15,444 --> 00:48:18,906 Nếu anh không chịu truy tìm Murtagh, Tryon sẽ lấy lại đất của ta à? 554 00:48:20,782 --> 00:48:22,117 Và sẽ coi anh là kẻ phản bội. 555 00:48:24,244 --> 00:48:26,538 - Anh đã kí lời thề với Vua. - Thôi mà. 556 00:48:27,205 --> 00:48:30,584 Tryon sẽ nuốt lời với anh ngay lúc thấy thuận tiện. 557 00:48:31,376 --> 00:48:33,295 - Hoặc có lợi cho ông ta. - Ừ. 558 00:48:34,421 --> 00:48:37,591 Và khi cuộc chiến mà em nói với anh bắt đầu... 559 00:48:38,175 --> 00:48:40,260 lúc đó, anh sẽ cân nhắc về lời thề, nhưng... 560 00:48:41,428 --> 00:48:43,263 giờ anh không có sự xa xỉ đó. 561 00:48:44,806 --> 00:48:47,601 Vì gia đình chúng ta. Các tá điền. 562 00:48:48,977 --> 00:48:50,020 Nếu có chiến tranh... 563 00:48:50,687 --> 00:48:53,273 anh cần đảm bảo nam giới ở Sườn Núi trung thành với mình. 564 00:48:53,774 --> 00:48:54,608 Không phải với Tryon. 565 00:48:54,691 --> 00:48:57,527 Nam giới ở Sườn Núi sẽ làm bất cứ điều gì vì anh. 566 00:49:02,157 --> 00:49:02,991 Roger. 567 00:49:05,243 --> 00:49:08,538 Nếu anh tập hợp một đội quân, cậu ấy sẽ phải chiến đấu, vì trẻ và khỏe. 568 00:49:08,622 --> 00:49:10,123 Cậu ấy chưa sẵn sàng đâu. 569 00:49:11,333 --> 00:49:13,043 Anh không thể miễn cho cậu ấy sao? 570 00:49:15,379 --> 00:49:16,505 Anh đi đâu thế? 571 00:49:18,048 --> 00:49:19,758 Nếu Tryon muốn một người Scotland... 572 00:49:20,509 --> 00:49:21,843 anh sẽ cho ông ta. 573 00:51:57,124 --> 00:51:58,333 Trên Cao nguyên... 574 00:52:01,211 --> 00:52:02,379 khi một thủ lĩnh... 575 00:52:02,963 --> 00:52:04,506 chuẩn bị đi chiến đấu... 576 00:52:05,465 --> 00:52:07,134 anh ta sẽ đốt cây thánh giá rực lửa. 577 00:52:07,843 --> 00:52:11,054 gửi tín hiệu tới khắp vùng đất của thị tộc mình. 578 00:52:12,139 --> 00:52:16,017 Đó là lời kêu gọi chiến hữu tập hợp vũ khí. 579 00:52:16,935 --> 00:52:17,936 Để đến... 580 00:52:19,062 --> 00:52:20,438 chuẩn bị chiến đấu. 581 00:52:27,612 --> 00:52:30,073 Chúng ta là bạn. Là hàng xóm. 582 00:52:32,200 --> 00:52:33,034 Đồng hương. 583 00:52:35,620 --> 00:52:36,955 Chúng ta không phải thị tộc. 584 00:52:38,248 --> 00:52:39,666 Ta chả phải thủ lĩnh các anh. 585 00:52:41,251 --> 00:52:42,335 Nhưng ta hi vọng, 586 00:52:42,419 --> 00:52:44,546 nếu đến lúc đó, các anh... 587 00:52:45,463 --> 00:52:47,257 sẽ sát cánh bên ta. 588 00:52:52,095 --> 00:52:54,431 Chúng ta không thể biết điều gì sẽ tới. 589 00:52:55,807 --> 00:52:59,811 Nhưng chúng ta không chỉ thề với vợ và người thân của mình, 590 00:53:01,313 --> 00:53:04,232 mà còn với các chiến hữu ở... 591 00:53:04,816 --> 00:53:05,901 đất nước mới này. 592 00:53:12,616 --> 00:53:13,867 Hãy đứng cạnh tay ta. 593 00:53:27,297 --> 00:53:30,050 Tôi hứa sẽ sát cánh bên ngài, Đại tá Fraser. 594 00:53:42,562 --> 00:53:45,857 Tôi thề trước cây thánh giá của Chúa Giê-xu... 595 00:53:46,358 --> 00:53:48,276 và trước con dao thiêng mà tôi cầm... 596 00:53:48,777 --> 00:53:49,736 Chuyện gì vậy ạ? 597 00:53:50,237 --> 00:53:52,072 Sao giờ họ lại thề với bố? 598 00:53:52,155 --> 00:53:53,907 Vì tất cả nam giới đang ở đây, 599 00:53:53,990 --> 00:53:57,035 bố con nghĩ chuẩn bị cho tương lai lúc này là khôn ngoan. 600 00:53:57,118 --> 00:53:58,954 ...nếu tôi nổi loạn phản lại ngài... 601 00:53:59,579 --> 00:54:01,706 tôi xin nhận một dao này 602 00:54:01,790 --> 00:54:03,083 đâm qua tim. 603 00:54:11,508 --> 00:54:12,592 Roger MacKenzie… 604 00:54:14,135 --> 00:54:16,471 hãy bảo vệ gia đình con và gia đình ta. 605 00:54:19,099 --> 00:54:20,350 Con trai của nhà ta. 606 00:54:27,357 --> 00:54:28,233 Đại úy… 607 00:54:28,984 --> 00:54:31,236 - Roger MacKenzie. - Đại úy sao? 608 00:54:31,319 --> 00:54:32,195 Đúng thế. 609 00:54:32,737 --> 00:54:34,072 Ở bên ta, con an toàn. 610 00:54:36,491 --> 00:54:37,701 Nhắc lại theo ta. 611 00:54:39,577 --> 00:54:42,205 Tôi xin thề trước thánh giá Chúa Giê-xu... 612 00:54:47,002 --> 00:54:50,338 và trước con dao thiêng mà tôi cầm, tôi sẽ tận tụy với ngài. 613 00:54:50,630 --> 00:54:52,424 Tôi thề trung thành với ngài. 614 00:54:53,341 --> 00:54:55,844 Nếu tôi nổi loạn phản lại ngài, 615 00:54:55,927 --> 00:54:58,138 tôi xin nhận một dao này đâm qua tim. 616 00:55:24,706 --> 00:55:28,376 Hãy biết rằng hành động này là cam kết giữa chúng ta. 617 00:55:29,669 --> 00:55:30,628 Tạo dựng nên… 618 00:55:31,463 --> 00:55:32,714 mối quan hệ gắn bó... 619 00:55:33,214 --> 00:55:34,632 ở thế giới mới này. 620 00:55:37,010 --> 00:55:39,429 Các anh đã thề với ta, ta cũng đáp lại. 621 00:55:40,138 --> 00:55:41,431 Ta sẽ phụng sự các anh... 622 00:55:42,098 --> 00:55:43,892 như các anh thề phụng sự ta. 623 00:55:45,143 --> 00:55:49,022 Và ta sẽ không đốt thánh giá cho đến lúc chúng ta cần ra trận. 624 00:55:55,278 --> 00:55:56,654 Hãy đứng cạnh tay ta... 625 00:55:56,738 --> 00:55:57,822 Fergus… 626 00:55:58,448 --> 00:56:00,200 người con trai yêu quý mang họ ta. 627 00:56:08,166 --> 00:56:09,042 Tôi thề… 628 00:56:09,959 --> 00:56:14,005 trước cây thánh giá của Chúa Giê-xu và trước con dao thiêng... 629 00:56:14,923 --> 00:56:16,424 tôi sẽ tận tụy với ngài. 630 00:56:39,989 --> 00:56:41,116 Một điều cuối cùng? 631 00:56:43,785 --> 00:56:44,619 Đến lúc rồi. 632 00:57:04,722 --> 00:57:07,475 Chắc bố nên coi đó là lời khen... 633 00:57:08,143 --> 00:57:11,938 vì hắn muốn phơi xác bố giữa lâu đài của hắn ở New Bern. 634 00:57:12,856 --> 00:57:14,566 Bố khiến ông ta thấy bất an. 635 00:57:20,071 --> 00:57:21,406 Con cứ nói với bố... 636 00:57:22,615 --> 00:57:24,409 con biết chuyện này sẽ kết thúc ra sao. 637 00:57:25,577 --> 00:57:26,411 Cuộc... 638 00:57:27,120 --> 00:57:29,205 cuộc chiến con nói đến sắp tới rồi. 639 00:57:31,499 --> 00:57:33,751 Nhưng con không thể nói gì về Nghĩa Quân Biên Ải. 640 00:57:33,835 --> 00:57:36,045 - Họ thế nào trong tình hình này. - Không. 641 00:57:38,214 --> 00:57:39,716 Không, nhưng nếu bố đợi… 642 00:57:41,676 --> 00:57:43,219 ta sẽ cùng nhau chiến đấu. 643 00:57:46,473 --> 00:57:47,557 Cuộc chiến sẽ... 644 00:57:48,057 --> 00:57:50,310 sẽ thay đổi bộ mặt của vùng đất này. 645 00:57:50,393 --> 00:57:52,437 Luôn có một cuộc chiến sắp tới. 646 00:57:58,234 --> 00:58:00,195 Nhưng chúng ta phải quyết định... 647 00:58:01,029 --> 00:58:02,447 mình tham gia cuộc chiến nào. 648 00:58:05,867 --> 00:58:07,035 Bố đang làm gì vậy? 649 00:58:07,744 --> 00:58:08,995 Tạo một vòng tròn. 650 00:58:10,455 --> 00:58:13,666 Có lẽ con nên bảo những người có thể xuyên không 651 00:58:13,750 --> 00:58:15,293 quay lại và thay đổi tình hình. 652 00:58:16,002 --> 00:58:17,712 Thay đổi tình hình ở đây. 653 00:58:18,046 --> 00:58:20,465 Claire, Brianna, Roger. 654 00:58:20,548 --> 00:58:22,634 Họ đều đến từ thời đại khác. 655 00:58:25,762 --> 00:58:26,971 Vì họ làm thế... 656 00:58:29,516 --> 00:58:31,267 con có mọi thứ mình muốn. 657 00:58:32,644 --> 00:58:35,188 Bố không căm ghét con vì chuyện đó. 658 00:58:42,153 --> 00:58:43,696 Nhưng bố phải làm điều cần làm. 659 00:58:45,365 --> 00:58:47,784 Con cũng không thể căm ghét bố vì điều đó. 660 00:58:48,576 --> 00:58:50,828 Không gì có thể khiến con căm ghét bố. 661 00:58:54,123 --> 00:58:54,999 Hãy đi đi. 662 00:59:00,255 --> 00:59:02,257 Bố ở đây không còn an toàn nữa. 663 00:59:05,843 --> 00:59:08,680 Con biết bố ở lại vì lời thề với mẹ con. 664 00:59:11,432 --> 00:59:12,600 Và với con. 665 00:59:16,813 --> 00:59:17,647 Giờ... 666 00:59:23,945 --> 00:59:25,572 con giải thoát bố khỏi lời thề đó. 667 00:59:32,203 --> 00:59:33,037 Hãy đi đi. 668 00:59:41,879 --> 00:59:42,714 Hãy đi đi. 669 00:59:46,134 --> 00:59:46,968 Xin bố. 670 00:59:49,971 --> 00:59:51,139 Trốn thật kĩ vào. 671 01:01:49,674 --> 01:01:51,676 Biên dịch: Nhung Vũ