1 00:00:04,879 --> 00:00:06,663 Önceki Bölüm... 2 00:00:06,794 --> 00:00:12,147 Kuzey Carolina azimle çalışmaya niyeti olanlara servet ve zenginlik sunuyor. 3 00:00:12,277 --> 00:00:14,168 Majestelerinin topraklarının kırk dönümü sizin tasarrufunuzda. 4 00:00:14,192 --> 00:00:16,020 - Benimle evlenir misin? - Evet. 5 00:00:17,413 --> 00:00:19,720 - Yüzük için ne kadar istiyorsun? - Belki yüzüğü hak edersin. 6 00:00:19,850 --> 00:00:22,331 Bırak beni! 7 00:00:22,461 --> 00:00:24,768 Bana yaptığın şeyle yaşamaktan başka çarem yok. 8 00:00:24,899 --> 00:00:29,642 Sen toprağın altında çürürken, çocuğumu senin gibi biri olmasın diye yetiştireceğim. 9 00:00:29,773 --> 00:00:31,427 Brianna tecavüze uğramış. 10 00:00:31,514 --> 00:00:35,648 Karnındaki çocuğun Bonnet'ten olabileceğini bilerek, dönüp onunla yaşayabilir misin? 11 00:00:36,779 --> 00:00:38,739 - Gelmişsin. - Seni seviyorum. 12 00:00:38,826 --> 00:00:43,573 Valinin şeriflerinin ve tahsildarlarının yolsuzluğu sona ermeli! 13 00:00:43,645 --> 00:00:48,644 İlk vazifem, bahsi geçen kaçak Murtagh Fitzgibbons'ı yakalayıp öldürmek. 14 00:00:50,845 --> 00:00:56,845 Keyifli Seyirler 15 00:00:57,446 --> 00:01:03,446 Çeviri ~ Nehirin twitter: Nehirin_ 16 00:01:15,932 --> 00:01:17,716 Öldü. 17 00:01:19,240 --> 00:01:23,908 Sen annenin koynunda daha bir haftalık bile olmayan ufacık bir bebekken... 18 00:01:23,939 --> 00:01:27,596 ...Jamie Fraser'a bir yemin ettim. 19 00:01:27,726 --> 00:01:33,014 Şimdi senin önünde diz çöktüğüm gibi, Ellen'in ayaklarının dibinde diz çöktüm ve... 20 00:01:33,044 --> 00:01:37,773 ...Tanrı'nın Kutsal Teslis'i adına yemin ettim. 21 00:01:39,303 --> 00:01:43,148 Emrine daima riayet edecek, yetişkin bir adam olup da... 22 00:01:43,179 --> 00:01:48,356 ...böyle bir hizmete ihtiyaç duyduğunda arkanı kollayacaktım. 23 00:01:48,443 --> 00:01:50,738 Artık o yok... 24 00:01:52,882 --> 00:01:55,738 ...ama ben daima yanında olacağım. 25 00:01:59,715 --> 00:02:01,197 Daima. 26 00:02:18,853 --> 00:02:24,565 Giden genç kadın için bana bir şarkı söyle! ~ 27 00:02:24,609 --> 00:02:29,588 O genç kadın ben olabilir miyim söyle! ~ 28 00:02:30,031 --> 00:02:35,409 Neşeli ruhu bir gün yelken açtı... ~ 29 00:02:35,453 --> 00:02:40,414 ...ta denizden Skye'a doğru! ~ 30 00:02:40,458 --> 00:02:45,920 Dalgalar ve meltemler, adalar ve denizler... ~ 31 00:02:45,963 --> 00:02:50,925 ...yağmur ve güneşin dağları... ~ 32 00:02:50,968 --> 00:02:56,180 ...her şey o kadar iyi, her şey o kadar adildi... ~ 33 00:02:56,224 --> 00:03:00,985 ...öylesine bendim yitip giden. ~ 34 00:03:01,229 --> 00:03:06,366 Giden genç kadın için bana bir şarkı söyle! ~ 35 00:03:06,509 --> 00:03:11,462 O genç kadın ben olabilir miyim söyle! ~ 36 00:03:11,606 --> 00:03:17,117 Neşeli ruhu bir gün yelken açtı... ~ 37 00:03:17,161 --> 00:03:20,913 ...ta denizden... ~ 38 00:03:20,957 --> 00:03:26,838 ...Skye'a doğru! ~ 39 00:03:26,939 --> 00:03:32,139 ~ YABANCI ~ 40 00:03:33,040 --> 00:03:35,840 Yanan Haç Sezon 5, Bölüm 1 41 00:03:53,363 --> 00:03:55,887 Dikkat et yoksa başını kaybedersin. 42 00:04:04,113 --> 00:04:05,113 İşte! 43 00:04:07,812 --> 00:04:09,612 Boşuna ustura denmiyor buna. 44 00:04:11,782 --> 00:04:17,000 Savaşa gidip dönmüş gibi görünmene müsaade edemeyiz... Hiç değilse bugün. 45 00:04:17,387 --> 00:04:20,520 Pekâlâ. İşte. 46 00:04:22,923 --> 00:04:26,689 - Gergin misin? - Hangi konuda? 47 00:04:26,740 --> 00:04:29,462 Benim için hazırladığın gün yüzünden mi, yoksa gırtlağıma dayadığın bıçak yüzünden mi? 48 00:04:32,873 --> 00:04:38,796 Sana göre hiç değilse evde çalışmaktan bir gün kaytarmak değil mi? 49 00:04:39,627 --> 00:04:41,152 Evet, başta kısa bir süre... 50 00:04:42,783 --> 00:04:47,162 ...ama şu an ayaklarımızın altında bir zemin, başımızın üzerinde de bir çatı var. 51 00:04:48,292 --> 00:04:50,903 Bazı adamların yardımı olmadan bunu başaramazdım. 52 00:04:52,731 --> 00:04:57,201 Bree ve ben bu kulübeyi hediye ettiğin için ne kadar teşekkür etsek azdır. 53 00:04:57,432 --> 00:04:59,952 Küçük torunumun şu an ormanda uyuyor olmasına müsaade edemezdik değil mi? 54 00:05:02,045 --> 00:05:03,739 Çatı katı eklemeyi düşünüyordum. 55 00:05:04,026 --> 00:05:08,834 Bree, kılavuz olsun diye bazı taslaklar hazırlayacağını söyledi ve... 56 00:05:11,807 --> 00:05:17,793 - Öğle işte. - Tabii. Uygun aletlerin var mı? 57 00:05:19,323 --> 00:05:25,133 Kötü tacir kabiliyetsizliği için aletlerini suçlar derler. 58 00:05:29,316 --> 00:05:35,292 Hayır, hatta... pek fazla inşaat işi ya da çiftçilik de yaptığımı sanmıyorum. 59 00:05:36,223 --> 00:05:42,212 Ne ata binmeyi, ne geyik temizlemeyi, ne de kılıç kullanmayı biliyorum... 60 00:05:42,234 --> 00:05:43,312 ...ama... 61 00:05:45,262 --> 00:05:49,179 ...ama ailemi geçindirmek için uygun zanaatı bulacağıma eminim. 62 00:05:49,310 --> 00:05:53,314 O zamana kadar da, başkalarının maharetine ve zanaatına güvenmek zorundasın. 63 00:05:53,444 --> 00:05:55,707 İşte. 64 00:05:55,794 --> 00:05:58,841 Murtagh'tan Bree için yapmasını istediğin yüzük. 65 00:05:58,971 --> 00:06:00,066 Teşekkür ederim. 66 00:06:01,334 --> 00:06:07,155 Düşünmüştüm ki belki... Yalnızca bakır ve pirinç bekliyordum. 67 00:06:08,285 --> 00:06:13,447 Her hâlükârda kızıma layık olan bu. 68 00:06:20,776 --> 00:06:23,909 Yuva, yaşadığımız bir konut, bir mekândan ibaret olsa da... 69 00:06:24,040 --> 00:06:29,698 ...Fraser Tepesi bundan daha fazlası, orada yaşayan insanların kurduğu bir cemiyet. 70 00:06:29,828 --> 00:06:32,560 Jamie ve ben yeni bir ev için yer seçer seçmez... 71 00:06:32,561 --> 00:06:35,361 ...yerleşimcilerin yardımıyla inşaat başladı. 72 00:06:35,791 --> 00:06:40,535 Yeni evimizin duvarları bile yükselmeden, bizi evimizde hissettiren... 73 00:06:40,665 --> 00:06:43,486 ...mevsimler değiştikçe yanımızda kalan... 74 00:06:43,516 --> 00:06:46,802 ...bizimle ilk hasadı toplamaya sabırsızlanan erkekler ve kadınlar... 75 00:06:46,932 --> 00:06:48,755 ...evi vaktinde bitirememiş bile olsak... 76 00:06:48,756 --> 00:06:52,156 ...kızımızın düğününe katılmak için yanımızdaydılar. 77 00:06:52,286 --> 00:06:57,421 Araziye damgamızı vuruyor, hayatımızın geri kalanının temellerini atıyorduk. 78 00:07:04,341 --> 00:07:07,823 Hayal ettiğim beyaz saten ve portakal çiçeği tam olarak bu değil. 79 00:07:12,001 --> 00:07:17,472 Hayır. Daha da güzel. 80 00:07:21,097 --> 00:07:25,232 Annem her iki düğünümde de yoktu. 81 00:07:25,362 --> 00:07:28,844 Bu günün hayalini uzun zamandır kuruyordum. 82 00:07:28,974 --> 00:07:33,979 Elbiseni giymene yardım etmek, saçını yapmak... 83 00:07:38,897 --> 00:07:43,467 Anne, burada seninle ve sevdiğim adamla birlikteyim. 84 00:07:45,469 --> 00:07:49,778 - Daha mükemmel olamazdı. - Doğru. 85 00:07:49,908 --> 00:07:52,172 Babanın nereye kaybolduğuna gidip baksam iyi olacak. 86 00:07:52,302 --> 00:07:53,302 Vakit neredeyse geldi. 87 00:07:58,787 --> 00:08:00,337 Bebeğim. 88 00:08:16,718 --> 00:08:18,328 Eski. 89 00:08:26,614 --> 00:08:27,619 Taze. 90 00:08:30,487 --> 00:08:35,959 Ödünç... Hem de mavi. 91 00:08:39,044 --> 00:08:40,146 Evet, yeterince mavi. 92 00:08:41,177 --> 00:08:44,833 - Jamie! - Buradayım. 93 00:08:48,924 --> 00:08:50,404 Onu görene kadar bekle. 94 00:08:54,669 --> 00:08:57,237 Meşgulmüşsün. 95 00:08:57,367 --> 00:09:00,501 Fırsatım varken, kızım için elimden geleni yapmalıyım. 96 00:09:03,417 --> 00:09:08,967 - Birlikte yeterince vakit geçiremedik. - Günün birinde bu olacaktı. 97 00:09:10,598 --> 00:09:12,643 Hem onu seven bir adama veriyoruz. 98 00:09:15,498 --> 00:09:18,340 Ne oldu? Âşkından şüphe mi ediyorsun? 99 00:09:20,390 --> 00:09:25,482 - O kendinden şüphe etmedi mi? - Şu an burada ve kızımızı seviyor. 100 00:09:26,613 --> 00:09:31,802 Belki de korktuğum budur. Âşk bir erkeğe neler yapabilir biliyorum. 101 00:09:32,533 --> 00:09:38,147 İnsana cesaret verse de, aklıselime uygun düşecek diye bir şey yok. 102 00:09:38,278 --> 00:09:41,933 Üstelik kendini öldürtürse, âşk ikisinde de işe yaramaz. 103 00:09:42,020 --> 00:09:44,066 Bir bilim adamı o. 104 00:09:44,153 --> 00:09:49,192 Uzmanlık alanının bakir Carolina doğasının tehlikelerini kapsadığını sanmıyorum. 105 00:09:50,942 --> 00:09:53,423 Onu hazırlayacak kadar vakit da yok sanırım. 106 00:09:53,554 --> 00:09:57,949 Belki de yok, ama öğretmek için sen varsın. 107 00:10:09,352 --> 00:10:10,484 Vakit geldi mi? 108 00:10:45,997 --> 00:10:47,129 Hatırlamışsın. 109 00:10:54,310 --> 00:10:58,140 Eski bir şey, taze bir şey, ödünç bir şey... 110 00:10:58,270 --> 00:11:03,058 ...mavi bir şey, gümüş bir altı pens de... 111 00:11:04,755 --> 00:11:05,755 ...ayakkabın için. 112 00:11:08,106 --> 00:11:13,677 - Murtagh'tan. - Bugün burada olamayacağı için üzgünüm. 113 00:11:13,808 --> 00:11:15,070 O da öyle. 114 00:11:19,204 --> 00:11:23,121 Bunları yanında getirdiğine sevindim. 115 00:11:25,820 --> 00:11:29,214 Günün birinde bunu takabileceğini umuyordum. 116 00:11:49,844 --> 00:11:50,844 Güzel. 117 00:11:53,630 --> 00:11:58,026 Küçük bir kızken... 118 00:11:58,156 --> 00:12:01,072 ...belki de tam olarak hayalini kurduğun düğünün bu olduğunu hiç sanmıyorum. 119 00:12:01,203 --> 00:12:06,771 Tam olarak olmasa da, en iyi şey... 120 00:12:07,658 --> 00:12:09,646 ...seni hayal etmek zorunda kalmamam. 121 00:12:12,040 --> 00:12:13,607 Bana gelmen bir lütuf. 122 00:12:16,174 --> 00:12:20,352 Ama sana daha yeni kavuşmuşken, bu kadar çabuk vermeli miyim? 123 00:12:20,483 --> 00:12:22,746 Baba. 124 00:12:22,833 --> 00:12:28,622 Nerede olursam olayım daima senin küçük kızın olacağım. 125 00:12:50,948 --> 00:12:54,256 Hazır mısın tatlım? 126 00:12:56,606 --> 00:12:57,908 Hazırım. 127 00:13:19,934 --> 00:13:22,023 Göz alıcı görünüyorsun. 128 00:13:32,860 --> 00:13:34,688 "Tepe"den Fraserlar burada! 129 00:14:16,164 --> 00:14:18,514 Her şey güzel olacak. 130 00:14:18,645 --> 00:14:21,822 Unutma, ikiniz birlikte dünyayı bile fethedebilirsiniz. 131 00:14:46,020 --> 00:14:51,068 - Sen... tek kelimeyle... - Ben de seni seviyorum. 132 00:14:51,199 --> 00:14:52,484 Aziz dostlar... 133 00:14:52,515 --> 00:14:56,421 ...bugün burada Tanrı'nın huzurunda toplandık. 134 00:14:56,552 --> 00:14:59,628 O yüzden saygıyla hatırlayalım ki, Tanrı... 135 00:14:59,759 --> 00:15:02,514 ...evliliği insanoğlunun iyiliği ve... 136 00:15:02,602 --> 00:15:06,231 ...mutluluğu için tesis edip kutsamıştır. 137 00:15:06,518 --> 00:15:09,609 Evlilikte yasal olarak bir araya gelemeyeceğiniz... 138 00:15:09,696 --> 00:15:12,873 ...herhangi bir sebebi ikinizden biri biliyorsa... 139 00:15:13,003 --> 00:15:16,180 ...Tanrı'nın huzurunda derhâl itiraf etmeniz hususunda... 140 00:15:16,311 --> 00:15:18,966 ...ikinizi de ikaz ediyorum. 141 00:15:19,953 --> 00:15:21,359 Roger Jeremiah... 142 00:15:21,989 --> 00:15:27,931 ...Tanrı'nın emirlerine uygun olarak, kutsal evlilik bağında... 143 00:15:28,062 --> 00:15:32,806 ...sevgi ve onurda, vazife ve hizmette, sadakat ve şefkatte... 144 00:15:32,936 --> 00:15:35,591 ...bu kadını eşin olarak alıp, onunla yaşayacağına... 145 00:15:35,722 --> 00:15:39,813 ...ve onu aziz tutacağına samimiyetle söz verir misin? 146 00:15:39,943 --> 00:15:41,205 Veririm. 147 00:15:41,336 --> 00:15:45,166 Brianna Ellen, kendi adına emin ol ki... 148 00:15:45,296 --> 00:15:46,994 Ne cesur tavır sevgilim. 149 00:15:47,124 --> 00:15:50,214 Latince olmadığı ve Katolik bir rahip tarafından yönetildiği düşünülürse... 150 00:15:50,345 --> 00:15:53,043 ...toplayabildiğim kadar cesur bir tavır. 151 00:15:53,174 --> 00:15:56,612 ...Tanrı'nın emirlerine uygun olarak, kutsal evlilik bağında... 152 00:15:56,743 --> 00:15:59,876 ...vazife ve hizmette, sadakat ve şefkatte bu kadını eşin olarak alarak... 153 00:16:00,007 --> 00:16:04,402 ...onunla yaşayıp onu aziz tutacağına samimiyetle söz verir misin? 154 00:16:04,533 --> 00:16:07,188 Veririm. 155 00:16:07,318 --> 00:16:09,625 Bu kadını, bu adamla evlenmek üzere kim verdi? 156 00:16:14,978 --> 00:16:15,978 Ben verdim. 157 00:16:26,947 --> 00:16:31,386 Ben, Roger Jeremiah, bugünden itibaren Brianna Ellen'ı... 158 00:16:31,516 --> 00:16:35,695 ...zenginlikte ve yoksullukta, sevinçte ve kederde... 159 00:16:35,825 --> 00:16:39,089 ...hastalıkta ve sağlıkta, ölüm bizi ayırana kadar... 160 00:16:39,220 --> 00:16:45,143 ...karım olarak kabul ediyorum. 161 00:16:45,930 --> 00:16:48,708 Ben, Brianna Ellen... 162 00:16:48,838 --> 00:16:52,502 ...bugünden itibaren... 163 00:16:53,603 --> 00:16:55,403 ...Roger Jeremiah'ı... 164 00:16:55,932 --> 00:16:59,501 ...zenginlikte ve yoksullukta, sevinçte ve kederde... 165 00:16:59,631 --> 00:17:02,199 ...iyi günde ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta... 166 00:17:02,286 --> 00:17:05,594 ...ölüm bizi ayırana dek kocam olarak kabul ediyorum. 167 00:17:05,725 --> 00:17:08,031 ...hastalıkta ve sağlıkta... 168 00:17:11,600 --> 00:17:17,301 ...hastalıkta ve sağlıkta, ölüm bizi ayırana kadar... 169 00:17:22,437 --> 00:17:24,526 ...kocam olarak kabul ediyorum. 170 00:17:50,595 --> 00:17:51,595 Geldiğiniz için teşekkürler. 171 00:17:55,949 --> 00:18:00,170 - Tebrikler! - Sağ olun. 172 00:18:15,185 --> 00:18:19,103 - Ekselansları. - Yürekten tebrik ediyorum sizi. 173 00:18:19,190 --> 00:18:23,126 Teşrif edeceğiniz bilseydik sizi ağırlamak için daha iyi hazırlanıp... 174 00:18:23,150 --> 00:18:25,021 ...evde bir oda tahsis edebilirdik. 175 00:18:25,152 --> 00:18:27,110 Hayır, coşku bugün olması gereken yerde. 176 00:18:27,241 --> 00:18:28,912 Aslında Majesteleri tarafından... 177 00:18:28,913 --> 00:18:32,713 ...eyaletteki en iyi evlerden bazılarına rekabet edebilecek otağlarla teçhizatlandım. 178 00:18:32,842 --> 00:18:35,989 Bitmemiş evimi düşününce, bunu duymak beni rahatlattı. 179 00:18:36,859 --> 00:18:37,859 Hadi. 180 00:18:42,343 --> 00:18:47,000 Eski zaman prenslerine layık bir tören. 181 00:18:47,130 --> 00:18:52,744 - Kutlamada bir av düzenlemenizi beklerdim. - Damat avlanmaya pek uygun değil. 182 00:18:52,832 --> 00:18:54,592 Bir kuş gibi şakıyor ama onları vuracak biri değil. 183 00:18:57,697 --> 00:19:00,857 Yanımda bir adam var... Teğmen Knox. 184 00:19:01,188 --> 00:19:03,951 Aslını söylemek gerekirse bir müfreze. 185 00:19:05,801 --> 00:19:07,672 Adamlarınız eğlenir umarım. 186 00:19:07,803 --> 00:19:12,721 - Onları buraya getiren keyif değil, iş maalesef. - Burada mı? 187 00:19:12,852 --> 00:19:14,003 Kastettiğiniz taşra mı? 188 00:19:14,027 --> 00:19:18,640 Mektuplarınızda da ima ettiğiniz gibi, yoz topraktan her türlü şey gelişebilir... 189 00:19:18,727 --> 00:19:21,248 ...ve görünüşe göre burada kesinlikle gelişmesi için zemin mevcut. 190 00:19:21,535 --> 00:19:24,864 Ben de dahil olmak üzere, pek çok adamı meşgul etmek için kâfi. 191 00:19:24,994 --> 00:19:26,020 Lakin size soruyorum... 192 00:19:26,051 --> 00:19:31,783 ...kelimelerinde hasis davranan bir mektup yazarı... 193 00:19:31,914 --> 00:19:36,310 ...takriben ev sahibine ödemeyi geciktiren adam kadar hırsız değil midir? 194 00:19:36,397 --> 00:19:41,010 Yazarken, Ekselansları, basit gerçekleri sunmayı hedefliyorum. 195 00:19:41,141 --> 00:19:42,421 Ancak elimde olmadan... 196 00:19:42,508 --> 00:19:47,799 ...muayyen bir hikâyeyi görmenin kanaatiyle sonuçlanınca... 197 00:19:47,930 --> 00:19:49,567 ...kendimi soyulmuş hissetmeden edemiyorum. 198 00:19:50,498 --> 00:19:52,737 Şu son birkaç aydır mektuplarınız beni büyüledi. 199 00:19:52,761 --> 00:19:57,592 Lakin benim zevkime göre, olay örgüsünün detayları sersemletici. 200 00:19:57,722 --> 00:19:59,842 Bir hainin hak ettiği cezayı aldığını görmek isterim. 201 00:20:02,466 --> 00:20:03,617 İyi de... Sizi misafirlerinizden alıkoyuyorum. 202 00:20:18,091 --> 00:20:19,875 Tebrikler Roger amca. 203 00:20:21,806 --> 00:20:24,880 - Şuna da bak. - Saçıma dokunma. 204 00:20:24,967 --> 00:20:29,058 - Germain! Seni pervasız şey, niye? - Büyükbabam kenelerin olduğunu söylüyor. 205 00:20:29,189 --> 00:20:32,192 - Kenelerim mi? - Evet. 206 00:20:32,322 --> 00:20:37,761 - Tüm Presbiteryenlerin saç keneleri var diyor. - Doğru. 207 00:20:39,590 --> 00:20:41,027 Hadi git artık! Gidip oyna. 208 00:20:47,076 --> 00:20:49,600 Geline ve damada. 209 00:21:00,742 --> 00:21:03,179 Demek baban kâfir olduğumu düşünüyor. 210 00:21:03,310 --> 00:21:07,618 Yalnızca senin değil, tüm Presbiteryenlerin öyle olduğunu düşünüyor. 211 00:21:07,749 --> 00:21:11,100 Sana anında dönmediğim için beni affedemeyecek. 212 00:21:11,231 --> 00:21:14,799 Hayır, bazılarımız harekete geçmeden önce düşünmeyi ister. 213 00:21:14,930 --> 00:21:19,021 - Ancak geri geldin ve önemli olan bu. - O zaman bunu ona da söyle. 214 00:21:23,765 --> 00:21:26,333 Biliyorsun, benim Amerika'mda... 215 00:21:26,463 --> 00:21:30,313 ...gelin ve damadın biraz düğün pastasıyla birbirlerini beslemesi âdettendir. 216 00:21:30,337 --> 00:21:33,253 Güzel! Keşke önce söylemiş olsaydın. 217 00:21:33,383 --> 00:21:36,386 Beni bir dakikalığına susturmaya çalıştığını sanmıştım. 218 00:21:36,517 --> 00:21:39,563 İyi de, bir kadın kocasıyla ters düşmeye asla cüret etmemeli. 219 00:21:40,650 --> 00:21:45,578 - Sıra bende. - Teşekkür ederim. 220 00:21:49,530 --> 00:21:51,048 İşte geldik hanımım. 221 00:21:52,968 --> 00:21:56,798 Mutlu çift, Bay ve Bayan MacKenzie. 222 00:21:56,885 --> 00:22:02,552 Tebrikler. Nihayet evlendiniz. 223 00:22:03,283 --> 00:22:04,485 Teşekkür ederim. 224 00:22:05,015 --> 00:22:09,550 Gitmeden önce kocan otağımda benimle konuşmak için müsait olur mu diye merak ettim. 225 00:22:11,291 --> 00:22:16,035 - Elbette. - Sabırsızlıkla bekliyorum. 226 00:22:16,122 --> 00:22:17,540 Dansın tadını çıkarın. 227 00:22:22,084 --> 00:22:25,653 - Hiç değilse teyzen beni seviyor. - Çok havalı görünüyorsun. 228 00:22:25,783 --> 00:22:28,786 Ona söylemişsindir eminim. 229 00:22:28,873 --> 00:22:31,180 Ne de olsa yüzümde pastayla bulanmadık yer olmadığını göremiyor. 230 00:22:35,619 --> 00:22:39,145 Belki geri döndüğümüzde tüm bunları sil baştan yapabiliriz. 231 00:22:39,275 --> 00:22:41,234 Hem biraz daha hazırlıklı olurum. 232 00:23:14,876 --> 00:23:18,053 Boğazım kuruyor. Sırada kim var? 233 00:23:19,707 --> 00:23:20,969 Tamam, hadi! 234 00:23:24,668 --> 00:23:27,976 Şiş şişeyi şişlemiş... Şişe de keşişe kış... Hayır. 235 00:23:33,199 --> 00:23:34,199 Sıradaki kim? 236 00:23:39,205 --> 00:23:42,033 Hadi Morton. Zaman kimseyi beklemez. 237 00:23:42,164 --> 00:23:44,123 Gül dibi bülbül dili gibi, bülbül dili gül dibi gibi. 238 00:23:46,037 --> 00:23:48,214 - Sağlığa! - Sağlığa! 239 00:24:02,489 --> 00:24:04,317 Paşa tası ile beş haş taş kayısı... 240 00:24:07,189 --> 00:24:10,540 Cezanı çek. Cezanı çek hadi. 241 00:24:16,329 --> 00:24:18,679 Fransızcada daha şanslı olurdun âşkım! 242 00:24:28,210 --> 00:24:30,125 Gül dibi bülbül dili gibi, bülbül dili gül dibi gibi. 243 00:24:31,648 --> 00:24:33,924 - Hemen bir tane daha düşünün Bayan Fraser. - Yapamam... 244 00:24:33,955 --> 00:24:35,411 Aksi halde cezayla karşı karşıya kalırsınız. 245 00:24:35,435 --> 00:24:36,958 - Olmaz, beynim durdu. - Hadi ama! 246 00:24:37,088 --> 00:24:38,916 Tanrım... Pekâlâ, yapacağım, tamam. 247 00:24:41,092 --> 00:24:45,793 Belki bir hanım için bu biraz kaba kaçacak. 248 00:24:45,880 --> 00:24:47,751 Tanrı beni affetsin. 249 00:24:50,493 --> 00:24:53,322 Vardı kocamış bir sülün, değildi pek de şirin... 250 00:24:53,453 --> 00:24:56,630 ...olmasam da sülünleri yolan... 251 00:24:56,760 --> 00:24:59,241 ...bitene kadar yolmak sülünleri, yolacağım sülünleri. 252 00:25:06,030 --> 00:25:09,294 - Biraz Shakespeare... diyen var mı? - Ne? 253 00:25:11,775 --> 00:25:13,864 Hayır! Ceza lütfen! 254 00:25:17,885 --> 00:25:18,939 Dik kafaya. 255 00:25:38,367 --> 00:25:41,414 Hangi yüzyılda olursan ol daima yorucu. 256 00:25:45,722 --> 00:25:48,621 Bir zamanlar bilge bir adam şöyle demiş; "Deli olmadığı sürece kimse ayık dans etmez." 257 00:25:48,851 --> 00:25:51,119 İçki alalım hadi. 258 00:25:51,250 --> 00:25:53,687 - Hanımım acaba ben... - Acaba sen, ne? 259 00:25:53,817 --> 00:25:55,177 - Elbette Lizzie. - Hadi ama! 260 00:25:59,040 --> 00:26:02,913 Jemmy'ye "Patates Püresi" ya da "tvist" yapmayı öğretsek mi? 261 00:26:03,933 --> 00:26:07,113 Seni izleyen herkes tamamen çıldırdığını düşünecek. 262 00:26:07,357 --> 00:26:09,897 Gelinlerin düğün gününde çıldırmasına izin verilir. 263 00:26:11,083 --> 00:26:15,678 Biliyorsun bu müzikle hiç de kolay değil ama kimin bunu denemesini isterdim biliyor musun? 264 00:26:17,541 --> 00:26:20,518 Babana "patates püresi" yaptırabileceğini sanmıyorum. 265 00:26:20,549 --> 00:26:25,321 - Göreceğiz bakalım. - Bol şans. 266 00:26:27,847 --> 00:26:30,414 Willie iyi mi peki? 267 00:26:30,545 --> 00:26:35,028 Burada olsaydı neşe içinde, canının istediği gibi dans ederdi. 268 00:26:35,158 --> 00:26:40,990 Gençliğin ve uçarılığın olduğu yerde hiçbir an sıkıcı ya da durgun değildir. 269 00:26:41,121 --> 00:26:45,952 Ayrıca sanıyorum ki şu aralar İngiltere'de gençlik ve uçarılık elde edilebilir. 270 00:26:49,433 --> 00:26:52,785 Senden haber almak beni daima mutlu etmiştir John. 271 00:26:52,915 --> 00:26:57,267 Sana yalnızca müjdeli haberleri iletmeye gayret ediyorum. 272 00:26:57,398 --> 00:27:00,575 Ancak mektuplarında benden bir konuda söz istemiştin. 273 00:27:00,706 --> 00:27:02,229 İster misin? 274 00:27:05,101 --> 00:27:06,233 İhtiyacım var mı ki? 275 00:27:09,976 --> 00:27:12,152 Maalesef bazı kötü haberlerim var. 276 00:27:12,282 --> 00:27:13,999 Bonnet, vilayette görülmüş. 277 00:27:14,023 --> 00:27:15,634 Bonnet. 278 00:27:18,071 --> 00:27:21,248 İşi sağlama bağlamalıydım. Niye yapmadım, bilmiyorum. 279 00:27:21,378 --> 00:27:23,206 Yıkıntı altında kalıp ölmüştür sandım. 280 00:27:23,337 --> 00:27:25,513 O piç ecelin elinden akla gelmeyecek usullerle kurtulur. 281 00:27:25,644 --> 00:27:27,646 Belki de cehennem Stephen Bonnet için fazla iyidir ve... 282 00:27:27,776 --> 00:27:29,648 ...şeytan bile onu kabul etmez. 283 00:27:51,713 --> 00:27:54,411 Elvis'i utandırdı mı? 284 00:27:54,542 --> 00:27:56,892 Onu bulamadım. 285 00:27:56,979 --> 00:28:00,417 - İyi misin tatlım? - Evet. 286 00:28:02,245 --> 00:28:07,207 Yalnızca fotoğraf makinelerinin henüz icat edilmemesi ne acı diye düşünüyordum. 287 00:28:07,337 --> 00:28:10,601 Elimizde hiç fotoğraf olmasa da... 288 00:28:10,732 --> 00:28:12,995 ...hatırlanası bir gün yaşıyoruz Bayan MacKenzie. 289 00:28:13,126 --> 00:28:17,826 Kendi zamanımızda olsaydık... 290 00:28:17,957 --> 00:28:20,133 ...babam fotoğraflarda yer alamazdı. 291 00:28:20,263 --> 00:28:23,440 Fakat Frank seninle çok gurur duyardı. 292 00:28:26,879 --> 00:28:30,360 Oxfordlu biriyle evleniyorsun diye de zevkten dörtköşe olurdu. 293 00:28:30,491 --> 00:28:32,536 Evet. 294 00:28:32,623 --> 00:28:37,977 Boston'dayken, Chad veya Chip adında birine gönlünü kaptırabilirsin diye şakalaşırdık. 295 00:28:38,107 --> 00:28:41,154 Roger'ı buldum. 296 00:28:41,284 --> 00:28:42,546 Üstüne üstlük MacKenzie. 297 00:28:48,248 --> 00:28:51,207 Hanginiz benimle dans pistinde boy göstermek ister güzel hanımlar? 298 00:28:53,601 --> 00:28:55,255 Sakıncası yoksa ben isterim. 299 00:30:00,668 --> 00:30:04,932 - Güzel bir töreni kaçırdın. - Evet. 300 00:30:07,414 --> 00:30:09,212 Ancak uzaktan şöyle bir baktım. 301 00:30:09,329 --> 00:30:13,812 Sanırım Kırmızı Urbalı biri vardı. 302 00:30:13,942 --> 00:30:15,639 Vali Tryon. 303 00:30:18,338 --> 00:30:22,342 Öyleyse... niye bu kadar geç kaldın? 304 00:30:22,472 --> 00:30:27,521 Dostlarımla görüşmek için yayan olarak barakaya gelmek gibi bir âdetim yoktur. 305 00:30:29,131 --> 00:30:31,568 Baraka olduğunu kim söyledi? 306 00:30:31,699 --> 00:30:35,572 Belki de cömert davranıp ivedi bir yargıya vardım. 307 00:30:35,703 --> 00:30:39,011 Ağaç dallarından gelen çıtırtılar ve yerdeki cıvık çamur... 308 00:30:39,141 --> 00:30:42,928 ...az da olsa rustik bir mekân izlenimi bırakabilirdi. 309 00:30:43,058 --> 00:30:45,626 O zaman... 310 00:30:45,756 --> 00:30:49,108 ...burayı, bu civarda yaşayan iyi yürekli orman perileri tarafından... 311 00:30:49,238 --> 00:30:51,632 ...var edilen büyülü bir orman sarayı olarak düşün. 312 00:30:53,677 --> 00:30:55,897 Sen nesin peki, peri kralı mı? 313 00:31:03,901 --> 00:31:08,692 Telgrafların artık memnun etmiyor muymuş? 314 00:31:08,823 --> 00:31:11,434 Tryon'da politikacı olacak vasıf kesinlikle yok. 315 00:31:11,565 --> 00:31:14,350 Evet. 316 00:31:14,481 --> 00:31:17,484 Mesele politika olunca İngiliz... 317 00:31:17,571 --> 00:31:23,094 ...doğru dostları ve doğru düşmanları kazanmak arasında pek fark yoktur. 318 00:31:23,925 --> 00:31:28,016 Tryon dostum olarak yanımda dursun isterim. 319 00:31:28,147 --> 00:31:32,325 Bu gece bu konuda bir şey yapamayız. Hadi biraz uyuyalım. 320 00:31:32,455 --> 00:31:36,938 Kısa süre sonra şu küçük oğlanın çığlık çığlığa ağlayışıyla uyanırız. 321 00:31:39,854 --> 00:31:41,160 Çığlık çığlığa ağlamak ha? 322 00:31:41,290 --> 00:31:43,640 Babasının oğlu. 323 00:31:43,771 --> 00:31:46,034 Jamie. 324 00:31:46,165 --> 00:31:48,210 Ver bana. 325 00:31:48,341 --> 00:31:49,646 Sus bakalım seni küçük velet. 326 00:32:24,551 --> 00:32:26,161 Otur. 327 00:32:42,604 --> 00:32:48,576 A, bana böyle baktığın için ~ 328 00:32:49,150 --> 00:32:55,117 Ş, gözüm senden başkasını görmediği için ~ 329 00:32:55,504 --> 00:33:01,318 K, seni taparcasına... ~ 330 00:33:01,492 --> 00:33:06,469 ...çılgınca seven başka bir âşık bulamayacağın için ~ 331 00:33:06,543 --> 00:33:11,125 Aşk sana verebileceğim tek şey ~ 332 00:33:11,699 --> 00:33:16,556 Aşk iki kişilik bir oyundan fazlasıdır ~ 333 00:33:17,430 --> 00:33:19,920 İki âşık tanır mı engel ~ 334 00:33:19,994 --> 00:33:22,905 Al kalbim senin olsun ama lütfen kırma ~ 335 00:33:22,979 --> 00:33:27,918 Kaderimizmiş aşka düşmek ~ 336 00:36:49,076 --> 00:36:52,949 Gündüz gözüyle şu an neredeyiz? 337 00:36:54,995 --> 00:37:00,220 Aklın bu büyülü orman sarayında değil. 338 00:37:00,261 --> 00:37:02,220 Evet. 339 00:37:05,528 --> 00:37:08,835 Başka bir hayatta ikimizin çok daha fazla vakti olabilirdi. 340 00:37:11,568 --> 00:37:15,363 Şayet farklı bir insan olsaydım... 341 00:37:18,110 --> 00:37:20,890 Ancak hayat yüzünden böyleyim. 342 00:37:22,549 --> 00:37:27,070 Bir insanı değiştiremezsin. Yalnızca şartlarını değiştirebilirsin. 343 00:37:38,439 --> 00:37:42,825 Çok yakında benim şartlarım değişebilir. 344 00:37:45,211 --> 00:37:47,265 Duncan Innes evlilik teklifinde bulundu. 345 00:37:55,085 --> 00:37:57,186 - Innes mi? - Evet. 346 00:38:03,464 --> 00:38:08,503 Jamie ve ben onu Ardsmuir'dan tanırız. 347 00:38:10,075 --> 00:38:12,115 Kuzey Carolina'ya yerleştiğini duymuştum. 348 00:38:18,922 --> 00:38:20,298 Ne cevap verdin? 349 00:38:29,959 --> 00:38:32,310 Henüz cevap vermedim. 350 00:38:42,385 --> 00:38:44,565 Mutluluğuna mani olmam. 351 00:39:08,194 --> 00:39:10,697 Ne tür hayvanlar avlarsınız? 352 00:39:11,784 --> 00:39:13,263 Karşıma ne çıkarsa onu. 353 00:39:16,963 --> 00:39:19,835 Ayı, kunduz, tilki. 354 00:39:19,966 --> 00:39:25,711 Yakalayabilirsem yaban tavşanı. Pek para etmiyorlar ama. 355 00:39:25,841 --> 00:39:28,409 Antilop, tavşan, karaca. 356 00:39:29,845 --> 00:39:33,240 Sizi sıktığıma eminim Bayan... 357 00:39:34,894 --> 00:39:37,331 Lizzie. 358 00:39:37,462 --> 00:39:38,854 Wemyss. 359 00:39:43,293 --> 00:39:46,993 - Avcı Josiah. - Bay Fraser, efendim. 360 00:39:47,080 --> 00:39:49,691 Yalnızca derilerden bahsediyorduk. 361 00:39:49,822 --> 00:39:52,302 Deri ve postlardan yani. 362 00:39:52,433 --> 00:39:53,695 Sonraki hasta. 363 00:39:53,826 --> 00:39:56,916 Evet, avcı olmak için doğmuşsun. Seninle boy ölçüşemem. 364 00:40:00,394 --> 00:40:03,524 Buraya, Tepe'ye yerleşmeyi düşünürsün diye umuyordum. 365 00:40:04,554 --> 00:40:08,188 Belki de böyle yakışıklı bir delikanlıyı kadınlarla bırakarak aptallık etmişimdir. 366 00:40:08,318 --> 00:40:12,975 Aklımda sandığınızdan çok daha başka şeyler var Bay Fraser. 367 00:40:13,106 --> 00:40:14,890 Boğazım çok acıyor. 368 00:40:18,851 --> 00:40:21,593 Bunlar sağlıklı görünüyor hanımım. 369 00:40:27,337 --> 00:40:29,122 Bay MacKenzie. 370 00:40:30,950 --> 00:40:32,865 Kahvaltınızı mı seçiyorsunuz Bayan Cameron? 371 00:40:32,895 --> 00:40:37,696 Evet. Şu horoz ötüyor ama yumurtaları tavuklar veriyor. 372 00:40:37,826 --> 00:40:41,656 Artık evli bir adamsınız, sonra sorun yaşamayalım? 373 00:40:41,787 --> 00:40:43,702 Bana katılır mısınız Bayan MacKenzie? 374 00:40:50,056 --> 00:40:53,842 Yeğenim mirasçım olarak onu seçtiğimden size bahsetti mi? 375 00:40:53,973 --> 00:40:55,844 Evet, söyledi. 376 00:40:55,931 --> 00:41:00,446 Eminim ki eşim bu onurun farkındadır Bayan Cameron fakat... 377 00:41:00,501 --> 00:41:02,012 Öyle mi? 378 00:41:02,599 --> 00:41:05,288 Konuşmasını duymasam bunu doğru sanacağım. 379 00:41:05,419 --> 00:41:08,553 Onun aklından geçenleri siz benden iyi bilirsiniz elbette. 380 00:41:08,640 --> 00:41:11,662 Öyle olsa bile karınıza fikrimi değiştirdiğimi söylemeye niyetliyim. 381 00:41:13,122 --> 00:41:16,038 - Öyleyse eminim kendisi... - Gerald Forbes'a... 382 00:41:16,125 --> 00:41:18,127 ...River Run'ın her şeyiyle birlikte... 383 00:41:18,258 --> 00:41:20,956 ...Jeremiah'a bırakıldığını yazan bir vasiyetname hazırlamasını söyledim. 384 00:41:22,305 --> 00:41:24,743 Kime... küçük Jemmy'ye mi? 385 00:41:24,873 --> 00:41:29,574 Bir kadınla evlendiğiniz zaman eşinizin mülkü şüphesiz size de ait olur. 386 00:41:29,704 --> 00:41:32,925 Protestanların boşanmayı desteklediklerini de biliyorum. 387 00:41:34,831 --> 00:41:38,234 Düşündüm ki çocuğu o olduğu için sevemeyecekseniz bile... 388 00:41:38,365 --> 00:41:40,976 ...maddi çıkar yüzünden ona iyi davranabilirsiniz. 389 00:41:41,107 --> 00:41:43,283 Onun benim oğlum olmadığını düşündüğümü mü söylüyorsunuz? 390 00:41:43,413 --> 00:41:44,850 O kadar ileri gitmedim. 391 00:41:44,980 --> 00:41:46,721 İyi bir fırsat olduğunu söylediniz. 392 00:41:46,852 --> 00:41:49,024 Ayrıca söylediklerinizin altında başka sözler yatıyor. 393 00:41:49,055 --> 00:41:51,334 Ne cüretle bana böyle bir imada bulunursunuz? 394 00:41:51,465 --> 00:41:55,382 Özür dilerim Bay MacKenzie. 395 00:42:05,524 --> 00:42:09,131 Lakin şu bilinmelidir ki karısı başkasından çocuk doğuran adam... 396 00:42:09,162 --> 00:42:11,722 ...o kadar da iyilik dolu olamayabilir. 397 00:42:11,746 --> 00:42:13,791 - Ancak... - Yeter. 398 00:42:20,194 --> 00:42:24,672 Param, malım mülküm olmayabilir ama vaktim var. 399 00:42:24,803 --> 00:42:27,370 Ve tüm vaktimi Brianna ve Jeremiah'a vereceğim. 400 00:42:29,416 --> 00:42:33,289 İzin verin açık bir şekilde söyleyeyim. Paranızı istemiyorum. 401 00:42:33,420 --> 00:42:37,555 Karım paranızı istemiyor, oğlum da paranıza el sürmeyecek. 402 00:42:37,685 --> 00:42:40,645 Paranızı alıp münasip bir yerinize sokun. 403 00:42:48,870 --> 00:42:51,133 Umduğunuz gibi mi hanımım? 404 00:42:52,961 --> 00:42:54,180 Çok daha iyi. 405 00:43:00,229 --> 00:43:02,971 Pekâlâ, başını geri yasla ve ağzını kocaman aç. 406 00:43:03,102 --> 00:43:04,538 Dilini dışarı çıkar. 407 00:43:04,669 --> 00:43:05,495 Tamam, "ah" de. 408 00:43:07,541 --> 00:43:12,154 Bademcik iltihabı. Bademcikleri alabilirim. 409 00:43:12,285 --> 00:43:15,114 Canını yakar ama uzun vadede faydasını görürsün. 410 00:43:15,201 --> 00:43:17,943 - Bunu yapabilir misiniz? - Evet. 411 00:43:18,073 --> 00:43:22,208 Ancak keşke farklı ilaçlarım ve ekipmanım olsaydı. 412 00:43:22,338 --> 00:43:25,428 Bu değil, değil mi? 413 00:43:25,559 --> 00:43:27,015 Şayet bunu kullanacaksanız aniden iyileşiverdim. 414 00:43:27,039 --> 00:43:30,085 Hayır, endişelenme. 415 00:43:30,216 --> 00:43:33,219 Bademcikleri şu an almak zorunda değiliz. 416 00:43:33,349 --> 00:43:36,570 Claire seni iyileştirirse Tepe'ye yerleşir misin evlat? 417 00:43:36,701 --> 00:43:39,312 Ben buralarda değilken avlanır mısın? 418 00:43:39,442 --> 00:43:42,010 Sana yardım etmekten mutluluk duyarız. 419 00:43:42,141 --> 00:43:43,141 Sağ olun. 420 00:43:51,585 --> 00:43:54,414 Elindeki şu iz. 421 00:43:54,544 --> 00:43:56,459 Sanırım "H" hırsız anlamına geliyor. 422 00:43:56,590 --> 00:43:59,332 Onun yaşında kim bir şey çalmıyor ki? 423 00:43:59,462 --> 00:44:02,814 Çocuk pek çok geyik ve kunduz postu getiriyor. 424 00:44:05,381 --> 00:44:07,296 Akşam yemeği için şarkı söylemediği çok belli. 425 00:44:08,950 --> 00:44:11,866 Evet. 426 00:44:11,997 --> 00:44:14,521 Hastalarınla seni baş başa bırakıyorum. 427 00:44:14,652 --> 00:44:17,045 Görünmez, minik yaratıklarla olan savaşını sürdür. 428 00:44:17,176 --> 00:44:18,176 Bakteri. 429 00:44:20,135 --> 00:44:21,615 Savaştaymış gibi hissettirdiği kesin. 430 00:44:24,096 --> 00:44:26,011 Öyleyse kendine bir teğmen bulmalısın. 431 00:44:31,669 --> 00:44:34,541 Pekâlâ. Sonraki hasta. 432 00:44:47,467 --> 00:44:49,382 Ekselansları. 433 00:44:49,469 --> 00:44:51,253 Sizi erken saatlerde ayakta görmek ne güzel Albay Fraser. 434 00:44:51,384 --> 00:44:54,648 Erkenci kuş falan filan işte. 435 00:44:54,779 --> 00:44:57,956 Fakat yakalayacağınız solucan tam sizlik. 436 00:44:58,086 --> 00:44:59,827 Anlayamadım efendim. 437 00:44:59,958 --> 00:45:04,745 Kızınızın düğünü sebebiyle bu meseleyi konuşmayı bugüne erteledim. 438 00:45:04,876 --> 00:45:07,356 Kral'ın topraklarını işleme hususundaki gayretleriniz takdir edilmekte... 439 00:45:07,443 --> 00:45:10,664 ...ancak hem kraliyete hem de bana yani velinimetinize... 440 00:45:10,795 --> 00:45:15,234 ...ettiğiniz yemini yerine getirmenin vakti geldi. 441 00:45:15,364 --> 00:45:18,063 Ava çıkma vakti Albay Fraser. 442 00:45:18,093 --> 00:45:19,513 Adamlarınızı toplayın. 443 00:45:19,743 --> 00:45:22,785 Murtagh Fitzgibbons ve adamlarının adalete teslim edilmesini istiyorum. 444 00:45:22,816 --> 00:45:24,797 Ya ip ya da kurşun, ölüm şekli benim için hiç önemli değil. 445 00:45:24,827 --> 00:45:29,727 Yalnızca cesedini ibretiâlem olsun diye New Bern'de sallandırmak istiyorum. 446 00:45:29,857 --> 00:45:33,948 Bu mesele artık vilayete ait olmaktan çıktı. İnsanlar neticeyi merak ediyor. 447 00:45:34,079 --> 00:45:35,442 Emredersiniz. 448 00:45:35,872 --> 00:45:37,850 Teğmen Knox ve adamları size yardımcı olmak için kalacak. 449 00:45:37,974 --> 00:45:39,955 Civardaki şeriflerle görüşmeli... 450 00:45:40,086 --> 00:45:43,281 ...valilerinin bu tehlikeli Düzenleyicilerin başını ezmek için... 451 00:45:43,305 --> 00:45:45,735 ...gerekli önlemleri aldığı konusunda onları temin etmeliyim. 452 00:45:46,866 --> 00:45:50,371 Majestelerinin idaresine yapılan saygısızlık ve hakaret sona erdirilmeli. 453 00:45:51,601 --> 00:45:56,666 Bu vazife için sizi seçmemin sebebi İskoçları tanımanız çünkü onlardan birisiniz. 454 00:45:56,797 --> 00:45:58,799 Beni hayal kırıklığına uğratmayın Albay. 455 00:46:14,510 --> 00:46:16,774 Gitmek için bir hafta içinde hazırlanmalıyız. 456 00:46:16,861 --> 00:46:19,221 İşlerinizi halletmeniz için bu kadar süre yeterli olur mu? 457 00:46:21,866 --> 00:46:22,866 Evet. 458 00:46:53,285 --> 00:46:56,859 Dün birbirimize duyduğumuz aşkın kutlamasıydı. 459 00:46:58,390 --> 00:47:02,167 Ancak bugün ve bugünden itibaren her gün bizim. 460 00:47:04,256 --> 00:47:06,170 - Üçümüzün. - Evet. 461 00:47:12,921 --> 00:47:14,355 Roger ne yapıyorsun? 462 00:47:15,885 --> 00:47:18,045 Uzun zaman önce yapmam gereken şeyi. 463 00:47:22,701 --> 00:47:25,044 Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie... 464 00:47:26,131 --> 00:47:30,848 ...sen benim kanımdan, benim canımdansın. 465 00:47:33,442 --> 00:47:35,424 Seni tüm insanlığın huzurunda... 466 00:47:35,425 --> 00:47:37,025 ...bugünden itibaren, ebediyen oğlum olarak ilan ediyorum. 467 00:47:55,785 --> 00:47:57,311 Nerelerdeydin? 468 00:48:01,566 --> 00:48:02,733 Sorun ne? 469 00:48:04,264 --> 00:48:07,841 İz sürmek için yardım etsinleri diye Tryon birlik bırakıyor. 470 00:48:09,717 --> 00:48:11,080 Bir hafta içinde yola çıkıyoruz. 471 00:48:19,397 --> 00:48:23,266 Murtagh'ın izini sürmeyi reddersen Tyron toprağımızı elimizden alır mı? 472 00:48:24,597 --> 00:48:25,909 Bana hain damgası vurur. 473 00:48:28,040 --> 00:48:31,517 - Kraliyete bir yemin ettim. - Yapma lütfen. 474 00:48:31,647 --> 00:48:35,303 Tryon işine gelen bir durumla karşılaştığı an sana verdiği sözden cayar... 475 00:48:35,434 --> 00:48:37,654 ...ya da verdiğin sözden yararlanır. - Evet. 476 00:48:38,185 --> 00:48:41,354 Bana bahsettiğin şu savaş nihayetinde patlak verdiğinde... 477 00:48:42,084 --> 00:48:44,343 ...o zaman ettiğim yemini tekrar düşünürüm fakat... 478 00:48:44,573 --> 00:48:47,282 ...şu an böyle bir lüksüm yok. 479 00:48:48,613 --> 00:48:51,455 Ailemiz ve kiracımız burada. 480 00:48:52,886 --> 00:48:54,975 Savaş çıkacaksa... 481 00:48:55,106 --> 00:48:58,892 ...Tryon'ın değil de Tepe'deki adamların bana olan sadakatini kazanmalıyım. 482 00:48:59,023 --> 00:49:01,461 Tepe'deki adamlar senin için her şeyi yapar. 483 00:49:05,986 --> 00:49:06,986 Roger. 484 00:49:08,903 --> 00:49:12,490 Bir milis oluşturursam, reşit ve sağlıklı olduğu için savaşması beklenir. 485 00:49:12,514 --> 00:49:16,866 Henüz buna hazır değil. Onu bu meseleden uzak tutamaz mısın? 486 00:49:18,912 --> 00:49:20,261 Nereye gidiyorsun? 487 00:49:22,002 --> 00:49:26,224 Tryon, İskoçunu istiyor. Ona bir İskoç vereceğim. 488 00:52:01,030 --> 00:52:02,119 İskoçyada... 489 00:52:05,083 --> 00:52:08,251 ...bir klan şefi savaşa hazırlanırken... 490 00:52:09,038 --> 00:52:15,007 ...klanına ait topraklara bu haberi salmak için bir haçı ateşe verir. 491 00:52:15,937 --> 00:52:19,911 Adamlarını silah başı etmek... 492 00:52:20,441 --> 00:52:24,184 ...gelin ve savaşa hazırlanın demek için bir çağrıdır bu. 493 00:52:31,626 --> 00:52:36,805 Bizler dostuz, komşuyuz, hemşehriyiz. 494 00:52:39,591 --> 00:52:41,159 Ancak bir klan değiliz. 495 00:52:42,289 --> 00:52:43,597 Ben de şefiniz değilim. 496 00:52:45,227 --> 00:52:51,137 Ama umarım ki vakti geldiğinde hepiniz yanımda yer alırsınız. 497 00:52:55,947 --> 00:53:00,002 Bizi bekleyen tehlikelerin neler olduğunu bilemeyiz. 498 00:53:00,133 --> 00:53:05,269 Lakin yalnızca eşlerimize ve sevdiklerimize söz vermek arzusunda olmamalıyız. 499 00:53:05,356 --> 00:53:10,752 Bu yeni ülkedeki silah arkadaşlarımıza da bir söz vermeliyiz. 500 00:53:16,454 --> 00:53:17,629 Adamlarımdan olun. 501 00:53:31,030 --> 00:53:33,767 Sizin yanınızda kalacağıma yemin ederim Albay Fraser. 502 00:53:46,440 --> 00:53:52,185 Ulu Tanrı'nın haçı önünde ve ellerimde şu kutsal demir parçasını tutarken... 503 00:53:52,316 --> 00:53:56,102 Ne oldu? Niye babama yemin ediyorlar? 504 00:53:56,233 --> 00:53:57,495 Tüm adamlar buradayken... 505 00:53:57,625 --> 00:54:01,194 ...baban gelecek için hazırlık yapmanın akıllıca olacağını düşündü. 506 00:54:01,325 --> 00:54:03,675 Size karşı isyankârlık edersem... 507 00:54:03,805 --> 00:54:07,940 ...bu kutsal demir parçasıyla kalbimi söküp alın. 508 00:54:15,513 --> 00:54:16,513 Roger MacKenzie. 509 00:54:18,107 --> 00:54:20,648 Ailen ve ailem için siper et kendini. 510 00:54:22,476 --> 00:54:24,130 Oğlum. 511 00:54:31,224 --> 00:54:34,009 Yüzbaşı Roger MacKenzie. 512 00:54:34,140 --> 00:54:36,838 - Yüzbaşı mı? - Evet. 513 00:54:36,925 --> 00:54:38,085 Yanımda güvende olacaksın. 514 00:54:40,364 --> 00:54:41,364 Söylediklerimi tekrarla. 515 00:54:43,889 --> 00:54:45,978 Ulu Tanrı'nın haçı önünde... 516 00:54:51,331 --> 00:54:54,552 ...ellerimde şu kutsal demir parçasını tutarken, size bağlılığımı sunar... 517 00:54:54,682 --> 00:54:57,685 ...sadık kalacağıma yemin ederim. 518 00:54:57,816 --> 00:54:59,948 Size karşı isyankârlık edersem... 519 00:55:00,079 --> 00:55:03,082 ...bu kutsal demir parçasıyla kalbimi söküp alın. 520 00:55:29,064 --> 00:55:30,868 Bilmenizi isterim ki ettiğimiz bu yeminler... 521 00:55:30,892 --> 00:55:33,852 ...aramızda bir bağ oluşturup... 522 00:55:33,982 --> 00:55:38,422 ...Yeni Dünya'da bir akrabalık kurar. 523 00:55:41,294 --> 00:55:44,428 Sizler bana nasıl yemin ediyorsanız ben de size yemin ederim. 524 00:55:44,515 --> 00:55:49,215 Size bana hizmet ettiğiniz gibi hizmet edeceğim. 525 00:55:49,346 --> 00:55:53,219 Savaşacağımız vakit gelmedikçe haçı bir daha yakmayacağım. 526 00:55:59,094 --> 00:56:00,835 Adamlarımdan olun. 527 00:56:00,966 --> 00:56:04,926 Fergus, adımın ve kalbimin taşıyıcısı. 528 00:56:12,325 --> 00:56:13,587 Yemin ederim ki... 529 00:56:13,718 --> 00:56:18,897 Ulu Tanrı'nın haçı önünde, ellerimde şu kutsal demir parçasını tutarken... 530 00:56:19,027 --> 00:56:20,681 ...size bağlılığımı sunarım. 531 00:56:44,052 --> 00:56:45,052 Son bir şey var. 532 00:56:47,621 --> 00:56:48,796 Vakti geldi. 533 00:57:08,536 --> 00:57:11,950 Beni New Bern'deki sarayında... 534 00:57:12,080 --> 00:57:16,433 ...teşhir etmek istemesini iltifat kabul etmeliyim sanırım. 535 00:57:16,563 --> 00:57:18,826 Herifi biraz gıcık etmişsin. 536 00:57:24,049 --> 00:57:29,576 Bunun nasıl sona ereceğini bildiğini bana söyleyip duruyorsun. 537 00:57:30,707 --> 00:57:33,058 Yaklaşıyor dediğin şu savaşta... 538 00:57:35,143 --> 00:57:39,191 ...Düzenleyicilerin başına neler geldiğini hiç söylemiyorsun. 539 00:57:39,678 --> 00:57:43,372 Evet. Şayet beklersen... 540 00:57:45,440 --> 00:57:47,300 ...aynı tarafta savaşacağız. 541 00:57:50,728 --> 00:57:54,296 Savaş bu toprakları değiştirecek. 542 00:57:54,427 --> 00:57:56,603 Daima yaklaşan bir savaş vardır. 543 00:58:02,479 --> 00:58:06,221 Ancak hangisinde savaşacağımıza biz karar veririz. 544 00:58:09,921 --> 00:58:14,621 - Ne yapıyorsun? - Bir çember oluşturuyorum. 545 00:58:14,752 --> 00:58:17,431 Belki şu zamanda yolculuk yapanlardan... 546 00:58:17,432 --> 00:58:21,933 ...geçmişe gidip olayları değiştirmelerini isteyebilirsin. Burada da işler değişir. 547 00:58:22,063 --> 00:58:24,675 Claire, Brianna, Roger. 548 00:58:24,805 --> 00:58:26,981 Hepsi başka bir zamandan buraya geldi. 549 00:58:29,636 --> 00:58:31,116 Bunu yaptılar diye... 550 00:58:33,771 --> 00:58:36,513 ...her zaman istediğin şeylere kavuştun. 551 00:58:36,643 --> 00:58:39,298 Bunun için sana gücenmiyorum. 552 00:58:46,174 --> 00:58:49,482 Ancak bana düşeni yapmalıyım. 553 00:58:49,613 --> 00:58:52,703 Bunun için sen de bana gücenmemelisin. 554 00:58:52,833 --> 00:58:54,574 Sana asla gücenmem. 555 00:58:58,143 --> 00:58:59,187 Ghoistidh. 556 00:59:04,541 --> 00:59:06,368 Artık burada kalmak senin için güvenli değil. 557 00:59:10,329 --> 00:59:13,114 Anneme ettiğin yemin yüzünden kaldığını biliyorum. 558 00:59:15,160 --> 00:59:16,378 Ve bana. 559 00:59:20,774 --> 00:59:21,774 Şimdi... 560 00:59:28,042 --> 00:59:29,348 ...seni bu yeminden azat ediyorum. 561 00:59:36,094 --> 00:59:37,748 Git. 562 00:59:45,799 --> 00:59:46,844 Git. 563 00:59:50,064 --> 00:59:51,370 Lütfen. 564 00:59:53,938 --> 00:59:55,679 Sakın ele geçme. 565 01:00:45,580 --> 01:00:51,580 Çeviri ~ Nehirin twitter: Nehirin_