1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:11,261 --> 00:00:12,512 Tidigare på Outlander... 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,098 North Carolina utlovar rikedom och välstånd 4 00:00:15,181 --> 00:00:17,934 för de som är villiga att uthärda. 5 00:00:18,017 --> 00:00:20,729 Tiotusen tunnland av Hans Majestäts land till ert förfogande. 6 00:00:20,812 --> 00:00:22,480 - Vill du gifta dig med mig? - Ja. 7 00:00:23,606 --> 00:00:24,983 Hur mycket pengar vill du ha för den? 8 00:00:25,066 --> 00:00:26,192 Du kanske kan förtjäna den. 9 00:00:26,276 --> 00:00:28,445 Snälla! Nej! 10 00:00:28,528 --> 00:00:31,030 Jag har inget annat val än att leva med vad du har gjort mig. 11 00:00:31,114 --> 00:00:36,036 Medan du ruttnar i marken ska mitt barn växa upp och aldrig bli som du. 12 00:00:36,119 --> 00:00:37,495 Brianna blev attackerad. 13 00:00:37,579 --> 00:00:39,289 Det kan vara Bonnets barn hon bär på. 14 00:00:40,457 --> 00:00:41,624 Kan du gå tillbaka till henne? 15 00:00:43,084 --> 00:00:43,918 Du är här. 16 00:00:44,002 --> 00:00:44,836 Jag älskar dig. 17 00:00:44,961 --> 00:00:49,758 Korruptionen bland guvernörens sheriffer och skatteinsamlare måste upphöra. 18 00:00:50,133 --> 00:00:53,386 Mitt första uppdrag är att jaga och döda flyktingen... 19 00:00:53,470 --> 00:00:55,013 ...Murtagh Fitzgibbons. 20 00:01:22,457 --> 00:01:24,000 Hon är borta. 21 00:01:25,418 --> 00:01:27,587 Jag svor en ed, Jamie Fraser, 22 00:01:29,047 --> 00:01:33,760 du var knappt en vecka gammal och så liten och späd på din mors bröst. 23 00:01:34,677 --> 00:01:38,765 Jag gick ner på ett knä framför henne, så som jag gör för dig. 24 00:01:39,265 --> 00:01:44,312 Och svor, i vår trefaldige Guds namn, 25 00:01:45,313 --> 00:01:47,273 att jag alltid skulle följa dig, 26 00:01:47,357 --> 00:01:51,361 leva för dig och skydda dig när du blir till man 27 00:01:51,444 --> 00:01:53,196 och behöver sådana tjänster. 28 00:01:54,906 --> 00:01:57,242 Hon är borta nu, 29 00:01:59,077 --> 00:02:02,372 men jag kommer alltid vara med dig. 30 00:02:05,959 --> 00:02:07,210 Alltid. 31 00:02:25,019 --> 00:02:27,355 Sjung mig en sång 32 00:02:27,438 --> 00:02:30,525 Om en flicka som är borta 33 00:02:30,608 --> 00:02:33,403 Kan denna flicka 34 00:02:33,486 --> 00:02:35,905 Vara jag? 35 00:02:35,989 --> 00:02:38,116 Välsignad i själen 36 00:02:38,199 --> 00:02:41,327 Hon seglade en dag 37 00:02:41,411 --> 00:02:43,413 Över havet 38 00:02:43,496 --> 00:02:46,499 Mot skyn 39 00:02:46,583 --> 00:02:49,169 Vågor och vind 40 00:02:49,252 --> 00:02:51,629 Öar och hav 41 00:02:51,713 --> 00:02:56,050 Berg av regn och sol 42 00:02:57,010 --> 00:02:59,512 Allt som var bra 43 00:02:59,596 --> 00:03:02,098 Allt som var skönt 44 00:03:02,181 --> 00:03:04,726 Allt som var jag 45 00:03:04,809 --> 00:03:07,437 Är borta 46 00:03:07,520 --> 00:03:09,480 Sjung mig en sång 47 00:03:09,564 --> 00:03:12,525 Om en flicka som är borta 48 00:03:12,609 --> 00:03:14,944 Kan denna flicka 49 00:03:15,028 --> 00:03:17,780 Vara jag? 50 00:03:17,864 --> 00:03:19,991 Välsignad i själen 51 00:03:20,074 --> 00:03:22,994 Hon seglade en dag 52 00:03:23,077 --> 00:03:26,915 Över havet 53 00:03:26,998 --> 00:03:33,254 Mot skyn 54 00:03:59,322 --> 00:04:02,158 Var försiktig, annars kan du skada dig. 55 00:04:10,375 --> 00:04:11,292 Här. 56 00:04:13,503 --> 00:04:15,421 Den kallas rakkniv av en anledning. 57 00:04:18,299 --> 00:04:21,761 Det får inte se ut som att du nyss kommit hem från kriget. 58 00:04:21,844 --> 00:04:23,471 Inte idag i alla fall. 59 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 Nej. 60 00:04:29,519 --> 00:04:30,353 Nervös? 61 00:04:32,397 --> 00:04:35,608 Över det som ska ske idag eller att du har en kniv mot min strupe? 62 00:04:39,279 --> 00:04:41,489 Men du får en dag fri från... 63 00:04:43,074 --> 00:04:44,784 ...att arbeta på huset, i alla fall. 64 00:04:45,618 --> 00:04:47,370 Ja, det var länge sen sist. 65 00:04:49,038 --> 00:04:53,293 Men vi har en golv att stå på och tak över huvudet. 66 00:04:54,460 --> 00:04:57,463 Jag kunde inte ha gjort det utan hjälp från några av männen. 67 00:04:59,048 --> 00:05:03,136 Bree och jag kan inte tacka nog för den här stugan. 68 00:05:03,511 --> 00:05:06,556 Jag kunde väl inte låta mitt barnbarn sova i skogen, eller hur? 69 00:05:08,308 --> 00:05:09,684 Jag funderar på att bygga till ett loft. 70 00:05:10,518 --> 00:05:14,981 Bree sa att hon kunde rita upp några... planer jag kunde följa. 71 00:05:18,401 --> 00:05:19,235 Så... 72 00:05:19,944 --> 00:05:20,903 Ja. 73 00:05:22,447 --> 00:05:24,615 Har du rätt verktyg? 74 00:05:25,700 --> 00:05:29,495 De säger att endast en dålig snickare skyller på sina verktyg för brist på... 75 00:05:30,705 --> 00:05:31,706 ...skicklighet. 76 00:05:35,752 --> 00:05:39,005 Jag har nog inte byggt särskilt mycket. 77 00:05:40,131 --> 00:05:42,133 Eller ägnat mig åt jordbruksarbete för den delen. 78 00:05:42,216 --> 00:05:44,677 Jag vet inte heller hur man kör en häst, 79 00:05:44,761 --> 00:05:48,806 eller styckar ett rådjur... eller svingar ett svärd. 80 00:05:51,726 --> 00:05:55,438 Men jag ska nog finna ett passade yrke och försörja min familj. 81 00:05:55,688 --> 00:06:00,068 Tills dess får du förlita dig på andras kunskaper och yrken. 82 00:06:00,151 --> 00:06:02,028 Här. 83 00:06:02,111 --> 00:06:05,031 Ringen du bad Murtagh göra åt Bree. 84 00:06:05,114 --> 00:06:06,157 Tack. 85 00:06:07,700 --> 00:06:09,202 Jag trodde att... 86 00:06:11,079 --> 00:06:13,539 Jag förväntade mig koppar och mässing. 87 00:06:14,665 --> 00:06:20,046 Den här passar sannerligen min dotter. 88 00:06:27,053 --> 00:06:30,098 Hem är en plats, ett ställe vi bor på. 89 00:06:30,181 --> 00:06:32,558 Men Fraser's Ridge är mycket mer än så. 90 00:06:32,642 --> 00:06:35,686 Ett samhälle skapat av de som bor där. 91 00:06:35,770 --> 00:06:38,815 När Jamie och jag hade valt platsen för vårt nya hem, 92 00:06:38,898 --> 00:06:41,776 påbörjades konstruktionen med hjälp av bosättarna. 93 00:06:41,859 --> 00:06:45,696 Män och kvinnor fick oss att känna oss välkomna innan väggarna till vårt nya hus 94 00:06:45,780 --> 00:06:49,492 hade rests, som stod vid vår sida när sommar blev till höst. 95 00:06:49,575 --> 00:06:52,662 Som såg fram emot att skörda den första skörden med oss, 96 00:06:52,745 --> 00:06:55,039 och att ta del av vår dotters bröllop. 97 00:06:55,123 --> 00:06:57,875 Även fast vi inte blev klara i tid med huset, 98 00:06:58,543 --> 00:07:00,503 markerade vi vår plats på jorden, 99 00:07:01,045 --> 00:07:04,048 och lade grunderna för resten av våra liv. 100 00:07:10,638 --> 00:07:14,308 Det är inte riktigt det vita siden och den apelsinblom jag föreställt mig. 101 00:07:18,563 --> 00:07:19,564 Nej. 102 00:07:22,150 --> 00:07:24,110 Den är ännu vackrare. 103 00:07:27,447 --> 00:07:31,492 Min mor fanns inte där vid något av mina bröllop. 104 00:07:32,160 --> 00:07:34,620 Jag har drömt om det här dagen så länge. 105 00:07:35,371 --> 00:07:37,165 Att hjälpa dig med din klänning. 106 00:07:38,541 --> 00:07:40,543 Fixa ditt hår. 107 00:07:45,256 --> 00:07:47,967 Mamma, jag är här med dig 108 00:07:48,718 --> 00:07:50,052 och mannen jag älskar. 109 00:07:52,221 --> 00:07:54,056 Det kunde inte ha varit mer perfekt. 110 00:07:54,140 --> 00:07:55,141 Ja. 111 00:07:56,100 --> 00:07:58,769 Jag ska se vart din far har tagit vägen. 112 00:07:58,853 --> 00:07:59,770 Det är nästan dags. 113 00:08:00,396 --> 00:08:01,230 Ja. 114 00:08:05,318 --> 00:08:06,319 Min älskling. 115 00:08:23,544 --> 00:08:24,545 Gammalt. 116 00:08:32,845 --> 00:08:33,679 Nytt. 117 00:08:37,058 --> 00:08:38,059 Lånat. 118 00:08:41,103 --> 00:08:42,271 Och blått. 119 00:08:45,441 --> 00:08:46,692 Och blått nog? 120 00:08:47,527 --> 00:08:48,653 Jamie. 121 00:08:50,154 --> 00:08:51,155 Här inne. 122 00:08:55,409 --> 00:08:57,161 Vänta tills du får se henne. 123 00:09:01,123 --> 00:09:01,958 Du har haft fullt upp. 124 00:09:02,041 --> 00:09:06,671 Ja. Jag måste göra det jag kan för henne, medan jag har chansen. 125 00:09:09,590 --> 00:09:12,218 Vi har inte fått tillräckligt med tid ihop. 126 00:09:13,386 --> 00:09:14,929 Den här dagen skulle alltid komma. 127 00:09:16,681 --> 00:09:19,183 Och vi ger bort henne till en man som älskar henne. 128 00:09:21,811 --> 00:09:23,396 Vad är det? 129 00:09:23,479 --> 00:09:24,939 Tvivlar du på hans kärlek? 130 00:09:26,983 --> 00:09:28,484 Tvivlade han inte själv på den? 131 00:09:28,901 --> 00:09:31,821 Han är här nu och han älskar henne. 132 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 Det kanske är det jag räds. 133 00:09:35,783 --> 00:09:38,160 Jag vet vad kärlek kan få en man att göra. 134 00:09:38,995 --> 00:09:39,954 Det ger en mod, 135 00:09:40,830 --> 00:09:43,457 men inget förnuft att komplimentera det. 136 00:09:44,542 --> 00:09:47,461 Och kärlek kommer inte tjäna dem något till om han får sig själv dödad. 137 00:09:48,462 --> 00:09:50,256 Han är utbildad. 138 00:09:50,339 --> 00:09:52,341 Jag är inte säker på att hans kunskap 139 00:09:52,425 --> 00:09:55,886 täcker farorna i Carolinas vildmark. 140 00:09:57,179 --> 00:09:59,890 Han har inte nog med tid att förbereda sig. 141 00:10:00,433 --> 00:10:02,310 Kanske inte, 142 00:10:02,393 --> 00:10:04,979 men han har dig som lärare. 143 00:10:15,823 --> 00:10:16,824 Är det dags? 144 00:10:52,693 --> 00:10:53,694 Du kom ihåg. 145 00:11:00,576 --> 00:11:05,998 "Något gammalt, något nytt, något lånat, något blått. 146 00:11:06,082 --> 00:11:09,877 Och ett sexpencemynt i silver... 147 00:11:11,295 --> 00:11:12,129 ...för din sko." 148 00:11:14,715 --> 00:11:15,758 Från Murtagh. 149 00:11:16,676 --> 00:11:18,636 Jag är ledsen att han inte kunde vara här idag. 150 00:11:20,346 --> 00:11:21,430 Det är han också. 151 00:11:25,518 --> 00:11:29,688 Jag är glad att du tog med dig dessa. 152 00:11:32,316 --> 00:11:34,318 Jag hoppades på att... 153 00:11:34,402 --> 00:11:35,778 ...du kunde ha på dig dem en dag. 154 00:11:56,424 --> 00:11:57,258 Bonnie. 155 00:12:02,388 --> 00:12:05,182 Jag kan inte tänka mig att det är bröllopet 156 00:12:05,266 --> 00:12:07,560 du drömde om som liten flicka. 157 00:12:08,144 --> 00:12:09,478 Inte riktigt. 158 00:12:10,354 --> 00:12:13,357 Men det bästa är 159 00:12:14,024 --> 00:12:16,235 att jag inte behöver föreställa mig dig. 160 00:12:18,279 --> 00:12:20,114 Det är en välsignelse att du kom till mig. 161 00:12:22,408 --> 00:12:26,829 Nu när jag precis har fått tillbaka dig, måste du försvinna så snart? 162 00:12:26,912 --> 00:12:30,833 Pappa, oavsett var jag är... 163 00:12:32,460 --> 00:12:35,212 ...kommer jag alltid att vara din lilla tös. 164 00:12:57,276 --> 00:13:00,404 Redo, mo leannan? 165 00:13:03,032 --> 00:13:04,742 Jag är redo. 166 00:13:26,514 --> 00:13:27,932 Du ser bländande ut. 167 00:13:39,276 --> 00:13:41,070 Frasers från Ridge är här! 168 00:14:22,903 --> 00:14:24,905 Det blir bra, ska du se. 169 00:14:24,989 --> 00:14:28,325 Kom ihåg, ni två ihop kan ta över världen. 170 00:14:52,474 --> 00:14:53,475 Du är... 171 00:14:55,311 --> 00:14:56,979 Jag älskar dig med. 172 00:14:57,396 --> 00:14:58,397 Nära och kära, 173 00:14:59,106 --> 00:15:02,526 vi har samlats här idag inför Gud. 174 00:15:02,610 --> 00:15:05,696 Låt oss därför vördnadsfullt minnas att Gud 175 00:15:05,779 --> 00:15:12,745 har upprättat och helgat äktenskap för mänsklighetens välfärd och lycka. 176 00:15:13,203 --> 00:15:15,706 Jag ber er därför, att inför Gud, 177 00:15:15,789 --> 00:15:18,959 om någon av er har en anledning 178 00:15:19,043 --> 00:15:22,671 till varför ni lovligt ej bör ingå äktenskap, 179 00:15:22,755 --> 00:15:24,506 att erkänna det nu. 180 00:15:26,258 --> 00:15:31,263 Roger Jeremiah, tager du denna kvinna till din fru, 181 00:15:31,722 --> 00:15:35,309 och lova henne i all kärlek och heder, 182 00:15:35,392 --> 00:15:38,979 i all plikt och tjänst, i all tro och ömhet, 183 00:15:39,480 --> 00:15:41,690 att leva med och vårda henne, 184 00:15:41,774 --> 00:15:45,569 enligt Guds förordning i äktenskapets heliga band? 185 00:15:46,695 --> 00:15:47,571 Ja. 186 00:15:48,322 --> 00:15:49,782 Brianna Ellen... 187 00:15:50,366 --> 00:15:51,617 Är du säker... 188 00:15:51,825 --> 00:15:53,035 Tappa inte modet, raring. 189 00:15:53,577 --> 00:15:54,787 Jag är så modig jag kan 190 00:15:54,870 --> 00:15:58,582 med tanke på att det inte är på latin genomfört av en katolsk präst. 191 00:15:59,333 --> 00:16:02,795 ...i all plikt och tjänst, i all tro och ömhet, 192 00:16:03,295 --> 00:16:05,923 att leva med och vårda honom, 193 00:16:06,006 --> 00:16:08,092 enligt Guds förordning 194 00:16:08,634 --> 00:16:10,010 i äktenskapets heliga band? 195 00:16:11,095 --> 00:16:11,929 Ja. 196 00:16:13,889 --> 00:16:16,183 Vem ger bort denna kvinna i äktenskap till denna man? 197 00:16:21,522 --> 00:16:22,356 Jag. 198 00:16:33,784 --> 00:16:39,415 Jag, Roger Jeremiah, tager dig, Brianna Ellen, till min hustru, 199 00:16:40,290 --> 00:16:43,419 att älska och vårda från denna dag framåt, 200 00:16:43,502 --> 00:16:47,673 att dela glädje och sorg, 201 00:16:47,756 --> 00:16:51,760 och vara dig trogen, tills döden skiljer oss åt. 202 00:16:52,344 --> 00:16:56,140 Jag, Brianna Ellen, tager dig, 203 00:16:56,557 --> 00:17:01,228 Roger Jeremiah, till min make, 204 00:17:02,312 --> 00:17:05,524 att älska och vårda från denna dag framåt... 205 00:17:05,607 --> 00:17:08,402 Att älska och vårda från denna dag framåt... 206 00:17:08,485 --> 00:17:12,031 Att dela glädje och sorg. 207 00:17:12,114 --> 00:17:13,532 Och vara dig trogen. 208 00:17:18,162 --> 00:17:20,914 Och vara dig trogen, 209 00:17:21,957 --> 00:17:23,876 tills döden skiljer oss åt. 210 00:17:29,131 --> 00:17:31,091 - Tills döden skiljer oss åt. - Tills döden skiljer oss åt. 211 00:18:05,334 --> 00:18:06,335 Tack. 212 00:18:21,558 --> 00:18:22,768 Ers Höghet. 213 00:18:22,851 --> 00:18:24,645 Stort grattis till er båda. 214 00:18:25,896 --> 00:18:29,149 Hade jag vetat att du skulle komma, hade vi förberett mer, 215 00:18:29,233 --> 00:18:31,193 erbjudit dig en sovplats i huset. 216 00:18:31,276 --> 00:18:33,195 Nej. Fokuset ligger där det bör idag. 217 00:18:33,278 --> 00:18:35,781 Hans Majestät har försett mig 218 00:18:35,864 --> 00:18:38,826 med paviljongtält finare än några av de bästa husen i provinsen. 219 00:18:38,909 --> 00:18:42,579 Och med mitt hus halvfärdigt, glädjer det mig att höra. 220 00:18:43,247 --> 00:18:44,248 Kom. 221 00:18:48,752 --> 00:18:53,132 En ceremoni värdig en prins från förr. 222 00:18:53,215 --> 00:18:55,968 Jag antar att du planerar en jakt för att fira? 223 00:18:56,051 --> 00:18:58,679 Brudgummen gillar inte att jaga. 224 00:18:58,762 --> 00:19:01,974 Han sjunger som en fågel, men skjuter dem gärna inte. 225 00:19:04,143 --> 00:19:07,479 Jag har en man med mig, löjtnant Knox. 226 00:19:07,563 --> 00:19:10,816 Det är en pluton, för att vara specifik. 227 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 Jag hoppas att dina män roar sig. 228 00:19:13,610 --> 00:19:16,655 Detta är en affärsresa för dem, inget nöje. 229 00:19:17,698 --> 00:19:20,075 Hit? Till vildmarken? 230 00:19:20,576 --> 00:19:22,870 Mycket kan växa i trädesmark 231 00:19:22,953 --> 00:19:24,496 som du antydde i dina brev, 232 00:19:24,580 --> 00:19:27,291 och det verkar finnas ett överflöd av det här ute. 233 00:19:28,125 --> 00:19:30,878 Tillräckligt mycket för att hålla flera män sysselsatta, mig inkluderad. 234 00:19:31,211 --> 00:19:35,883 Anser du att mannen som är sen med att betala sin godsägare 235 00:19:35,966 --> 00:19:37,801 mer eller mindre en tjuv än, låt säga, 236 00:19:37,885 --> 00:19:42,055 brevskrivaren som är snål med sina ord? 237 00:19:42,806 --> 00:19:46,226 När jag skriver, Ers Höghet, är mitt mål att förse er med fakta. 238 00:19:47,102 --> 00:19:50,647 Men jag kan inte undgå att känna mig snuvad på tillfredsställelsen 239 00:19:50,731 --> 00:19:55,736 av att se en specifik berättelse få sitt avslut. 240 00:19:56,612 --> 00:19:58,655 Dina leveranser har hållit mig trollbunden de senaste månaderna, 241 00:19:58,739 --> 00:20:03,827 men det finns för många oförutsedda vändningar för min smak. 242 00:20:03,911 --> 00:20:06,163 Jag gillar att se skurken få vad han förtjänar. 243 00:20:08,707 --> 00:20:10,083 Men jag håller dig från dina gäster. 244 00:20:24,306 --> 00:20:26,308 Grattis, farbror Roger. 245 00:20:28,060 --> 00:20:29,144 Se på dig. 246 00:20:29,228 --> 00:20:31,104 Rör inte mitt hår. 247 00:20:31,188 --> 00:20:33,649 Germain, din toker. Varför inte? 248 00:20:33,732 --> 00:20:35,609 Grand-père sa att du har löss. 249 00:20:36,485 --> 00:20:37,319 Löss? 250 00:20:37,402 --> 00:20:38,445 Oui. 251 00:20:38,528 --> 00:20:41,823 Han säger att alla presbyterianer har löss i håret. 252 00:20:43,450 --> 00:20:44,451 Jaha. 253 00:20:46,245 --> 00:20:47,663 Se så, spring och lek. 254 00:20:53,502 --> 00:20:56,171 Bruden och brudgummen. 255 00:20:58,131 --> 00:20:59,258 Slàinte mhath! 256 00:20:59,341 --> 00:21:01,093 Slàinte mhath! 257 00:21:07,140 --> 00:21:09,351 Din far verkar tycka att jag är en kättare. 258 00:21:09,935 --> 00:21:11,395 Det är inte bara du, 259 00:21:11,478 --> 00:21:13,522 han tycker att alla presbyterianer är det. 260 00:21:13,605 --> 00:21:17,442 Han kan inte förlåta mig för att jag inte återvände till dig direkt. 261 00:21:17,526 --> 00:21:19,486 Nej, vissa föredrar att tänka innan de agerar. 262 00:21:20,862 --> 00:21:23,615 Men du återvända, det är det enda som spelar någon roll. 263 00:21:23,699 --> 00:21:25,617 Säg det till honom. 264 00:21:30,414 --> 00:21:34,293 I mitt Amerika, är det tradition att bruden och brudgummen 265 00:21:34,376 --> 00:21:36,461 matar varandra med en bit bröllopstårta. 266 00:21:36,545 --> 00:21:37,379 Bra. 267 00:21:38,005 --> 00:21:40,048 Jag är glad att du berättade det innan. Annars hade jag trott 268 00:21:40,132 --> 00:21:42,884 att du bara försökte få mig att hålla tyst. 269 00:21:42,968 --> 00:21:45,721 Men en fru bör aldrig säga emot sin make. 270 00:21:47,097 --> 00:21:48,181 Min tur. 271 00:21:51,101 --> 00:21:51,935 Tack. 272 00:21:55,897 --> 00:21:57,733 Då var vi framme, frun. 273 00:21:58,984 --> 00:22:03,196 Det lyckliga paret, herr och fru MacKenzie. 274 00:22:03,280 --> 00:22:05,115 Grattis. 275 00:22:06,658 --> 00:22:08,952 Äntligen gifta. 276 00:22:09,870 --> 00:22:11,121 Tack. 277 00:22:11,204 --> 00:22:13,582 Skulle din make vara så snäll 278 00:22:13,665 --> 00:22:16,126 och konversera med mig i min paviljong innan jag åker? 279 00:22:17,753 --> 00:22:18,587 Självklart. 280 00:22:20,088 --> 00:22:23,175 Jag ser fram emot det. Njut av dansen. 281 00:22:28,430 --> 00:22:29,765 Din faster tycker i alla fall om mig. 282 00:22:30,265 --> 00:22:31,892 Du ser rätt stilig ut. 283 00:22:31,975 --> 00:22:34,144 Vilket du säkerligen har berättat för henne. 284 00:22:35,020 --> 00:22:37,981 Hon kan i alla fall inte se att jag har tårta i ansiktet. 285 00:22:42,277 --> 00:22:45,280 Vi kanske kan göra allt igen när vi åker tillbaka? 286 00:22:45,655 --> 00:22:47,824 Jag kommer vara mer förberedd. 287 00:23:21,191 --> 00:23:24,528 Jag börjar bli torr i halsen. Vems tur är det? 288 00:23:25,570 --> 00:23:27,197 Kom igen, Laurie. 289 00:23:30,867 --> 00:23:34,079 Jag skivar, jag skivar, jag skiter. 290 00:23:40,085 --> 00:23:41,169 Vem är näst? 291 00:23:45,298 --> 00:23:48,093 Kom igen, Morton, tiden väntar på ingen. 292 00:23:48,176 --> 00:23:50,595 Plocka pepparkorn i en kopparpanna. 293 00:23:52,097 --> 00:23:53,223 Slàinte! 294 00:24:08,655 --> 00:24:10,699 Plocka pepparkorn i en poppar... 295 00:24:13,743 --> 00:24:14,828 Ute. 296 00:24:14,911 --> 00:24:16,496 Ute. Se så. 297 00:24:22,544 --> 00:24:24,838 Du skulle haft mer tur på franska, min kära. 298 00:24:33,889 --> 00:24:36,266 Plocka pepparkorn i en kopparpanna. 299 00:24:37,851 --> 00:24:40,187 Fort, kom på en till, fru Fraser. 300 00:24:40,270 --> 00:24:41,438 Annars är du ute. 301 00:24:41,521 --> 00:24:42,439 Nej, det står helt stilla. 302 00:24:42,522 --> 00:24:43,356 Kom igen. 303 00:24:43,815 --> 00:24:45,275 Okej, jag vet. 304 00:24:47,194 --> 00:24:50,822 Kanske något vulgär för en dam. 305 00:24:52,490 --> 00:24:54,326 Må Herren förlåta mig. 306 00:24:56,661 --> 00:24:59,497 Det var en gammal fasan som inte var så tam. 307 00:25:00,123 --> 00:25:02,459 Fast jag inte brukar plocka fjädrar, 308 00:25:02,542 --> 00:25:05,378 ska jag plocka till plockandet är över. 309 00:25:12,886 --> 00:25:14,304 Shakespeare, någon? 310 00:25:18,141 --> 00:25:20,268 Nej. Du är ute. 311 00:25:24,397 --> 00:25:25,232 Botten upp. 312 00:25:45,377 --> 00:25:47,921 Utmattande, oavsett vilket århundrade man befinner sig i. 313 00:25:51,633 --> 00:25:55,178 En vis man sa en gång: "Ingen dansar nykter, ifall man inte är galen." 314 00:25:55,262 --> 00:25:56,346 Kom så tar vi nåt att dricka. 315 00:25:57,347 --> 00:25:59,015 Frun, får jag? 316 00:25:59,474 --> 00:26:01,476 - Självklart, Lizzie. - Får du vadå? Kom igen. 317 00:26:04,896 --> 00:26:08,984 Ska vi lära Jem hur man dansar "mashed potato"? Eller kanske "twist?" 318 00:26:10,527 --> 00:26:13,446 Om någon såg dig nu, skulle de tro att du blivit tokig. 319 00:26:13,530 --> 00:26:16,116 Bruden får vara tokig på sin bröllopsdag. 320 00:26:17,242 --> 00:26:19,327 Det är inte så lätt till den här musiken, 321 00:26:19,411 --> 00:26:21,621 men vet du vem jag skulle vilja se på dansgolvet? 322 00:26:24,082 --> 00:26:27,502 Jag tror inte att du får en "mashed potato" från din far. 323 00:26:27,585 --> 00:26:28,878 Vi får väl se. 324 00:26:30,630 --> 00:26:31,464 Lycka till. 325 00:26:34,217 --> 00:26:35,677 Och Willie mår bra? 326 00:26:36,678 --> 00:26:41,141 Han skulle dansa för fullt om han var här. 327 00:26:41,224 --> 00:26:47,063 Aldrig en tråkig stund, eller vila, när ungdom och nöje möts. 328 00:26:47,147 --> 00:26:52,193 Och både vacker ungdom och nöje finnes i England just nu. 329 00:26:55,488 --> 00:26:58,700 Det glädjer mig alltid att höra dina nyheter, John. 330 00:26:58,783 --> 00:27:02,078 Och jag hoppas på att endast ge dig goda sådana. 331 00:27:03,038 --> 00:27:06,708 Men i dina brev bad du mig att åta mig något för dig? 332 00:27:07,417 --> 00:27:08,418 Vill du ha en? 333 00:27:11,254 --> 00:27:12,422 Behöver jag en? 334 00:27:15,550 --> 00:27:17,844 Jag är rädd att jag har chockerande nyheter. 335 00:27:18,261 --> 00:27:20,138 Bonnet har setts till i provinsen. 336 00:27:20,889 --> 00:27:21,723 Bonnet. 337 00:27:24,225 --> 00:27:27,145 Jag borde ha dubbelkollat. Jag vet inte varför jag inte gjorde det. 338 00:27:27,228 --> 00:27:28,980 Jag antog att han omkom i ruinerna. 339 00:27:29,064 --> 00:27:31,191 Den jäveln har ett ogudaktigt sätt att undvika döden på. 340 00:27:31,733 --> 00:27:33,735 Eller så är helvetet för bra för Stephen Bonnet 341 00:27:33,818 --> 00:27:35,195 och djävulen vägrade släppa in honom. 342 00:27:57,675 --> 00:28:00,095 Var han bättre än Elvis? 343 00:28:01,638 --> 00:28:02,931 Jag kunde inte hitta honom. 344 00:28:03,598 --> 00:28:04,682 Är allt som det ska, raring? 345 00:28:05,141 --> 00:28:05,975 Ja. 346 00:28:08,061 --> 00:28:13,191 Ja, jag tänkte bara på hur synd det är att kameror inte existerar än. 347 00:28:13,274 --> 00:28:16,528 Det har varit en minnesvärd dag, mrs MacKenzie, 348 00:28:16,611 --> 00:28:18,822 med eller utan fotografier. 349 00:28:19,322 --> 00:28:22,700 Pappa skulle inte ha funnits med, 350 00:28:24,119 --> 00:28:26,037 även om vi var i vår egen tid. 351 00:28:26,746 --> 00:28:29,707 Men Frank skulle ha varit så stolt över dig. 352 00:28:32,752 --> 00:28:36,714 Och själaglad över att du gifter dig med en Oxford-man. 353 00:28:38,550 --> 00:28:43,930 Vi brukade skämta, när vi bodde i Boston, att du skulle hitta en Chad eller en Chip. 354 00:28:44,681 --> 00:28:48,852 Jag har en Roger och en MacKenzie på köpet. 355 00:28:54,065 --> 00:28:57,402 Vem utav er ljuvliga damer skulle vilja dansa? 356 00:29:00,113 --> 00:29:01,489 Det tackar jag inte nej till. 357 00:30:06,596 --> 00:30:08,515 Du missade en ljuvlig ceremoni. 358 00:30:09,849 --> 00:30:10,975 Ja. 359 00:30:13,269 --> 00:30:15,063 Men jag såg en del av den på långt håll. 360 00:30:15,563 --> 00:30:18,817 Var det en brittisk soldat jag såg? 361 00:30:20,151 --> 00:30:21,361 Guvernör Tryon. 362 00:30:24,531 --> 00:30:28,201 Varför tog det så lång tid? 363 00:30:29,202 --> 00:30:30,245 Jag är inte van vid att 364 00:30:30,328 --> 00:30:33,790 traska in i ett skjul för att träffa mina... bekanta. 365 00:30:35,291 --> 00:30:36,334 Vem sa att det är ett skjul? 366 00:30:37,335 --> 00:30:41,339 Jag kanske dömde för fort, var lite för generös. 367 00:30:41,965 --> 00:30:44,759 Ljudet av kvistar som knäcks och blöt lera under mina fötter, 368 00:30:44,843 --> 00:30:49,097 det lutar mot något... lantligt. 369 00:30:49,722 --> 00:30:54,811 Föreställ dig ett magiskt skogspalats 370 00:30:54,894 --> 00:30:57,730 byggt av de vänliga skogsnymferna som bor här omkring. 371 00:30:59,399 --> 00:31:02,068 Vad gör det dig till? Älvkungen? 372 00:31:10,159 --> 00:31:13,079 Är dina leveranser inte längre tillfredsställande? 373 00:31:14,372 --> 00:31:17,667 Tryon är sannerligen inte diskret för en politiker. 374 00:31:20,378 --> 00:31:23,298 När det gäller politik, Sassenach, 375 00:31:23,381 --> 00:31:27,719 är det knappt något skillnad på att skaffa rätt vänner 376 00:31:27,844 --> 00:31:29,721 och rätt fiender. 377 00:31:29,804 --> 00:31:32,348 Jag har hellre kvar Tryon som vän. 378 00:31:34,017 --> 00:31:37,437 Det finns inget vi kan göra åt det ikväll. Kom så går vi och lägger oss. 379 00:31:38,563 --> 00:31:42,191 Det dröjer inte länge tills vi väcks utav en viss pojkes högljudda tjut. 380 00:31:45,987 --> 00:31:47,113 Högljudda tjut? 381 00:31:48,865 --> 00:31:49,949 Sådan far, sådan son. 382 00:31:50,533 --> 00:31:53,119 Jamie. Här. 383 00:31:54,329 --> 00:31:55,705 Såja, lilla pojke. 384 00:32:30,782 --> 00:32:31,783 Sätt dig. 385 00:32:49,008 --> 00:32:54,847 K står för känslan dina blickar ger 386 00:32:55,723 --> 00:33:00,687 Ä står för att det är bara dig jag älskar 387 00:33:01,854 --> 00:33:07,652 R står för riktigt speciell 388 00:33:07,735 --> 00:33:13,116 A står för all Den kärlek jag har för dig 389 00:33:13,199 --> 00:33:18,287 Kärlek är det enda jag kan ge dig 390 00:33:18,538 --> 00:33:23,251 Kärlek är mer än bara en lek för två 391 00:33:23,793 --> 00:33:26,421 Två som delar kärlek klarar allt 392 00:33:26,546 --> 00:33:29,257 Ta mitt hjärta och krossa det inte 393 00:33:29,340 --> 00:33:34,095 Kärlek var menat för oss två 394 00:36:54,795 --> 00:36:58,216 Var är vi nu, när natten är över? 395 00:37:01,677 --> 00:37:06,224 Dina tankar är inte här i det magiska skogspalatset. 396 00:37:06,933 --> 00:37:08,017 Nej. 397 00:37:12,146 --> 00:37:14,899 I en annan livstid, hade kanske du och jag fått mer tid. 398 00:37:18,027 --> 00:37:21,447 Kanske om jag var en annan man. 399 00:37:24,450 --> 00:37:26,744 Men det är för att jag vet vad livet innebär. 400 00:37:29,038 --> 00:37:30,623 Du kan inte ändra på en man. 401 00:37:31,290 --> 00:37:33,334 Du kan bara ändra hans förutsättningar. 402 00:37:44,762 --> 00:37:49,100 Mina förutsättningar ska snart förändras. 403 00:37:51,352 --> 00:37:53,646 Duncan Innes har friat. 404 00:38:01,362 --> 00:38:03,239 - Innes? - Ja. 405 00:38:09,745 --> 00:38:14,375 Jamie och jag kände honom från Ardsmuir. 406 00:38:16,085 --> 00:38:18,254 Jag hörde att han bosatt sig i North Carolina. 407 00:38:25,177 --> 00:38:26,637 Vad sa du till honom? 408 00:38:36,230 --> 00:38:38,566 Jag har inte svarat än. 409 00:38:48,701 --> 00:38:50,828 Jag tänker inte stå i vägen för din lycka. 410 00:39:14,643 --> 00:39:16,520 Vad är det för djur ni jagar? 411 00:39:17,813 --> 00:39:19,523 De vi hittar. 412 00:39:23,444 --> 00:39:27,281 Björn, bäver och räv, hare. 413 00:39:27,698 --> 00:39:31,410 Om du lyckas fånga dem. Man får inte mycket för dem. 414 00:39:32,119 --> 00:39:34,705 Hjort, bock och rådjur. 415 00:39:35,956 --> 00:39:37,458 Jag tråkar nog ut dig. 416 00:39:38,209 --> 00:39:39,502 Fröken... 417 00:39:41,045 --> 00:39:42,421 Lizzie. 418 00:39:43,506 --> 00:39:44,924 Wemyss. 419 00:39:49,637 --> 00:39:51,347 Josiah, jägaren. 420 00:39:51,430 --> 00:39:52,807 Mr Fraser, sir. 421 00:39:53,265 --> 00:39:54,475 Vi pratade bara om skinn. 422 00:39:55,976 --> 00:39:58,437 Skinn och päls, menar jag. 423 00:39:58,521 --> 00:39:59,688 Nästa patient. 424 00:40:00,147 --> 00:40:03,192 Jag hörde att du har en talang för jakt. Kunde inte gjort det bättre själv. 425 00:40:03,275 --> 00:40:04,485 Jag... 426 00:40:06,695 --> 00:40:10,324 Jag hade hoppats på att du skulle bosätta dig här, i Ridge. 427 00:40:10,574 --> 00:40:11,826 Fast det kanske är en dålig idé 428 00:40:11,951 --> 00:40:14,245 att lämna en så charmig grabb bland kvinnofolk. 429 00:40:14,328 --> 00:40:17,623 Jag har annat är kyssar att tänka på, mr Fraser. 430 00:40:19,375 --> 00:40:21,168 Min hals gör så ont. 431 00:40:24,839 --> 00:40:26,632 Dessa ser friska ut, frun. 432 00:40:33,556 --> 00:40:35,391 Mr MacKenzie. 433 00:40:36,851 --> 00:40:38,477 Väljer du din frukost, fru Cameron? 434 00:40:38,561 --> 00:40:42,815 Ja. Det är tuppen som gal, men hönan som lägger ägget. 435 00:40:43,774 --> 00:40:46,610 En gift man är du nu, kommit hem för att slå dig ner. 436 00:40:47,611 --> 00:40:49,738 Du kan väl slå dig ner, mr MacKenzie? 437 00:40:56,454 --> 00:40:59,999 Har min systerdotter berättat för dig att jag vill göra henne till min arvtagerska? 438 00:41:00,416 --> 00:41:03,210 Ja, det gjorde hon. Men... 439 00:41:03,335 --> 00:41:07,465 ...min fru är medveten om äran, fru Cameron. Men... 440 00:41:07,548 --> 00:41:11,594 Är hon? Det kunde man inte tro, med tanke på det hon sagt. 441 00:41:11,677 --> 00:41:14,430 Du känner henne bättre än vad jag gör. 442 00:41:14,513 --> 00:41:17,808 Så må det vara, jag ville berätta för henne att jag har ändrat mig. 443 00:41:18,559 --> 00:41:21,854 - Jag är säker på att hon... - Jag har sagt åt Gerald Forbes 444 00:41:22,229 --> 00:41:27,109 att skriva upp ett testamente och lämna River Run och allt däri till Jeremiah. 445 00:41:29,695 --> 00:41:30,529 Va? Till lilla Jemmy? 446 00:41:31,113 --> 00:41:32,781 Du vet säkert redan att en kvinnas egendom 447 00:41:32,865 --> 00:41:34,658 blir hennes makes efter att de gift sig. 448 00:41:35,367 --> 00:41:38,913 Och jag vet även att protestanter har en tendens att skilja sig. 449 00:41:40,998 --> 00:41:44,001 Jag tänkte att om jag inte kan ge pojken min kärlek, 450 00:41:44,084 --> 00:41:46,629 kan jag ge honom detta för hans framtids skull. 451 00:41:46,712 --> 00:41:49,173 Påstår du att jag inte tror på att det är min son? 452 00:41:49,548 --> 00:41:50,883 Det sa jag aldrig. 453 00:41:51,050 --> 00:41:52,468 Du sa en del. 454 00:41:53,052 --> 00:41:55,262 Och det du inte sa talar för sig själv. 455 00:41:55,387 --> 00:41:57,264 Hur vågar du påstå något sådant? 456 00:41:57,348 --> 00:42:01,227 Jag ber om ursäkt, mr MacKenzie. 457 00:42:12,071 --> 00:42:15,783 Men det är underförstått att en man kanske inte hyser så varma känslor 458 00:42:15,866 --> 00:42:17,785 till ett barn hans fru har fött åt en annan man. 459 00:42:18,786 --> 00:42:21,163 - Men om jag... - Det räcker. 460 00:42:26,335 --> 00:42:29,922 Jag må inte ha land eller pengar, men jag har tid. 461 00:42:30,506 --> 00:42:33,592 Och jag ska ge all min tid till Brianna och Jeremiah. 462 00:42:35,427 --> 00:42:38,931 Låt mig säga det rakt ut, jag vill inte ha dina pengar. 463 00:42:39,515 --> 00:42:43,310 Min fru vill inte ha dina pengar, och inte heller min son. 464 00:42:44,019 --> 00:42:46,355 Du kan köra upp dem i arslet, okej? 465 00:42:55,281 --> 00:42:57,408 Gick det som du hoppats, frun? 466 00:42:59,034 --> 00:43:00,286 Ännu bättre. 467 00:43:06,542 --> 00:43:09,211 Luta huvudet bakåt, gapa stort, 468 00:43:09,295 --> 00:43:12,965 sträck ut tungan. Säg: "Ah." 469 00:43:14,633 --> 00:43:17,761 Inflammerade halsmandlar. Jag kan ta bort dem. 470 00:43:17,845 --> 00:43:20,639 Det kommer att göra ont, men det blir bättre i slutändan. 471 00:43:21,265 --> 00:43:22,433 Kan du göra det? 472 00:43:22,891 --> 00:43:28,147 Ja. Fast jag önskar att jag hade annan medicin och andra redskap. 473 00:43:28,564 --> 00:43:29,940 Det är inte den där va? 474 00:43:30,983 --> 00:43:33,611 För om det är det, mår jag redan bättre. 475 00:43:33,694 --> 00:43:37,615 Nej, oroa dig inte. Och vi måste inte ta ut dem nu. 476 00:43:38,907 --> 00:43:42,578 Ifall Claire gör detta åt dig, stannar du i Ridge? 477 00:43:42,828 --> 00:43:44,496 Jagar när jag är borta? 478 00:43:45,497 --> 00:43:47,458 Vi hjälper dig gärna. 479 00:43:48,292 --> 00:43:49,126 Tack. 480 00:43:57,635 --> 00:44:02,306 Ser du brännmärket på hans hand? Jag antar att "T" står för "tjuv"? 481 00:44:02,431 --> 00:44:05,100 Jo, men vem har inte stulit? 482 00:44:05,601 --> 00:44:09,396 Grabben har gett oss många rådjur och bäverskinn. 483 00:44:10,981 --> 00:44:13,567 Han tigger minsann inte för sin mat. 484 00:44:15,444 --> 00:44:19,782 Jag lämnar dig med dina patienter 485 00:44:20,866 --> 00:44:23,285 och låter dig fortsätta kriget mot dina små kryp. 486 00:44:23,494 --> 00:44:24,662 Bakterier. 487 00:44:26,163 --> 00:44:27,790 Det känns minsann som ett krig. 488 00:44:30,000 --> 00:44:32,294 Då får du skaffa dig en löjtnant. 489 00:44:37,883 --> 00:44:40,427 Nästa patient. 490 00:44:53,691 --> 00:44:55,192 Ers Höghet. 491 00:44:55,275 --> 00:44:57,319 Det glädjer mig att se dig uppe så tidigt, överste Fraser. 492 00:44:57,444 --> 00:44:59,613 Morgonstund har guld i mun. 493 00:45:00,364 --> 00:45:03,075 Det hoppas jag för din skull i alla fall. 494 00:45:04,576 --> 00:45:05,828 Ursäkta mig? 495 00:45:05,911 --> 00:45:07,579 För att ära din dotters bröllop, 496 00:45:07,663 --> 00:45:10,290 undvek jag ämnet tills idag. 497 00:45:10,416 --> 00:45:13,168 Dina försök till att odla på kungens land har varit beundransvärda, 498 00:45:13,252 --> 00:45:16,463 men tiden är kommer för dig att fullborda din ed, 499 00:45:16,547 --> 00:45:18,757 både till kronan och mig, 500 00:45:19,466 --> 00:45:21,093 din välgörare. 501 00:45:21,552 --> 00:45:23,303 Dags att jaga, överste Fraser. 502 00:45:24,847 --> 00:45:25,931 Samla dina män. 503 00:45:26,014 --> 00:45:28,976 Jag vill att Murtagh Fitzgibbons och hans rebeller ställs inför rätta. 504 00:45:29,059 --> 00:45:31,520 Hängd eller skjuten, det spelar ingen roll. 505 00:45:31,603 --> 00:45:35,774 Jag vill att hans kropp ska hänga i New Bern som en varning för alla. 506 00:45:35,858 --> 00:45:39,570 Det gäller inte längre bara provinsen. Folket är medvetna om resultatet. 507 00:45:40,821 --> 00:45:41,655 Ja. 508 00:45:42,030 --> 00:45:44,324 Löjtnant Knox och hans män ska assistera dig. 509 00:45:44,408 --> 00:45:46,577 Jag måste visa mitt ansikte för de lokala sherifferna. 510 00:45:46,702 --> 00:45:49,204 Försäkra dem om att deras guvernör vidtar lämpliga åtgärder 511 00:45:49,288 --> 00:45:51,331 för att utrota denna regulatorpestilens. 512 00:45:53,167 --> 00:45:56,503 Kränkningarna och förolämpningarna mot Hans Majestäts regering måste upphöra. 513 00:45:57,713 --> 00:45:59,840 Jag valde dig för den här uppgiften för att du känner till dessa skottar, 514 00:46:00,591 --> 00:46:02,217 för att du är en. 515 00:46:03,177 --> 00:46:05,095 Gör mig inte besviken, överste. 516 00:46:20,611 --> 00:46:22,446 Vi borde förbereda för avfärd inom en vecka. 517 00:46:22,946 --> 00:46:25,491 Ger det dig tillräckligt med tid för att ordna dina angelägenheter? 518 00:46:28,076 --> 00:46:29,077 Ja. 519 00:46:59,691 --> 00:47:03,737 Igår firade vi vår kärlek för varandra. 520 00:47:04,571 --> 00:47:08,450 Men idag, och alla andra dagar, är det vi. 521 00:47:10,494 --> 00:47:11,328 Vi tre. 522 00:47:11,662 --> 00:47:12,496 Ja. 523 00:47:19,336 --> 00:47:20,796 Roger, vad gör du? 524 00:47:22,297 --> 00:47:24,007 Något jag borde ha gjort för länge sedan. 525 00:47:28,887 --> 00:47:31,598 Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie, 526 00:47:32,808 --> 00:47:34,309 du delar mitt blod, 527 00:47:36,019 --> 00:47:37,145 du delar mina ben. 528 00:47:39,731 --> 00:47:43,277 Jag gör anspråk på dig som min son inför alla män från denna dag och för evigt. 529 00:48:01,920 --> 00:48:03,714 Var har du varit? 530 00:48:08,010 --> 00:48:09,428 Vad är det? 531 00:48:10,470 --> 00:48:14,016 Tryon lämnar en trupp för att hjälpa mig i jakten. 532 00:48:16,059 --> 00:48:17,728 Vi åker om en vecka. 533 00:48:25,569 --> 00:48:29,531 Och om du vägrar jaga Murtagh, tar Tryon tillbaka vår mark? 534 00:48:30,866 --> 00:48:32,576 Han kommer att märka mig som en förrädare. 535 00:48:34,286 --> 00:48:36,705 - Jag skrev under en ed till kronan. - Snälla. 536 00:48:37,372 --> 00:48:40,709 Tryon skulle ta tillbaka sin ed så fort det passar honom. 537 00:48:41,335 --> 00:48:43,629 - Eller om han kunde tjäna på det. - Ja. 538 00:48:44,546 --> 00:48:47,841 Och när detta krig du talar om kommer... 539 00:48:48,342 --> 00:48:50,344 ...då ska jag på nytt överväga min ed, 540 00:48:51,136 --> 00:48:53,388 men det har jag inte råd att göra nu. 541 00:48:54,973 --> 00:48:57,726 På grund av vår familj, våra arrenderade. 542 00:48:59,019 --> 00:49:03,690 Blir det krig måste jag försäkra mig om att männen i Ridge är mig trogen, 543 00:49:03,774 --> 00:49:04,650 inte Tryon. 544 00:49:04,983 --> 00:49:07,152 Männen i Ridge skulle göra vad som helst för dig. 545 00:49:12,240 --> 00:49:13,450 Roger. 546 00:49:15,243 --> 00:49:17,579 Om jag kallar på en milis, förväntas han slåss. 547 00:49:17,704 --> 00:49:20,123 - Han är frisk och gammal nog. - Han är inte redo för det. 548 00:49:21,249 --> 00:49:23,126 Kan du inte exkludera honom? 549 00:49:25,295 --> 00:49:27,172 Vart ska du? 550 00:49:28,048 --> 00:49:29,758 Tryon vill ha sin skotte. 551 00:49:30,592 --> 00:49:32,511 Han ska få en skotte. 552 00:52:07,040 --> 00:52:08,375 I de skotska högländerna, 553 00:52:11,461 --> 00:52:14,548 när en hövding förbereder för krig, 554 00:52:15,507 --> 00:52:17,968 bränner han det eldiga korset, 555 00:52:18,051 --> 00:52:21,096 och sänder ut en kallelse genom hans klans land. 556 00:52:22,305 --> 00:52:27,978 Det är en kallelse för hans män att samla deras vapen och komma 557 00:52:29,187 --> 00:52:30,480 redo för strid. 558 00:52:37,737 --> 00:52:40,615 Vi är vänner, grannar, 559 00:52:42,200 --> 00:52:43,785 landsmän. 560 00:52:45,704 --> 00:52:47,372 Nej, vi är inte en klan. 561 00:52:48,373 --> 00:52:49,833 Jag är inte er hövding. 562 00:52:51,334 --> 00:52:57,591 Men jag hoppas att ni står vid min sida när tiden är kommen. 563 00:53:01,970 --> 00:53:04,472 Vi kan inte veta vad som väntar oss. 564 00:53:05,807 --> 00:53:10,186 Men vi måste inte bara svära en ed till våra fruar och nära och kära, 565 00:53:11,521 --> 00:53:16,151 utan även till våra vapenbröder i detta nya land. 566 00:53:22,449 --> 00:53:23,909 Stå vid min sida. 567 00:53:37,422 --> 00:53:40,425 Jag svär att jag ska stå vid din sida, överste Fraser. 568 00:53:52,646 --> 00:53:56,024 Jag svär på vår herre Jesus Kristi heliga kors 569 00:53:56,149 --> 00:53:58,318 och på det heliga blad jag håller... 570 00:53:58,777 --> 00:54:02,030 Vad hände? Varför svär de alla en ed till far nu? 571 00:54:02,238 --> 00:54:03,365 Eftersom alla män är här, 572 00:54:03,448 --> 00:54:06,701 tänkte din far att det vore en bra idé att förbereda för framtiden. 573 00:54:06,993 --> 00:54:13,249 ...min hand vänder sig mot dig i uppror, må detta heliga blad nå mitt hjärta. 574 00:54:21,633 --> 00:54:26,429 Roger Mackenzie, var en sköld för din familj och min, 575 00:54:29,140 --> 00:54:30,392 son i mitt hus. 576 00:54:37,482 --> 00:54:40,360 Kapten Roger Mackenzie. 577 00:54:40,443 --> 00:54:41,277 Kapten? 578 00:54:41,736 --> 00:54:44,114 Ja. Du är säker vid min sida. 579 00:54:46,700 --> 00:54:48,201 Upprepa det jag säger. 580 00:54:49,786 --> 00:54:52,247 Jag svär på vår herre Jesus Kristi kors 581 00:54:57,168 --> 00:55:00,755 och på det heliga bladet att jag ger dig min trohet 582 00:55:00,880 --> 00:55:02,757 och jag ger dig min lojalitet. 583 00:55:03,466 --> 00:55:05,885 Om min hand vänder sig mot dig i uppror, 584 00:55:05,969 --> 00:55:08,346 må detta heliga blad nå mitt hjärta. 585 00:55:34,914 --> 00:55:38,543 Jag vill att ni förstår att genom den här akten bildar vi ett band mellan oss, 586 00:55:39,836 --> 00:55:44,883 grunden till ett släktskap i denna nya värld. 587 00:55:47,052 --> 00:55:51,473 Så som ni ger mig ert ord, ger jag er mitt, jag ska tjäna er, 588 00:55:52,223 --> 00:55:54,392 så som ni svär att tjäna mig. 589 00:55:55,143 --> 00:55:56,978 Och jag ska inte elda detta kors igen 590 00:55:57,062 --> 00:55:59,439 till tiden är kommer för oss att strida. 591 00:56:05,445 --> 00:56:08,073 Stå vid min sida, Fergus, 592 00:56:08,573 --> 00:56:10,950 mitt namns son och mitt hjärtas. 593 00:56:18,249 --> 00:56:21,711 Jag svär på vår herre Jesus Kristi kors 594 00:56:22,545 --> 00:56:24,047 och på detta heliga blad... 595 00:56:50,115 --> 00:56:51,116 En sista sak. 596 00:56:53,785 --> 00:56:54,786 Det är dags. 597 00:57:14,889 --> 00:57:17,517 Jag borde kanske ta det som en komplimang 598 00:57:18,059 --> 00:57:22,313 att han vill visa upp mig så på hans palats i New Bern. 599 00:57:22,897 --> 00:57:24,774 Du har gått honom på nerverna. 600 00:57:30,196 --> 00:57:34,200 Du säger hela tiden att du vet hur detta slutar. 601 00:57:35,660 --> 00:57:39,205 Detta krig du påstår nalkas. 602 00:57:41,666 --> 00:57:43,710 Men du kan inte säga något om reglerarna, 603 00:57:43,793 --> 00:57:46,713 - hur det gick för dem? - Nej. 604 00:57:48,381 --> 00:57:50,133 Nej, men vänta så ska du se, 605 00:57:51,718 --> 00:57:53,261 vi kommer alla slåss på samma sida. 606 00:57:56,764 --> 00:58:00,059 Kriget kommer att förändra detta land. 607 00:58:00,643 --> 00:58:02,896 Det finns alltid ett till krig. 608 00:58:08,234 --> 00:58:10,612 Men det är upp till oss att bestämma... 609 00:58:10,695 --> 00:58:12,489 ...vilka vi slåss i. 610 00:58:15,992 --> 00:58:17,076 Vad gör du? 611 00:58:17,744 --> 00:58:19,412 Gör en cirkel. 612 00:58:20,455 --> 00:58:23,708 Du kanske kan fråga de som kan resa fram och tillbaka 613 00:58:23,791 --> 00:58:25,960 att gå tillbaka och förändra saker. 614 00:58:26,252 --> 00:58:28,004 Göra saker annorlunda här. 615 00:58:28,546 --> 00:58:32,800 Claire, Brianna, Roger, de kom alla hit från en annan tid. 616 00:58:35,678 --> 00:58:37,138 Eftersom de gjorde det... 617 00:58:39,307 --> 00:58:41,434 ...har du allt du någonsin velat ha. 618 00:58:42,644 --> 00:58:45,396 Jag hatar dig inte för det. 619 00:58:52,153 --> 00:58:54,155 Men jag måste göra det jag måste. 620 00:58:55,406 --> 00:58:57,742 Och det kan du inte hata mig för heller. 621 00:58:58,701 --> 00:59:00,870 Inget kan få mig att hata dig. 622 00:59:04,249 --> 00:59:05,542 Eller konfrontera dig. 623 00:59:10,380 --> 00:59:12,632 Det är inte längre säkert för dig att stanna här. 624 00:59:16,010 --> 00:59:19,389 Jag vet att du stannar på grund av eden du svor till min mor. 625 00:59:21,349 --> 00:59:22,642 Och till mig. 626 00:59:26,854 --> 00:59:28,523 Nu... 627 00:59:33,987 --> 00:59:35,613 ...avlöser jag dig från den. 628 00:59:42,161 --> 00:59:43,371 Gå. 629 00:59:52,005 --> 00:59:53,298 Gå. 630 00:59:56,217 --> 00:59:57,635 Snälla. 631 01:00:00,054 --> 01:00:01,973 Gör dig själv svårhittad. 632 01:01:59,674 --> 01:02:01,676 Undertexter: Tova Persson