1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:11,386 --> 00:00:12,554
Anteriormente...
3
00:00:12,929 --> 00:00:14,973
Carolina del Norte ofrece riqueza
y prosperidad
4
00:00:15,306 --> 00:00:17,308
a aquellos dispuestos a perseverar.
5
00:00:18,184 --> 00:00:20,770
Diez mil acres de tierra
de su majestad a su disposición.
6
00:00:20,937 --> 00:00:22,230
- ¿Te casarás conmigo?
- Sí.
7
00:00:23,690 --> 00:00:26,025
- ¿Cuánto queréis por él?
- Quizá te lo puedas ganar.
8
00:00:27,235 --> 00:00:28,445
¡Por favor! ¡No!
9
00:00:28,611 --> 00:00:31,030
No tengo otra opción
que vivir con lo que me hicisteis.
10
00:00:31,197 --> 00:00:35,952
Mientras os pudrís bajo tierra, yo criaré
a mi bebé y será lo contrario que vos.
11
00:00:36,244 --> 00:00:37,412
Atacaron a Brianna.
12
00:00:37,620 --> 00:00:41,499
El hijo que porta puede ser de Bonnet.
¿Podrás volver con ella?
13
00:00:43,460 --> 00:00:44,711
- Estás aquí.
- Te amo.
14
00:00:45,170 --> 00:00:49,632
La corrupción de los recaudadores
y sheriffs del gobernador debe acabar.
15
00:00:49,716 --> 00:00:50,550
¡Sí!
16
00:00:50,675 --> 00:00:53,344
Mi primera misión es dar caza
y matar al fugitivo...
17
00:00:53,887 --> 00:00:54,971
...Murtagh Fitzgibbons.
18
00:01:22,290 --> 00:01:23,249
Se ha ido.
19
00:01:25,585 --> 00:01:27,462
Hice un juramento, Jamie Fraser,
20
00:01:29,088 --> 00:01:31,674
cuando apenas tenías una semana de vida,
21
00:01:31,883 --> 00:01:33,718
un bebé precioso en el pecho de tu madre.
22
00:01:34,761 --> 00:01:38,640
Me arrodillé a los pies de Ellen,
como hago ahora contigo,
23
00:01:39,349 --> 00:01:43,561
y le juré por la Santísima Trinidad
24
00:01:45,396 --> 00:01:48,441
que te seguiría siempre,
estaría a tus órdenes
25
00:01:48,858 --> 00:01:51,361
y te protegería hasta que fueras un hombre
26
00:01:51,528 --> 00:01:56,699
y necesitaras tales servicios.
Ella se ha ido, sí.
27
00:01:59,119 --> 00:02:01,746
Pero yo siempre estaré contigo.
28
00:02:06,334 --> 00:02:07,168
Siempre.
29
00:02:25,520 --> 00:02:27,272
Cántame una canción
30
00:02:27,355 --> 00:02:30,525
Sobre una chica que se fue
31
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
Dime, ¿podría esa chica
32
00:02:33,486 --> 00:02:35,905
Ser yo?
33
00:02:35,989 --> 00:02:38,116
Con el alma alegre
34
00:02:38,199 --> 00:02:41,286
Zarpó un día
35
00:02:41,369 --> 00:02:43,413
Sobre el mar
36
00:02:43,496 --> 00:02:46,499
Hacia el cielo
37
00:02:46,583 --> 00:02:49,169
Por nubes y brisa
38
00:02:49,252 --> 00:02:51,588
Islas y mares
39
00:02:51,713 --> 00:02:56,718
Montañas de lluvia y sol
40
00:02:56,968 --> 00:02:59,512
Todo lo que era bueno
41
00:02:59,596 --> 00:03:02,098
Todo lo que era justo
42
00:03:02,181 --> 00:03:04,726
Todo lo que era mi ser
43
00:03:04,809 --> 00:03:07,437
Se fue
44
00:03:07,520 --> 00:03:09,439
Cántame una canción
45
00:03:09,564 --> 00:03:12,483
Sobre una chica que se fue
46
00:03:12,609 --> 00:03:14,944
Dime, ¿podría esa chica
47
00:03:15,028 --> 00:03:17,780
Ser yo?
48
00:03:17,864 --> 00:03:19,991
Con el alma alegre
49
00:03:20,074 --> 00:03:22,994
Zarpó un día
50
00:03:23,077 --> 00:03:26,915
Sobre el mar
51
00:03:26,998 --> 00:03:33,254
Hacia el cielo
52
00:03:59,322 --> 00:04:01,991
Ten cuidado o perderás la cabeza.
53
00:04:10,500 --> 00:04:15,296
Yo lo haré. Por algo lo llaman sacabuche.
54
00:04:18,424 --> 00:04:23,012
No puede parecer que acabas
de volver de la guerra. Hoy no.
55
00:04:23,721 --> 00:04:24,555
Ya.
56
00:04:29,811 --> 00:04:30,645
¿Nervioso?
57
00:04:32,605 --> 00:04:35,525
¿Por lo que me depara el día
o por la navaja en la garganta?
58
00:04:39,237 --> 00:04:44,701
Al menos para ti será un día libre
sin trabajar en casa.
59
00:04:45,702 --> 00:04:47,161
El primero en mucho tiempo.
60
00:04:49,163 --> 00:04:53,084
Pero ya tenemos un suelo bajo los pies
y un tejado sobre la cabeza.
61
00:04:54,502 --> 00:04:57,297
No podríamos haberlo hecho
sin la ayuda de los hombres.
62
00:04:59,215 --> 00:05:02,176
Bree y yo te estamos
muy agradecidos por el regalo
63
00:05:02,343 --> 00:05:03,177
de la cabaña.
64
00:05:03,636 --> 00:05:06,681
No iba a permitir que mi nieto
durmiera en el bosque, ¿no crees?
65
00:05:08,474 --> 00:05:09,559
¿Y si añado un altillo?
66
00:05:10,518 --> 00:05:15,815
Bree dice que me hará unos planos.
67
00:05:18,443 --> 00:05:24,073
- Así que...
- ¿Y tienes las herramientas apropiadas?
68
00:05:25,783 --> 00:05:31,164
Dicen que el mal trabajador les echa
la culpa a sus herramientas.
69
00:05:32,832 --> 00:05:38,629
Creo que no he trabajado
suficiente en la construcción.
70
00:05:40,214 --> 00:05:41,924
Ni en el campo, ya que estamos.
71
00:05:42,508 --> 00:05:46,262
Ni sé montar bien a caballo,
ni destripar un ciervo o...
72
00:05:47,430 --> 00:05:48,890
...empuñar una espada.
73
00:05:49,057 --> 00:05:54,145
Pero tengo claro
que encontraré el oficio adecuado
74
00:05:54,228 --> 00:05:55,313
para mantener a mi familia.
75
00:05:55,772 --> 00:05:59,484
Hasta ese día, deberás confiar
en las aptitudes y oficios de otros.
76
00:06:00,234 --> 00:06:01,069
Toma.
77
00:06:02,236 --> 00:06:04,947
El anillo que le pediste
a Murtagh para Bree.
78
00:06:05,281 --> 00:06:06,115
Gracias.
79
00:06:07,158 --> 00:06:08,826
Pensaba que...
80
00:06:11,120 --> 00:06:13,289
Esperaba que fuera de cobre y latón.
81
00:06:14,791 --> 00:06:19,629
Este sin duda es perfecto para mi hija.
82
00:06:27,136 --> 00:06:29,972
El hogar es el lugar donde vivimos.
83
00:06:30,306 --> 00:06:32,850
Pero Fraser's Ridge es mucho más que eso.
84
00:06:33,017 --> 00:06:35,812
Una comunidad construida
por los que viven en ella.
85
00:06:35,978 --> 00:06:39,148
Una vez que elegimos un lugar
para nuestro nuevo hogar,
86
00:06:39,315 --> 00:06:41,859
comenzó la construcción
con la ayuda de los colonos.
87
00:06:42,068 --> 00:06:44,862
Ellos nos hicieron sentir
como en casa antes de que los muros
88
00:06:45,029 --> 00:06:46,697
estuvieran levantados.
89
00:06:46,864 --> 00:06:49,867
Estuvieron a nuestro lado
mientras las estaciones pasaban.
90
00:06:50,034 --> 00:06:53,121
Ansiaban recoger la primera
cosecha con nosotros.
91
00:06:53,287 --> 00:06:55,289
Y participar en la boda de nuestra hija.
92
00:06:55,456 --> 00:06:58,251
Aunque no hubiéramos terminado
la casa a tiempo,
93
00:06:58,501 --> 00:07:00,878
estábamos dejando
nuestra huella en la tierra,
94
00:07:01,045 --> 00:07:04,549
sentando los cimientos
hasta el fin de nuestras vidas.
95
00:07:10,721 --> 00:07:14,392
No es el satén blanco y el azahar
que tenía en mente.
96
00:07:18,646 --> 00:07:19,480
No.
97
00:07:22,233 --> 00:07:24,026
Es mucho más bonito.
98
00:07:27,447 --> 00:07:31,409
Mi madre... no estuvo
en ninguna de mis bodas.
99
00:07:32,201 --> 00:07:34,662
He soñado tanto con este día.
100
00:07:35,455 --> 00:07:39,542
En ayudarte a vestirte, a peinarte.
101
00:07:45,381 --> 00:07:49,719
Mamá, estoy aquí contigo
y con el hombre que amo.
102
00:07:52,430 --> 00:07:55,516
- No podía ser más perfecto.
- Claro.
103
00:07:56,142 --> 00:07:58,561
Voy a ver dónde se ha metido tu padre.
104
00:07:58,853 --> 00:08:00,938
- Ya es casi la hora.
- Sí.
105
00:08:05,485 --> 00:08:06,319
Mi niña.
106
00:08:23,544 --> 00:08:24,420
Viejo.
107
00:08:33,095 --> 00:08:33,930
Nuevo.
108
00:08:37,099 --> 00:08:37,975
Prestado.
109
00:08:41,145 --> 00:08:42,104
Y azul.
110
00:08:45,483 --> 00:08:48,236
- ¿Suficiente azul?
- Jamie.
111
00:08:50,238 --> 00:08:51,072
Aquí.
112
00:08:55,451 --> 00:08:56,661
Espera a verla.
113
00:09:01,165 --> 00:09:02,750
- Has estado ocupado.
- Sí.
114
00:09:03,793 --> 00:09:06,587
He de hacer todo lo que pueda
por ella, mientras pueda.
115
00:09:09,757 --> 00:09:12,218
No hemos pasado mucho tiempo juntos.
116
00:09:13,469 --> 00:09:14,804
Tenía que pasar.
117
00:09:16,806 --> 00:09:19,141
Y se la vamos a entregar
a un hombre que la quiere.
118
00:09:21,936 --> 00:09:24,397
¿Qué? ¿Dudas de su amor?
119
00:09:27,024 --> 00:09:28,401
¿No dudó él mismo?
120
00:09:28,985 --> 00:09:34,282
- Pero ahora está aquí y la quiere.
- Puede que eso me dé miedo.
121
00:09:35,866 --> 00:09:37,994
Sé lo que el amor es capaz de causar.
122
00:09:39,036 --> 00:09:42,999
Te da valor, pero no sentido común
que lo acompañe.
123
00:09:44,542 --> 00:09:47,336
Y ni el amor perfecto
les servirá si acaba muerto.
124
00:09:48,629 --> 00:09:49,755
Es un intelectual.
125
00:09:50,464 --> 00:09:52,883
No sé si su especialidad podrá
con los peligros
126
00:09:53,050 --> 00:09:55,052
de las tierras vírgenes de Carolina.
127
00:09:57,346 --> 00:09:59,765
No habrá tiempo suficiente
para prepararle.
128
00:10:00,474 --> 00:10:04,729
Quizá no, pero te tiene a ti
para enseñarle.
129
00:10:15,906 --> 00:10:16,866
¿Es la hora?
130
00:10:52,860 --> 00:10:53,694
Te has acordado.
131
00:11:00,743 --> 00:11:05,456
"Algo viejo, algo nuevo,
algo prestado, algo azul.
132
00:11:06,165 --> 00:11:12,004
Y seis peniques de plata para el zapato".
133
00:11:14,840 --> 00:11:15,675
De Murtagh.
134
00:11:16,801 --> 00:11:21,097
- Siento mucho que no esté aquí.
- Él también.
135
00:11:25,559 --> 00:11:29,188
Me alegro de que las hayas traído.
136
00:11:32,483 --> 00:11:35,653
Esperaba que las llevaras algún día.
137
00:11:56,757 --> 00:11:57,591
Preciosa.
138
00:12:02,430 --> 00:12:07,518
Supongo que no se parece a la boda
con la que soñabas de niña.
139
00:12:08,185 --> 00:12:09,019
En absoluto.
140
00:12:10,396 --> 00:12:15,526
Pero lo mejor es
que no tengo que imaginarte a ti.
141
00:12:18,446 --> 00:12:20,114
Es una bendición que hayas venido.
142
00:12:22,408 --> 00:12:26,704
Pero ahora que te tengo,
¿tengo que entregarte tan pronto?
143
00:12:27,246 --> 00:12:30,708
Papá, esté donde esté,
144
00:12:32,460 --> 00:12:34,837
siempre seré tu hijita.
145
00:12:57,485 --> 00:13:00,154
¿Estás preparada, mo leannan?
146
00:13:03,073 --> 00:13:04,241
Je suis prête.
147
00:13:26,639 --> 00:13:27,598
Estás radiante.
148
00:13:39,193 --> 00:13:41,028
¡Los Fraser del cerro estamos aquí!
149
00:14:23,028 --> 00:14:24,029
Todo irá bien.
150
00:14:25,030 --> 00:14:28,158
Recuerda, vosotros dos juntos
podéis conquistar el mundo.
151
00:14:52,558 --> 00:14:54,018
Estás...
152
00:14:55,269 --> 00:14:56,353
Yo también te quiero.
153
00:14:57,396 --> 00:15:01,942
Queridos hermanos, estamos hoy
aquí reunidos en presencia de Dios.
154
00:15:02,651 --> 00:15:06,947
Recordemos pues con reverencia
que él estableció
155
00:15:07,239 --> 00:15:11,201
y santificó el matrimonio
para el bienestar y la felicidad
156
00:15:11,535 --> 00:15:12,536
del ser humano.
157
00:15:13,203 --> 00:15:18,792
Os pido ante Dios que si alguno
de los dos conoce alguna razón
158
00:15:19,084 --> 00:15:22,588
por la que no debáis uniros
en matrimonio legítimamente,
159
00:15:22,755 --> 00:15:24,131
lo confeséis ahora.
160
00:15:26,258 --> 00:15:30,638
Roger Jeremiah,
¿aceptas a esta mujer como esposa
161
00:15:31,764 --> 00:15:36,852
y juras amarla y protegerla,
con responsabilidad y servicio,
162
00:15:37,770 --> 00:15:43,567
con fe y ternura, convivir con ella
y apreciarla según lo ordena Dios
163
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
- en el santo vínculo del matrimonio?
- Acepto.
164
00:15:48,322 --> 00:15:49,323
Brianna Ellen...
165
00:15:50,366 --> 00:15:52,910
- ¿Aceptas a este hombre...?
- Te veo entero, amor.
166
00:15:53,786 --> 00:15:58,415
Demasiado entero para una boda
sin latín ni sacerdote católico.
167
00:15:59,375 --> 00:16:02,461
¿...responsabilidad y servicio,
con fe y ternura,
168
00:16:03,337 --> 00:16:08,092
convivir con él y apreciarle
según lo ordena Dios
169
00:16:08,592 --> 00:16:11,720
- en el santo vínculo del matrimonio?
- Acepto.
170
00:16:14,014 --> 00:16:16,141
¿Quién entrega a esta mujer
para desposarla con este hombre?
171
00:16:21,605 --> 00:16:22,439
Yo.
172
00:16:33,867 --> 00:16:37,329
Yo, Roger Jeremiah,
te tomo a ti, Brianna Ellen,
173
00:16:38,038 --> 00:16:39,540
como legítima esposa,
174
00:16:40,249 --> 00:16:44,336
en la riqueza y en la pobreza,
175
00:16:44,795 --> 00:16:47,006
en la alegría y en el dolor,
176
00:16:47,881 --> 00:16:51,343
en la salud y en la enfermedad,
todos los días de mi vida.
177
00:16:52,469 --> 00:16:58,684
Yo, Brianna Ellen, te tomo a ti,
Roger Jeremiah,
178
00:17:00,102 --> 00:17:05,607
como legítimo esposo,
en la riqueza y en la pobreza...
179
00:17:05,899 --> 00:17:11,530
...como legítimo esposo,
en la riqueza y en la pobreza...
180
00:17:12,281 --> 00:17:13,741
...en la salud y la enfermedad.
181
00:17:18,328 --> 00:17:23,500
...en la salud y la enfermedad,
todos los días de mi vida.
182
00:17:29,423 --> 00:17:31,008
- Todos los días de mi vida.
- Todos los días de mi vida.
183
00:17:56,700 --> 00:17:57,534
Gracias.
184
00:18:05,709 --> 00:18:06,543
Gracias.
185
00:18:21,725 --> 00:18:22,601
Excelencia.
186
00:18:23,060 --> 00:18:24,561
Mi más sincera enhorabuena.
187
00:18:26,063 --> 00:18:29,149
De haber sabido que vendríais,
os hubiéramos acomodado mejor,
188
00:18:29,483 --> 00:18:31,235
como invitado en la casa.
189
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
No. Las atenciones hoy están aquí.
190
00:18:33,529 --> 00:18:36,698
Su majestad me ha provisto
de unas carpas que podrían competir
191
00:18:36,865 --> 00:18:38,826
con las mejores casas de la provincia.
192
00:18:39,159 --> 00:18:42,329
Y con mi casa inacabada
es un alivio oíros.
193
00:18:43,330 --> 00:18:44,248
Acompañadme.
194
00:18:48,752 --> 00:18:52,131
Una ceremonia digna
de un príncipe de antaño.
195
00:18:53,215 --> 00:18:55,509
Imagino que habrá cacería
en la celebración.
196
00:18:56,051 --> 00:18:58,220
El novio no es muy buen cazador.
197
00:18:58,971 --> 00:19:01,557
Canta como un pájaro
pero nada de disparar a uno.
198
00:19:03,433 --> 00:19:06,979
He venido con un hombre, el teniente Knox.
199
00:19:07,688 --> 00:19:09,940
Bueno, un pelotón, para ser exactos.
200
00:19:12,317 --> 00:19:13,694
Espero que se diviertan.
201
00:19:13,861 --> 00:19:16,822
Desgraciadamente, han venido
por negocios, no por placer.
202
00:19:17,865 --> 00:19:20,117
¿Aquí? ¿A una zona rural?
203
00:19:20,659 --> 00:19:23,620
En una tierra sin cultivar
puede crecer de todo,
204
00:19:23,787 --> 00:19:27,249
tal y como sugeríais en vuestras cartas.
Y parece que hay abundancia aquí.
205
00:19:28,167 --> 00:19:30,752
Suficiente para mantener ocupados
a muchos, incluido yo.
206
00:19:31,295 --> 00:19:36,592
Y yo os pregunto: ¿es más ladrón
el que se retrasa en el pago
207
00:19:36,800 --> 00:19:41,930
a su casero o el que escribe
sus cartas con tanta frugalidad?
208
00:19:43,056 --> 00:19:46,101
Excelencia, cuando escribo
pretendo ofrecer simples hechos.
209
00:19:47,394 --> 00:19:51,940
Pero no puedo evitar verme privado
de la satisfacción de ver
210
00:19:52,441 --> 00:19:55,569
una historia en particular
llevada a término.
211
00:19:56,612 --> 00:19:58,697
Vuestros mensajes me han fascinado
estos meses,
212
00:19:58,822 --> 00:20:03,076
pero demasiados giros
de argumento para mi gusto.
213
00:20:04,036 --> 00:20:06,163
Quiero ver como un villano
se lleva su merecido.
214
00:20:08,790 --> 00:20:10,042
Pero os estoy entreteniendo.
215
00:20:24,389 --> 00:20:26,225
Felicidades, tío Roger.
216
00:20:28,101 --> 00:20:30,771
- Qué guapo estás.
- No me toques el pelo.
217
00:20:31,313 --> 00:20:33,523
Germain, qué bobo. ¿Por qué no?
218
00:20:33,815 --> 00:20:35,567
Grand-père dice que tienes garrapatas.
219
00:20:36,693 --> 00:20:37,778
- ¿Garrapatas?
- Oui.
220
00:20:38,820 --> 00:20:41,907
Dice que todos los presbiterianos
tienen garrapatas.
221
00:20:43,575 --> 00:20:44,409
Claro.
222
00:20:45,661 --> 00:20:47,329
Anda, vete a jugar.
223
00:20:53,752 --> 00:20:56,046
Por los novios.
224
00:20:58,173 --> 00:21:00,759
- ¡Slàinte mhath!
- ¡Slàinte mhath!
225
00:21:07,349 --> 00:21:09,226
¿Así que tu padre cree que soy un hereje?
226
00:21:10,060 --> 00:21:13,146
No solo tú, para él
todos los presbiterianos lo son.
227
00:21:13,772 --> 00:21:16,692
No me perdona que no volviera
a tu lado al momento.
228
00:21:17,484 --> 00:21:19,361
A algunos nos gusta pensar
antes de actuar.
229
00:21:20,946 --> 00:21:23,573
Pero volviste. Es lo único que importa.
230
00:21:23,740 --> 00:21:24,825
Cuéntaselo a él.
231
00:21:30,455 --> 00:21:34,501
¿Sabes? En mi país es costumbre
que los novios compartan
232
00:21:34,668 --> 00:21:37,296
- un trozo de tarta nupcial.
- Bien.
233
00:21:38,088 --> 00:21:39,298
Podías haberme avisado.
234
00:21:39,464 --> 00:21:42,342
Por un momento creí
que querías hacerme callar.
235
00:21:43,135 --> 00:21:45,679
Pero una esposa no contradice a su marido.
236
00:21:47,180 --> 00:21:48,015
Me toca.
237
00:21:51,184 --> 00:21:52,060
Gracias.
238
00:21:55,939 --> 00:21:57,399
Ya hemos llegado, señora.
239
00:21:59,067 --> 00:22:03,196
La pareja feliz,
el señor y la señora MacKenzie.
240
00:22:03,572 --> 00:22:05,032
Enhorabuena.
241
00:22:06,742 --> 00:22:08,702
Por fin casada.
242
00:22:09,911 --> 00:22:10,746
Gracias.
243
00:22:11,330 --> 00:22:14,833
¿Sería tan amable tu esposo
de hablar conmigo en mis aposentos
244
00:22:15,000 --> 00:22:18,420
- antes de mi partida?
- Por supuesto.
245
00:22:20,213 --> 00:22:21,381
Lo estoy deseando.
246
00:22:22,591 --> 00:22:23,925
Disfrutad del baile.
247
00:22:28,513 --> 00:22:29,681
Al menos a tu tía le gusto.
248
00:22:30,348 --> 00:22:33,894
- Es que estás muy elegante.
- Seguro que se lo has dicho.
249
00:22:35,103 --> 00:22:37,773
Para empezar, no ha visto
que tengo la cara llena de tarta.
250
00:22:42,402 --> 00:22:45,238
Quizá cuando volvamos
podemos hacer todo esto otra vez.
251
00:22:45,614 --> 00:22:47,491
Estaré un poco más preparado.
252
00:23:21,399 --> 00:23:24,236
Tengo la garganta seca. ¿Y el siguiente?
253
00:23:25,821 --> 00:23:27,239
Laurie, vamos.
254
00:23:31,118 --> 00:23:34,538
Tres tristes tigres comían "tigo"...
255
00:23:40,168 --> 00:23:41,002
¿Siguiente?
256
00:23:45,465 --> 00:23:47,551
Vamos, Morton,
el tiempo no espera a nadie.
257
00:23:48,426 --> 00:23:50,512
Pepe Pito picoteó un pimiento picantito.
258
00:23:52,347 --> 00:23:54,182
- ¡Slàinte!
- ¡Slàinte!
259
00:24:08,822 --> 00:24:10,657
Pepe Pito metió el pito...
260
00:24:11,158 --> 00:24:13,201
Prenda.
261
00:24:13,910 --> 00:24:16,621
Prenda. Vamos.
262
00:24:22,752 --> 00:24:24,880
Tendrías mejor suerte en francés, querido.
263
00:24:34,055 --> 00:24:36,433
Pepe Pito picoteó un pimiento picantito.
264
00:24:38,143 --> 00:24:39,811
Rápido, piense en otro, señora Fraser.
265
00:24:40,437 --> 00:24:42,355
- O pagará prenda.
- Tengo la mente en blanco.
266
00:24:42,689 --> 00:24:44,816
- Vamos.
- De acuerdo. Vale.
267
00:24:47,277 --> 00:24:50,906
Quizá sea un poco vulgar para una dama.
268
00:24:52,574 --> 00:24:54,326
Que Dios me perdone.
269
00:24:56,745 --> 00:25:01,249
No hay contento en esta vida
que se pueda comparar al contento
270
00:25:01,416 --> 00:25:02,334
que es cagar.
271
00:25:02,626 --> 00:25:05,587
No hay gusto más descansado
que después de haber cagado.
272
00:25:13,053 --> 00:25:14,262
¿Algo de Shakespeare?
273
00:25:18,308 --> 00:25:19,142
No.
274
00:25:19,392 --> 00:25:20,227
Prenda, por favor.
275
00:25:24,481 --> 00:25:25,315
Venga.
276
00:25:45,210 --> 00:25:47,671
Agotador sea el siglo que sea.
277
00:25:51,758 --> 00:25:54,886
Un sabio dijo: "Nadie baila solo
si no está como un cencerro".
278
00:25:55,053 --> 00:25:56,346
Vamos a beber algo.
279
00:25:57,472 --> 00:26:00,850
- Señora, ¿puedo?
- Por supuesto, Lizzie.
280
00:26:01,017 --> 00:26:02,060
Venga ya.
281
00:26:05,188 --> 00:26:08,692
¿Le enseñamos a bailar
el mashed potato? ¿O el twist?
282
00:26:10,610 --> 00:26:13,446
Si alguien te ve pensará
que te has vuelto completamente loca.
283
00:26:13,738 --> 00:26:16,074
Las novias pueden volverse locas
el día de su boda.
284
00:26:17,575 --> 00:26:21,579
Pero no es fácil con esta música.
¿Sabes con quién querría intentarlo?
285
00:26:24,124 --> 00:26:27,043
No creo que consigas
que tu padre baile algo así.
286
00:26:27,544 --> 00:26:31,256
- Ya lo veremos.
- Buena suerte.
287
00:26:34,301 --> 00:26:35,468
¿Willie está bien?
288
00:26:36,761 --> 00:26:39,556
Aquí estaría bailando
con alegría desbordada.
289
00:26:41,266 --> 00:26:45,103
No hay momento de aburrimiento
ni descanso donde la juventud
290
00:26:45,270 --> 00:26:46,521
y el placer se encuentren.
291
00:26:47,147 --> 00:26:52,027
Y juventud y placer se encuentran
ahora en Inglaterra.
292
00:26:55,405 --> 00:26:57,866
Siempre es un placer escuchar
tus noticias.
293
00:26:58,908 --> 00:27:01,870
Y yo procuro traerte solo buenas nuevas.
294
00:27:03,330 --> 00:27:06,207
Pero en tus cartas me pedías
ofrecerte algo más.
295
00:27:07,459 --> 00:27:08,335
¿Un trago?
296
00:27:11,421 --> 00:27:12,297
¿Lo necesito?
297
00:27:15,675 --> 00:27:17,677
Me temo que tengo una noticia impactante.
298
00:27:18,428 --> 00:27:21,473
- Han visto a Bonnet en la provincia.
- Bonnet.
299
00:27:24,309 --> 00:27:27,187
Debí haberme asegurado.
No sé por qué no lo hice.
300
00:27:27,437 --> 00:27:29,439
Supuse que había muerto
entre los escombros.
301
00:27:29,606 --> 00:27:31,107
Tiene la virtud de escapar de la muerte.
302
00:27:31,775 --> 00:27:33,693
O tal vez el infierno sea
demasiado bueno para Bonnet
303
00:27:33,860 --> 00:27:35,487
y no le quiere ni el demonio.
304
00:27:57,759 --> 00:28:02,430
- ¿Has logrado humillar a Elvis?
- No le he visto.
305
00:28:03,723 --> 00:28:05,558
- ¿Estás bien, cariño?
- Sí.
306
00:28:08,311 --> 00:28:10,647
Sí, estaba pensando que es una pena
307
00:28:11,147 --> 00:28:12,857
que no esté inventada la cámara.
308
00:28:13,233 --> 00:28:16,194
Será un día para el recuerdo,
señora MacKenzie,
309
00:28:16,736 --> 00:28:18,696
aunque no tengamos fotos.
310
00:28:19,447 --> 00:28:25,578
¿Sabes? Papá no habría estado
en las fotos ni en nuestra época.
311
00:28:26,871 --> 00:28:29,541
Pero Frank estaría muy orgulloso de ti.
312
00:28:32,752 --> 00:28:36,089
Y estaría encantado de que te casaras
con un hombre de Oxford.
313
00:28:36,965 --> 00:28:37,799
Bueno...
314
00:28:38,800 --> 00:28:42,387
En Boston solíamos bromear
sobre si acabarías
315
00:28:42,554 --> 00:28:43,930
con un Chad o con un Chip.
316
00:28:44,889 --> 00:28:48,893
Bueno, tengo un Roger
que es un MacKenzie para colmo.
317
00:28:54,399 --> 00:28:57,318
¿Cuál de estas dos adorables mujeres
quiere bailar conmigo?
318
00:28:59,904 --> 00:29:01,239
A mí no me importaría.
319
00:30:06,721 --> 00:30:08,765
Te has perdido una ceremonia preciosa.
320
00:30:10,016 --> 00:30:10,934
Sí.
321
00:30:13,311 --> 00:30:18,691
He podido ver algo de lejos,
y ¿me ha parecido ver un casaca roja?
322
00:30:20,318 --> 00:30:21,569
El gobernador Tryon.
323
00:30:26,908 --> 00:30:28,117
¿Por qué has tardado tanto?
324
00:30:29,369 --> 00:30:32,497
No tengo por costumbre meterme
en cobertizos para verme
325
00:30:32,664 --> 00:30:36,251
- con conocidos.
- ¿Quién dice que es un cobertizo?
326
00:30:37,585 --> 00:30:41,214
Tal vez me he precipitado
siento tan generosa.
327
00:30:42,090 --> 00:30:46,261
Pero el sonido de las ramas
al partirse y el chapoteo del barro
328
00:30:46,344 --> 00:30:49,013
bajo los pies me sugieren algo rústico.
329
00:30:49,848 --> 00:30:54,811
Considéralo un encantador
palacio arbolado construido
330
00:30:54,978 --> 00:30:57,856
por las adorables ninfas del bosque
que viven por aquí.
331
00:30:59,607 --> 00:31:01,943
¿Y a ti en qué te convierte?
¿En el rey de las hadas?
332
00:31:10,285 --> 00:31:12,745
"¿Vuestros mensajes
ya no son satisfactorios?".
333
00:31:14,706 --> 00:31:17,542
Es evidente que como político
Tryon no es muy sutil.
334
00:31:17,959 --> 00:31:18,793
Ya.
335
00:31:20,461 --> 00:31:22,922
Cuando se trata de política, sassenach,
336
00:31:23,590 --> 00:31:28,720
no hay mucha diferencia entre hacer
buenos amigos o enemigos.
337
00:31:29,929 --> 00:31:31,973
Prefiero tener a Tryon como amigo.
338
00:31:33,975 --> 00:31:37,312
Esta noche no podemos hacer
nada más. Vamos a dormir.
339
00:31:38,521 --> 00:31:42,025
Pronto nos despertarán
los llantos desconsolados de un bebé.
340
00:31:45,987 --> 00:31:49,824
Llantos, ¿eh? De tal palo tal astilla.
341
00:31:50,450 --> 00:31:51,284
Jamie.
342
00:31:52,160 --> 00:31:52,994
Trae.
343
00:31:54,245 --> 00:31:55,496
Ya está, pequeño.
344
00:32:30,782 --> 00:32:31,616
Siéntate.
345
00:32:49,008 --> 00:32:54,847
A es por tu manera de mirar
346
00:32:55,723 --> 00:33:00,687
M porque lo eres todo para mí
347
00:33:01,854 --> 00:33:07,652
O porque es tan extraordinario
348
00:33:07,735 --> 00:33:13,116
R está en mi manera de tu ser adorar
349
00:33:13,199 --> 00:33:18,287
Amor es todo lo que te puedo dar
350
00:33:18,538 --> 00:33:23,251
El amor es más que un juego para dos
351
00:33:23,793 --> 00:33:26,421
Dos enamorados somos
352
00:33:26,546 --> 00:33:29,257
Toma mi corazón y no lo rompas
353
00:33:29,340 --> 00:33:34,095
El amor es cosa de los dos
354
00:36:54,879 --> 00:36:58,090
¿Dónde estás ahora, a plena luz del día?
355
00:37:01,761 --> 00:37:06,224
No tienes la mente
en este encantador palacio arbolado.
356
00:37:06,933 --> 00:37:07,767
Ya.
357
00:37:12,230 --> 00:37:15,358
En otra vida, tú y yo habríamos tenido
más tiempo.
358
00:37:17,985 --> 00:37:21,239
Tal vez... si yo fuera un hombre distinto.
359
00:37:24,533 --> 00:37:30,039
Pero sé muy bien cómo es la vida.
No se puede cambiar a un hombre.
360
00:37:31,374 --> 00:37:33,209
Solo sus circunstancias pueden cambiar.
361
00:37:44,804 --> 00:37:48,891
Mis circunstancias tal vez están
a punto de cambiar.
362
00:37:51,519 --> 00:37:53,646
Duncan Innes me ha propuesto matrimonio.
363
00:38:01,279 --> 00:38:02,822
- ¿Innes?
- Sí.
364
00:38:09,829 --> 00:38:14,417
Jamie y yo le conocimos en Ardsmuir.
365
00:38:16,210 --> 00:38:18,462
Había oído que estaba
en Carolina del Norte.
366
00:38:25,219 --> 00:38:26,387
¿Qué le has dicho?
367
00:38:36,314 --> 00:38:38,107
Aún tengo que responderle.
368
00:38:48,784 --> 00:38:50,703
No seré un obstáculo para tu felicidad.
369
00:39:14,727 --> 00:39:19,315
- ¿Qué animales cazas?
- Los que encuentre.
370
00:39:23,652 --> 00:39:28,657
Osos, castores, zorros...
Liebres, si soy capaz,
371
00:39:29,825 --> 00:39:34,455
aunque se saca poco de una liebre.
Ciervos, corzos, gamos.
372
00:39:35,956 --> 00:39:39,001
Os estoy aburriendo, señorita...
373
00:39:41,087 --> 00:39:41,962
Lizzie.
374
00:39:43,589 --> 00:39:44,423
Wemyss.
375
00:39:49,762 --> 00:39:52,223
- Josiah, el cazador.
- Señor Fraser.
376
00:39:53,140 --> 00:39:58,229
Solo hablábamos de pieles.
De pieles y cueros.
377
00:39:58,562 --> 00:39:59,397
Siguiente paciente.
378
00:40:00,147 --> 00:40:03,025
Tienes talento para la caza.
Yo no podría hacerlo mejor.
379
00:40:06,779 --> 00:40:09,949
Me encantaría que te instalaras
aquí, en el cerro.
380
00:40:10,533 --> 00:40:13,202
Pero no sería muy inteligente dejar
a un hombre tan encantador
381
00:40:13,369 --> 00:40:14,245
entre las mujeres.
382
00:40:14,328 --> 00:40:17,248
No solo tengo faldas en la mente,
señor Fraser.
383
00:40:19,166 --> 00:40:20,751
Me duele mucho la garganta.
384
00:40:24,797 --> 00:40:26,590
Estas tienen buen aspecto, señora.
385
00:40:33,639 --> 00:40:34,807
El señor MacKenzie.
386
00:40:36,892 --> 00:40:38,477
¿Eligiendo el desayuno, señora Cameron?
387
00:40:38,644 --> 00:40:42,064
Sí. El gallo canta,
pero las gallinas ponen los huevos.
388
00:40:43,816 --> 00:40:46,527
Ahora sois un hombre casado,
ya estáis en vuestro gallinero.
389
00:40:47,778 --> 00:40:49,655
¿Me acompañáis, señor MacKenzie?
390
00:40:56,537 --> 00:41:00,332
¿Os ha contado mi sobrina que pretendía
hacerla heredera de mi propiedad?
391
00:41:00,416 --> 00:41:07,423
Sí. Seguro que mi mujer aprecia tal honor,
señora Cameron, pero...
392
00:41:07,506 --> 00:41:11,510
¿Ah, sí? No lo habría pensado,
oyéndola hablar.
393
00:41:12,303 --> 00:41:14,221
Vos la conocéis mejor que yo.
394
00:41:14,472 --> 00:41:17,725
Sea como fuere, tengo que decirle
que he cambiado de opinión.
395
00:41:18,559 --> 00:41:20,102
Bien.
396
00:41:20,352 --> 00:41:24,231
Le he pedido a Gerald Forbes
que redacte un testamento dejándole
397
00:41:24,398 --> 00:41:26,942
River Run y su contenido a Jeremiah.
398
00:41:28,444 --> 00:41:30,613
¿Qué? ¿Al pequeño Jemmy?
399
00:41:31,113 --> 00:41:34,867
La propiedad de una mujer pasa
a ser de su marido al casarse.
400
00:41:35,326 --> 00:41:38,787
Y los protestantes son
partidarios del divorcio.
401
00:41:41,040 --> 00:41:45,002
Si no fuerais capaz de querer
al niño, quizá podríais tratarle bien
402
00:41:45,211 --> 00:41:46,545
por su prometedor futuro.
403
00:41:46,837 --> 00:41:49,215
¿Insinuáis que no creo que sea mi hijo?
404
00:41:49,465 --> 00:41:52,510
- Yo no he dicho tanto.
- Habéis dicho mucho.
405
00:41:53,177 --> 00:41:55,721
Y lo que no habéis dicho es más elocuente
que lo que sí habéis dicho.
406
00:41:55,888 --> 00:41:57,431
¿Cómo os atrevéis a suponer algo así?
407
00:41:57,515 --> 00:42:00,893
Os pido disculpas, señor MacKenzie.
408
00:42:12,112 --> 00:42:15,241
Es comprensible que un hombre
pueda no mostrarse muy amable
409
00:42:15,449 --> 00:42:17,660
con el crío que su mujer
ha tenido con otro.
410
00:42:18,911 --> 00:42:20,079
- Pero si yo...
- ¡Ya es suficiente!
411
00:42:26,335 --> 00:42:29,838
Tal vez no tenga propiedades
o capital, pero tengo tiempo.
412
00:42:30,714 --> 00:42:33,342
Y se lo daré todo a Brianna y a Jeremiah.
413
00:42:35,469 --> 00:42:38,806
Voy a ser muy claro:
no quiero vuestro dinero.
414
00:42:39,431 --> 00:42:43,477
Mi esposa no quiere vuestro dinero.
Y mi hijo no lo tendrá.
415
00:42:44,061 --> 00:42:45,813
Metéoslo donde os quepa.
416
00:42:55,364 --> 00:43:00,077
- ¿Tal y como esperaba, señora?
- Mucho mejor.
417
00:43:06,584 --> 00:43:10,170
Vale, cabeza atrás.
Abre bien la boca, saca la lengua.
418
00:43:11,088 --> 00:43:12,423
- Di "ah".
- Ah.
419
00:43:14,675 --> 00:43:17,428
Abscesos en las amígdalas.
Puedo extirparlas.
420
00:43:18,178 --> 00:43:20,556
Te dolerá, pero te sentirás mejor
con el tiempo.
421
00:43:21,348 --> 00:43:23,350
- ¿Podéis hacerlo?
- Sí.
422
00:43:24,351 --> 00:43:27,896
Aunque ojalá tuviera
más medicinas e instrumental.
423
00:43:28,564 --> 00:43:33,777
¿No será con eso, verdad? Porque si
es así, ya me siento mucho mejor.
424
00:43:33,944 --> 00:43:37,448
No, tranquilo.
Y no vamos a extirparlas ahora.
425
00:43:38,991 --> 00:43:42,328
Si Claire hace esto por ti,
¿te instalarás en el cerro?
426
00:43:43,078 --> 00:43:46,957
- ¿Cazarás cuando yo no esté?
- Nos encantaría ayudarte.
427
00:43:48,292 --> 00:43:49,126
Gracias.
428
00:43:57,509 --> 00:43:59,386
¿Le has visto la marca de la mano?
429
00:44:00,429 --> 00:44:02,264
Diría que lleva la marca del ladrón.
430
00:44:02,598 --> 00:44:04,933
Bueno, ¿quién no ha robado alguna vez?
431
00:44:05,559 --> 00:44:09,146
El chico ha traído muchas pieles
de ciervo y de castor.
432
00:44:11,482 --> 00:44:13,442
Está claro
que no se gana la vida cantando.
433
00:44:15,694 --> 00:44:16,528
Bueno...
434
00:44:17,988 --> 00:44:23,160
Te dejo con tus pacientes
y tu guerra contra bestias invisibles.
435
00:44:23,619 --> 00:44:27,706
Bacterias. Desde luego, parece una guerra.
436
00:44:30,084 --> 00:44:32,169
Entonces tienes que buscarte un teniente.
437
00:44:37,966 --> 00:44:40,094
Bien. Siguiente paciente.
438
00:44:53,607 --> 00:44:54,525
Excelencia.
439
00:44:55,401 --> 00:44:57,236
Me alegra veros en pie
tan temprano, coronel Fraser.
440
00:44:57,611 --> 00:44:59,488
A quien madruga...
441
00:45:00,614 --> 00:45:03,158
Será un tipo
de gusano lo que vais a atrapar.
442
00:45:04,743 --> 00:45:05,619
¿Cómo decís, señor?
443
00:45:05,869 --> 00:45:09,623
Por respeto a la boda de vuestra hija
he postergado esta conversación.
444
00:45:10,499 --> 00:45:13,794
Vuestros esfuerzos por cultivar
las tierras del rey han sido admirables,
445
00:45:13,961 --> 00:45:17,798
pero ha llegado el momento
de cumplir vuestro juramento con la Corona
446
00:45:18,048 --> 00:45:20,342
y conmigo, vuestro benefactor.
447
00:45:21,552 --> 00:45:23,178
Es el momento de la cacería,
coronel Fraser.
448
00:45:24,888 --> 00:45:25,931
Reunid a vuestros hombres.
449
00:45:26,181 --> 00:45:28,934
Quiero a Murtagh Fitzgibbons
y sus insurgentes enjuiciados.
450
00:45:29,184 --> 00:45:31,311
Ahorcados o como sea,
me da exactamente igual.
451
00:45:31,728 --> 00:45:34,898
Quiero su cuerpo colgado
en New Bern como advertencia
452
00:45:35,065 --> 00:45:37,985
para todos. Este asunto
va más allá de la provincia.
453
00:45:38,152 --> 00:45:39,945
Que el pueblo sepa el resultado.
454
00:45:40,779 --> 00:45:41,613
Sí.
455
00:45:42,239 --> 00:45:44,491
El teniente Knox y sus hombres
se quedarán a ayudaros.
456
00:45:44,575 --> 00:45:46,493
Me presentaré a los sheriffs locales.
457
00:45:46,577 --> 00:45:50,164
Garantizaré que su gobernador
está tomando medidas para erradicar
458
00:45:50,330 --> 00:45:51,290
a los reguladores.
459
00:45:53,292 --> 00:45:56,086
Las vejaciones e insultos
al gobierno de su majestad
460
00:45:56,253 --> 00:45:57,087
deben acabar.
461
00:45:57,963 --> 00:46:01,717
Os elegí a vos porque conocéis
a los escoceses, sois uno de ellos.
462
00:46:03,177 --> 00:46:04,928
No me decepcionéis, coronel.
463
00:46:20,777 --> 00:46:22,404
Deberíamos partir dentro de una semana.
464
00:46:22,821 --> 00:46:25,574
¿Tendréis suficiente
para dejar todo en orden?
465
00:46:28,160 --> 00:46:28,994
Sí.
466
00:46:59,733 --> 00:47:03,111
Ayer celebramos el amor
que sentimos el uno por el otro.
467
00:47:04,780 --> 00:47:08,075
Pero hoy, y cada día a partir de ahora,
somos nosotros.
468
00:47:10,744 --> 00:47:12,120
- Los tres.
- Sí.
469
00:47:19,419 --> 00:47:20,462
Roger, ¿qué haces?
470
00:47:22,464 --> 00:47:24,007
Lo que debería haber hecho hace tiempo.
471
00:47:28,971 --> 00:47:31,390
Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie,
472
00:47:32,808 --> 00:47:37,062
eres sangre de mi sangre,
carne de mi carne.
473
00:47:39,898 --> 00:47:42,150
Te reclamo como mi hijo
ante todos los hombres,
474
00:47:42,317 --> 00:47:43,735
desde hoy y para siempre.
475
00:48:01,837 --> 00:48:03,297
¿Dónde has estado?
476
00:48:08,051 --> 00:48:09,136
¿Qué pasa?
477
00:48:10,512 --> 00:48:14,224
Tryon deja aquí una tropa
para ayudarme a buscarle.
478
00:48:16,101 --> 00:48:17,603
Partimos dentro de una semana.
479
00:48:25,444 --> 00:48:27,738
¿Y si te niegas a dar caza a Murtagh,
480
00:48:27,904 --> 00:48:31,950
- Tryon nos quitará las tierras?
- Me tachará de traidor.
481
00:48:34,411 --> 00:48:35,787
Firmé un juramento con la Corona.
482
00:48:35,954 --> 00:48:38,957
Por favor, Tryon renegaría
de su juramento contigo
483
00:48:39,166 --> 00:48:42,419
si le conviniera
o si pudiera sacar algún beneficio.
484
00:48:42,919 --> 00:48:43,754
Sí.
485
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
Y cuando llegue la guerra
de la que me has hablado...
486
00:48:48,425 --> 00:48:50,052
...reconsideraré mi promesa.
487
00:48:51,428 --> 00:48:53,764
Pero no puedo permitirme ese lujo ahora,
488
00:48:55,015 --> 00:48:57,643
por nuestra familia y por nuestra gente.
489
00:48:59,186 --> 00:49:01,938
Si hay una guerra, debo asegurarme
de que los hombres del cerro
490
00:49:02,105 --> 00:49:04,483
me son leales a mí, y no a Tryon.
491
00:49:05,025 --> 00:49:07,653
Los hombres del cerro harían
cualquier cosa por ti.
492
00:49:12,199 --> 00:49:13,033
Roger.
493
00:49:15,327 --> 00:49:17,913
Si llamo a filas a los hombres,
debería combatir.
494
00:49:18,121 --> 00:49:20,123
- Por su edad y su físico.
- No está preparado.
495
00:49:21,458 --> 00:49:23,168
¿No puedes evitar que vaya?
496
00:49:25,545 --> 00:49:26,463
¿Dónde vas?
497
00:49:28,215 --> 00:49:31,593
Tryon quiere a su escocés.
Voy a darle un escocés.
498
00:52:07,123 --> 00:52:08,333
En las Tierras Altas,
499
00:52:11,378 --> 00:52:14,381
cuando un jefe se disponía para la guerra,
500
00:52:15,423 --> 00:52:19,427
prendía fuego a la cruz ardiente
y enviaba así una señal
501
00:52:19,594 --> 00:52:21,012
a todas las tierras de su clan.
502
00:52:22,305 --> 00:52:26,101
Era una llamada para sus hombres,
para que reunieran sus armas
503
00:52:26,977 --> 00:52:30,355
y acudieran, preparados para la batalla.
504
00:52:37,779 --> 00:52:42,993
Somos amigos, vecinos, compatriotas.
505
00:52:45,704 --> 00:52:49,416
No somos un clan. No soy vuestro jefe.
506
00:52:51,501 --> 00:52:57,090
Pero espero que, si llega el momento,
todos estéis de mi lado.
507
00:53:02,345 --> 00:53:04,389
No sabemos lo que nos espera.
508
00:53:05,891 --> 00:53:08,727
Pero no solo hay que estar
dispuesto a prestar juramento
509
00:53:08,977 --> 00:53:12,898
a esposas y seres queridos,
también a nuestros compañeros
510
00:53:13,064 --> 00:53:16,067
de armas en este nuevo país.
511
00:53:22,616 --> 00:53:23,950
Permanezcamos unidos.
512
00:53:37,505 --> 00:53:40,508
Prometo permanecer a vuestro lado,
coronel Fraser.
513
00:53:52,646 --> 00:53:57,567
Juro por la cruz de Nuestro Señor
Jesucristo y por el hierro sagrado
514
00:53:57,734 --> 00:53:59,986
- que sostengo...
- ¿Qué ha pasado?
515
00:54:00,236 --> 00:54:02,030
¿Por qué están prestando juramento a papá?
516
00:54:02,405 --> 00:54:05,492
Como están aquí reunidos,
tu padre ha pensado que sería bueno
517
00:54:05,575 --> 00:54:06,952
prepararles para el futuro.
518
00:54:07,243 --> 00:54:10,330
...si mis manos se levantan
contra ti en rebeldía,
519
00:54:10,497 --> 00:54:13,708
pido que este hierro sagrado
me atraviese el corazón.
520
00:54:21,549 --> 00:54:22,467
Roger MacKenzie.
521
00:54:24,344 --> 00:54:26,805
Serás un escudo
para tu familia y para la mía,
522
00:54:29,182 --> 00:54:30,266
hijo de mi casa.
523
00:54:37,649 --> 00:54:40,151
Capitán Roger MacKenzie.
524
00:54:40,610 --> 00:54:42,112
- ¿Capitán?
- Sí.
525
00:54:43,071 --> 00:54:47,409
Estarás a salvo a mi lado.
Repite lo que yo diga.
526
00:54:49,911 --> 00:54:52,205
Juro por la cruz
de Nuestro Señor Jesucristo
527
00:54:57,210 --> 00:55:00,839
y por el hierro sagrado
que sostengo, prestarte fidelidad
528
00:55:01,047 --> 00:55:02,590
y prometerte lealtad.
529
00:55:03,550 --> 00:55:06,136
Si alguna vez mis manos
se levantan contra ti en rebeldía,
530
00:55:06,302 --> 00:55:08,930
que este hierro sagrado
me atraviese el corazón.
531
00:55:34,998 --> 00:55:38,585
Quiero que sepáis que con este acto
estamos creando un vínculo,
532
00:55:39,878 --> 00:55:44,591
la formación de un parentesco
en este Nuevo Mundo.
533
00:55:47,218 --> 00:55:51,264
Así como me dais vuestra palabra,
os doy yo la mía de que os serviré
534
00:55:52,223 --> 00:55:53,975
igual que juráis servirme a mí.
535
00:55:55,268 --> 00:55:58,563
Y no volveré a encender la cruz
hasta que llegue el momento
536
00:55:58,730 --> 00:55:59,564
de la batalla.
537
00:56:05,445 --> 00:56:10,283
Permanezcamos unidos, Fergus,
hijo de mi nombre y de mi corazón.
538
00:56:18,374 --> 00:56:21,669
Juro por la cruz
de Nuestro Señor Jesucristo
539
00:56:22,879 --> 00:56:26,633
y por este hierro sagrado
prestarte fidelidad...
540
00:56:50,115 --> 00:56:50,949
Una cosa más.
541
00:56:53,952 --> 00:56:54,786
Es la hora.
542
00:57:15,098 --> 00:57:19,477
Supongo que debo tomarme
como un cumplido que quiera exhibirme
543
00:57:19,644 --> 00:57:22,230
en un lugar tan destacado
en su palacio de New Bern.
544
00:57:22,939 --> 00:57:24,732
Le has irritado mucho.
545
00:57:30,280 --> 00:57:34,075
Me has repetido que sabes
cómo terminará todo esto.
546
00:57:35,743 --> 00:57:38,788
Esta batalla que se avecina.
547
00:57:41,666 --> 00:57:44,127
Pero no puedes contarme
nada de los reguladores,
548
00:57:44,294 --> 00:57:49,382
- de cómo les irá en todo esto.
- No, pero si esperas,
549
00:57:51,843 --> 00:57:53,219
lucharemos en el mismo bando.
550
00:57:56,848 --> 00:58:02,437
- La guerra cambiará estas tierras.
- Siempre se avecina una guerra.
551
00:58:08,359 --> 00:58:12,155
Nosotros debemos decidir
en cuál lucharemos.
552
00:58:16,034 --> 00:58:18,828
- ¿Qué haces?
- Un círculo.
553
00:58:20,622 --> 00:58:23,708
Quizá puedas pedirles
a los que pueden viajar en el tiempo
554
00:58:24,000 --> 00:58:25,835
que vuelvan atrás y cambien las cosas.
555
00:58:26,377 --> 00:58:30,340
Que todo sea diferente.
Claire, Brianna, Roger.
556
00:58:30,632 --> 00:58:32,675
Todos llegaron de otra época.
557
00:58:35,803 --> 00:58:36,846
Como lo hicieron...
558
00:58:39,599 --> 00:58:41,476
...tienes todo lo que siempre deseaste.
559
00:58:42,769 --> 00:58:45,271
No estoy resentido contigo por ello.
560
00:58:52,278 --> 00:58:53,947
Pero debo cumplir con mi deber.
561
00:58:55,532 --> 00:58:57,742
Y tú no debes estar resentido
conmigo tampoco.
562
00:58:58,743 --> 00:59:00,787
No hay nada que pudiera ofenderme...
563
00:59:04,290 --> 00:59:05,375
...o enfrentarme a ti.
564
00:59:10,421 --> 00:59:12,632
Ya no es seguro que te quedes aquí.
565
00:59:16,010 --> 00:59:19,013
Sé que estás aquí por el juramento
que nos hiciste a mi madre...
566
00:59:21,558 --> 00:59:22,642
...y a mí.
567
00:59:26,938 --> 00:59:27,772
Ahora...
568
00:59:34,028 --> 00:59:35,446
...te libero de él.
569
00:59:42,370 --> 00:59:43,204
Vete.
570
00:59:52,005 --> 00:59:52,839
Vete.
571
00:59:56,301 --> 00:59:57,135
Por favor.
572
01:00:00,138 --> 01:00:01,889
No dejes que te encuentren.