1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,261 --> 00:00:12,512 Anteriormente... 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,098 A Carolina do Norte oferece riqueza e prosperidade 4 00:00:15,181 --> 00:00:17,934 para aqueles que querem trabalhar. 5 00:00:18,017 --> 00:00:20,729 Com 4000 hectares do terreno de Sua Majestade à sua disposição. 6 00:00:20,812 --> 00:00:22,480 - Casas comigo? - Sim. 7 00:00:23,606 --> 00:00:24,983 Quanto dinheiro quer por ela? 8 00:00:25,066 --> 00:00:26,192 Talvez possas ganhá-la. 9 00:00:26,276 --> 00:00:28,445 Por favor! Não! 10 00:00:28,528 --> 00:00:31,030 Não tenho opção a não ser viver com o que me fez. 11 00:00:31,114 --> 00:00:36,036 Enquanto apodrecer na terra, criarei o meu filho para seja diferente de si. 12 00:00:36,119 --> 00:00:37,495 A Brianna foi atacada. 13 00:00:37,579 --> 00:00:39,289 Pode estar grávida do Bonnet. 14 00:00:40,457 --> 00:00:41,624 Podes voltar para ela? 15 00:00:43,084 --> 00:00:43,918 Estás aqui. 16 00:00:44,002 --> 00:00:44,836 Amo-te. 17 00:00:44,961 --> 00:00:49,758 A corrupção dos xerifes do governador e dos cobradores tem de acabar! 18 00:00:50,133 --> 00:00:53,386 A minha primeira missão é capturar e matar o fugitivo... 19 00:00:53,470 --> 00:00:55,013 ... Murtagh Fitzgibbons. 20 00:01:22,457 --> 00:01:24,000 Ela está morta. 21 00:01:25,418 --> 00:01:27,587 Fiz um juramento, Jamie Fraser, 22 00:01:29,047 --> 00:01:33,760 quando não tinhas mais que uma semana, apenas um rapazinho ao peito da tua mãe. 23 00:01:34,677 --> 00:01:38,765 Ajoelhei-me aos pés da Ellen, como agora me ajoelho aos teus. 24 00:01:39,265 --> 00:01:44,312 E jurei-lhe, em nome do Deus triplo, 25 00:01:45,313 --> 00:01:47,273 seguir-te sempre, 26 00:01:47,357 --> 00:01:51,361 para te servir e proteger quando te tornasses um homem 27 00:01:51,444 --> 00:01:53,196 e precisasses de tal serviço. 28 00:01:54,906 --> 00:01:57,242 Ela morreu, 29 00:01:59,077 --> 00:02:02,372 mas eu estarei sempre contigo. 30 00:02:05,959 --> 00:02:07,210 Sempre. 31 00:02:25,019 --> 00:02:27,355 Canta-me uma canção 32 00:02:27,438 --> 00:02:30,525 De uma moça que desapareceu 33 00:02:30,608 --> 00:02:33,403 Diz, pode essa moça 34 00:02:33,486 --> 00:02:35,905 Ser eu? 35 00:02:35,989 --> 00:02:38,116 Alma feliz 36 00:02:38,199 --> 00:02:41,327 Ela navegou um dia 37 00:02:41,411 --> 00:02:43,413 Pelo mar 38 00:02:43,496 --> 00:02:46,499 Até à ilha de Skye 39 00:02:46,583 --> 00:02:49,169 Tempestades e brisas 40 00:02:49,252 --> 00:02:51,629 Ilhas e mares 41 00:02:51,713 --> 00:02:56,050 Montanhas de chuva e sol 42 00:02:57,010 --> 00:02:59,512 Tudo o que era bom 43 00:02:59,596 --> 00:03:02,098 Tudo o que era justo 44 00:03:02,181 --> 00:03:04,726 Tudo o que eu era 45 00:03:04,809 --> 00:03:07,437 Desapareceu 46 00:03:07,520 --> 00:03:09,480 Canta-me uma canção 47 00:03:09,564 --> 00:03:12,525 De uma moça que desapareceu 48 00:03:12,609 --> 00:03:14,944 Diz, pode essa moça 49 00:03:15,028 --> 00:03:17,780 Ser eu? 50 00:03:17,864 --> 00:03:19,991 Alma feliz 51 00:03:20,074 --> 00:03:22,994 Ela navegou um dia 52 00:03:23,077 --> 00:03:26,915 Pelo mar 53 00:03:26,998 --> 00:03:33,254 Até à ilha de Skye 54 00:03:59,322 --> 00:04:02,158 Cuidado, ou vais ficar sem cabeça. 55 00:04:10,375 --> 00:04:11,292 Dá cá. 56 00:04:13,503 --> 00:04:15,421 Chama-se navalha degoladora por algum motivo. 57 00:04:18,299 --> 00:04:21,761 Não podes ter o aspeto de quem foi à guerra e voltou. 58 00:04:21,844 --> 00:04:23,471 Hoje não. 59 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 Está bem. 60 00:04:29,519 --> 00:04:30,353 Nervoso? 61 00:04:32,397 --> 00:04:35,608 Em relação ao que o dia me reserva ou à lâmina na minha garganta? 62 00:04:39,279 --> 00:04:41,489 Para si, é um dia de folga do... 63 00:04:43,074 --> 00:04:44,784 ... trabalho na casa, pelo menos? 64 00:04:45,618 --> 00:04:47,370 Sim, o primeiro em algum tempo. 65 00:04:49,038 --> 00:04:53,293 Mas agora temos um chão debaixo dos pés e um teto sobre as nossas cabeças. 66 00:04:54,460 --> 00:04:57,463 Não teria conseguido fazê-lo sem a ajuda de alguns dos homens. 67 00:04:59,048 --> 00:05:03,136 Eu e a Bree não sabemos como agradecer a oferta desta casa. 68 00:05:03,511 --> 00:05:06,556 Não podia deixar o meu neto dormir na floresta, pois não? 69 00:05:08,308 --> 00:05:09,684 Estou a pensar acrescentar um sótão. 70 00:05:10,518 --> 00:05:14,981 A Bree disse que desenhava uns... planos para eu seguir. 71 00:05:18,401 --> 00:05:19,235 Por isso... 72 00:05:19,944 --> 00:05:20,903 Sim. 73 00:05:22,447 --> 00:05:24,615 Tens as ferramentas certas? 74 00:05:25,700 --> 00:05:29,495 Diz-se só um mau comerciante culpa as ferramentas pela sua falta de... 75 00:05:30,705 --> 00:05:31,706 ... habilidade. 76 00:05:35,752 --> 00:05:39,005 Não tenho muita experiência em construção. 77 00:05:40,131 --> 00:05:42,133 Nem em agricultura, aliás. 78 00:05:42,216 --> 00:05:44,677 Nem sei como montar um cavalo 79 00:05:44,761 --> 00:05:48,806 ou esventrar um veado... ou manejar uma espada. 80 00:05:51,726 --> 00:05:55,438 Mas, com certeza, vou encontrar um ofício adequado para sustentar a minha família. 81 00:05:55,688 --> 00:06:00,068 Até lá, terás de depender das habilidades e ofícios de outros. 82 00:06:00,151 --> 00:06:02,028 Toma. 83 00:06:02,111 --> 00:06:05,031 O anel que pediste ao Murtagh para fazer para a Bree. 84 00:06:05,114 --> 00:06:06,157 Obrigado. 85 00:06:07,700 --> 00:06:09,202 Pensei que talvez... 86 00:06:11,079 --> 00:06:13,539 Esperava apenas cobre e bronze. 87 00:06:14,665 --> 00:06:20,046 Sem dúvida, é digno da minha filha. 88 00:06:27,053 --> 00:06:30,098 Casa é o lugar, um sítio onde vivemos. 89 00:06:30,181 --> 00:06:32,558 Mas Fraser's Ridge é muito mais do que isso. 90 00:06:32,642 --> 00:06:35,686 Uma comunidade criada pelas pessoas que vivem lá. 91 00:06:35,770 --> 00:06:38,815 Quando eu e o Jamie escolhemos um local para a nossa nova casa, 92 00:06:38,898 --> 00:06:41,776 com a ajuda dos colonos, a construção começou. 93 00:06:41,859 --> 00:06:45,696 Homens e mulheres que nos fizeram sentir em casa antes de as paredes da nossa casa 94 00:06:45,780 --> 00:06:49,492 estarem sequer em pé, que ficaram ao nosso lado ao longo das estações, 95 00:06:49,575 --> 00:06:52,662 que aguardaram connosco a primeira colheita 96 00:06:52,745 --> 00:06:55,039 e o casamento da nossa filha. 97 00:06:55,123 --> 00:06:57,875 Mesmo que não tenhamos terminado a casa a tempo, 98 00:06:58,543 --> 00:07:00,503 estávamos a deixar a nossa marca na terra, 99 00:07:01,045 --> 00:07:04,048 a construir os alicerces do resto das nossas vidas. 100 00:07:10,638 --> 00:07:14,308 Não é bem o cetim branco e flor de laranjeira que imaginei. 101 00:07:18,563 --> 00:07:19,564 Não. 102 00:07:22,150 --> 00:07:24,110 É ainda mais bonito. 103 00:07:27,447 --> 00:07:31,492 Não tive a minha mãe em nenhum dos meus casamentos. 104 00:07:32,160 --> 00:07:34,620 Sonho com este dia há tanto tempo. 105 00:07:35,371 --> 00:07:37,165 Ajudar-te com o teu vestido. 106 00:07:38,541 --> 00:07:40,543 Arranjar-te o cabelo. 107 00:07:45,256 --> 00:07:47,967 Mãe, estou aqui contigo 108 00:07:48,718 --> 00:07:50,052 e com o homem que amo. 109 00:07:52,221 --> 00:07:54,056 Não podia ser mais perfeito. 110 00:07:54,140 --> 00:07:55,141 Certo. 111 00:07:56,100 --> 00:07:58,769 É melhor ir procurar o teu pai. 112 00:07:58,853 --> 00:07:59,770 Está quase na hora. 113 00:08:00,396 --> 00:08:01,230 Sim. 114 00:08:05,318 --> 00:08:06,319 A minha bebé. 115 00:08:23,544 --> 00:08:24,545 Velho. 116 00:08:32,845 --> 00:08:33,679 Novo. 117 00:08:37,058 --> 00:08:38,059 Emprestado. 118 00:08:41,103 --> 00:08:42,271 E azul. 119 00:08:45,441 --> 00:08:46,692 Suficientemente azul? 120 00:08:47,527 --> 00:08:48,653 Jamie. 121 00:08:50,154 --> 00:08:51,155 Aqui. 122 00:08:55,409 --> 00:08:57,161 Espera até a veres. 123 00:09:01,123 --> 00:09:01,958 Tens estado ocupado. 124 00:09:02,041 --> 00:09:06,671 Sim, tenho que fazer o que posso por ela, enquanto posso. 125 00:09:09,590 --> 00:09:12,218 Não estivemos juntos tempo suficiente. 126 00:09:13,386 --> 00:09:14,929 Um dia tinha de acontecer. 127 00:09:16,681 --> 00:09:19,183 Vamos dá-la a um homem que a ama. 128 00:09:21,811 --> 00:09:23,396 O que foi? 129 00:09:23,479 --> 00:09:24,939 Duvidas do amor dele? 130 00:09:26,983 --> 00:09:28,484 Ele não duvidou? 131 00:09:28,901 --> 00:09:31,821 Ele está aqui agora e ama-a. 132 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 Talvez seja isso que temo. 133 00:09:35,783 --> 00:09:38,160 Sei o que o amor pode levar um homem a fazer. 134 00:09:38,995 --> 00:09:39,954 Dá-nos coragem, 135 00:09:40,830 --> 00:09:43,457 mas não o juízo para acompanhá-la. 136 00:09:44,542 --> 00:09:47,461 E nenhum amor fará nada se ele se deixar matar. 137 00:09:48,462 --> 00:09:50,256 Ele é um intelectual. 138 00:09:50,339 --> 00:09:52,341 Não sei se a especialidade dele 139 00:09:52,425 --> 00:09:55,886 cobre os perigos naturais da Carolina. 140 00:09:57,179 --> 00:09:59,890 Acho que não há tempo que o prepare. 141 00:10:00,433 --> 00:10:02,310 Talvez não, 142 00:10:02,393 --> 00:10:04,979 mas ele tem-te a ti para ensiná-lo. 143 00:10:15,823 --> 00:10:16,824 Chegou a hora? 144 00:10:52,693 --> 00:10:53,694 Lembraste-te. 145 00:11:00,576 --> 00:11:05,998 "Algo velho, algo novo, algo emprestado, algo azul. 146 00:11:06,082 --> 00:11:09,877 E uma moeda de prata... 147 00:11:11,295 --> 00:11:12,129 ... para o sapato." 148 00:11:14,715 --> 00:11:15,758 Do Murtagh. 149 00:11:16,676 --> 00:11:18,636 Lamento que ele não possa estar aqui hoje. 150 00:11:20,346 --> 00:11:21,430 Ele também. 151 00:11:25,518 --> 00:11:29,688 Ainda bem que trouxeste isto contigo. 152 00:11:32,316 --> 00:11:34,318 Esperava que... 153 00:11:34,402 --> 00:11:35,778 ... pudesses usá-lo um dia. 154 00:11:56,424 --> 00:11:57,258 Linda. 155 00:12:02,388 --> 00:12:05,182 Imagino que não seja bem o casamento 156 00:12:05,266 --> 00:12:07,560 com que sonhaste quando eras uma rapariguinha. 157 00:12:08,144 --> 00:12:09,478 Não é bem. 158 00:12:10,354 --> 00:12:13,357 Mas o melhor 159 00:12:14,024 --> 00:12:16,235 é não ter de imaginar-te. 160 00:12:18,279 --> 00:12:20,114 É uma benção teres vindo. 161 00:12:22,408 --> 00:12:26,829 Acabei de te recuperar, tenho de entregar-te tão cedo? 162 00:12:26,912 --> 00:12:30,833 Pai, não importa onde estou... 163 00:12:32,460 --> 00:12:35,212 ... serei sempre a tua menina. 164 00:12:57,276 --> 00:13:00,404 Estás pronta, mo leannan? 165 00:13:03,032 --> 00:13:04,742 Je suis pret. 166 00:13:26,514 --> 00:13:27,932 Estás radiante. 167 00:13:39,276 --> 00:13:41,070 Os Fraser de Ridge chegaram! 168 00:14:22,903 --> 00:14:24,905 Vai ficar tudo bem. 169 00:14:24,989 --> 00:14:28,325 Lembra-te, vocês os dois juntos podem conquistar o mundo. 170 00:14:52,474 --> 00:14:53,475 Estás... 171 00:14:55,311 --> 00:14:56,979 Também te amo. 172 00:14:57,396 --> 00:14:58,397 Queridos irmãos, 173 00:14:59,106 --> 00:15:02,526 reunimo-nos aqui hoje, na presença de Deus. 174 00:15:02,610 --> 00:15:05,696 Lembremo-nos reverentemente que Deus 175 00:15:05,779 --> 00:15:12,745 estabeleceu e santificou o casamento pelo bem-estar e felicidade da humanidade. 176 00:15:13,203 --> 00:15:15,706 Peço-vos, perante Deus, 177 00:15:15,789 --> 00:15:18,959 que, se algum de vós conhecerdes qualquer razão, 178 00:15:19,043 --> 00:15:22,671 para não serdes legitimamente unidos em matrimónio, 179 00:15:22,755 --> 00:15:24,506 confessem-no agora. 180 00:15:26,258 --> 00:15:31,263 Roger Jeremiah, aceita esta mulher como sua esposa, 181 00:15:31,722 --> 00:15:35,309 e promete-lhe, com amor e honra, 182 00:15:35,392 --> 00:15:38,979 com respeito, fé e ternura, 183 00:15:39,480 --> 00:15:41,690 de viver com ela e estimá-la, 184 00:15:41,774 --> 00:15:45,569 segundo a vontade de Deus, na sagrada união do casamento? 185 00:15:46,695 --> 00:15:47,571 Sim. 186 00:15:48,322 --> 00:15:49,782 Brianna Ellen... 187 00:15:50,366 --> 00:15:51,617 Tenha a certeza... 188 00:15:51,825 --> 00:15:53,035 Cara valente, querido. 189 00:15:53,577 --> 00:15:54,787 Isto é o mais valente que consigo, 190 00:15:54,870 --> 00:15:58,582 tendo em conta que não é em latim, conduzido por um padre católico. 191 00:15:59,333 --> 00:16:02,795 ... com respeito, fé e ternura, 192 00:16:03,295 --> 00:16:05,923 de viver com ele e estimá-lo, 193 00:16:06,006 --> 00:16:08,092 segundo a vontade de Deus, 194 00:16:08,634 --> 00:16:10,010 na sagrada união do casamento? 195 00:16:11,095 --> 00:16:11,929 Sim. 196 00:16:13,889 --> 00:16:16,183 Quem dá esta mulher em casamento a este homem? 197 00:16:21,522 --> 00:16:22,356 Eu. 198 00:16:33,784 --> 00:16:39,415 Eu, Roger Jeremiah, aceito-te, Brianna Ellen, como minha legítima esposa, 199 00:16:40,290 --> 00:16:43,419 para amar e respeitar, deste dia em diante, 200 00:16:43,502 --> 00:16:47,673 na riqueza e na pobreza, na alegria e na tristeza, 201 00:16:47,756 --> 00:16:51,760 na doença e na saúde, até que a morte nos separe. 202 00:16:52,344 --> 00:16:56,140 Eu, Brianna Ellen, aceito-te, 203 00:16:56,557 --> 00:17:01,228 Roger Jeremiah, como meu legítimo esposo, 204 00:17:02,312 --> 00:17:05,524 para amar e respeitar, deste dia em diante... 205 00:17:05,607 --> 00:17:08,402 ... para amar e respeitar, deste dia em diante, 206 00:17:08,485 --> 00:17:12,031 no melhor e no pior, na riqueza e na pobreza... 207 00:17:12,114 --> 00:17:13,532 ... na doença e na saúde. 208 00:17:18,162 --> 00:17:20,914 ... na doença e na saúde, 209 00:17:21,957 --> 00:17:23,876 até que a morte nos separe. 210 00:17:29,131 --> 00:17:31,091 - Até que a morte nos separe. - Até que a morte nos separe. 211 00:18:05,334 --> 00:18:06,335 Obrigado. 212 00:18:21,558 --> 00:18:22,768 Sua Excelência. 213 00:18:22,851 --> 00:18:24,645 Sinceras felicitações. 214 00:18:25,896 --> 00:18:29,149 Se soubesse que vinha, poderíamos ter-nos preparado melhor para acolhê-lo, 215 00:18:29,233 --> 00:18:31,193 oferecer-lhe-ia um quarto na casa. 216 00:18:31,276 --> 00:18:33,195 Não. As atenções estão onde devem estar. 217 00:18:33,278 --> 00:18:35,781 Na verdade, Sua Majestade forneceu-me 218 00:18:35,864 --> 00:18:38,826 tendas que rivalizam com algumas das melhores casas da província. 219 00:18:38,909 --> 00:18:42,579 Com a minha casa por terminar, fico aliviado por ouvir isso. 220 00:18:43,247 --> 00:18:44,248 Venha. 221 00:18:48,752 --> 00:18:53,132 Uma cerimónia digna de um príncipe de outros tempos. 222 00:18:53,215 --> 00:18:55,968 Suponho que planeia uma caçada para celebrar? 223 00:18:56,051 --> 00:18:58,679 O noivo não gosta muito de caçar. 224 00:18:58,762 --> 00:19:01,974 Canta como um pássaro, mas não gosta de os matar. 225 00:19:04,143 --> 00:19:07,479 Tenho um homem comigo, o Tenente Knox. 226 00:19:07,563 --> 00:19:10,816 Sendo rigoroso, é um pelotão. 227 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 Espero que os seus homens se divirtam. 228 00:19:13,610 --> 00:19:16,655 Infelizmente, é o negócio que os traz cá, não o prazer. 229 00:19:17,698 --> 00:19:20,075 Cá? Refere-se ao interior? 230 00:19:20,576 --> 00:19:22,870 Todo o tipo de coisas pode crescer em terras baldias, 231 00:19:22,953 --> 00:19:24,496 como disse nas suas cartas, 232 00:19:24,580 --> 00:19:27,291 e parece haver abundância disso por aqui. 233 00:19:28,125 --> 00:19:30,878 O suficiente para ocupar um bom número de homens, incluindo eu próprio. 234 00:19:31,211 --> 00:19:35,883 Pergunto-lhe, o homem que atrasa o pagamento ao seu senhorio 235 00:19:35,966 --> 00:19:37,801 é mais ou menos ladrão do que, digamos, 236 00:19:37,885 --> 00:19:42,055 o escritor de cartas parcimonioso com as palavras? 237 00:19:42,806 --> 00:19:46,226 Quando escrevo, Sua Excelência, procuro fornecer factos simples. 238 00:19:47,102 --> 00:19:50,647 Mas não consigo deixar de me sentir privado da satisfação 239 00:19:50,731 --> 00:19:55,736 de ver a conclusão de uma certa história. 240 00:19:56,612 --> 00:19:58,655 As suas missivas mantiveram-me cativado, nestes últimos meses, 241 00:19:58,739 --> 00:20:03,827 mas ocorreram demasiadas reviravoltas para o meu gosto. 242 00:20:03,911 --> 00:20:06,163 Gosto de ver um vilão receber o seu castigo. 243 00:20:08,707 --> 00:20:10,083 Estou a afastá-lo dos convidados. 244 00:20:24,306 --> 00:20:26,308 Parabéns, tio Roger. 245 00:20:28,060 --> 00:20:29,144 Olha para ti. 246 00:20:29,228 --> 00:20:31,104 Não toques no meu cabelo. 247 00:20:31,188 --> 00:20:33,649 Germain, seu tolo. Porquê? 248 00:20:33,732 --> 00:20:35,609 O avô diz que tens carraças. 249 00:20:36,485 --> 00:20:37,319 Carraças? 250 00:20:37,402 --> 00:20:38,445 Sim. 251 00:20:38,528 --> 00:20:41,823 Diz que todos os presbiterianos têm carraças no cabelo. 252 00:20:43,450 --> 00:20:44,451 Está bem. 253 00:20:46,245 --> 00:20:47,663 Vai brincar. 254 00:20:53,502 --> 00:20:56,171 À noiva e ao noivo. 255 00:20:58,131 --> 00:20:59,258 Slàinte mhath! 256 00:20:59,341 --> 00:21:01,093 Slàinte mhath! 257 00:21:07,140 --> 00:21:09,351 O teu pai acha que sou um herege. 258 00:21:09,935 --> 00:21:11,395 Não és só tu, 259 00:21:11,478 --> 00:21:13,522 ele acha que todos os presbiterianos o são. 260 00:21:13,605 --> 00:21:17,442 Ele não me consegue perdoar por não ter voltado logo para ti. 261 00:21:17,526 --> 00:21:19,486 Não, algumas pessoas gostam de pensar antes de agir. 262 00:21:20,862 --> 00:21:23,615 Mas voltaste e é isso que importa. 263 00:21:23,699 --> 00:21:25,617 Diz-lhe isso. 264 00:21:30,414 --> 00:21:34,293 Na minha América, é tradição a noiva e o noivo 265 00:21:34,376 --> 00:21:36,461 darem um pouco de bolo um ao outro. 266 00:21:36,545 --> 00:21:37,379 Que bom. 267 00:21:38,005 --> 00:21:40,048 Devias ter-me dito antes. Estava a pensar 268 00:21:40,132 --> 00:21:42,884 que estavas só a tentar calar-me por um minuto. 269 00:21:42,968 --> 00:21:45,721 Uma mulher nunca deve contradizer o seu marido. 270 00:21:47,097 --> 00:21:48,181 É a minha vez. 271 00:21:51,101 --> 00:21:51,935 Obrigada. 272 00:21:55,897 --> 00:21:57,733 Aqui estamos, senhora. 273 00:21:58,984 --> 00:22:03,196 O casal feliz, o Senhor e Senhora MacKenzie. 274 00:22:03,280 --> 00:22:05,115 Parabéns. 275 00:22:06,658 --> 00:22:08,952 Casados, finalmente. 276 00:22:09,870 --> 00:22:11,121 Obrigada. 277 00:22:11,204 --> 00:22:13,582 Pergunto-me se o seu marido teria a gentileza 278 00:22:13,665 --> 00:22:16,126 de falar comigo no meu pavilhão, antes de me ir embora? 279 00:22:17,753 --> 00:22:18,587 Claro. 280 00:22:20,088 --> 00:22:23,175 Aguardo ansiosamente. Aproveitem o baile. 281 00:22:28,430 --> 00:22:29,765 Pelo menos, a tua tia gosta de mim. 282 00:22:30,265 --> 00:22:31,892 Bem, estás deslumbrante. 283 00:22:31,975 --> 00:22:34,144 Como lhe deves ter dito. 284 00:22:35,020 --> 00:22:37,981 Pelo menos, não pode ver que tenho bolo na cara toda. 285 00:22:42,277 --> 00:22:45,280 Talvez, quando voltarmos, possamos fazer isto de novo. 286 00:22:45,655 --> 00:22:47,824 E eu estarei um pouco mais preparado. 287 00:23:21,191 --> 00:23:24,528 A minha garganta está a secar. Quem é a seguir? 288 00:23:25,570 --> 00:23:27,197 Laurie. Anda daí. 289 00:23:30,867 --> 00:23:34,079 Esta burra torta trota... 290 00:23:40,085 --> 00:23:41,169 Quem é a seguir? 291 00:23:45,298 --> 00:23:48,093 Vá lá, Morton, o tempo não espera por ninguém. 292 00:23:48,176 --> 00:23:50,595 Pinga a pia, apara o prato, pia o pinto e mia o gato. 293 00:23:52,097 --> 00:23:53,223 Slàinte! 294 00:24:08,655 --> 00:24:10,699 Pia a pia, apara o gato... 295 00:24:13,743 --> 00:24:14,828 Castigo. 296 00:24:14,911 --> 00:24:16,496 Castigo. Vá lá. 297 00:24:22,544 --> 00:24:24,838 Terias mais sorte em francês, meu amor. 298 00:24:33,889 --> 00:24:36,266 Pinga a pia, apara o prato, pia o pinto e mia o gato. 299 00:24:37,851 --> 00:24:40,187 Depressa, pense noutra, Senhora Fraser. 300 00:24:40,270 --> 00:24:41,438 Senão, sofrerá um castigo. 301 00:24:41,521 --> 00:24:42,439 Não, tenho a mente em branco. 302 00:24:42,522 --> 00:24:43,356 Vá lá. 303 00:24:43,815 --> 00:24:45,275 Está bem, eu digo outra. 304 00:24:47,194 --> 00:24:50,822 Talvez seja um pouco vulgar para uma senhora. 305 00:24:52,490 --> 00:24:54,326 Que o Senhor me perdoe. 306 00:24:56,661 --> 00:24:59,497 Estava uma vez um pardal pardo a palrar. 307 00:25:00,123 --> 00:25:02,459 Porque palras tu pardal pardo? 308 00:25:02,542 --> 00:25:05,378 Eu palro e palrarei, porque sou o pardal pardo, palrador d'el-Rei. 309 00:25:12,886 --> 00:25:14,304 Shakespeare, alguém? 310 00:25:18,141 --> 00:25:20,268 Não. Castigo, por favor. 311 00:25:24,397 --> 00:25:25,232 Toca a beber. 312 00:25:45,377 --> 00:25:47,921 É esgotante, não importa em que século estamos. 313 00:25:51,633 --> 00:25:55,178 Um homem sábio uma vez disse: "Só os loucos dançam sóbrios." 314 00:25:55,262 --> 00:25:56,346 Vamos buscar uma bebida. 315 00:25:57,347 --> 00:25:59,015 Senhora, posso? 316 00:25:59,474 --> 00:26:01,476 - Claro, Lizzie. - Podes o quê? Vá lá. 317 00:26:04,896 --> 00:26:08,984 Ensinamos ao Jem como dançar o mashed potato? Ou o twist? 318 00:26:10,527 --> 00:26:13,446 Quem te vir vai pensar que enlouqueceste completamente. 319 00:26:13,530 --> 00:26:16,116 As noivas podem ser loucas no dia do seu casamento. 320 00:26:17,242 --> 00:26:19,327 Não é muito fácil com esta música, 321 00:26:19,411 --> 00:26:21,621 mas sabes quem gostaria de ver a experimentar? 322 00:26:24,082 --> 00:26:27,502 Acho que não conseguias fazer com que o teu pai dançasse o mashed potato. 323 00:26:27,585 --> 00:26:28,878 Veremos. 324 00:26:30,630 --> 00:26:31,464 Boa sorte. 325 00:26:34,217 --> 00:26:35,677 O Willie está bem? 326 00:26:36,678 --> 00:26:41,141 Se estivesse aqui, dançaria com grande alegria. 327 00:26:41,224 --> 00:26:47,063 Não existe monotonia, nem descanso, onde a juventude e o prazer se cruzam. 328 00:26:47,147 --> 00:26:52,193 Tanto a bela juventude como o prazer se encontram em Inglaterra neste momento. 329 00:26:55,488 --> 00:26:58,700 Fico sempre contente por ouvir as suas notícias, John. 330 00:26:58,783 --> 00:27:02,078 Tento trazer-lhe apenas boas novas. 331 00:27:03,038 --> 00:27:06,708 Mas, nas suas cartas, pediu-me para fazer algo por si. 332 00:27:07,417 --> 00:27:08,418 Quer um? 333 00:27:11,254 --> 00:27:12,422 Preciso de um? 334 00:27:15,550 --> 00:27:17,844 Receio ter notícias chocantes. 335 00:27:18,261 --> 00:27:20,138 O Bonnet foi visto na província. 336 00:27:20,889 --> 00:27:21,723 O Bonnet. 337 00:27:24,225 --> 00:27:27,145 Devia ter-me certificado. Não sei porque não o fiz. 338 00:27:27,228 --> 00:27:28,980 Presumi que ele tivesse morrido nos escombros. 339 00:27:29,064 --> 00:27:31,191 Esse sacana tem uma forma diabólica de escapar à morte. 340 00:27:31,733 --> 00:27:33,735 Talvez o inferno seja demasiado bom para o Stephen Bonnet 341 00:27:33,818 --> 00:27:35,195 e o Diabo não o deixe entrar. 342 00:27:57,675 --> 00:28:00,095 Ele envergonhou o Elvis? 343 00:28:01,638 --> 00:28:02,931 Não consegui encontrá-lo. 344 00:28:03,598 --> 00:28:04,682 Estás bem, querida? 345 00:28:05,141 --> 00:28:05,975 Sim. 346 00:28:08,061 --> 00:28:13,191 Estava só a pensar que é pena ainda não existirem câmaras. 347 00:28:13,274 --> 00:28:16,528 Foi um dia memorável, Sra. MacKenzie, 348 00:28:16,611 --> 00:28:18,822 mesmo que não tenhamos fotografias. 349 00:28:19,322 --> 00:28:22,700 O pai não estaria nelas, 350 00:28:24,119 --> 00:28:26,037 mesmo que estivéssemos no nosso tempo. 351 00:28:26,746 --> 00:28:29,707 Mas o Frank estaria tão orgulhoso de ti. 352 00:28:32,752 --> 00:28:36,714 E ficaria encantado por casares com um homem de Oxford. 353 00:28:36,798 --> 00:28:37,632 Bem... 354 00:28:38,550 --> 00:28:43,930 Dizíamos a brincar que, a viver em Boston, acabarias com um Chad ou um Chip. 355 00:28:44,681 --> 00:28:48,852 Tenho um Roger e, além disso, um MacKenzie. 356 00:28:54,065 --> 00:28:57,402 Qual de vós, belas senhoras, gostaria de dançar? 357 00:29:00,113 --> 00:29:01,489 Pode ser. 358 00:30:06,596 --> 00:30:08,515 Perdeste uma bela cerimónia. 359 00:30:09,849 --> 00:30:10,975 Sim. 360 00:30:13,269 --> 00:30:15,063 Tive um vislumbre de longe. 361 00:30:15,563 --> 00:30:18,817 Mas... vi um Casaca Vermelha? 362 00:30:20,151 --> 00:30:21,361 O Governador Tryon. 363 00:30:24,531 --> 00:30:28,201 Porque demoraste tanto? 364 00:30:29,202 --> 00:30:30,245 Não estou habituada 365 00:30:30,328 --> 00:30:33,790 a vaguear para uma cabana, para me encontrar com... conhecidos. 366 00:30:35,291 --> 00:30:36,334 Quem disse que é uma cabana? 367 00:30:37,335 --> 00:30:41,339 Se calhar fiz um julgamento precipitado, fui demasiado generosa. 368 00:30:41,965 --> 00:30:44,759 O som dos galhos a estalar e da lama esborrachada debaixo dos pés, 369 00:30:44,843 --> 00:30:49,097 sugere algo um pouco... rústico. 370 00:30:49,722 --> 00:30:54,811 Pensa nisto como um palácio encantado na floresta, 371 00:30:54,894 --> 00:30:57,730 construído pelas simpáticas ninfas que vivem por perto. 372 00:30:59,399 --> 00:31:02,068 Isso faria de ti o quê? O Rei das Fadas? 373 00:31:10,159 --> 00:31:13,079 As tuas missivas já não são satisfatórias? 374 00:31:14,372 --> 00:31:17,667 O Tryon não é nada subtil, para um político. 375 00:31:20,378 --> 00:31:23,298 Quando se trata de política, Estrangeira, 376 00:31:23,381 --> 00:31:27,719 não há muita diferença entre fazer os amigos certos 377 00:31:27,844 --> 00:31:29,721 e os inimigos certos. 378 00:31:29,804 --> 00:31:32,348 Preferia manter o Tryon como amigo. 379 00:31:34,017 --> 00:31:37,437 Nada podemos fazer em relação a isso esta noite. Vamos dormir. 380 00:31:38,563 --> 00:31:42,191 Em breve acordaremos com o choro barulhento de um certo bebé. 381 00:31:45,987 --> 00:31:47,113 Choro barulhento? 382 00:31:48,865 --> 00:31:49,949 Tal pai, tal filho. 383 00:31:50,533 --> 00:31:53,119 Jamie. Toma. 384 00:31:54,329 --> 00:31:55,705 Calma, rapazinho. 385 00:32:30,782 --> 00:32:31,783 Senta-te. 386 00:32:49,008 --> 00:32:54,847 A, pela forma como olhas para mim 387 00:32:55,723 --> 00:33:00,687 M, pela única que vejo 388 00:33:01,854 --> 00:33:07,652 O, muito extraordinária 389 00:33:07,735 --> 00:33:13,116 R, mais do que alguém que adoras pode 390 00:33:13,199 --> 00:33:18,287 Amor é tudo o que te posso dar 391 00:33:18,538 --> 00:33:23,251 Amor é mais do que um jogo a dois 392 00:33:23,793 --> 00:33:26,421 Dois apaixonados conseguem 393 00:33:26,546 --> 00:33:29,257 Toma o meu coração e não o partas 394 00:33:29,340 --> 00:33:34,095 O amor foi feito para nós dois 395 00:36:54,795 --> 00:36:58,216 Onde estamos, na luz fria do dia? 396 00:37:01,677 --> 00:37:06,224 A tua mente não está aqui, neste palácio encantado na floresta. 397 00:37:06,933 --> 00:37:08,017 Sim. 398 00:37:12,146 --> 00:37:14,899 Noutra vida, talvez tivéssemos mais tempo. 399 00:37:18,027 --> 00:37:21,447 Talvez se... eu fosse outro homem. 400 00:37:24,450 --> 00:37:26,744 É por saber o que é a vida. 401 00:37:29,038 --> 00:37:30,623 Não se pode mudar um homem. 402 00:37:31,290 --> 00:37:33,334 Apenas as suas circunstâncias. 403 00:37:44,762 --> 00:37:49,100 As minhas circunstâncias talvez estejam prestes a mudar. 404 00:37:51,352 --> 00:37:53,646 O Duncan Innes pediu-me em casamento. 405 00:38:01,362 --> 00:38:03,239 - O Innes? - Sim. 406 00:38:09,745 --> 00:38:14,375 Eu e o Jamie conhecemo-lo em Ardsmuir. 407 00:38:16,085 --> 00:38:18,254 Ouvi dizer que ele se instalou na Carolina do Norte. 408 00:38:25,177 --> 00:38:26,637 O que lhe disseste? 409 00:38:36,230 --> 00:38:38,566 Ainda não lhe respondi. 410 00:38:48,701 --> 00:38:50,828 Não serei um obstáculo à tua felicidade. 411 00:39:14,643 --> 00:39:16,520 Que tipo de animais caça? 412 00:39:17,813 --> 00:39:19,523 O que consigo encontrar. 413 00:39:23,444 --> 00:39:27,281 Ursos, castores e raposas, lebres. 414 00:39:27,698 --> 00:39:31,410 Se as conseguir apanhar. Mas não se recebe muito por elas. 415 00:39:32,119 --> 00:39:34,705 Veados, gamos e corças. 416 00:39:35,956 --> 00:39:37,458 Devo estar a aborrecê-la. 417 00:39:38,209 --> 00:39:39,502 Menina... 418 00:39:41,045 --> 00:39:42,421 Lizzie. 419 00:39:43,506 --> 00:39:44,924 Wemyss. 420 00:39:49,637 --> 00:39:51,347 Josiah, o caçador. 421 00:39:51,430 --> 00:39:52,807 Sr. Fraser. 422 00:39:53,265 --> 00:39:54,475 Estávamos só a falar de peles. 423 00:39:55,976 --> 00:39:58,437 De peles e couro. 424 00:39:58,521 --> 00:39:59,688 Próximo paciente. 425 00:40:00,147 --> 00:40:03,192 Ouvi dizer que tem talento para a caça. Eu não faria melhor. 426 00:40:03,275 --> 00:40:04,485 Eu... 427 00:40:06,695 --> 00:40:10,324 Esperava que considerasse instalar-se aqui, em Ridge. 428 00:40:10,574 --> 00:40:11,826 Talvez seja insensato 429 00:40:11,951 --> 00:40:14,245 deixar um rapaz tão encantador entre as mulheres. 430 00:40:14,328 --> 00:40:17,623 Não tenho cabeça para beijos e assim, Sr. Fraser. 431 00:40:19,375 --> 00:40:21,168 Dói-me muito a garganta. 432 00:40:24,839 --> 00:40:26,632 Parecem saudáveis, senhora. 433 00:40:33,556 --> 00:40:35,391 O Sr. MacKenzie. 434 00:40:36,851 --> 00:40:38,477 A escolher o pequeno-almoço, Sra. Cameron? 435 00:40:38,561 --> 00:40:42,815 Sim. O galo canta, mas são as galinhas que põem os ovos. 436 00:40:43,774 --> 00:40:46,610 Agora que é um homem casado, tem uma casa para repousar. 437 00:40:47,611 --> 00:40:49,738 Junta-se a mim, Sr. MacKenzie? 438 00:40:56,454 --> 00:40:59,999 A minha sobrinha disse-lhe que pretendo deixar-lhe a minha propriedade? 439 00:41:00,416 --> 00:41:03,210 Sim, disse. Com certeza, mas... 440 00:41:03,335 --> 00:41:07,465 ... a minha mulher sente-se muito honrada, Sra. Cameron. Mas... 441 00:41:07,548 --> 00:41:11,594 Sente? Não me pareceu, ao ouvi-la. 442 00:41:11,677 --> 00:41:14,430 Conhece-a melhor do que eu. 443 00:41:14,513 --> 00:41:17,808 Seja como for, quero dizer-lhe que mudei de ideias. 444 00:41:18,559 --> 00:41:21,854 - Tenho a certeza de que ela vai... - Pedi ao General Forbes 445 00:41:22,229 --> 00:41:27,109 para escrever um testamento a deixar River Run e o seu recheio ao Jeremiah. 446 00:41:29,695 --> 00:41:30,529 O quê? Ao pequeno Jemmy? 447 00:41:31,113 --> 00:41:32,781 Deve saber que as propriedades de uma mulher 448 00:41:32,865 --> 00:41:34,658 passam para o marido quando ela se casa. 449 00:41:35,367 --> 00:41:38,913 Também sei que os protestantes são favoráveis ao divórcio. 450 00:41:40,998 --> 00:41:44,001 Pensei que, se não amar o rapaz por ele próprio, 451 00:41:44,084 --> 00:41:46,629 talvez o trate bem pelas suas possibilidades. 452 00:41:46,712 --> 00:41:49,173 Está a dizer que acha que eu não acredito que ele é meu filho? 453 00:41:49,548 --> 00:41:50,883 Não disse isso. 454 00:41:51,050 --> 00:41:52,468 Disse muito. 455 00:41:53,052 --> 00:41:55,262 O que não disse fala mais alto do que aquilo que disse. 456 00:41:55,387 --> 00:41:57,264 Como se atreve a implicar tal coisa? 457 00:41:57,348 --> 00:42:01,227 Ofereço-lhe as minhas desculpas, Sr. MacKenzie. 458 00:42:12,071 --> 00:42:15,783 Mas é compreensível que um homem não seja tão amável 459 00:42:15,866 --> 00:42:17,785 com uma criança que a mulher gerou de outro. 460 00:42:18,786 --> 00:42:21,163 - Mas se eu... - Chega. 461 00:42:26,335 --> 00:42:29,922 Posso não ter propriedades nem dinheiro, mas tenho tempo. 462 00:42:30,506 --> 00:42:33,592 E vou dá-lo todo à Brianna e ao Jeremiah. 463 00:42:35,427 --> 00:42:38,931 Deixe-me colocar isto de forma clara, não quero o seu dinheiro. 464 00:42:39,515 --> 00:42:43,310 A minha mulher não quer o seu dinheiro e o meu filho não o terá. 465 00:42:44,019 --> 00:42:46,355 Enfie-o no seu buraco, sim? 466 00:42:55,281 --> 00:42:57,408 Como esperava, senhora? 467 00:42:59,034 --> 00:43:00,286 Ainda melhor. 468 00:43:06,542 --> 00:43:09,211 Cabeça para trás, abra bem a boca, 469 00:43:09,295 --> 00:43:12,965 ponha a língua de fora. Diga: "Ah." 470 00:43:14,633 --> 00:43:17,761 Abcesso nas amígdalas. Posso retirá-las. 471 00:43:17,845 --> 00:43:20,639 Vai doer, mas será melhor a longo prazo. 472 00:43:21,265 --> 00:43:22,433 Pode fazer isso? 473 00:43:22,891 --> 00:43:28,147 Sim, mas gostaria de ter medicamentos e equipamento diferentes. 474 00:43:28,564 --> 00:43:29,940 Não é isso, pois não? 475 00:43:30,983 --> 00:43:33,611 Porque, se for, já me sinto melhor. 476 00:43:33,694 --> 00:43:37,615 Não, não se preocupe. Não temos de retirá-las agora. 477 00:43:38,907 --> 00:43:42,578 Se a Claire fizer isto por si, instala-se em Ridge? 478 00:43:42,828 --> 00:43:44,496 Caça quando eu estiver fora? 479 00:43:45,497 --> 00:43:47,458 Adoraríamos ajudá-lo. 480 00:43:48,292 --> 00:43:49,126 Obrigado. 481 00:43:57,635 --> 00:44:02,306 Viste aquela marca na mão dele? "L" significa "ladrão"? 482 00:44:02,431 --> 00:44:05,100 Bem, quem nunca roubou nada? 483 00:44:05,601 --> 00:44:09,396 O rapaz trouxe muitas peles de veado e de castor. 484 00:44:10,981 --> 00:44:13,567 Sem dúvida, não canta para comer. 485 00:44:15,444 --> 00:44:19,782 Deixo-te com os teus pacientes 486 00:44:20,866 --> 00:44:23,285 e a lutar com os teus bichinhos invisíveis. 487 00:44:23,494 --> 00:44:24,662 Bactérias. 488 00:44:26,163 --> 00:44:27,790 Sem dúvida, parece uma guerra. 489 00:44:30,000 --> 00:44:32,294 Então, tens de encontrar um tenente. 490 00:44:37,883 --> 00:44:40,427 Certo. Próximo paciente. 491 00:44:53,691 --> 00:44:55,192 Sua Excelência. 492 00:44:55,275 --> 00:44:57,319 Fico feliz por ver que acordou cedo, Coronel Fraser. 493 00:44:57,444 --> 00:44:59,613 É um pássaro madrugador. 494 00:45:00,364 --> 00:45:03,075 Suponho que vai apanhar uma espécie de verme. 495 00:45:04,576 --> 00:45:05,828 Peço desculpa, senhor? 496 00:45:05,911 --> 00:45:07,579 Em respeito pelo casamento da sua filha, 497 00:45:07,663 --> 00:45:10,290 esperei até hoje para falar disto. 498 00:45:10,416 --> 00:45:13,168 Os seus esforços para cultivar a terra do rei têm sido admiráveis, 499 00:45:13,252 --> 00:45:16,463 mas chegou a hora de cumprir o seu juramento, 500 00:45:16,547 --> 00:45:18,757 perante a coroa e perante mim, 501 00:45:19,466 --> 00:45:21,093 o seu benfeitor. 502 00:45:21,552 --> 00:45:23,303 Chegou a hora da caçada, Coronel Fraser. 503 00:45:24,847 --> 00:45:25,931 Reúna os seus homens. 504 00:45:26,014 --> 00:45:28,976 Quero Murtagh Fitzgibbons e os seus rebeldes levados à justiça. 505 00:45:29,059 --> 00:45:31,520 Seja pela corda ou pela bala, não me interessa nem um pouco. 506 00:45:31,603 --> 00:45:35,774 Mas quero o corpo dele pendurado em New Bern como aviso para todos. 507 00:45:35,858 --> 00:45:39,570 Este assunto ultrapassa a província. As pessoas estão atentas ao desfecho. 508 00:45:40,821 --> 00:45:41,655 Sim. 509 00:45:42,030 --> 00:45:44,324 O Tenente Knox e os homens dele ficarão para ajudá-lo. 510 00:45:44,408 --> 00:45:46,577 Tenho de me apresentar perante os xerifes locais. 511 00:45:46,702 --> 00:45:49,204 Garantir-lhes que o governador está a tomar medidas adequadas 512 00:45:49,288 --> 00:45:51,331 para eliminar esta praga de Reguladores. 513 00:45:53,167 --> 00:45:56,503 As afrontas e os insultos ao governo de Sua Majestade têm de terminar. 514 00:45:57,713 --> 00:45:59,840 Escolhi-o para esta tarefa porque conhece os escoceses, 515 00:46:00,591 --> 00:46:02,217 porque é um deles. 516 00:46:03,177 --> 00:46:05,095 Não me desiluda, Coronel. 517 00:46:20,611 --> 00:46:22,446 Preparamo-nos para partir dentro de uma semana. 518 00:46:22,946 --> 00:46:25,491 Será tempo suficiente para colocar os seus assuntos em ordem? 519 00:46:28,076 --> 00:46:29,077 Sim. 520 00:46:59,691 --> 00:47:03,737 Ontem celebrámos o nosso amor um pelo outro. 521 00:47:04,571 --> 00:47:08,450 Mas hoje, e todos os dias daqui para a frente, somos nós. 522 00:47:10,494 --> 00:47:11,328 Nós os três. 523 00:47:11,662 --> 00:47:12,496 Sim. 524 00:47:19,336 --> 00:47:20,796 Roger, o que estás a fazer? 525 00:47:22,297 --> 00:47:24,007 Algo que devia ter feito há muito. 526 00:47:28,887 --> 00:47:31,598 Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie, 527 00:47:32,808 --> 00:47:34,309 és sangue do meu sangue, 528 00:47:36,019 --> 00:47:37,145 ossos dos meus ossos. 529 00:47:39,731 --> 00:47:43,277 Reivindico-te como meu filho perante todos os homens, para sempre. 530 00:48:01,920 --> 00:48:03,714 Onde estavas? 531 00:48:08,010 --> 00:48:09,428 O que se passa? 532 00:48:10,470 --> 00:48:14,016 O Tryon vai deixar um pelotão para me ajudar na caçada. 533 00:48:16,059 --> 00:48:17,728 Partimos daqui a uma semana. 534 00:48:25,569 --> 00:48:29,531 Se te recusares a caçar o Murtagh, o Tryon tira-nos a terra? 535 00:48:30,866 --> 00:48:32,576 Marca-me como traidor. 536 00:48:34,286 --> 00:48:36,705 - Assinei um juramento à Coroa. - Por favor. 537 00:48:37,372 --> 00:48:40,709 O Tryon renegaria o seu juramento assim que lhe conviesse. 538 00:48:41,335 --> 00:48:43,629 - Ou se pudesse lucrar com isso. - Sim. 539 00:48:44,546 --> 00:48:47,841 Quando a guerra de que me falas chegar, 540 00:48:48,342 --> 00:48:50,344 reconsiderarei o meu voto, 541 00:48:51,136 --> 00:48:53,388 mas não me posso dar a esse luxo agora. 542 00:48:54,973 --> 00:48:57,726 Por causa da nossa família, dos nossos rendeiros. 543 00:48:59,019 --> 00:49:03,690 Se houver guerra, tenho de garantir que os homens de Ridge me são leais, 544 00:49:03,774 --> 00:49:04,650 não ao Tryon. 545 00:49:04,983 --> 00:49:07,152 Os homens de Ridge fariam qualquer coisa por ti. 546 00:49:12,240 --> 00:49:13,450 O Roger. 547 00:49:15,243 --> 00:49:17,579 Se convocar uma milícia, vão esperar que ele lute. 548 00:49:17,704 --> 00:49:20,123 - Sendo são e jovem. - Ele não está preparado para isso. 549 00:49:21,249 --> 00:49:23,126 Não podes mantê-lo longe? 550 00:49:25,295 --> 00:49:27,172 Aonde vais? 551 00:49:28,048 --> 00:49:29,758 O Tryon quer o seu escocês. 552 00:49:30,592 --> 00:49:32,511 Eu dou-lhe um escocês. 553 00:52:07,040 --> 00:52:08,375 Nas Terras Altas, 554 00:52:11,461 --> 00:52:14,548 quando um líder se prepara para a guerra, 555 00:52:15,507 --> 00:52:17,968 queima a cruz de fogo, 556 00:52:18,051 --> 00:52:21,096 enviando um sinal através das terras do seu clã. 557 00:52:22,305 --> 00:52:27,978 É um apelo aos seus homens para reunirem as armas e virem 558 00:52:29,187 --> 00:52:30,480 preparados para a batalha. 559 00:52:37,737 --> 00:52:40,615 Somos amigos, vizinhos, 560 00:52:42,200 --> 00:52:43,785 compatriotas. 561 00:52:45,704 --> 00:52:47,372 Não somos um clã. 562 00:52:48,373 --> 00:52:49,833 Não sou vosso chefe. 563 00:52:51,334 --> 00:52:57,591 Mas espero que, se a hora chegar, fiquem todos ao meu lado. 564 00:53:01,970 --> 00:53:04,472 Não podemos dizer o que nos acontecerá. 565 00:53:05,807 --> 00:53:10,186 Mas devemos estar prontos a fazer juras, não só às nossas mulheres e família, 566 00:53:11,521 --> 00:53:16,151 mas também aos nossos irmãos de armas neste novo país. 567 00:53:22,449 --> 00:53:23,909 Fiquem ao meu lado. 568 00:53:37,422 --> 00:53:40,425 Prometo ficar ao seu lado, Coronel Fraser. 569 00:53:52,646 --> 00:53:56,024 Juro pela cruz de Nosso Senhor Jesus Cristo 570 00:53:56,149 --> 00:53:58,318 e pelo ferro sagrado que seguro... 571 00:53:58,777 --> 00:54:02,030 O que aconteceu? Porque estão a fazer juramentos ao pai agora? 572 00:54:02,238 --> 00:54:03,365 Como estão todos aqui, 573 00:54:03,448 --> 00:54:06,701 o teu pai pensou que seria sensato prepará-los para o futuro. 574 00:54:06,993 --> 00:54:13,249 ... se me virar contra si em revolta, que o ferro sagrado me perfure o coração. 575 00:54:21,633 --> 00:54:26,429 Roger MacKenzie, sê um escudo para a tua família e para a minha, 576 00:54:29,140 --> 00:54:30,392 filho da minha casa. 577 00:54:37,482 --> 00:54:40,360 Capitão Roger MacKenzie. 578 00:54:40,443 --> 00:54:41,277 Capitão? 579 00:54:41,736 --> 00:54:44,114 Sim. Estarás seguro ao meu lado. 580 00:54:46,700 --> 00:54:48,201 Repete o que eu digo. 581 00:54:49,786 --> 00:54:52,247 Juro, pela cruz de Nosso Senhor Jesus Cristo 582 00:54:57,168 --> 00:55:00,755 e pelo ferro sagrado que seguro, oferecer-lhe a minha fidelidade 583 00:55:00,880 --> 00:55:02,757 e prometo-lhe lealdade. 584 00:55:03,466 --> 00:55:05,885 Se alguma vez me virar contra si em revolta, 585 00:55:05,969 --> 00:55:08,346 que este ferro sagrado me perfure o coração. 586 00:55:34,914 --> 00:55:38,543 Quero que saibam que este ato cria um laço entre nós, 587 00:55:39,836 --> 00:55:44,883 a fundação de uma irmandade neste novo mundo. 588 00:55:47,052 --> 00:55:51,473 Tal como me dão a vossa palavra, eu dou-vos a minha, de que vos servirei 589 00:55:52,223 --> 00:55:54,392 como juram servir-me. 590 00:55:55,143 --> 00:55:56,978 Não voltarei a acender a cruz 591 00:55:57,062 --> 00:55:59,439 enquanto não chegar a nossa hora de lutar. 592 00:56:05,445 --> 00:56:08,073 Fica ao meu lado, Fergus, 593 00:56:08,573 --> 00:56:10,950 filho do meu nome e do meu coração. 594 00:56:18,249 --> 00:56:21,711 Juro, pela cruz de Nosso Senhor Jesus Cristo 595 00:56:22,545 --> 00:56:24,047 e por este ferro sagrado... 596 00:56:50,115 --> 00:56:51,116 Só mais uma coisa. 597 00:56:53,785 --> 00:56:54,786 Está na hora. 598 00:57:14,889 --> 00:57:17,517 Suponho que devo considerar um elogio 599 00:57:18,059 --> 00:57:22,313 ele querer exibir-me de forma tão visível no seu palácio em New Bern. 600 00:57:22,897 --> 00:57:24,774 Perturbaste-o um bocado. 601 00:57:30,196 --> 00:57:34,200 Estás sempre a dizer-me que sabes como isto vai acabar. 602 00:57:35,660 --> 00:57:39,205 Esta guerra que dizes estar a chegar. 603 00:57:41,666 --> 00:57:43,710 Mas não me podes dizer nada sobre os Reguladores, 604 00:57:43,793 --> 00:57:46,713 o que lhes acontece nisto tudo? - Não. 605 00:57:48,381 --> 00:57:50,133 Não, mas se esperares, 606 00:57:51,718 --> 00:57:53,261 lutaremos do mesmo lado. 607 00:57:56,764 --> 00:58:00,059 A guerra mudará a face desta terra. 608 00:58:00,643 --> 00:58:02,896 Há sempre uma guerra a chegar. 609 00:58:08,234 --> 00:58:10,612 Mas cabe-nos decidir... 610 00:58:10,695 --> 00:58:12,489 ... em quais lutamos. 611 00:58:15,992 --> 00:58:17,076 O que estás a fazer? 612 00:58:17,744 --> 00:58:19,412 A criar um círculo. 613 00:58:20,455 --> 00:58:23,708 Talvez possas perguntar aos que viajam de um lado para o outro 614 00:58:23,791 --> 00:58:25,960 para voltarem atrás e mudarem as coisas. 615 00:58:26,252 --> 00:58:28,004 Tornarem as coisas aqui diferentes. 616 00:58:28,546 --> 00:58:32,800 A Claire, a Brianna, o Roger, todos vieram de outro tempo. 617 00:58:35,678 --> 00:58:37,138 Por causa disso... 618 00:58:39,307 --> 00:58:41,434 ... tens tudo o que sempre quiseste. 619 00:58:42,644 --> 00:58:45,396 Isso não me faz sentir rancor por ti. 620 00:58:52,153 --> 00:58:54,155 Mas tenho de fazer o que é preciso. 621 00:58:55,406 --> 00:58:57,742 E também não podes sentir rancor por mim por isso. 622 00:58:58,701 --> 00:59:00,870 Nada me faria sentir rancor por ti. 623 00:59:04,249 --> 00:59:05,542 Ou atacar-te. 624 00:59:10,380 --> 00:59:12,632 Já não é seguro permaneceres aqui. 625 00:59:16,010 --> 00:59:19,389 Sei que ficas por causa da promessa que fizeste à minha mãe. 626 00:59:21,349 --> 00:59:22,642 E a mim. 627 00:59:26,854 --> 00:59:28,523 Agora... 628 00:59:33,987 --> 00:59:35,613 Liberto-te dela. 629 00:59:42,161 --> 00:59:43,371 Vai. 630 00:59:52,005 --> 00:59:53,298 Vai. 631 00:59:56,217 --> 00:59:57,635 Por favor. 632 01:00:00,054 --> 01:00:01,973 Esconde-te bem. 633 01:01:59,674 --> 01:02:01,676 Legendas: Claudia Marques