1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:11,261 --> 00:00:12,512 Poprzednio... 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,098 Karolina Północna wciąż oferuje dobrobyt i powodzenie 4 00:00:15,181 --> 00:00:17,934 dla wytrwałych. 5 00:00:18,017 --> 00:00:20,729 Przy dziesięciu tysiącach hektarów ziemi Jego Wysokości... 6 00:00:20,812 --> 00:00:22,480 - Wyjdziesz za mnie? - Tak. 7 00:00:23,606 --> 00:00:24,983 Ile pan za to chce? 8 00:00:25,066 --> 00:00:26,192 Możesz na niego zarobić. 9 00:00:26,276 --> 00:00:28,445 Proszę! Nie! 10 00:00:28,528 --> 00:00:31,030 Muszę żyć z tym, co mi zrobiłeś. 11 00:00:31,114 --> 00:00:36,036 Gdy będziesz gnił w ziemi, wychowam go tak, by nie przypominał ciebie. 12 00:00:36,119 --> 00:00:37,495 Brianna została napadnięta. 13 00:00:37,579 --> 00:00:39,289 Bonnet może być ojcem dziecka. 14 00:00:40,457 --> 00:00:41,624 Będziesz potrafił do niej wrócić? 15 00:00:43,084 --> 00:00:43,918 Wróciłeś. 16 00:00:44,002 --> 00:00:44,836 Kocham cię. 17 00:00:44,961 --> 00:00:49,758 Korupcja szeryfów gubernatora i poborców podatkowych musi się skończyć! 18 00:00:50,133 --> 00:00:53,386 Moim pierwszym zadaniem będzie wytropienie i zabicie zbiega... 19 00:00:53,470 --> 00:00:55,013 Murtagha Fitzgibbonsa. 20 00:01:22,457 --> 00:01:24,000 Odeszła. 21 00:01:25,418 --> 00:01:27,587 Złożyłem przysięgę, Jamie Fraser, 22 00:01:29,047 --> 00:01:33,760 gdy byłeś jeszcze cudnym oseskiem u matczynej piersi. 23 00:01:34,677 --> 00:01:38,765 Ukląkłem przed Ellen, tak jak teraz przed tobą. 24 00:01:39,265 --> 00:01:44,312 I przysiągłem przed Bogiem 25 00:01:45,313 --> 00:01:47,273 trwać przy tobie, 26 00:01:47,357 --> 00:01:51,361 być na twe rozkazy i stać u twego boku, gdy dorośniesz 27 00:01:51,444 --> 00:01:53,196 i będziesz mnie potrzebować. 28 00:01:54,906 --> 00:01:57,242 Ona odeszła, 29 00:01:59,077 --> 00:02:02,372 lecz ja zawsze będę przy tobie. 30 00:02:05,959 --> 00:02:07,210 Zawsze. 31 00:02:25,019 --> 00:02:27,355 Zaśpiewaj mi pieśń 32 00:02:27,438 --> 00:02:30,525 O dziewczęciu, którego już nie ma 33 00:02:30,608 --> 00:02:33,403 Czy tym dziewczęciem 34 00:02:33,486 --> 00:02:35,905 Mogę być ja? 35 00:02:35,989 --> 00:02:38,116 Wesoła dusza 36 00:02:38,199 --> 00:02:41,327 Pożeglowała pewnego dnia 37 00:02:41,411 --> 00:02:43,413 Przez morza 38 00:02:43,496 --> 00:02:46,499 Do Skye 39 00:02:46,583 --> 00:02:49,169 Bałwany i bryza 40 00:02:49,252 --> 00:02:51,629 Wyspy i morza 41 00:02:51,713 --> 00:02:56,050 Góry deszczu i słońca 42 00:02:57,010 --> 00:02:59,512 Wszystko, co było dobre 43 00:02:59,596 --> 00:03:02,098 Wszystko, co sprawiedliwe 44 00:03:02,181 --> 00:03:04,726 Wszystko, co moje 45 00:03:04,809 --> 00:03:07,437 Przeminęło 46 00:03:07,520 --> 00:03:09,480 Zaśpiewaj mi pieśń 47 00:03:09,564 --> 00:03:12,525 O dziewczęciu, którego już nie ma 48 00:03:12,609 --> 00:03:14,944 Czy tym dziewczęciem 49 00:03:15,028 --> 00:03:17,780 Mogę być ja? 50 00:03:17,864 --> 00:03:19,991 Wesoła dusza 51 00:03:20,074 --> 00:03:22,994 Pożeglowała pewnego dnia 52 00:03:23,077 --> 00:03:26,915 Przez morza 53 00:03:26,998 --> 00:03:33,254 Do Skye 54 00:03:59,322 --> 00:04:02,158 Ostrożnie, bo poleje się krew. 55 00:04:10,375 --> 00:04:11,292 Otóż to. 56 00:04:13,503 --> 00:04:15,421 Ostra jak brzytwa w rzeczy samej. 57 00:04:18,299 --> 00:04:21,761 Nie możesz wyglądać jak ofiara wojny. 58 00:04:21,844 --> 00:04:23,471 Nie dziś. 59 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 Dobrze. 60 00:04:29,519 --> 00:04:30,353 Denerwujesz się? 61 00:04:32,397 --> 00:04:35,608 Tym, co przyniesie dzień, czy ostrzem na gardle? 62 00:04:39,279 --> 00:04:41,489 Ty przynajmniej oderwałeś się na jeden dzień... 63 00:04:43,074 --> 00:04:44,784 od pracy przy domu. 64 00:04:45,618 --> 00:04:47,370 Tak, pierwszy raz od dawna. 65 00:04:49,038 --> 00:04:53,293 Ale mamy już podłogę pod stopami i dach nad głową. 66 00:04:54,460 --> 00:04:57,463 Nie dokonałbym tego bez pomocy ludzi. 67 00:04:59,048 --> 00:05:03,136 Bree i ja nigdy nie odwdzięczymy się za podarowanie nam chaty. 68 00:05:03,511 --> 00:05:06,556 Nie mogłem pozwolić, by mój wnuk spał w lesie, nieprawdaż? 69 00:05:08,308 --> 00:05:09,684 Myślałem o dobudowaniu poddasza. 70 00:05:10,518 --> 00:05:14,981 Bree powiedziała, że narysuje plany. 71 00:05:18,401 --> 00:05:19,235 Więc... 72 00:05:19,944 --> 00:05:20,903 Tak. 73 00:05:22,447 --> 00:05:24,615 Masz potrzebne narzędzia? 74 00:05:25,700 --> 00:05:29,495 Jak mawiają, tylko kiepski rzemieślnik wini narzędzia za brak... 75 00:05:30,705 --> 00:05:31,706 umiejętności. 76 00:05:35,752 --> 00:05:39,005 Niezbyt znam się na budowaniu. 77 00:05:40,131 --> 00:05:42,133 Ani na rolnictwie. 78 00:05:42,216 --> 00:05:44,677 Nie umiem jeździć konno, 79 00:05:44,761 --> 00:05:48,806 oprawić jelenia ani... władać szablą. 80 00:05:51,726 --> 00:05:55,438 Ale na pewno znajdę uczciwe zajęcie, by zapewnić byt rodzinie. 81 00:05:55,688 --> 00:06:00,068 Do tego czasu musisz zdać się na umiejętności i pracę innych. 82 00:06:00,151 --> 00:06:02,028 Proszę. 83 00:06:02,111 --> 00:06:05,031 Obrączka dla Bree, o którą poprosiłeś Murtagha. 84 00:06:05,114 --> 00:06:06,157 Dziękuję. 85 00:06:07,700 --> 00:06:09,202 Myślałem... 86 00:06:11,079 --> 00:06:13,539 Oczekiwałem miedzi i mosiądzu. 87 00:06:14,665 --> 00:06:20,046 Cóż, jest dla mojej córki. 88 00:06:27,053 --> 00:06:30,098 Dom to miejsce, w którym żyjemy. 89 00:06:30,181 --> 00:06:32,558 Ale Fraser's Ridge jest czymś więcej. 90 00:06:32,642 --> 00:06:35,686 Społecznością zbudowaną przez ludzi, którzy tam mieszkają. 91 00:06:35,770 --> 00:06:38,815 Gdy Jamie i ja wybraliśmy miejsce na nasz nowy dom, 92 00:06:38,898 --> 00:06:41,776 rozpoczęliśmy budowę z pomocą osadników. 93 00:06:41,859 --> 00:06:45,696 Ludzi, dzięki którym czuliśmy się u siebie, nim mury naszego domu 94 00:06:45,780 --> 00:06:49,492 zostały wzniesione, którzy wspierali nas niezależnie od pory roku. 95 00:06:49,575 --> 00:06:52,662 I wypatrywali pierwszych żniw z naszym udziałem 96 00:06:52,745 --> 00:06:55,039 oraz wspólnej zabawy na weselu naszej córki. 97 00:06:55,123 --> 00:06:57,875 Mimo że nie ukończyliśmy jeszcze budowy domu, 98 00:06:58,543 --> 00:07:00,503 znaleźliśmy swoje miejsce na ziemi 99 00:07:01,045 --> 00:07:04,048 i kładziemy fundament przyszłego życia. 100 00:07:10,638 --> 00:07:14,308 To nie jest biała satyna i pomarańczowe kwiecie, które sobie wyobrażałam. 101 00:07:18,563 --> 00:07:19,564 Nie. 102 00:07:22,150 --> 00:07:24,110 Jest od nich piękniejsza. 103 00:07:27,447 --> 00:07:31,492 Na moich ślubach brakowało mi matki. 104 00:07:32,160 --> 00:07:34,620 Tak długo marzyłam o tym dniu. 105 00:07:35,371 --> 00:07:37,165 Że pomagam ci z suknią. 106 00:07:38,541 --> 00:07:40,543 I z ułożeniem włosów. 107 00:07:45,256 --> 00:07:47,967 Mamo, mam ciebie 108 00:07:48,718 --> 00:07:50,052 i mężczyznę, którego kocham. 109 00:07:52,221 --> 00:07:54,056 Czegóż chcieć więcej. 110 00:07:54,140 --> 00:07:55,141 Racja. 111 00:07:56,100 --> 00:07:58,769 Poszukam twojego ojca. 112 00:07:58,853 --> 00:07:59,770 To już za chwilę. 113 00:08:00,396 --> 00:08:01,230 Tak. 114 00:08:05,318 --> 00:08:06,319 Moje dziecko. 115 00:08:23,544 --> 00:08:24,545 Coś starego. 116 00:08:32,845 --> 00:08:33,679 Coś nowego. 117 00:08:37,058 --> 00:08:38,059 Pożyczonego. 118 00:08:41,103 --> 00:08:42,271 I niebieskiego. 119 00:08:45,441 --> 00:08:46,692 Dość niebieskiego? 120 00:08:47,527 --> 00:08:48,653 Jamie. 121 00:08:50,154 --> 00:08:51,155 Tutaj. 122 00:08:55,409 --> 00:08:57,161 Poczekaj, aż ją zobaczysz. 123 00:09:01,123 --> 00:09:01,958 Zajęty? 124 00:09:02,041 --> 00:09:06,671 Robię dla niej, co mogę, dopóki jeszcze mam szansę. 125 00:09:09,590 --> 00:09:12,218 Spędzaliśmy zbyt mało czasu razem. 126 00:09:13,386 --> 00:09:14,929 Ten dzień musiał kiedyś nadejść. 127 00:09:16,681 --> 00:09:19,183 Oddajemy ją mężczyźnie, który ją kocha. 128 00:09:21,811 --> 00:09:23,396 Co? 129 00:09:23,479 --> 00:09:24,939 Wątpisz w jego miłość? 130 00:09:26,983 --> 00:09:28,484 Czyż sam w nią nie zwątpił? 131 00:09:28,901 --> 00:09:31,821 Lecz teraz jest tutaj i ją kocha. 132 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 Może tego właśnie się boję. 133 00:09:35,783 --> 00:09:38,160 Wiem, do czego miłość może skłonić mężczyznę. 134 00:09:38,995 --> 00:09:39,954 Daje odwagę, 135 00:09:40,830 --> 00:09:43,457 lecz nie rozsądek, by ją pielęgnować. 136 00:09:44,542 --> 00:09:47,461 Nawet największa miłość im nie pomoże, jeśli on zginie. 137 00:09:48,462 --> 00:09:50,256 Jest uczonym. 138 00:09:50,339 --> 00:09:52,341 Nie wiem, czy jego obszar zainteresowań 139 00:09:52,425 --> 00:09:55,886 obejmuje niebezpieczeństwa dzikich ostępów Karoliny. 140 00:09:57,179 --> 00:09:59,890 Obawiam się, że nie starczy czasu, by się na to przygotował. 141 00:10:00,433 --> 00:10:02,310 Być może, 142 00:10:02,393 --> 00:10:04,979 ale ma nauczyciela w tobie. 143 00:10:15,823 --> 00:10:16,824 Już czas? 144 00:10:52,693 --> 00:10:53,694 Pamiętałeś. 145 00:11:00,576 --> 00:11:05,998 „Coś starego, coś nowego, coś pożyczonego, coś niebieskiego. 146 00:11:06,082 --> 00:11:09,877 I srebrna sześciopensówka... 147 00:11:11,295 --> 00:11:12,129 do buta”. 148 00:11:14,715 --> 00:11:15,758 Od Murtagha. 149 00:11:16,676 --> 00:11:18,636 Żałuję, że nie ma go dzisiaj z nami. 150 00:11:20,346 --> 00:11:21,430 On także. 151 00:11:25,518 --> 00:11:29,688 Jestem rad, że je zabrałaś. 152 00:11:32,316 --> 00:11:34,318 Miałem nadzieję... 153 00:11:34,402 --> 00:11:35,778 że pewnego dnia je założysz. 154 00:11:56,424 --> 00:11:57,258 Bonnie. 155 00:12:02,388 --> 00:12:05,182 Przypuszczam, że to nie jest ślub, 156 00:12:05,266 --> 00:12:07,560 jaki wyobrażałaś sobie w dzieciństwie. 157 00:12:08,144 --> 00:12:09,478 Niezupełnie. 158 00:12:10,354 --> 00:12:13,357 Ale najważniejsze, 159 00:12:14,024 --> 00:12:16,235 że nie muszę sobie wyobrażać ciebie. 160 00:12:18,279 --> 00:12:20,114 To błogosławieństwo, że się zjawiłaś. 161 00:12:22,408 --> 00:12:26,829 Czemuż jednak odzyskawszy cię, tak szybko cię znowu tracę? 162 00:12:26,912 --> 00:12:30,833 Tato, gdziekolwiek będę... 163 00:12:32,460 --> 00:12:35,212 zawsze pozostanę twoją dziewczynką. 164 00:12:57,276 --> 00:13:00,404 Gotowa, mo leannan? 165 00:13:03,032 --> 00:13:04,742 Je suis prêt. 166 00:13:26,514 --> 00:13:27,932 Wyglądasz olśniewająco. 167 00:13:39,276 --> 00:13:41,070 Fraserowie z Ridge są tutaj! 168 00:14:22,903 --> 00:14:24,905 Wszystko będzie dobrze. 169 00:14:24,989 --> 00:14:28,325 Pamiętaj, że wy dwoje możecie podbić świat. 170 00:14:52,474 --> 00:14:53,475 Jesteś... 171 00:14:55,311 --> 00:14:56,979 Ja też cię kocham. 172 00:14:57,396 --> 00:14:58,397 Moi drodzy, 173 00:14:59,106 --> 00:15:02,526 zebraliśmy się tu dziś przed obliczem Boga. 174 00:15:02,610 --> 00:15:05,696 Pamiętajmy zatem z czcią, że Bóg 175 00:15:05,779 --> 00:15:12,745 ustanowił i uświęcił małżeństwo dla dobra i szczęścia ludzkości. 176 00:15:13,203 --> 00:15:15,706 Wzywam was oboje przed Bogiem, 177 00:15:15,789 --> 00:15:18,959 jeśli jest jakikolwiek powód 178 00:15:19,043 --> 00:15:22,671 uniemożliwiający zgodne z prawem połączenie was węzłem małżeńskim, 179 00:15:22,755 --> 00:15:24,506 wyjawcie go teraz. 180 00:15:26,258 --> 00:15:31,263 Rogerze Jeremiahu, czy bierzesz tę kobietę za żonę 181 00:15:31,722 --> 00:15:35,309 i przysięgasz ją kochać, szanować, 182 00:15:35,392 --> 00:15:38,979 wspierać, być wiernym i obdarzać czułością 183 00:15:39,480 --> 00:15:41,690 oraz żyć z nią i otaczać opieką 184 00:15:41,774 --> 00:15:45,569 zgodnie z przykazaniem bożym w świętym związku małżeńskim? 185 00:15:46,695 --> 00:15:47,571 Tak. 186 00:15:48,322 --> 00:15:49,782 Brianno Ellen... 187 00:15:50,366 --> 00:15:51,617 czy bierzesz sobie... 188 00:15:51,825 --> 00:15:53,035 Więcej entuzjazmu, kochany. 189 00:15:53,577 --> 00:15:54,787 Tyle mogę wykrzesać, 190 00:15:54,870 --> 00:15:58,582 biorąc pod uwagę, że ceremonia nie jest po łacinie przed katolickim księdzem. 191 00:15:59,333 --> 00:16:02,795 ...wspierać, być wierną i obdarzać czułością 192 00:16:03,295 --> 00:16:05,923 oraz żyć z nim i otaczać opieką 193 00:16:06,006 --> 00:16:08,092 zgodnie z przykazaniem bożym 194 00:16:08,634 --> 00:16:10,010 w świętym związku małżeńskim? 195 00:16:11,095 --> 00:16:11,929 Tak. 196 00:16:13,889 --> 00:16:16,183 Kto wyraża zgodę na ślub tej kobiety z tym mężczyzną? 197 00:16:21,522 --> 00:16:22,356 Ja. 198 00:16:33,784 --> 00:16:39,415 Ja, Roger Jeremiah, biorę ciebie, Brianno Ellen, za żonę, 199 00:16:40,290 --> 00:16:43,419 i od dzisiaj będę żyć z tobą 200 00:16:43,502 --> 00:16:47,673 w bogactwie i biedzie, radości i smutku, 201 00:16:47,756 --> 00:16:51,760 zdrowiu i chorobie do końca naszych dni. 202 00:16:52,344 --> 00:16:56,140 Ja, Brianna Ellen, biorę ciebie, 203 00:16:56,557 --> 00:17:01,228 Rogerze Jeremiahu, za męża 204 00:17:02,312 --> 00:17:05,524 i od dzisiaj będę żyć z tobą... 205 00:17:05,607 --> 00:17:08,402 ...i od dzisiaj będę żyć z tobą 206 00:17:08,485 --> 00:17:12,031 w bogactwie i biedzie, radości i smutku... 207 00:17:12,114 --> 00:17:13,532 ...w zdrowiu i chorobie... 208 00:17:18,162 --> 00:17:20,914 ...w zdrowiu i chorobie 209 00:17:21,957 --> 00:17:23,876 do końca naszych dni. 210 00:17:29,131 --> 00:17:31,091 - Do końca naszych dni. - Do końca naszych dni. 211 00:18:05,334 --> 00:18:06,335 Dziękuję. 212 00:18:21,558 --> 00:18:22,768 Wasza ekscelencjo. 213 00:18:22,851 --> 00:18:24,645 Serdeczne gratulacje. 214 00:18:25,896 --> 00:18:29,149 Gdybym wiedział o pańskim przybyciu, zapewniłbym zakwaterowanie, 215 00:18:29,233 --> 00:18:31,193 proponując izbę w domu. 216 00:18:31,276 --> 00:18:33,195 Nie mną się dziś powinniśmy zajmować. 217 00:18:33,278 --> 00:18:35,781 Poza tym Jego Królewska Mość zapewnił mi 218 00:18:35,864 --> 00:18:38,826 namioty, które mogą równać się wygodą z najlepszymi domami w okolicy. 219 00:18:38,909 --> 00:18:42,579 Wielcem rad to słyszeć, bo mój dom jeszcze nie jest gotowy. 220 00:18:43,247 --> 00:18:44,248 Na słówko. 221 00:18:48,752 --> 00:18:53,132 Ceremonia godna niegdysiejszego księcia. 222 00:18:53,215 --> 00:18:55,968 Oczekuję, że planujesz waszmość z tej okazji polowanie? 223 00:18:56,051 --> 00:18:58,679 Pan młody w nich nie gustuje. 224 00:18:58,762 --> 00:19:01,974 Przystojny z niego młodzian, lecz nie lubi strzelać. 225 00:19:04,143 --> 00:19:07,479 Towarzyszy mi porucznik Knox. 226 00:19:07,563 --> 00:19:10,816 Z oddziałem. 227 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 Mam nadzieję, iż niczego im nie zbywa. 228 00:19:13,610 --> 00:19:16,655 Niestety nie przybyli tu dla przyjemności. 229 00:19:17,698 --> 00:19:20,075 Tu? Znaczy na wieś? 230 00:19:20,576 --> 00:19:22,870 Różne rzeczy mogą wyrosnąć z ziemi, która leży odłogiem, 231 00:19:22,953 --> 00:19:24,496 jak pisał pan w swych listach, 232 00:19:24,580 --> 00:19:27,291 a takiej ziemi jest tu pod dostatkiem. 233 00:19:28,125 --> 00:19:30,878 Wystarczy zajęcia dla wielu ludzi, nie wyłączając mnie. 234 00:19:31,211 --> 00:19:35,883 Zastanawiam się, czy dajmy na to człowiek, który opóźnia się z zapłatą za ziemię, 235 00:19:35,966 --> 00:19:37,801 bardziej zasługuje na miano złodzieja 236 00:19:37,885 --> 00:19:42,055 niźli autor listów zbyt lakoniczny w swych słowach? 237 00:19:42,806 --> 00:19:46,226 Pisząc, Wasza Ekscelencjo, staram się przedstawiać tylko fakty. 238 00:19:47,102 --> 00:19:50,647 A jednak czuję się ograbiony z satysfakcji 239 00:19:50,731 --> 00:19:55,736 poznania zakończenia pewnej szczególnej historii. 240 00:19:56,612 --> 00:19:58,655 Pańskie relacje urzekają mnie od kilku miesięcy, 241 00:19:58,739 --> 00:20:03,827 wszelako znajduję w nich trochę za dużo zwrotów akcji jak na mój gust. 242 00:20:03,911 --> 00:20:06,163 Lubię, gdy złoczyńca dostaje wreszcie to, na co zasłużył. 243 00:20:08,707 --> 00:20:10,083 Odciągam pana od gości. 244 00:20:24,306 --> 00:20:26,308 Gratuluję, wujku Rogerze. 245 00:20:28,060 --> 00:20:29,144 Chodź do mnie, smyku. 246 00:20:29,228 --> 00:20:31,104 Nie dotykaj włosów. 247 00:20:31,188 --> 00:20:33,649 A czemuż to, hultaju? 248 00:20:33,732 --> 00:20:35,609 Grand-père mówił, że masz kleszcze. 249 00:20:36,485 --> 00:20:37,319 Kleszcze? 250 00:20:37,402 --> 00:20:38,445 Oui. 251 00:20:38,528 --> 00:20:41,823 Mówi, że prezbiterianie mają kleszcze we włosach. 252 00:20:43,450 --> 00:20:44,451 No tak. 253 00:20:46,245 --> 00:20:47,663 Idź się bawić. 254 00:20:53,502 --> 00:20:56,171 Za nowożeńców. 255 00:20:58,131 --> 00:20:59,258 Slàinte mhath! 256 00:20:59,341 --> 00:21:01,093 Slàinte mhath! 257 00:21:07,140 --> 00:21:09,351 Twój ojciec uważa mnie za heretyka. 258 00:21:09,935 --> 00:21:11,395 Nie tylko ciebie, 259 00:21:11,478 --> 00:21:13,522 lecz wszystkich prezbiterian. 260 00:21:13,605 --> 00:21:17,442 Nie może mi wybaczyć, że od razu nie wróciłem do ciebie. 261 00:21:17,526 --> 00:21:19,486 Niektórzy muszą pomyśleć, zanim coś zrobią. 262 00:21:20,862 --> 00:21:23,615 Ale wróciłeś i tylko to się liczy. 263 00:21:23,699 --> 00:21:25,617 Jemu to powiedz. 264 00:21:30,414 --> 00:21:34,293 W mojej Ameryce jest taki zwyczaj, że państwo młodzi 265 00:21:34,376 --> 00:21:36,461 karmią się nawzajem weselnym tortem. 266 00:21:36,545 --> 00:21:37,379 Rozumiem. 267 00:21:38,005 --> 00:21:40,048 Mogłaś powiedzieć. Bo przez chwilę myślałem, 268 00:21:40,132 --> 00:21:42,884 że próbujesz zapchać mi usta, żebym przestał mówić. 269 00:21:42,968 --> 00:21:45,721 Żona nigdy nie śmiałaby tak traktować męża. 270 00:21:47,097 --> 00:21:48,181 Moja kolej. 271 00:21:51,101 --> 00:21:51,935 Dziękuję. 272 00:21:55,897 --> 00:21:57,733 To oni, proszę pani. 273 00:21:58,984 --> 00:22:03,196 Młoda para, państwo MacKenzie. 274 00:22:03,280 --> 00:22:05,115 Gratuluję. 275 00:22:06,658 --> 00:22:08,952 Wreszcie zamężna. 276 00:22:09,870 --> 00:22:11,121 Dziękuję. 277 00:22:11,204 --> 00:22:13,582 Czy twój mąż byłby łaskaw 278 00:22:13,665 --> 00:22:16,126 porozmawiać ze mną w pawilonie, nim wyjadę? 279 00:22:17,753 --> 00:22:18,587 Oczywiście. 280 00:22:20,088 --> 00:22:23,175 Liczę na to. Bawcie się dobrze. 281 00:22:28,430 --> 00:22:29,765 Chociaż twoja ciotka mnie lubi. 282 00:22:30,265 --> 00:22:31,892 Wyglądasz szykownie. 283 00:22:31,975 --> 00:22:34,144 Ty jej tak powiedziałaś. 284 00:22:35,020 --> 00:22:37,981 Ona nie zauważa nawet, że jestem umorusany tortem. 285 00:22:42,277 --> 00:22:45,280 Może, gdy wrócimy, zrobimy to jeszcze raz. 286 00:22:45,655 --> 00:22:47,824 Trochę lepiej się przygotuję. 287 00:23:21,191 --> 00:23:24,528 W gardle mi zasycha. Kto następny? 288 00:23:25,570 --> 00:23:27,197 Laurie. Chodź. 289 00:23:30,867 --> 00:23:34,079 Słałem, posłałem, się posrałem. 290 00:23:40,085 --> 00:23:41,169 Kto następny? 291 00:23:45,298 --> 00:23:48,093 No dalej, Morton, nie traćmy czasu. 292 00:23:48,176 --> 00:23:50,595 Nie pieprz wieprza pieprzem, bo bez pieprzu wieprz jest lepszy. 293 00:23:52,097 --> 00:23:53,223 Slàinte! 294 00:24:08,655 --> 00:24:10,699 Nie pieprz pieprza wieprzem... 295 00:24:13,743 --> 00:24:14,828 Skucha. 296 00:24:14,911 --> 00:24:16,496 Skucha. 297 00:24:22,544 --> 00:24:24,838 Lepiej poradziłbyś sobie po francusku, kochany. 298 00:24:33,889 --> 00:24:36,266 Nie pieprz wieprza pieprzem, bo bez pieprzu wieprz jest lepszy. 299 00:24:37,851 --> 00:24:40,187 Wymyśl szybko coś innego, waćpanno Fraser. 300 00:24:40,270 --> 00:24:41,438 Albo będzie skucha. 301 00:24:41,521 --> 00:24:42,439 Mam pustkę w głowie. 302 00:24:42,522 --> 00:24:43,356 Czekamy. 303 00:24:43,815 --> 00:24:45,275 No dobra... 304 00:24:47,194 --> 00:24:50,822 Trochę wulgarne dla niewiasty. 305 00:24:52,490 --> 00:24:54,326 Panie, wybacz mi. 306 00:24:56,661 --> 00:24:59,497 Był raz stary bażant, niezbyt miły w zasadzie. 307 00:25:00,123 --> 00:25:02,459 I choć nie lubię skubać bażantów bez niczego, 308 00:25:02,542 --> 00:25:05,378 będę je skubać aż do upadłego. 309 00:25:12,886 --> 00:25:14,304 Ktoś chce posłuchać Szekspira? 310 00:25:18,141 --> 00:25:20,268 Nie. Skucha. 311 00:25:24,397 --> 00:25:25,232 Proszę. 312 00:25:45,377 --> 00:25:47,921 Męczące, niezależnie od epoki. 313 00:25:51,633 --> 00:25:55,178 Pewien mędrzec powiedział, że tylko szaleniec tańczy na trzeźwo. 314 00:25:55,262 --> 00:25:56,346 Napijmy się. 315 00:25:57,347 --> 00:25:59,015 Pozwolisz, pani? 316 00:25:59,474 --> 00:26:01,476 - Oczywiście, Lizzy. - Pozwoli na co? O rany. 317 00:26:04,896 --> 00:26:08,984 Nauczymy Jema tańczyć twista albo czegoś nowoczesnego? 318 00:26:10,527 --> 00:26:13,446 Jeśli ktoś to zobaczy, uzna, że postradałaś zmysły. 319 00:26:13,530 --> 00:26:16,116 Panna młoda ma prawo do szaleństwa na swoim weselu. 320 00:26:17,242 --> 00:26:19,327 Nie będzie łatwo do tej muzyki, 321 00:26:19,411 --> 00:26:21,621 ale wiesz, kogo chciałabym zobaczyć w tańcu? 322 00:26:24,082 --> 00:26:27,502 Nie sądzę, byś wykrzesała tancerza ze swojego ojca. 323 00:26:27,585 --> 00:26:28,878 To się jeszcze okaże. 324 00:26:30,630 --> 00:26:31,464 Powodzenia. 325 00:26:34,217 --> 00:26:35,677 Więc Willie dobrze się miewa? 326 00:26:36,678 --> 00:26:41,141 Tańczyłby radośnie, gdyby tu był. 327 00:26:41,224 --> 00:26:47,063 Połączenie młodości z przyjemnością nie zna nudy ani zmęczenia. 328 00:26:47,147 --> 00:26:52,193 A jednego i drugiego nie brakuje dziś w Anglii. 329 00:26:55,488 --> 00:26:58,700 Zawszem rad słuchać wieści od ciebie. 330 00:26:58,783 --> 00:27:02,078 A ja staram się dostarczać tylko tych dobrych. 331 00:27:03,038 --> 00:27:06,708 Jednak w listach prosiłeś mnie o zajęcie się pewną sprawą. 332 00:27:07,417 --> 00:27:08,418 Skusisz się na jednego? 333 00:27:11,254 --> 00:27:12,422 Powinienem? 334 00:27:15,550 --> 00:27:17,844 Obawiam się, że mam dość szokujące wieści. 335 00:27:18,261 --> 00:27:20,138 Podobno widziano Bonneta w okolicy. 336 00:27:20,889 --> 00:27:21,723 Bonneta? 337 00:27:24,225 --> 00:27:27,145 Powinienem był się upewnić. Nie wiem, czemu tego nie zrobiłem. 338 00:27:27,228 --> 00:27:28,980 Założyłem, że zginął w rumowisku. 339 00:27:29,064 --> 00:27:31,191 Ten drań ma nieludzką zdolność unikania śmierci. 340 00:27:31,733 --> 00:27:33,735 Albo piekło jest za dobre dla Stephena Bonneta 341 00:27:33,818 --> 00:27:35,195 i diabeł nie chciał go wpuścić. 342 00:27:57,675 --> 00:28:00,095 I jak, zawstydziłby Elvisa? 343 00:28:01,638 --> 00:28:02,931 Nie znalazłam go. 344 00:28:03,598 --> 00:28:04,682 Wszystko w porządku? 345 00:28:05,141 --> 00:28:05,975 Tak. 346 00:28:08,061 --> 00:28:13,191 Żałuję tylko, że jeszcze nie ma aparatów fotograficznych. 347 00:28:13,274 --> 00:28:16,528 Dobrze zapamiętamy ten dzień, pani MacKenzie, 348 00:28:16,611 --> 00:28:18,822 nie potrzebujemy zdjęć. 349 00:28:19,322 --> 00:28:22,700 Taty by na nich nie było, 350 00:28:24,119 --> 00:28:26,037 nawet gdybyśmy były w naszych czasach. 351 00:28:26,746 --> 00:28:29,707 Frank byłby z ciebie dumny. 352 00:28:32,752 --> 00:28:36,714 I zachwycony tym, że wychodzisz za uczonego z Oksfordu. 353 00:28:36,798 --> 00:28:37,632 Cóż... 354 00:28:38,550 --> 00:28:43,930 Jeszcze w Bostonie żartowaliśmy, że wyjdziesz za Chada lub Chipa. 355 00:28:44,681 --> 00:28:48,852 A mam Rogera, na dodatek MacKenziego. 356 00:28:54,065 --> 00:28:57,402 Która z was, drogie panie, chciałaby zawirować w tańcu? 357 00:29:00,113 --> 00:29:01,489 Nie odmówię. 358 00:30:06,596 --> 00:30:08,515 Przegapiłeś piękną uroczystość. 359 00:30:09,849 --> 00:30:10,975 Tak. 360 00:30:13,269 --> 00:30:15,063 Podziwiałem z oddali. 361 00:30:15,563 --> 00:30:18,817 Chyba dostrzegłem angielski mundur. 362 00:30:20,151 --> 00:30:21,361 Gubernator Tryon. 363 00:30:24,531 --> 00:30:28,201 Więc czemu tak długo? 364 00:30:29,202 --> 00:30:30,245 Nie mam w zwyczaju 365 00:30:30,328 --> 00:30:33,790 spotykać się ze znajomymi w szopie na uboczu. 366 00:30:35,291 --> 00:30:36,334 Kto mówi, że to szopa? 367 00:30:37,335 --> 00:30:41,339 Być może pochopnie oceniłam to miejsce zbyt wysoko. 368 00:30:41,965 --> 00:30:44,759 Odgłosy pękających gałązek i błota pod stopami 369 00:30:44,843 --> 00:30:49,097 sugerują coś bardziej prymitywnego. 370 00:30:49,722 --> 00:30:54,811 Ja widzę to miejsce jako zaczarowany leśny pałac 371 00:30:54,894 --> 00:30:57,730 zbudowany przez łagodne leśne nimfy zamieszkujące w pobliżu. 372 00:30:59,399 --> 00:31:02,068 Kim więc ty jesteś? Królem elfów? 373 00:31:10,159 --> 00:31:13,079 Twoje raporty już go nie zadowalają? 374 00:31:14,372 --> 00:31:17,667 Tryon nie grzeszy subtelnością. 375 00:31:20,378 --> 00:31:23,298 Gdy chodzi o politykę, Angielko, 376 00:31:23,381 --> 00:31:27,719 nie ma wielkiej różnicy między dobieraniem właściwych przyjaciół 377 00:31:27,844 --> 00:31:29,721 i właściwych wrogów. 378 00:31:29,804 --> 00:31:32,348 Wolałbym, żeby Tryon pozostał przyjacielem. 379 00:31:34,017 --> 00:31:37,437 Nic z tym dziś nie zrobimy. Połóżmy się spać. 380 00:31:38,563 --> 00:31:42,191 Donośny płacz pewnego małego chłopca nie da nam długo pospać. 381 00:31:45,987 --> 00:31:47,113 O wilku mowa. 382 00:31:48,865 --> 00:31:49,949 Jaki ojciec, taki syn. 383 00:31:50,533 --> 00:31:53,119 Jamie. Już idę. 384 00:31:54,329 --> 00:31:55,705 Cicho, maleńki. 385 00:32:30,782 --> 00:32:31,783 Usiądź. 386 00:32:49,008 --> 00:32:54,847 L jest za to, jak na mnie patrzysz 387 00:32:55,723 --> 00:33:00,687 O jest dla jedynej, którą widzę 388 00:33:01,854 --> 00:33:07,652 V jest bardzo, bardzo wyjątkowe 389 00:33:07,735 --> 00:33:13,116 E za to, jak bardzo cię podziwiam 390 00:33:13,199 --> 00:33:18,287 Miłość jest wszystkim, co mogę ci dać 391 00:33:18,538 --> 00:33:23,251 Miłość to więcej niż gra dla dwojga 392 00:33:23,793 --> 00:33:26,421 Dwojgu zakochanych to się uda 393 00:33:26,546 --> 00:33:29,257 Weź moje serce i nie łam go 394 00:33:29,340 --> 00:33:34,095 Miłość jest naszym przeznaczeniem 395 00:36:54,795 --> 00:36:58,216 Co z tego zostanie w blasku dnia? 396 00:37:01,677 --> 00:37:06,224 Myślami nie jesteś w zaczarowanym leśnym pałacu. 397 00:37:06,933 --> 00:37:08,017 To prawda. 398 00:37:12,146 --> 00:37:14,899 W innym życiu my dwoje moglibyśmy mieć więcej czasu. 399 00:37:18,027 --> 00:37:21,447 Może gdybym był kimś innym. 400 00:37:24,450 --> 00:37:26,744 Ale znam życie. 401 00:37:29,038 --> 00:37:30,623 Nie da się zmienić człowieka. 402 00:37:31,290 --> 00:37:33,334 Można tylko zmienić jego sytuację. 403 00:37:44,762 --> 00:37:49,100 Moja sytuacja wkrótce się zmieni. 404 00:37:51,352 --> 00:37:53,646 Duncan Innes mi się oświadczył. 405 00:38:01,362 --> 00:38:03,239 - Innes? - Tak. 406 00:38:09,745 --> 00:38:14,375 Jamie i ja znamy go z Ardsmuir. 407 00:38:16,085 --> 00:38:18,254 Podobno zamieszkał w Karolinie Północnej. 408 00:38:25,177 --> 00:38:26,637 Co mu odpowiedziałaś? 409 00:38:36,230 --> 00:38:38,566 Jeszcze nic. 410 00:38:48,701 --> 00:38:50,828 Nie będę stał na twojej drodze do szczęścia. 411 00:39:14,643 --> 00:39:16,520 Na jaką zwierzynę polujesz? 412 00:39:17,813 --> 00:39:19,523 Cokolwiek się trafi. 413 00:39:23,444 --> 00:39:27,281 Niedźwiedź, bóbr, lis, zając. 414 00:39:27,698 --> 00:39:31,410 Jeśli da się złapać. Ale wiele się za niego nie dostanie. 415 00:39:32,119 --> 00:39:34,705 Jeleń, kozioł i łania. 416 00:39:35,956 --> 00:39:37,458 Pewnie cię nudzę. 417 00:39:38,209 --> 00:39:39,502 Panienko... 418 00:39:41,045 --> 00:39:42,421 Lizzie. 419 00:39:43,506 --> 00:39:44,924 Wemyss. 420 00:39:49,637 --> 00:39:51,347 Josiah, myśliwy. 421 00:39:51,430 --> 00:39:52,807 Pan Fraser. 422 00:39:53,265 --> 00:39:54,475 Rozmawialiśmy o skórach. 423 00:39:55,976 --> 00:39:58,437 Skórach i futrach. 424 00:39:58,521 --> 00:39:59,688 Następny pacjent. 425 00:40:00,147 --> 00:40:03,192 Słyszałem, że masz dryg do polowania. 426 00:40:03,275 --> 00:40:04,485 Ja... 427 00:40:06,695 --> 00:40:10,324 Liczyłem, że może się tu osiedlisz, w Ridge. 428 00:40:10,574 --> 00:40:11,826 Ale może byłoby niemądre 429 00:40:11,951 --> 00:40:14,245 mieć tak nadobnego młodzieńca wśród tylu kobiet. 430 00:40:14,328 --> 00:40:17,623 Nie w głowie mi amory, panie Fraser. 431 00:40:19,375 --> 00:40:21,168 Bardzo boli mnie gardło. 432 00:40:24,839 --> 00:40:26,632 Te wyglądają zdrowo, proszę pani. 433 00:40:33,556 --> 00:40:35,391 Pan MacKenzie. 434 00:40:36,851 --> 00:40:38,477 Szykuje się pani do śniadania? 435 00:40:38,561 --> 00:40:42,815 Tak. Kogut pieje, lecz to kury znoszą jaja. 436 00:40:43,774 --> 00:40:46,610 Żonaty mężczyzna ma nowe obowiązki. 437 00:40:47,611 --> 00:40:49,738 Przyłączy się pan do mnie? 438 00:40:56,454 --> 00:40:59,999 Czy moja siostrzenica wspominała, że ma odziedziczyć mą posiadłość? 439 00:41:00,416 --> 00:41:03,210 Tak. Na pewno, ale... 440 00:41:03,335 --> 00:41:07,465 Moja żona jest tym zaszczycona, pani Cameron. Ale... 441 00:41:07,548 --> 00:41:11,594 Czyżby? Nigdy nie wspominała. 442 00:41:11,677 --> 00:41:14,430 Zna pan jej myśli lepiej ode mnie. 443 00:41:14,513 --> 00:41:17,808 Jednakże proszę jej przekazać, że zmieniłam zdanie. 444 00:41:18,559 --> 00:41:21,854 - Z pewnością... - Powiedziałam Geraldowi Forbesowi, 445 00:41:22,229 --> 00:41:27,109 by zmienił zapis dotyczący River Run i mych włości na rzecz Jeremiaha. 446 00:41:29,695 --> 00:41:30,529 Małego Jemmy'ego? 447 00:41:31,113 --> 00:41:32,781 Z pewnością pan wie, że własność kobiety 448 00:41:32,865 --> 00:41:34,658 po ślubie przechodzi na jej męża. 449 00:41:35,367 --> 00:41:38,913 Ja zaś wiem, że protestanci miewają skłonności do rozwodów. 450 00:41:40,998 --> 00:41:44,001 Pomyślałam, że nawet nie kochając dziecka, 451 00:41:44,084 --> 00:41:46,629 można troszczyć się o nie, jeśli ma dobre perspektywy. 452 00:41:46,712 --> 00:41:49,173 Chwileczkę, sugeruje pani, że nie uważam go za swojego syna? 453 00:41:49,548 --> 00:41:50,883 Tego nie powiedziałam. 454 00:41:51,050 --> 00:41:52,468 Powiedziała pani wystarczająco. 455 00:41:53,052 --> 00:41:55,262 A to, co niedopowiedziane, brzmi tym dosadniej. 456 00:41:55,387 --> 00:41:57,264 Jak pani śmie mi to imputować? 457 00:41:57,348 --> 00:42:01,227 Proszę przyjąć przeprosiny, panie MacKenzie. 458 00:42:12,071 --> 00:42:15,783 Rozumiem, że mężczyzna może być powściągliwy 459 00:42:15,866 --> 00:42:17,785 wobec dziecka, które jego żona powiła innemu. 460 00:42:18,786 --> 00:42:21,163 - Jeśli... - Dość. 461 00:42:26,335 --> 00:42:29,922 Nie mam posiadłości ani pieniędzy, ale mam czas. 462 00:42:30,506 --> 00:42:33,592 I w całości poświęcę go Briannie i Jeremiahowi. 463 00:42:35,427 --> 00:42:38,931 Powiem to wprost. Nie chcę pani pieniędzy. 464 00:42:39,515 --> 00:42:43,310 Moja żona ich nie chce i mój syn też ich nie weźmie. 465 00:42:44,019 --> 00:42:46,355 Wsadź je sobie w rzyć. 466 00:42:55,281 --> 00:42:57,408 Poszło, jak się pani spodziewała? 467 00:42:59,034 --> 00:43:00,286 Nawet lepiej. 468 00:43:06,542 --> 00:43:09,211 Głowa do tyłu, otwórz szeroko buzię, 469 00:43:09,295 --> 00:43:12,965 pokaż język i powiedz „aaa”. 470 00:43:14,633 --> 00:43:17,761 Ropne zapalenie migdałków. Mogę je usunąć. 471 00:43:17,845 --> 00:43:20,639 To bolesne, ale na dłuższą metę będzie lepiej. 472 00:43:21,265 --> 00:43:22,433 Możesz to zrobić? 473 00:43:22,891 --> 00:43:28,147 Tak. Choć wolałabym mieć lepsze medykamenty i narzędzia. 474 00:43:28,564 --> 00:43:29,940 Tym się to robi? 475 00:43:30,983 --> 00:43:33,611 Jeśli tak, to już chyba czuję się lepiej. 476 00:43:33,694 --> 00:43:37,615 Nie, nie bój się. I nie musimy ich usuwać teraz. 477 00:43:38,907 --> 00:43:42,578 Jeśli Claire to zrobi, osiedlisz się w Ridge? 478 00:43:42,828 --> 00:43:44,496 I będziesz polować, gdy mnie nie będzie? 479 00:43:45,497 --> 00:43:47,458 Chętnie ci pomożemy. 480 00:43:48,292 --> 00:43:49,126 Dziękuję. 481 00:43:57,635 --> 00:44:02,306 Widziałeś znak na jego ręce. Tak się piętnuje złodziei? 482 00:44:02,431 --> 00:44:05,100 Któż nie ukradł czegoś w tych czasach? 483 00:44:05,601 --> 00:44:09,396 Chłopak przynosi mnóstwo jelenich i bobrzych skór. 484 00:44:10,981 --> 00:44:13,567 Z pewnością nie śpiewa na kolację. 485 00:44:15,444 --> 00:44:19,782 Zostawiam cię z pacjentami, 486 00:44:20,866 --> 00:44:23,285 byś mogła toczyć wojnę z niewidzialnymi bestiami. 487 00:44:23,494 --> 00:44:24,662 Bakteriami. 488 00:44:26,163 --> 00:44:27,790 I to naprawdę jest wojna. 489 00:44:30,000 --> 00:44:32,294 Więc powinnaś znaleźć sobie porucznika. 490 00:44:37,883 --> 00:44:40,427 Racja. Następny pacjent. 491 00:44:53,691 --> 00:44:55,192 Ekscelencjo. 492 00:44:55,275 --> 00:44:57,319 Wczesna pora, pułkowniku Fraser. 493 00:44:57,444 --> 00:44:59,613 Ranny z pana ptaszek. 494 00:45:00,364 --> 00:45:03,075 I słusznie, bo czas pozbyć się robaków. 495 00:45:04,576 --> 00:45:05,828 Słucham, sir? 496 00:45:05,911 --> 00:45:07,579 Aby uszanować ślub pańskiej córki, 497 00:45:07,663 --> 00:45:10,290 nie poruszałem tej kwestii do dzisiaj. 498 00:45:10,416 --> 00:45:13,168 Pańskie wysiłki w uprawie królewskich ziem są godne podziwu, 499 00:45:13,252 --> 00:45:16,463 lecz wybiła godzina, by wywiązać się z przysięgi 500 00:45:16,547 --> 00:45:18,757 wobec Korony i mnie, 501 00:45:19,466 --> 00:45:21,093 pańskich dobroczyńców. 502 00:45:21,552 --> 00:45:23,303 Czas zapolować, pułkowniku Fraser. 503 00:45:24,847 --> 00:45:25,931 Proszę zebrać swoich ludzi. 504 00:45:26,014 --> 00:45:28,976 Murtagh Fitzgibbons i jego buntownicy muszą odpowiedzieć za swe czyny. 505 00:45:29,059 --> 00:45:31,520 Jak zginie, to bez znaczenia. 506 00:45:31,603 --> 00:45:35,774 Ale jego ciało ma zawisnąć w New Bern jako przestroga dla wszystkich. 507 00:45:35,858 --> 00:45:39,570 Ta sprawa wykracza poza granice prowincji. Oczekują od nas działania. 508 00:45:40,821 --> 00:45:41,655 Tak jest. 509 00:45:42,030 --> 00:45:44,324 Porucznik Knox i jego ludzie udzielą panu wsparcia. 510 00:45:44,408 --> 00:45:46,577 Ja muszę spotkać się z lokalnymi szeryfami. 511 00:45:46,702 --> 00:45:49,204 Zapewnić ich, że jako gubernator podejmę właściwe kroki, 512 00:45:49,288 --> 00:45:51,331 aby wyplenić zarazę, którą są regulatorzy. 513 00:45:53,167 --> 00:45:56,503 Zniewagi i obelgi wobec rządu Jej Królewskiej Mości muszą się skończyć. 514 00:45:57,713 --> 00:45:59,840 Wybrałem pana, bo jak nikt zna pan Szkotów, 515 00:46:00,591 --> 00:46:02,217 będąc jednym z nich. 516 00:46:03,177 --> 00:46:05,095 Proszę mnie nie zawieść, pułkowniku. 517 00:46:20,611 --> 00:46:22,446 Musimy być gotowi wyruszyć za tydzień. 518 00:46:22,946 --> 00:46:25,491 Starczy panu czasu, by uporządkować swoje sprawy? 519 00:46:28,076 --> 00:46:29,077 Tak. 520 00:46:59,691 --> 00:47:03,737 Wczoraj uczciliśmy naszą miłość z innymi. 521 00:47:04,571 --> 00:47:08,450 Lecz od dziś jest ona tylko nasza. 522 00:47:10,494 --> 00:47:11,328 Nas trojga. 523 00:47:11,662 --> 00:47:12,496 Tak. 524 00:47:19,336 --> 00:47:20,796 Co robisz? 525 00:47:22,297 --> 00:47:24,007 Coś, co powinienem był zrobić dawno temu. 526 00:47:28,887 --> 00:47:31,598 Jeremiahu Alexandrze Ianie Fraser MacKenzie, 527 00:47:32,808 --> 00:47:34,309 jesteś krwią z mojej krwi, 528 00:47:36,019 --> 00:47:37,145 kością z mojej kości. 529 00:47:39,731 --> 00:47:43,277 Uznaję cię za swojego syna wobec wszystkich od dziś po wieczność. 530 00:48:01,920 --> 00:48:03,714 Gdzie byłeś? 531 00:48:08,010 --> 00:48:09,428 Co się stało? 532 00:48:10,470 --> 00:48:14,016 Tryon przydzielił mi żołnierzy do pomocy w polowaniu. 533 00:48:16,059 --> 00:48:17,728 Wyruszamy za tydzień. 534 00:48:25,569 --> 00:48:29,531 Jeśli odmówisz polowania na Murtagha, Tryon odbierze nam ziemię? 535 00:48:30,866 --> 00:48:32,576 Obwoła mnie zdrajcą. 536 00:48:34,286 --> 00:48:36,705 - Podpisałem przysięgę wobec Korony. - Proszę. 537 00:48:37,372 --> 00:48:40,709 Tryon złamałby przysięgę wobec ciebie, kiedy mu się spodoba. 538 00:48:41,335 --> 00:48:43,629 - Albo przyniesie korzyść. - Tak. 539 00:48:44,546 --> 00:48:47,841 I gdy wojna, o której mówiłaś, w końcu nadejdzie... 540 00:48:48,342 --> 00:48:50,344 wtedy ponownie rozważę moje ślubowanie, 541 00:48:51,136 --> 00:48:53,388 ale nie mam tego przywileju teraz. 542 00:48:54,973 --> 00:48:57,726 Ze względu na naszą rodzinę i mieszkańców. 543 00:48:59,019 --> 00:49:03,690 Gdy wybuchnie wojna, muszę mieć pewność, że ludzie z Ridge będą lojalni wobec mnie, 544 00:49:03,774 --> 00:49:04,650 a nie Tryona. 545 00:49:04,983 --> 00:49:07,152 Ludzie z Ridge zrobią dla ciebie wszystko. 546 00:49:12,240 --> 00:49:13,450 Roger. 547 00:49:15,243 --> 00:49:17,579 Jeśli zwołam milicję, będzie musiał walczyć. 548 00:49:17,704 --> 00:49:20,123 - Jest sprawny i osiągnął wiek. - Nie jest na to gotowy. 549 00:49:21,249 --> 00:49:23,126 Nie możesz go w to nie mieszać? 550 00:49:25,295 --> 00:49:27,172 Dokąd idziesz? 551 00:49:28,048 --> 00:49:29,758 Tryon chce swojego Szkota. 552 00:49:30,592 --> 00:49:32,511 Dam mu Szkota. 553 00:52:07,040 --> 00:52:08,375 W górach Szkocji, 554 00:52:11,461 --> 00:52:14,548 gdy wódz szykuje się do wojny, 555 00:52:15,507 --> 00:52:17,968 podpala krzyż, 556 00:52:18,051 --> 00:52:21,096 wysyłając w ten sposób znak członkom swego klanu. 557 00:52:22,305 --> 00:52:27,978 Jest to wezwanie dla jego ludzi, by chwycili za broń 558 00:52:29,187 --> 00:52:30,480 i stanęli gotowi do walki. 559 00:52:37,737 --> 00:52:40,615 My jesteśmy przyjaciółmi, sąsiadami, 560 00:52:42,200 --> 00:52:43,785 rodakami. 561 00:52:45,704 --> 00:52:47,372 Nie jesteśmy klanem. 562 00:52:48,373 --> 00:52:49,833 A ja nie jestem waszym wodzem. 563 00:52:51,334 --> 00:52:57,591 Wierzę jednak, że gdy przyjdzie czas, wszyscy staniecie po mojej stronie. 564 00:53:01,970 --> 00:53:04,472 Nie wiemy, co nas czeka. 565 00:53:05,807 --> 00:53:10,186 Ale musimy dotrzymać przysięgi nie tylko wobec naszych żon i bliskich, 566 00:53:11,521 --> 00:53:16,151 lecz również wobec towarzyszy broni w tym nowym kraju. 567 00:53:22,449 --> 00:53:23,909 Stańcie ze mną. 568 00:53:37,422 --> 00:53:40,425 Przyrzekam być u twego boku, pułkowniku Fraser. 569 00:53:52,646 --> 00:53:56,024 Przysięgam na krzyż naszego Pana Jezusa Chrystusa 570 00:53:56,149 --> 00:53:58,318 i to święte ostrze, które dzierżę... 571 00:53:58,777 --> 00:54:02,030 Co się stało? Czemu składają przysięgi tacie? 572 00:54:02,238 --> 00:54:03,365 Skoro wszyscy są tutaj, 573 00:54:03,448 --> 00:54:06,701 ojciec uznał, że warto przygotować się na przyszłość. 574 00:54:06,993 --> 00:54:13,249 Jeśli zwrócę się przeciw tobie, niech to święte ostrze przebije me serce. 575 00:54:21,633 --> 00:54:26,429 Rogerze MacKenzie, bądź tarczą dla swojej rodziny i dla mojej, 576 00:54:29,140 --> 00:54:30,392 synu mojego domu. 577 00:54:37,482 --> 00:54:40,360 Kapitanie Rogerze Mackenzie. 578 00:54:40,443 --> 00:54:41,277 Kapitanie? 579 00:54:41,736 --> 00:54:44,114 Tak. Będziesz bezpieczny u mego boku. 580 00:54:46,700 --> 00:54:48,201 Powtarzaj za mną. 581 00:54:49,786 --> 00:54:52,247 Przysięgam na krzyż naszego Pana Jezusa Chrystusa... 582 00:54:57,168 --> 00:55:00,755 i to święte ostrze, które dzierżę, 583 00:55:00,880 --> 00:55:02,757 wierność i lojalność. 584 00:55:03,466 --> 00:55:05,885 Jeśli zwrócę się przeciw tobie, 585 00:55:05,969 --> 00:55:08,346 niech to święte ostrze przebije me serce. 586 00:55:34,914 --> 00:55:38,543 Chcę, byście wiedzieli, że ten akt tworzy między nami więź, 587 00:55:39,836 --> 00:55:44,883 stanowiącą podwalinę tego nowego świata. 588 00:55:47,052 --> 00:55:51,473 Tak jak wy przyrzekacie służyć mnie, 589 00:55:52,223 --> 00:55:54,392 ja przyrzekam służyć wam. 590 00:55:55,143 --> 00:55:56,978 Nie zapalę tego krzyża ponownie, 591 00:55:57,062 --> 00:55:59,439 aż nadejdzie czas, byśmy stanęli do walki. 592 00:56:05,445 --> 00:56:08,073 Stań obok mnie, Fergusie, 593 00:56:08,573 --> 00:56:10,950 synu mego rodu i serca. 594 00:56:18,249 --> 00:56:21,711 Przysięgam na krzyż naszego Pana Jezusa Chrystusa 595 00:56:22,545 --> 00:56:24,047 i to święte ostrze... 596 00:56:50,115 --> 00:56:51,116 Ostania rzecz. 597 00:56:53,785 --> 00:56:54,786 Już czas. 598 00:57:14,889 --> 00:57:17,517 Chyba powinienem to uznać za komplement, 599 00:57:18,059 --> 00:57:22,313 że chce mnie prezentować na widoku w swoim pałacu w New Bern. 600 00:57:22,897 --> 00:57:24,774 Zalazłeś mu za skórę. 601 00:57:30,196 --> 00:57:34,200 Powtarzasz, że wiesz, jak to się skończy. 602 00:57:35,660 --> 00:57:39,205 Ta wojna, o której mówisz. 603 00:57:41,666 --> 00:57:43,710 Ale nie mówisz nic o regulatorach, 604 00:57:43,793 --> 00:57:46,713 - co ich spotkało. - Nie. 605 00:57:48,381 --> 00:57:50,133 Ale jeśli poczekasz, 606 00:57:51,718 --> 00:57:53,261 będziemy walczyć po tej samej stronie. 607 00:57:56,764 --> 00:58:00,059 Ta wojna odmieni oblicze tej ziemi. 608 00:58:00,643 --> 00:58:02,896 Zawsze idzie jakaś wojna. 609 00:58:08,234 --> 00:58:10,612 Ale to my decydujemy, 610 00:58:10,695 --> 00:58:12,489 w których walczymy. 611 00:58:15,992 --> 00:58:17,076 Co robisz? 612 00:58:17,744 --> 00:58:19,412 Ułożyłem krąg. 613 00:58:20,455 --> 00:58:23,708 Być może mógłbyś poprosić tych, którzy podróżują tam i z powrotem, 614 00:58:23,791 --> 00:58:25,960 by wprowadzili poprawki. 615 00:58:26,252 --> 00:58:28,004 Zmienili co nieco. 616 00:58:28,546 --> 00:58:32,800 Claire, Brianna, Roger przybyli tu innego czasu. 617 00:58:35,678 --> 00:58:37,138 I dzięki temu... 618 00:58:39,307 --> 00:58:41,434 ty masz wszystko, o czym marzyłeś. 619 00:58:42,644 --> 00:58:45,396 Nie mam ci tego za złe. 620 00:58:52,153 --> 00:58:54,155 Ale muszę zrobić to, co muszę. 621 00:58:55,406 --> 00:58:57,742 I ty też nie możesz mieć mi tego za złe. 622 00:58:58,701 --> 00:59:00,870 Nigdy nie będę cię za nic obwiniał. 623 00:59:04,249 --> 00:59:05,542 Czy miał pretensję. 624 00:59:10,380 --> 00:59:12,632 Tu już nie jest bezpiecznie. 625 00:59:16,010 --> 00:59:19,389 Wiem, że złożyłeś przyrzeczenie mojej matce. 626 00:59:21,349 --> 00:59:22,642 I mnie. 627 00:59:26,854 --> 00:59:28,523 Teraz. 628 00:59:33,987 --> 00:59:35,613 Zwalniam cię z niego. 629 00:59:42,161 --> 00:59:43,371 Idź. 630 00:59:52,005 --> 00:59:53,298 Odejdź. 631 00:59:56,217 --> 00:59:57,635 Proszę. 632 01:00:00,054 --> 01:00:01,973 Nie daj się znaleźć. 633 01:01:59,674 --> 01:02:01,676 Napisy: Grzegorz Niksiński