1 00:00:11,227 --> 00:00:12,596 Negli episodi precedenti... 2 00:00:12,838 --> 00:00:16,411 La Carolina del Nord, offre prosperità e fortuna a coloro disposti... 3 00:00:16,412 --> 00:00:17,648 a perseverare. 4 00:00:18,016 --> 00:00:20,798 Sono a vostra disposizione diecimila acri della terra di Sua Maestà. 5 00:00:20,799 --> 00:00:22,612 - Mi sposerai? - Sì. 6 00:00:23,551 --> 00:00:25,005 Quanto denaro volete? 7 00:00:25,006 --> 00:00:26,545 Forse puoi guadagnartelo. 8 00:00:26,546 --> 00:00:27,780 Lasciami! 9 00:00:28,388 --> 00:00:31,063 Non ho altra scelta che convivere con quello che mi hai fatto. 10 00:00:31,064 --> 00:00:32,812 Mentre marcirai sottoterra... 11 00:00:32,813 --> 00:00:36,123 insegnerò a mio figlio a non essere come te. 12 00:00:36,124 --> 00:00:37,263 Brianna è stata aggredita. 13 00:00:37,264 --> 00:00:39,822 Sapendo che potrebbe aspettare il figlio di Bonnet... 14 00:00:40,345 --> 00:00:41,793 potete tornare da lei? 15 00:00:43,245 --> 00:00:44,971 - Sei qui. - Ti amo. 16 00:00:44,972 --> 00:00:47,723 La corruzione degli sceriffi del governatore... 17 00:00:47,724 --> 00:00:50,021 e degli esattori deve finire! 18 00:00:50,022 --> 00:00:53,652 La mia prima missione è scovare e uccidere il fuggiasco... 19 00:00:53,693 --> 00:00:55,351 Murtagh Fitzgibbons. 20 00:01:22,251 --> 00:01:23,714 Lei non c'è più. 21 00:01:25,439 --> 00:01:27,589 Ho fatto un giuramento, Jamie Fraser... 22 00:01:29,032 --> 00:01:31,627 quando avevi meno di una settimana... 23 00:01:31,628 --> 00:01:34,132 ed eri solo un neonato attaccato al seno della madre. 24 00:01:34,678 --> 00:01:36,664 Mi sono inginocchiato ai piedi di Ellen... 25 00:01:36,983 --> 00:01:39,078 proprio come ora mi inginocchio ai tuoi... 26 00:01:39,224 --> 00:01:40,980 e le ho giurato... 27 00:01:41,673 --> 00:01:44,237 in nome della Santissima Trinità... 28 00:01:45,307 --> 00:01:47,060 che ti avrei seguito ovunque... 29 00:01:47,500 --> 00:01:48,814 per obbedirti... 30 00:01:48,815 --> 00:01:51,254 e per guardarti le spalle quando da adulto... 31 00:01:51,385 --> 00:01:53,169 ne avresti avuto bisogno. 32 00:01:54,879 --> 00:01:56,374 Adesso lei... 33 00:01:56,375 --> 00:01:57,536 non c'è più... 34 00:01:59,059 --> 00:02:01,079 ma io sarò al tuo fianco... 35 00:02:01,162 --> 00:02:02,358 per sempre. 36 00:02:06,150 --> 00:02:07,323 Per sempre. 37 00:02:25,461 --> 00:02:30,580 Le Viaggiatrici nel Tempo sono liete di presentare... 38 00:02:31,045 --> 00:02:35,762 Outlander 5x01 - The Fiery Cross 39 00:02:46,881 --> 00:02:51,738 Traduzione: Tyrnangin, Guendalina, Meryjo, tyb 40 00:02:57,367 --> 00:03:02,047 Revisione: Cailleach91 41 00:03:33,288 --> 00:03:38,197 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 42 00:03:59,242 --> 00:04:00,562 Attento... 43 00:04:00,673 --> 00:04:02,430 o rischi di mozzarti la testa. 44 00:04:10,391 --> 00:04:11,420 Faccio io. 45 00:04:13,506 --> 00:04:16,061 Non la chiamano lama tagliagole senza motivo. 46 00:04:18,282 --> 00:04:19,431 Non puoi... 47 00:04:19,799 --> 00:04:21,828 sembrare uno appena tornato dalla guerra. 48 00:04:21,829 --> 00:04:23,407 Non oggi, almeno. 49 00:04:23,612 --> 00:04:24,787 D'accordo. 50 00:04:26,217 --> 00:04:27,326 Così. 51 00:04:29,825 --> 00:04:30,973 Nervoso? 52 00:04:32,358 --> 00:04:36,196 Per quello che è in serbo per me o perché mi punti una lama alla gola? 53 00:04:39,187 --> 00:04:41,155 Per te è un giorno libero... 54 00:04:43,012 --> 00:04:45,235 dai lavori alla casa, almeno. 55 00:04:45,702 --> 00:04:47,566 Già, è il primo da dopo un bel po'. 56 00:04:49,044 --> 00:04:51,325 Ma adesso abbiamo un pavimento sotto i piedi... 57 00:04:51,537 --> 00:04:53,588 e un tetto sulla testa. 58 00:04:54,342 --> 00:04:57,602 Non ce l'avrei mai fatta senza l'aiuto di alcune persone. 59 00:04:59,079 --> 00:05:02,452 Io e Bree non vi ringrazieremo mai abbastanza per averci donato... 60 00:05:02,453 --> 00:05:03,562 questa casa. 61 00:05:03,563 --> 00:05:06,649 Non potevo permettere che mio nipote dormisse nei boschi, giusto? 62 00:05:08,379 --> 00:05:10,280 Potremmo aggiungere una mansarda. 63 00:05:10,489 --> 00:05:12,499 Bree ha detto che potrebbe disegnare... 64 00:05:13,242 --> 00:05:15,354 dei progetti che potrei seguire... 65 00:05:15,493 --> 00:05:16,501 e... 66 00:05:18,293 --> 00:05:19,344 quindi... 67 00:05:19,937 --> 00:05:20,937 Certo. 68 00:05:22,435 --> 00:05:24,677 Hai gli attrezzi adatti? 69 00:05:25,727 --> 00:05:29,683 Si dice che solo un pessimo artigiano incolpa i suoi attrezzi per la mancanza... 70 00:05:30,666 --> 00:05:31,799 di abilità. 71 00:05:35,446 --> 00:05:39,012 No, direi che non ho mai costruito nulla... 72 00:05:40,141 --> 00:05:42,199 o fatto l'agricoltore, per quel che conta. 73 00:05:42,374 --> 00:05:44,832 Non che sappia cavalcare... 74 00:05:44,833 --> 00:05:46,504 o sventrare un cervo... 75 00:05:47,381 --> 00:05:49,914 o impugnare una spada, ma... 76 00:05:51,746 --> 00:05:55,565 sono certo che troverò un mestiere adeguato per mantenere la mia famiglia. 77 00:05:55,712 --> 00:05:59,377 Fino ad allora dovrai contare sulle abilità e i mestieri degli altri. 78 00:06:00,137 --> 00:06:01,224 Tieni. 79 00:06:02,093 --> 00:06:03,093 L'anello... 80 00:06:03,436 --> 00:06:05,230 che hai chiesto a Murtagh di fare per Bree. 81 00:06:05,231 --> 00:06:06,348 Grazie. 82 00:06:07,659 --> 00:06:09,119 Pensavo che... 83 00:06:11,053 --> 00:06:13,513 Credevo l'avrebbe fatto di rame e ottone. 84 00:06:14,730 --> 00:06:15,730 Ebbene... 85 00:06:17,538 --> 00:06:20,141 questo è senz'altro adatto a mia figlia. 86 00:06:26,983 --> 00:06:28,374 La casa è un posto... 87 00:06:28,375 --> 00:06:30,257 un luogo in cui viviamo... 88 00:06:30,258 --> 00:06:32,639 ma Fraser's Ridge è molto di più. 89 00:06:32,640 --> 00:06:35,645 Una comunità costruita dalle persone che la abitano. 90 00:06:35,836 --> 00:06:39,122 Una volta che io e Jamie scegliemmo dove edificare la nuova casa... 91 00:06:39,123 --> 00:06:41,957 con l'aiuto dei coloni iniziarono i lavori. 92 00:06:41,958 --> 00:06:44,089 Uomini e donne che ci fecero sentire a casa, 93 00:06:44,090 --> 00:06:46,838 quando le mura della nostra nuova casa non esistevano ancora... 94 00:06:46,839 --> 00:06:49,930 che rimasero al nostro fianco col passare delle stagioni... 95 00:06:50,090 --> 00:06:52,996 che aspettavano con ansia di mietere con noi il primo raccolto, 96 00:06:52,997 --> 00:06:55,292 e di partecipare al matrimonio di nostra figlia... 97 00:06:55,293 --> 00:06:58,195 anche se la casa non era ancora terminata. 98 00:06:58,462 --> 00:07:00,746 Stavamo lasciando il segno su questa terra... 99 00:07:00,995 --> 00:07:04,075 ponendo le fondamenta del resto delle nostre vite. 100 00:07:10,638 --> 00:07:14,549 Non sono proprio il raso bianco e i fiori d'arancio che immaginavo. 101 00:07:18,585 --> 00:07:19,585 No. 102 00:07:22,145 --> 00:07:23,881 È persino più bello. 103 00:07:27,456 --> 00:07:29,058 Mia madre non c'era... 104 00:07:29,687 --> 00:07:31,782 a nessuno dei miei matrimoni. 105 00:07:32,137 --> 00:07:34,407 Ho sognato questo giorno per tanto tempo. 106 00:07:35,358 --> 00:07:37,235 Di aiutarti a indossare il vestito... 107 00:07:38,559 --> 00:07:40,090 e di acconciarti i capelli. 108 00:07:45,317 --> 00:07:46,340 Mamma... 109 00:07:46,815 --> 00:07:48,261 sono qui con te... 110 00:07:48,756 --> 00:07:50,216 e con l'uomo che amo. 111 00:07:52,254 --> 00:07:54,103 Non potrebbe essere più perfetto di così. 112 00:07:54,302 --> 00:07:55,406 Giusto. 113 00:07:56,076 --> 00:07:58,837 Sarà meglio che vada a vedere che fine ha fatto tuo padre. 114 00:07:58,838 --> 00:08:00,295 È quasi ora. 115 00:08:05,343 --> 00:08:06,778 La mia bambina. 116 00:08:23,525 --> 00:08:24,535 Vecchio. 117 00:08:33,090 --> 00:08:34,090 Nuovo. 118 00:08:37,033 --> 00:08:38,111 Prestato. 119 00:08:41,139 --> 00:08:42,466 Blu. 120 00:08:45,432 --> 00:08:46,728 Sì, è abbastanza blu. 121 00:08:47,713 --> 00:08:48,713 Jamie. 122 00:08:50,192 --> 00:08:51,237 Sono qui. 123 00:08:55,438 --> 00:08:57,069 Aspetta di vederla. 124 00:09:01,118 --> 00:09:02,404 Ti sei dato da fare. 125 00:09:03,615 --> 00:09:06,562 Devo fare quel che posso per lei, finché ne ho modo. 126 00:09:09,630 --> 00:09:12,388 Non abbiamo avuto abbastanza tempo per noi. 127 00:09:13,369 --> 00:09:15,308 Sapevamo che sarebbe successo... 128 00:09:16,689 --> 00:09:19,800 e la stiamo affidando a un uomo che la ama. 129 00:09:21,775 --> 00:09:22,775 Che c'è? 130 00:09:23,537 --> 00:09:25,118 Dubiti del suo amore? 131 00:09:26,964 --> 00:09:28,780 Non ha dubitato lui stesso? 132 00:09:28,905 --> 00:09:30,481 Beh, adesso è qui.. 133 00:09:30,702 --> 00:09:32,182 e la ama. 134 00:09:33,079 --> 00:09:34,766 Forse è questo che temo. 135 00:09:35,805 --> 00:09:38,174 So bene cosa l'amore può far fare a un uomo. 136 00:09:38,985 --> 00:09:40,243 Ti dà coraggio... 137 00:09:40,857 --> 00:09:43,295 ma non il buon senso con cui utilizzarlo. 138 00:09:44,487 --> 00:09:47,564 E l'amore non servirà a nessuno dei due, se si farà ammazzare. 139 00:09:48,507 --> 00:09:49,883 È un accademico. 140 00:09:50,395 --> 00:09:53,334 Non credo che le sue competenze comprendano... 141 00:09:53,335 --> 00:09:56,029 i pericoli della selvaggia Carolina. 142 00:09:57,090 --> 00:10:00,205 Suppongo che neanche con tutto il tempo del mondo sarebbe mai pronto. 143 00:10:00,449 --> 00:10:01,696 Forse no... 144 00:10:02,377 --> 00:10:04,930 ma ci sei tu a fargli da insegnante. 145 00:10:15,835 --> 00:10:16,835 È ora? 146 00:10:52,635 --> 00:10:54,211 Te ne sei ricordato. 147 00:11:00,603 --> 00:11:02,567 Qualcosa di vecchio, qualcosa di nuovo... 148 00:11:02,568 --> 00:11:04,062 qualcosa di prestato... 149 00:11:04,513 --> 00:11:05,727 qualcosa di blu... 150 00:11:06,096 --> 00:11:07,096 e... 151 00:11:07,893 --> 00:11:09,753 sei penny d'argento... 152 00:11:11,515 --> 00:11:12,694 per la scarpa. 153 00:11:14,766 --> 00:11:16,015 Da parte di Murtagh. 154 00:11:16,725 --> 00:11:19,056 Mi dispiace che oggi non possa essere presente. 155 00:11:20,402 --> 00:11:21,557 Anche a lui. 156 00:11:25,411 --> 00:11:28,174 Sono contento che tu abbia portato... 157 00:11:28,446 --> 00:11:29,963 queste con te. 158 00:11:32,360 --> 00:11:33,433 Speravo... 159 00:11:34,416 --> 00:11:36,246 che un giorno le avresti indossate. 160 00:11:56,636 --> 00:11:57,692 Bellissima. 161 00:12:00,312 --> 00:12:01,312 Io... 162 00:12:02,363 --> 00:12:03,526 non penso... 163 00:12:04,127 --> 00:12:08,017 che sia proprio il matrimonio che sognavi da bambina. 164 00:12:08,138 --> 00:12:09,327 Non proprio. 165 00:12:10,346 --> 00:12:11,346 Ma... 166 00:12:12,168 --> 00:12:13,459 la cosa più bella... 167 00:12:13,972 --> 00:12:16,011 è che non devo immaginare te. 168 00:12:18,315 --> 00:12:20,300 È una benedizione che tu sia tornata da me. 169 00:12:22,395 --> 00:12:23,395 Ma... 170 00:12:23,902 --> 00:12:26,952 ti ho appena ritrovata e devo lasciarti andare di nuovo? 171 00:12:26,953 --> 00:12:27,997 Papà. 172 00:12:29,284 --> 00:12:31,161 Ovunque mi trovi... 173 00:12:32,421 --> 00:12:35,236 sarò sempre la tua bambina. 174 00:12:57,401 --> 00:12:58,674 Sei pronta... 175 00:12:59,580 --> 00:13:00,580 a leannan? 176 00:13:26,503 --> 00:13:27,971 Sei radiosa. 177 00:13:39,110 --> 00:13:41,736 I Fraser del Ridge sono qui! 178 00:14:22,857 --> 00:14:24,514 Andrà tutto bene. 179 00:14:24,993 --> 00:14:27,164 Ricorda, voi due insieme... 180 00:14:27,165 --> 00:14:28,719 potete conquistare il mondo. 181 00:14:52,496 --> 00:14:53,564 Tu... 182 00:14:53,845 --> 00:14:54,845 sei... 183 00:14:55,257 --> 00:14:56,561 Ti amo anch'io. 184 00:14:57,396 --> 00:14:58,716 Cari fedeli... 185 00:14:59,159 --> 00:15:02,249 siamo qui riuniti oggi alla presenza di Dio. 186 00:15:02,650 --> 00:15:05,987 Ricordiamoci dunque con reverenza che Dio... 187 00:15:05,988 --> 00:15:08,829 ha istituito e santificato il matrimonio... 188 00:15:08,830 --> 00:15:11,543 per il benessere e la felicità... 189 00:15:11,544 --> 00:15:12,906 dell'umanità. 190 00:15:13,203 --> 00:15:15,872 Siete entrambi responsabili di fronte a Dio... 191 00:15:16,007 --> 00:15:19,070 e se siete a conoscenza di una ragione... 192 00:15:19,071 --> 00:15:22,612 per cui non potreste essere legalmente uniti in matrimonio... 193 00:15:22,756 --> 00:15:24,356 dovete confessare adesso. 194 00:15:26,242 --> 00:15:27,753 Roger Jeremiah... 195 00:15:28,492 --> 00:15:31,286 volete prendere questa donna come vostra sposa... 196 00:15:31,705 --> 00:15:33,961 e promettete di esserle fedele... 197 00:15:34,351 --> 00:15:37,160 di amarla e onorarla, con diligenza e fedeltà... 198 00:15:37,697 --> 00:15:39,459 nella fede e nell'amore... 199 00:15:39,460 --> 00:15:41,654 per vivere con lei e onorarla... 200 00:15:41,760 --> 00:15:45,583 rispettando la legge di Dio nel sacro vincolo del matrimonio? 201 00:15:46,770 --> 00:15:47,790 Lo voglio. 202 00:15:48,364 --> 00:15:49,610 Brianna Ellen... 203 00:15:50,310 --> 00:15:51,834 promettete... 204 00:15:51,835 --> 00:15:53,510 Fatti coraggio, tesoro. 205 00:15:53,630 --> 00:15:58,580 Non posso fare di più, siccome non è una messa in latino ufficiata da un prete cattolico. 206 00:15:59,311 --> 00:16:02,905 Dovere e disciplina, fede e amore... 207 00:16:03,300 --> 00:16:05,530 di vivere con lui e onorarlo... 208 00:16:05,860 --> 00:16:08,428 rispettando la legge di Dio... 209 00:16:08,650 --> 00:16:10,421 nel sacro vincolo del matrimonio? 210 00:16:11,280 --> 00:16:12,299 Lo voglio. 211 00:16:13,950 --> 00:16:16,615 Chi concede questa donna in sposa a quest'uomo? 212 00:16:21,590 --> 00:16:22,590 Io. 213 00:16:33,820 --> 00:16:35,479 Io, Roger Jeremiah... 214 00:16:35,730 --> 00:16:37,684 prendo te, Brianna Ellen... 215 00:16:38,070 --> 00:16:39,657 come mia legittima sposa... 216 00:16:40,240 --> 00:16:42,080 per amarti e proteggerti... 217 00:16:42,209 --> 00:16:45,579 da questo giorno in avanti, in ricchezza e povertà... 218 00:16:45,580 --> 00:16:47,490 nella gioia e nel dolore... 219 00:16:47,790 --> 00:16:49,870 in salute e in malattia... 220 00:16:49,910 --> 00:16:51,662 finché morte non ci separi. 221 00:16:52,370 --> 00:16:54,700 Io, Brianna Ellen... 222 00:16:55,350 --> 00:16:57,788 prendo te, Roger... 223 00:16:57,828 --> 00:16:59,134 Jeremiah... 224 00:17:00,040 --> 00:17:01,781 come mio legittimo sposo... 225 00:17:02,410 --> 00:17:04,428 di amarti e proteggerti.. 226 00:17:04,429 --> 00:17:05,919 da questo giorno in avanti... 227 00:17:05,920 --> 00:17:08,459 Di amarti e proteggerti da questo giorno in avanti... 228 00:17:08,460 --> 00:17:10,110 nel bene e nel male... 229 00:17:10,270 --> 00:17:12,070 in ricchezza e povertà. 230 00:17:12,170 --> 00:17:13,847 In salute e in malattia. 231 00:17:18,210 --> 00:17:20,749 In salute e in malattia... 232 00:17:21,983 --> 00:17:23,754 finché morte non ci separi. 233 00:17:29,203 --> 00:17:31,697 - Finché morte non ci separi. - Finché morte non ci separi. 234 00:17:56,792 --> 00:17:58,253 Grazie di essere venuti. 235 00:18:02,406 --> 00:18:03,819 Congratulazioni. 236 00:18:05,170 --> 00:18:06,318 Grazie. 237 00:18:21,590 --> 00:18:22,762 Vostra Eccellenza. 238 00:18:22,901 --> 00:18:25,029 Vi porgo le mie sentite congratulazioni. 239 00:18:25,777 --> 00:18:29,325 Se avessimo saputo del vostro arrivo, vi avremmo accolto in modo più appropriato... 240 00:18:29,326 --> 00:18:31,411 vi avremmo preparato una stanza. 241 00:18:31,412 --> 00:18:33,389 No, oggi non sono io il centro dell'attenzione. 242 00:18:33,390 --> 00:18:36,696 Inoltre, Sua Maestà mi ha fornito delle tende da campo 243 00:18:36,697 --> 00:18:38,970 che mettono in ombra le migliori dimore della provincia. 244 00:18:38,971 --> 00:18:42,541 Dato che casa mia non è ancora terminata, sono felice di sentirlo. 245 00:18:43,320 --> 00:18:44,370 Venite. 246 00:18:48,740 --> 00:18:50,409 Una cerimonia degna... 247 00:18:50,410 --> 00:18:52,469 di un principe dell'antichità. 248 00:18:53,180 --> 00:18:55,755 Immagino che stiate organizzando una caccia per festeggiare. 249 00:18:56,000 --> 00:18:58,480 Allo sposo non interessa molto la caccia. 250 00:18:58,870 --> 00:19:01,824 Canta come un uccellino, ma non gli interessa sparargli. 251 00:19:04,160 --> 00:19:06,001 Ho portato uno dei miei uomini... 252 00:19:06,002 --> 00:19:07,486 il tenente Knox. 253 00:19:07,600 --> 00:19:09,457 Ebbene, fa parte di un plotone... 254 00:19:09,458 --> 00:19:10,865 per essere precisi. 255 00:19:12,101 --> 00:19:13,679 Spero che i suoi uomini si divertano. 256 00:19:13,680 --> 00:19:16,783 Sono qui per dovere e non per divertirsi, sfortunatamente. 257 00:19:17,713 --> 00:19:18,810 Qui? 258 00:19:19,340 --> 00:19:20,629 Nell'entroterra? 259 00:19:20,630 --> 00:19:24,862 Può spuntare di tutto da un terreno incolto, come avete suggerito nelle vostre lettere. 260 00:19:25,300 --> 00:19:27,761 E pare che qui ce ne siano in abbondanza. 261 00:19:28,153 --> 00:19:30,035 Abbastanza da tenere impegnati molti uomini... 262 00:19:30,036 --> 00:19:31,249 me compreso. 263 00:19:31,250 --> 00:19:32,490 Vi domando... 264 00:19:32,495 --> 00:19:34,510 un uomo che tarda nel pagare... 265 00:19:34,511 --> 00:19:35,989 il proprio padrone di casa... 266 00:19:35,990 --> 00:19:38,638 è più o meno ladro, diciamo... 267 00:19:38,779 --> 00:19:42,469 di uno scrivano che è parsimonioso con le parole? 268 00:19:42,765 --> 00:19:46,860 Quando vi scrivo, Vostra Eccellenza, lo faccio per fornire dei fatti. 269 00:19:47,260 --> 00:19:52,162 Ma non posso fare a meno di sentirmi derubato della soddisfazione di vedere... 270 00:19:52,600 --> 00:19:54,120 una storia in particolare... 271 00:19:54,121 --> 00:19:55,856 arrivare alla sua conclusione. 272 00:19:56,597 --> 00:20:00,517 I vostri rapporti mi hanno incantato in questi ultimi mesi, ma c'erano troppi... 273 00:20:00,725 --> 00:20:03,533 colpi di scena per i miei gusti. 274 00:20:03,925 --> 00:20:06,568 Vedete, adoro vedere il cattivo ricevere il giusto castigo. 275 00:20:08,680 --> 00:20:10,530 Vi lascio tornare dai vostri ospiti. 276 00:20:23,797 --> 00:20:26,712 Congratulazioni, zio Roger. 277 00:20:27,954 --> 00:20:29,289 Ma guardati. 278 00:20:29,290 --> 00:20:31,180 Non mi toccare i capelli. 279 00:20:31,250 --> 00:20:33,510 Germain, sciocchino, perché no? 280 00:20:33,760 --> 00:20:36,503 Grand-père dice che hai i pidocchi. 281 00:20:36,598 --> 00:20:37,770 I pidocchi? 282 00:20:38,355 --> 00:20:42,068 Dice che tutti i presbiteriani hanno i pidocchi. 283 00:20:43,385 --> 00:20:44,480 Certo. 284 00:20:46,036 --> 00:20:47,630 Forza, vai a giocare. 285 00:20:53,395 --> 00:20:54,850 Alla sposa... 286 00:20:55,590 --> 00:20:56,654 e allo sposo. 287 00:21:07,139 --> 00:21:09,446 Quindi tuo padre pensa che sono un eretico. 288 00:21:10,113 --> 00:21:11,410 Non solo tu. 289 00:21:11,441 --> 00:21:13,471 Pensa che tutti i presbiteriani lo siano. 290 00:21:13,710 --> 00:21:16,639 Non riesce a perdonarmi per non essere tornato subito da te. 291 00:21:17,505 --> 00:21:19,967 Ad alcuni piace pensare, prima di agire. 292 00:21:20,940 --> 00:21:22,340 Ma sei tornato. 293 00:21:22,680 --> 00:21:25,200 - È questo che conta. - Dillo a lui. 294 00:21:30,430 --> 00:21:32,780 Sai, nell'America dei miei tempi... 295 00:21:32,850 --> 00:21:36,760 è tradizione che la sposa e lo sposo si imbocchino a vicenda con la torta nuziale. 296 00:21:36,935 --> 00:21:38,054 Bene. 297 00:21:38,055 --> 00:21:41,490 Vorrei che me lo avessi detto prima, per un attimo ho pensato che cercassi... 298 00:21:41,491 --> 00:21:43,049 di zittirmi. 299 00:21:43,050 --> 00:21:46,100 Ma una moglie non dovrebbe mai osare contraddire suo marito. 300 00:21:47,140 --> 00:21:48,400 Tocca a me. 301 00:21:51,130 --> 00:21:52,255 Grazie. 302 00:21:56,002 --> 00:21:57,713 Eccoci, signora. 303 00:21:58,907 --> 00:22:00,344 La coppia felice... 304 00:22:00,520 --> 00:22:03,491 il signore e la signora MacKenzie. 305 00:22:03,492 --> 00:22:05,340 Congratulazioni. 306 00:22:06,630 --> 00:22:07,830 Sposati... 307 00:22:07,860 --> 00:22:09,379 finalmente. 308 00:22:09,837 --> 00:22:10,976 Grazie. 309 00:22:11,270 --> 00:22:16,410 Mi chiedo se tuo marito sarebbe così gentile da parlarmi nella mia tenda, prima che parta. 310 00:22:17,810 --> 00:22:18,810 Certo. 311 00:22:20,150 --> 00:22:21,690 Attenderò con ansia. 312 00:22:22,560 --> 00:22:23,954 Godetevi le danze. 313 00:22:28,444 --> 00:22:30,160 Beh, almeno a tua zia piaccio. 314 00:22:30,330 --> 00:22:31,990 Beh, sei molto affascinante. 315 00:22:32,060 --> 00:22:34,065 E sono sicuro che gliel'hai detto. 316 00:22:34,970 --> 00:22:37,930 Almeno lei non può vedere che ho la faccia ricoperta di torta. 317 00:22:42,300 --> 00:22:45,610 Magari quando torneremo potremo rifarlo... 318 00:22:45,670 --> 00:22:47,981 e sarò più preparato. 319 00:23:21,218 --> 00:23:23,323 Mi si sta seccando la gola. 320 00:23:23,440 --> 00:23:24,625 Chi è il prossimo? 321 00:23:25,541 --> 00:23:26,572 Aye! 322 00:23:26,573 --> 00:23:27,780 Forza! 323 00:23:30,859 --> 00:23:34,326 Due tazze strette, in due tette strazze... 324 00:23:34,327 --> 00:23:35,698 No! 325 00:23:40,025 --> 00:23:41,307 Chi è il prossimo? 326 00:23:45,232 --> 00:23:47,837 Forza, Morton. Il tempo non aspetta nessuno. 327 00:23:48,315 --> 00:23:50,951 Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa. 328 00:24:08,760 --> 00:24:10,059 Sopra la panca... 329 00:24:10,060 --> 00:24:12,069 la crampa la crapa... 330 00:24:13,591 --> 00:24:14,793 Pegno. 331 00:24:14,794 --> 00:24:17,006 Pagate pegno, forza. 332 00:24:22,667 --> 00:24:25,290 Saresti più bravo se fosse in francese, amore mio. 333 00:24:33,941 --> 00:24:36,745 Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa. 334 00:24:38,260 --> 00:24:40,279 - Ditene un altro, signora Fraser. - No. 335 00:24:40,280 --> 00:24:42,359 - Oppure pagate pegno. - Non mi viene in mente niente. 336 00:24:42,360 --> 00:24:43,699 - Forza. - Cielo! 337 00:24:43,700 --> 00:24:45,524 Va bene, va bene. 338 00:24:47,210 --> 00:24:49,985 Forse è un po' volgare... 339 00:24:49,986 --> 00:24:51,137 per una signora. 340 00:24:52,466 --> 00:24:54,726 Che il Signore mi perdoni. 341 00:24:56,730 --> 00:24:58,289 Scopo per casa... 342 00:24:58,290 --> 00:24:59,787 e la scopa si sciupa... 343 00:25:00,170 --> 00:25:02,293 ma se non scopo sciupando la scopa... 344 00:25:02,700 --> 00:25:05,680 la mia casetta con cosa la scopo? 345 00:25:12,930 --> 00:25:14,490 Un po' di Shakespeare? 346 00:25:14,980 --> 00:25:16,104 Cosa? 347 00:25:18,169 --> 00:25:20,548 No. Pagate pegno, prego. 348 00:25:24,390 --> 00:25:25,649 Tutto d'un fiato. 349 00:25:45,171 --> 00:25:47,979 È sempre estenuante, in qualsiasi secolo. 350 00:25:51,670 --> 00:25:55,063 Una volta un saggio disse, "Nessuno balla da sobrio, a meno che non sia pazzo." 351 00:25:55,190 --> 00:25:56,473 Beviamo qualcosa. 352 00:25:57,390 --> 00:25:59,425 Signora, permettete? 353 00:25:59,442 --> 00:26:00,987 - Che cosa? - Certo, Lizzie. 354 00:26:00,988 --> 00:26:02,056 Ti prego. 355 00:26:04,849 --> 00:26:07,347 Insegniamo a Jemmy come fare lo schiaccia patate? 356 00:26:07,891 --> 00:26:09,131 O il twist? 357 00:26:10,320 --> 00:26:13,739 Ti stanno guardando tutti, penseranno che sei impazzita. 358 00:26:13,740 --> 00:26:16,690 Beh, alle spose è permesso fare le pazze il giorno delle nozze. 359 00:26:17,470 --> 00:26:19,863 Insomma, non è molto facile con questa musica... 360 00:26:20,000 --> 00:26:22,177 ma sai chi vorrei vedere provarci? 361 00:26:24,090 --> 00:26:27,270 Non credo che riusciresti a far fare lo schiaccia patate a tuo padre. 362 00:26:27,540 --> 00:26:28,942 Beh, vedremo. 363 00:26:30,517 --> 00:26:31,918 Buona fortuna. 364 00:26:34,151 --> 00:26:35,732 Willie sta bene? 365 00:26:36,520 --> 00:26:39,971 Ballerebbe come un pazzo, se fosse qui. 366 00:26:41,230 --> 00:26:43,048 Non c'è mai un momento di noia... 367 00:26:43,049 --> 00:26:46,322 o di pace, quando piacere e gioventù si incontrano. 368 00:26:47,150 --> 00:26:52,607 E sia il piacere che la gioventù al momento si trovano in Inghilterra. 369 00:26:55,360 --> 00:26:57,843 Sono sempre contento di avere tue notizie, John. 370 00:26:58,860 --> 00:27:02,025 E io mi sforzo di portarti solo buone notizie. 371 00:27:03,170 --> 00:27:06,350 Ma nelle tue lettere mi hai chiesto di fare una cosa per te. 372 00:27:07,420 --> 00:27:08,573 Ne vuoi un po'? 373 00:27:11,330 --> 00:27:12,500 Ne ho bisogno? 374 00:27:15,600 --> 00:27:17,780 Purtroppo ho delle notizie sconcertanti. 375 00:27:18,336 --> 00:27:20,633 Bonnet è stato avvistato nella provincia. 376 00:27:20,952 --> 00:27:22,052 Bonnet. 377 00:27:24,219 --> 00:27:25,727 Avrei dovuto accertarmene. 378 00:27:25,943 --> 00:27:29,373 Non so perché non l'abbia fatto. Ho pensato fosse morto sotto le macerie. 379 00:27:29,374 --> 00:27:31,672 Quel bastardo riesce sempre a scampare alla morte. 380 00:27:31,673 --> 00:27:33,818 Forse l'inferno è troppo poco per Stephen Bonnet... 381 00:27:33,819 --> 00:27:35,506 e il diavolo non lo lascia entrare. 382 00:27:57,578 --> 00:27:59,979 Allora, ha fatto impallidire Elvis? 383 00:28:01,697 --> 00:28:03,192 Non sono riuscita a trovarlo. 384 00:28:03,633 --> 00:28:05,142 Va tutto bene, tesoro? 385 00:28:05,197 --> 00:28:06,197 Sì. 386 00:28:08,141 --> 00:28:09,691 Sì, stavo solo pensando... 387 00:28:09,981 --> 00:28:11,161 che è un peccato... 388 00:28:11,162 --> 00:28:12,917 che non esistano ancora le macchine fotografiche. 389 00:28:13,194 --> 00:28:16,620 Beh, è stato un giorno da ricordare, signora MacKenzie... 390 00:28:16,668 --> 00:28:18,695 anche senza fotografie. 391 00:28:19,309 --> 00:28:20,409 Sai... 392 00:28:21,116 --> 00:28:23,040 papà non ci sarebbe comunque stato... 393 00:28:24,167 --> 00:28:26,025 anche se fossimo nella nostra epoca. 394 00:28:26,772 --> 00:28:29,960 Ma Frank sarebbe stato molto fiero di te. 395 00:28:32,718 --> 00:28:36,722 E sarebbe stato felice di vederti sposata con un uomo di Oxford. 396 00:28:36,848 --> 00:28:37,848 Beh... 397 00:28:38,380 --> 00:28:40,013 Scherzavamo sempre... 398 00:28:40,577 --> 00:28:43,909 dicevamo che, vivendo a Boston, ti saresti sposata con un Chad o un Chip. 399 00:28:44,716 --> 00:28:47,048 Invece, ho trovato un Roger... 400 00:28:47,576 --> 00:28:49,261 e un MacKenzie, per di più. 401 00:28:54,187 --> 00:28:57,726 A chi di voi belle signore andrebbe di fare due salti? 402 00:29:00,173 --> 00:29:01,775 Non vedo perché no. 403 00:30:06,668 --> 00:30:08,636 Ti sei perso una splendida cerimonia. 404 00:30:09,999 --> 00:30:10,999 Aye. 405 00:30:13,201 --> 00:30:15,480 Ma ho intravisto qualcosa da lontano. 406 00:30:15,609 --> 00:30:16,609 Ma... 407 00:30:17,566 --> 00:30:19,305 sbaglio o c'era una giubba rossa? 408 00:30:20,202 --> 00:30:21,507 Il governatore Tryon. 409 00:30:24,530 --> 00:30:25,630 Dunque... 410 00:30:26,894 --> 00:30:28,452 perché ci hai messo tanto? 411 00:30:29,293 --> 00:30:32,512 Non è mia abitudine trascinarmi in un capanno per incontrarmi con dei... 412 00:30:32,759 --> 00:30:33,998 conoscenti. 413 00:30:35,266 --> 00:30:36,961 Chi ha detto che è un capanno? 414 00:30:37,442 --> 00:30:39,644 Forse ho espresso un giudizio affrettato... 415 00:30:39,754 --> 00:30:41,615 e troppo generoso. 416 00:30:41,995 --> 00:30:44,886 Il rumore di ramoscelli spezzati e del fango sotto i piedi 417 00:30:44,887 --> 00:30:47,872 faceva pensare a qualcosa di un po'... 418 00:30:48,466 --> 00:30:49,566 rustico. 419 00:30:49,773 --> 00:30:50,873 Ebbene... 420 00:30:51,683 --> 00:30:54,963 vedilo come un incantevole palazzo nel bosco, 421 00:30:54,964 --> 00:30:57,938 costruito dalle gentili ninfe che abitano i dintorni. 422 00:30:59,550 --> 00:31:00,831 E tu chi saresti? 423 00:31:00,914 --> 00:31:02,139 Il Re delle Fate? 424 00:31:10,145 --> 00:31:13,074 I tuoi rapporti non sono più soddisfacenti? 425 00:31:14,538 --> 00:31:17,729 Di certo, Tryon non ha l'astuzia per essere un politico. 426 00:31:17,857 --> 00:31:18,857 Aye. 427 00:31:20,289 --> 00:31:23,387 Quando si tratta di politica, Sassenach... 428 00:31:23,494 --> 00:31:25,252 non c'è molta differenza... 429 00:31:25,727 --> 00:31:27,721 tra farsi gli amici giusti... 430 00:31:27,874 --> 00:31:29,433 e i nemici sbagliati. 431 00:31:29,877 --> 00:31:31,861 Preferisco mantenermi amico Tryon. 432 00:31:33,943 --> 00:31:36,131 Per stasera non possiamo fare nulla. 433 00:31:36,132 --> 00:31:38,197 Dormiamo un po'. 434 00:31:38,345 --> 00:31:42,784 Tra un po' verremo svegliati dai rumorosi lamenti di un certo bambino. 435 00:31:45,961 --> 00:31:47,384 Rumorosi lamenti? 436 00:31:48,581 --> 00:31:50,218 Tale padre, tale figlio. 437 00:31:50,435 --> 00:31:51,535 Jamie. 438 00:31:52,026 --> 00:31:53,126 Forza. 439 00:31:54,270 --> 00:31:55,986 Calmati, piccolino. 440 00:32:30,676 --> 00:32:31,776 Siediti. 441 00:36:54,811 --> 00:36:58,438 Dove siamo ora, nella fredda luce del giorno? 442 00:37:01,698 --> 00:37:03,329 La tua mente non è qui... 443 00:37:03,385 --> 00:37:06,465 in questo incantevole palazzo nel bosco? 444 00:37:06,918 --> 00:37:07,918 Aye. 445 00:37:12,186 --> 00:37:15,073 In un'altra vita, io e te avremmo avuto più tempo. 446 00:37:17,887 --> 00:37:19,069 Magari... 447 00:37:19,878 --> 00:37:21,628 se fossi un uomo diverso... 448 00:37:24,367 --> 00:37:27,066 Ma so com'è la vita. 449 00:37:28,949 --> 00:37:30,586 Non si può cambiare un uomo. 450 00:37:31,356 --> 00:37:33,727 Si possono solo cambiare le sue condizioni. 451 00:37:44,766 --> 00:37:49,347 La mia condizione potrebbe cambiare presto. 452 00:37:51,450 --> 00:37:53,604 Duncan Innes mi ha chiesto di sposarlo. 453 00:38:01,285 --> 00:38:02,385 Innes? 454 00:38:02,410 --> 00:38:03,410 Aye. 455 00:38:09,700 --> 00:38:11,028 Io e Jamie... 456 00:38:11,873 --> 00:38:13,087 l'abbiamo conosciuto... 457 00:38:13,088 --> 00:38:14,847 ad Ardsmuir. 458 00:38:16,148 --> 00:38:18,722 Avevo sentito che si era trasferito nella Carolina del Nord. 459 00:38:25,268 --> 00:38:26,729 Cosa gli hai detto? 460 00:38:36,227 --> 00:38:38,400 Non gli ho ancora dato una risposta. 461 00:38:48,727 --> 00:38:51,073 Non ostacolerò la tua felicità. 462 00:39:14,516 --> 00:39:16,761 Che genere di creature cacciate? 463 00:39:17,776 --> 00:39:19,835 Tutto quello che trovo. 464 00:39:23,604 --> 00:39:24,704 Orsi... 465 00:39:24,907 --> 00:39:26,397 castori e volpi. 466 00:39:26,398 --> 00:39:27,528 Lepri... 467 00:39:27,670 --> 00:39:29,054 se riesco a prenderle. 468 00:39:29,831 --> 00:39:31,587 Ma non se ne ricava molto. 469 00:39:31,907 --> 00:39:33,007 Cervi... 470 00:39:33,589 --> 00:39:35,094 sia maschi che femmine. 471 00:39:35,874 --> 00:39:37,525 Di sicuro vi starò annoiando... 472 00:39:38,273 --> 00:39:39,373 signorina... 473 00:39:41,082 --> 00:39:42,182 Lizzie. 474 00:39:43,575 --> 00:39:44,959 Wemyss. 475 00:39:49,442 --> 00:39:51,108 Josiah, il cacciatore. 476 00:39:51,109 --> 00:39:52,462 Signor Fraser. 477 00:39:53,044 --> 00:39:54,937 Stavamo solo parlando di pelle. 478 00:39:56,030 --> 00:39:58,373 Di pelli e pellame, volevo dire. 479 00:39:58,374 --> 00:39:59,951 Il prossimo. 480 00:40:00,057 --> 00:40:03,000 Aye, hai talento per la caccia. Neanch'io potrei fare di meglio. 481 00:40:06,742 --> 00:40:09,922 Speravo considerassi l'idea di stabilirti qui, al Ridge. 482 00:40:10,483 --> 00:40:14,179 Anche se forse sarebbe imprudente mettere un ragazzo così affascinante tra le donne. 483 00:40:14,180 --> 00:40:17,723 Ho altro per la testa che baciare fanciulle, signor Fraser. 484 00:40:19,104 --> 00:40:20,896 Mi fa malissimo la gola. 485 00:40:24,810 --> 00:40:27,213 Queste sembrano buone, signora. 486 00:40:33,483 --> 00:40:35,216 Il signor MacKenzie. 487 00:40:36,792 --> 00:40:39,541 - Scegliete la colazione, signora Cameron? - Aye. 488 00:40:39,561 --> 00:40:42,377 Il gallo canta, ma le galline fanno le uova. 489 00:40:43,680 --> 00:40:46,475 Ora siete un uomo sposato, il ché ha delle conseguenze. 490 00:40:47,666 --> 00:40:50,161 Volete accomodarvi, signor MacKenzie? 491 00:40:56,432 --> 00:41:00,371 Mia nipote vi ha detto che volevo che ereditasse la mia proprietà? 492 00:41:00,412 --> 00:41:01,536 Aye, l'ha fatto. 493 00:41:01,537 --> 00:41:02,990 Sono certo... 494 00:41:03,245 --> 00:41:06,018 che mia moglie sia consapevole dell'onore... 495 00:41:06,019 --> 00:41:08,489 - signora Cameron, ma... - Davvero? 496 00:41:08,903 --> 00:41:11,909 Non l'avrei detto, da come si esprime. Ebbene... 497 00:41:12,248 --> 00:41:14,420 la conoscete sicuramente meglio di me. 498 00:41:14,421 --> 00:41:15,870 Comunque sia... 499 00:41:15,871 --> 00:41:18,365 intendo dirle che ho cambiato idea. 500 00:41:19,509 --> 00:41:22,224 - Ebbene, sono certo che... - Ho chiesto a Gerald Forbes... 501 00:41:22,225 --> 00:41:25,903 di redigere un testamento per lasciare River Run e tutto ciò che contiene... 502 00:41:26,079 --> 00:41:27,378 a Jeremiah. 503 00:41:29,671 --> 00:41:31,040 Al piccolo Jemmy? 504 00:41:31,056 --> 00:41:35,111 Sicuramente saprete che i beni di una donna diventano di suo marito una volta sposata... 505 00:41:35,239 --> 00:41:39,198 e so che i protestanti hanno un debole per il divorzio. 506 00:41:40,933 --> 00:41:43,960 Ho pensato che, se non potete amare il bambino per ciò che è... 507 00:41:44,012 --> 00:41:46,614 potreste trattarlo bene per via di ciò di cui entrerà in possesso. 508 00:41:46,615 --> 00:41:49,420 State dicendo che pensate che non credo che sia mio figlio? 509 00:41:49,421 --> 00:41:52,799 - Non ho detto questo. - Avete detto abbastanza. 510 00:41:53,084 --> 00:41:55,293 E il non detto dice molto di più del resto. 511 00:41:55,294 --> 00:41:57,980 - Come osate insinuare una cosa del genere? - Io... 512 00:41:58,061 --> 00:41:59,785 vi porgo le mie scuse... 513 00:42:00,074 --> 00:42:01,449 signor MacKenzie. 514 00:42:12,058 --> 00:42:15,745 Ma è comprensibile che un uomo non sia molto ben disposto... 515 00:42:15,777 --> 00:42:18,495 nei confronti di un bambino che sua moglie ha avuto da un altro. 516 00:42:18,866 --> 00:42:20,366 - Ma se... - Basta così. 517 00:42:26,345 --> 00:42:30,224 Non possiederò denaro o proprietà, ma ho il tempo... 518 00:42:30,596 --> 00:42:33,743 e lo dedicherò tutto a Brianna e Jeremiah. 519 00:42:35,406 --> 00:42:37,650 Permettetemi di essere molto chiaro. 520 00:42:37,732 --> 00:42:39,277 Non voglio i vostri soldi. 521 00:42:39,439 --> 00:42:42,334 Mia moglie non vuole i vostri soldi e mio figlio... 522 00:42:42,450 --> 00:42:43,821 non li avrà. 523 00:42:44,013 --> 00:42:46,111 Ficcateveli su per il culo, aye? 524 00:42:55,253 --> 00:42:57,600 È andata come speravate, padrona? 525 00:42:59,127 --> 00:43:00,426 Anche meglio. 526 00:43:06,480 --> 00:43:07,795 Bene, testa indietro. 527 00:43:07,814 --> 00:43:09,157 Apri bene la bocca. 528 00:43:09,158 --> 00:43:10,688 Tira fuori la lingua. 529 00:43:10,693 --> 00:43:12,059 Bene, e di' "ah". 530 00:43:14,518 --> 00:43:16,066 Ascesso alle tonsille. 531 00:43:16,115 --> 00:43:17,904 Posso rimuoverle. 532 00:43:18,030 --> 00:43:20,737 Farà male, ma col tempo starai meglio. 533 00:43:21,227 --> 00:43:22,327 Potete farlo? 534 00:43:22,794 --> 00:43:23,794 Sì. 535 00:43:24,262 --> 00:43:28,320 Anche se preferirei avere medicine e attrezzi diversi. 536 00:43:28,472 --> 00:43:29,906 Non userete quello, vero? 537 00:43:30,824 --> 00:43:33,852 Perché se è così, mi sento già meglio. 538 00:43:33,853 --> 00:43:35,495 No, non preoccuparti. 539 00:43:35,973 --> 00:43:37,879 E non dobbiamo rimuoverle ora. 540 00:43:38,817 --> 00:43:40,933 Se Claire fa questo per te, ragazzo... 541 00:43:40,999 --> 00:43:42,815 ti stabilirai al Ridge? 542 00:43:42,925 --> 00:43:44,465 Caccerai tu quando sarò via? 543 00:43:45,471 --> 00:43:47,384 Saremo felici di aiutarti. 544 00:43:48,289 --> 00:43:49,389 Grazie. 545 00:43:57,470 --> 00:44:00,060 Il marchio che ha sulla mano... 546 00:44:00,342 --> 00:44:02,545 immagino che quella T stia per "tagliaborse"? 547 00:44:02,546 --> 00:44:05,476 Ebbene, chi non ha mai rubato qualcosa alla sua età? 548 00:44:05,477 --> 00:44:09,243 Quel ragazzo ci ha procurato parecchi cervi e pelli di castoro. 549 00:44:11,277 --> 00:44:13,943 Di certo non si guadagna il pane cantando. 550 00:44:15,567 --> 00:44:16,567 Già. 551 00:44:17,854 --> 00:44:20,074 Ti lascio ai tuoi pazienti... 552 00:44:20,749 --> 00:44:23,454 e alla tua guerra contro quelle bestiole invisibili. 553 00:44:23,455 --> 00:44:24,930 Batteri. 554 00:44:26,168 --> 00:44:28,100 Ed è una guerra vera e propria. 555 00:44:29,985 --> 00:44:32,182 Allora devi trovarti un tenente. 556 00:44:37,755 --> 00:44:38,855 Giusto. 557 00:44:38,994 --> 00:44:40,706 Il prossimo. 558 00:44:53,493 --> 00:44:54,904 Vostra Eccellenza. 559 00:44:55,145 --> 00:44:57,556 Lieto di vedervi già in piedi, colonnello Fraser. 560 00:44:57,557 --> 00:44:59,881 Chi dorme non piglia pesci, come dicono. 561 00:45:00,486 --> 00:45:03,269 E direi che dovrete prendere un pesce di tutto rispetto. 562 00:45:04,513 --> 00:45:05,886 Prego, signore? 563 00:45:05,887 --> 00:45:10,133 Ebbene, per rispetto verso vostra figlia, ho aspettato oggi per parlarvene. 564 00:45:10,398 --> 00:45:13,928 I vostri sforzi per coltivare la terra del Re sono ammirevoli, ma... 565 00:45:13,929 --> 00:45:16,576 è giunto il momento di adempiere al vostro giuramento... 566 00:45:16,577 --> 00:45:19,095 verso la Corona e verso di me... 567 00:45:19,398 --> 00:45:20,902 il vostro benefattore. 568 00:45:21,435 --> 00:45:23,647 Si va a caccia, colonnello Fraser. 569 00:45:24,803 --> 00:45:26,035 Radunate i vostri uomini. 570 00:45:26,036 --> 00:45:29,125 Voglio che Murtagh Fitzgibbons e i ribelli siano consegnati alla giustizia. 571 00:45:29,126 --> 00:45:31,663 Che sia impiccato per il collo o per le palle, non m'importa... 572 00:45:31,664 --> 00:45:35,632 ma voglio il suo cadavere a New Bern, come monito per tutti. 573 00:45:35,669 --> 00:45:39,684 È una questione che va oltre la provincia. Che la gente capisca le conseguenze. 574 00:45:40,693 --> 00:45:41,711 Aye. 575 00:45:42,060 --> 00:45:44,197 Il tenente Knox e i suoi uomini vi assisteranno. 576 00:45:44,198 --> 00:45:46,533 Io devo far visita agli sceriffi... 577 00:45:46,540 --> 00:45:49,413 per rassicurarli che il loro governatore sta prendendo le misure adeguate 578 00:45:49,414 --> 00:45:51,989 per debellare la piaga dei Regolatori. 579 00:45:53,255 --> 00:45:56,792 Bisogna porre fine agli oltraggi e agli insulti al governo di Sua Maestà. 580 00:45:57,846 --> 00:46:00,461 Vi ho scelto per questo incarico perché conoscete questi scozzesi... 581 00:46:00,462 --> 00:46:01,893 in quanto siete uno di loro. 582 00:46:03,099 --> 00:46:04,770 Non deludetemi, colonnello. 583 00:46:20,436 --> 00:46:22,446 Partiremo tra una settimana. 584 00:46:22,919 --> 00:46:25,298 Vi basta per sistemare i vostri affari? 585 00:46:28,016 --> 00:46:29,091 Aye. 586 00:46:59,641 --> 00:47:03,425 Ieri abbiamo celebrato l'amore che proviamo uno per l'altro. 587 00:47:04,661 --> 00:47:05,717 Ma oggi... 588 00:47:05,972 --> 00:47:08,413 e ogni giorno che verrà, saremo noi. 589 00:47:10,558 --> 00:47:12,487 - Noi tre. - Aye. 590 00:47:19,279 --> 00:47:20,667 Roger, che fai? 591 00:47:22,344 --> 00:47:24,336 Una cosa che avrei dovuto fare tempo fa. 592 00:47:28,915 --> 00:47:31,646 Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie... 593 00:47:32,740 --> 00:47:34,596 sei sangue del mio sangue... 594 00:47:35,987 --> 00:47:37,659 ossa delle mie ossa. 595 00:47:39,760 --> 00:47:43,377 Ti dichiaro mio figlio davanti al mondo, da oggi e per sempre. 596 00:48:01,820 --> 00:48:03,383 Dove sei stato? 597 00:48:07,994 --> 00:48:09,309 Che succede? 598 00:48:10,412 --> 00:48:14,155 Tryon lascia qui una truppa che mi aiuti nella caccia. 599 00:48:16,047 --> 00:48:17,497 Partiamo tra una settimana. 600 00:48:25,395 --> 00:48:27,756 Se rifiuti di dare la caccia a Murtagh... 601 00:48:27,757 --> 00:48:29,686 Tryon si riprenderà la nostra terra? 602 00:48:30,551 --> 00:48:32,225 Mi accuserà di tradimento. 603 00:48:34,303 --> 00:48:36,927 - Ho firmato un giuramento alla Corona. - Ma insomma... 604 00:48:37,267 --> 00:48:40,733 Tryon si rimangerebbe la parola che ti ha dato se ne avesse voglia... 605 00:48:41,461 --> 00:48:43,650 - o se potesse trarne profitto. - Aye. 606 00:48:44,477 --> 00:48:47,871 Quando arriverà questa guerra di cui mi hai parlato... 607 00:48:48,311 --> 00:48:50,704 solo allora potrò riconsiderare il mio giuramento... 608 00:48:51,489 --> 00:48:53,397 ma adesso non posso permettermelo. 609 00:48:54,887 --> 00:48:57,924 Per via della nostra famiglia, dei nostri coloni. 610 00:48:58,939 --> 00:49:00,378 Se arrivasse la guerra... 611 00:49:00,736 --> 00:49:03,430 devo assicurarmi che gli uomini del Ridge giurino fedeltà a me... 612 00:49:03,971 --> 00:49:05,001 non a Tryon. 613 00:49:05,002 --> 00:49:07,562 Gli uomini del Ridge farebbero qualsiasi cosa per te. 614 00:49:12,103 --> 00:49:13,129 Roger. 615 00:49:15,254 --> 00:49:17,632 Se raduno una milizia, dovrà conbattere. 616 00:49:17,633 --> 00:49:20,329 - È idoneo e dell'età giusta. - Non è ancora pronto. 617 00:49:21,321 --> 00:49:23,133 Non potresti tenerlo fuori? 618 00:49:25,434 --> 00:49:27,059 Dove vai? 619 00:49:28,054 --> 00:49:29,806 Tryon vuole uno scozzese. 620 00:49:30,555 --> 00:49:31,967 Avrà uno scozzese. 621 00:52:07,112 --> 00:52:08,821 Nelle Highlands... 622 00:52:11,165 --> 00:52:12,626 quando un capo clan... 623 00:52:13,036 --> 00:52:14,688 si prepara alla guerra... 624 00:52:15,356 --> 00:52:17,159 accende una croce di fuoco... 625 00:52:17,887 --> 00:52:21,214 diffondendo un segnale per tutte le terre del suo clan. 626 00:52:22,135 --> 00:52:26,075 È il segnale per i suoi uomini di armarsi... 627 00:52:26,937 --> 00:52:28,465 di riunirsi... 628 00:52:29,065 --> 00:52:30,856 di prepararsi alla battaglia. 629 00:52:37,625 --> 00:52:39,246 Noi siamo amici... 630 00:52:39,631 --> 00:52:40,795 vicini... 631 00:52:42,206 --> 00:52:43,366 contadini. 632 00:52:45,626 --> 00:52:47,110 Ma non siamo un clan. 633 00:52:48,327 --> 00:52:49,755 Non sono il vostro capo. 634 00:52:51,290 --> 00:52:54,787 Ma spero che quando arriverà il momento, voi tutti... 635 00:52:55,658 --> 00:52:57,667 sarete al mio fianco. 636 00:53:02,209 --> 00:53:04,432 Non possiamo sapere cosa ci aspetta... 637 00:53:05,839 --> 00:53:09,994 ma non possiamo fare giuramenti solo alle nostre moglie e ai nostri cari... 638 00:53:11,344 --> 00:53:14,226 ma anche verso i nostri compagni d'armi di questa... 639 00:53:14,724 --> 00:53:16,205 nuova terra. 640 00:53:22,647 --> 00:53:24,331 State al mio fianco. 641 00:53:37,449 --> 00:53:40,487 Prometto di stare al vostro fianco, colonnello Fraser. 642 00:53:52,530 --> 00:53:53,704 Lo giuro... 643 00:53:53,976 --> 00:53:56,173 sulla croce di nostro Signore Gesù Cristo... 644 00:53:56,450 --> 00:53:58,512 e sul ferro sacro tra le mie mani. 645 00:53:58,750 --> 00:53:59,899 Che succede? 646 00:54:00,162 --> 00:54:02,127 Perché prestano giuramento a papà ora? 647 00:54:02,128 --> 00:54:03,798 Dato che gli uomini sono tutti qui... 648 00:54:03,799 --> 00:54:06,934 tuo padre ha pensato che fosse saggio prepararsi per il futuro. 649 00:54:06,935 --> 00:54:09,449 Se mai la mia mano si alzasse contro di voi in ribellione... 650 00:54:09,628 --> 00:54:13,427 chiedo che questo ferro sacro mi trafigga il cuore. 651 00:54:21,527 --> 00:54:22,895 Roger MacKenzie. 652 00:54:24,202 --> 00:54:26,747 Sarai lo scudo della tua e della mia famiglia. 653 00:54:29,117 --> 00:54:30,524 Figlio della mia casa. 654 00:54:37,496 --> 00:54:38,613 Capitano... 655 00:54:39,180 --> 00:54:41,496 - Roger MacKenzie. - Capitano? 656 00:54:41,616 --> 00:54:42,686 Aye. 657 00:54:42,875 --> 00:54:44,541 Sarai al sicuro al mio fianco. 658 00:54:46,645 --> 00:54:47,924 Ripeti le mie parole. 659 00:54:49,811 --> 00:54:52,314 Giuro sulla croce di nostro Signore Gesù Cristo... 660 00:54:57,106 --> 00:55:00,327 e sul ferro sacro tra le mie mani di prestarvi fedeltà... 661 00:55:00,984 --> 00:55:02,559 e vi giurò lealtà. 662 00:55:03,460 --> 00:55:05,905 Se mai la mia mano si alzasse contro di voi in ribellione, 663 00:55:05,906 --> 00:55:08,562 chiedo che questo ferro sacro mi trafigga il cuore. 664 00:55:34,905 --> 00:55:38,854 Voglio che sappiate che quest'impegno crea un legame tra noi. 665 00:55:39,759 --> 00:55:40,884 Le fondamenta... 666 00:55:41,535 --> 00:55:42,766 di una parentela... 667 00:55:43,304 --> 00:55:45,076 in questo Nuovo Mondo. 668 00:55:47,083 --> 00:55:49,713 Come voi mi date la vostra parola, io vi do la mia. 669 00:55:50,227 --> 00:55:51,592 Vi servirò... 670 00:55:52,106 --> 00:55:54,176 come voi state giurando di servire me. 671 00:55:55,087 --> 00:55:59,411 E non accenderò più la croce, finché non sarà arrivato il momento di combattere. 672 00:56:05,308 --> 00:56:06,671 Stai al mio fianco... 673 00:56:06,914 --> 00:56:07,923 Fergus... 674 00:56:08,463 --> 00:56:10,524 figlio di nome e di cuore. 675 00:56:18,205 --> 00:56:19,479 Giuro... 676 00:56:19,917 --> 00:56:22,225 sulla croce di nostro Signore Gesù Cristo... 677 00:56:22,712 --> 00:56:24,514 e su questo ferro sacro... 678 00:56:25,022 --> 00:56:26,808 di prestarvi fedeltà. 679 00:56:50,121 --> 00:56:51,453 Un'ultima cosa. 680 00:56:53,737 --> 00:56:54,898 È il momento. 681 00:57:14,884 --> 00:57:17,663 Immagino di dover prendere come un complimento... 682 00:57:18,144 --> 00:57:22,298 il fatto che voglia mettermi in mostra sul suo palazzo a New Bern. 683 00:57:22,961 --> 00:57:24,952 L'hai fatto indispettire. 684 00:57:30,212 --> 00:57:31,664 Continui a dirmi... 685 00:57:32,617 --> 00:57:34,403 che sai come finirà... 686 00:57:35,672 --> 00:57:36,793 questa... 687 00:57:37,280 --> 00:57:39,364 questa guerra che dici sta arrivando. 688 00:57:41,635 --> 00:57:44,121 Ma non puoi dirmi niente sui Regolatori... 689 00:57:44,122 --> 00:57:45,732 sul loro destino. 690 00:57:45,928 --> 00:57:46,930 No. 691 00:57:48,273 --> 00:57:49,881 No, ma se aspetti... 692 00:57:51,805 --> 00:57:53,683 combatteremo dalla stessa parte. 693 00:57:56,627 --> 00:57:57,786 La guerra... 694 00:57:58,156 --> 00:58:00,285 cambierà per sempre questa terra. 695 00:58:00,658 --> 00:58:02,852 C'è sempre una guerra in arrivo. 696 00:58:08,287 --> 00:58:10,733 Ma spetta a noi scegliere... 697 00:58:11,003 --> 00:58:12,438 quale combattere. 698 00:58:15,955 --> 00:58:17,423 Che stai facendo? 699 00:58:17,897 --> 00:58:19,409 Costruisco un cerchio. 700 00:58:20,537 --> 00:58:23,656 Potresti chiedere a coloro che sanno viaggiare nel tempo, 701 00:58:23,657 --> 00:58:25,605 di tornare indietro e cambiare le cose. 702 00:58:26,225 --> 00:58:27,833 Di cambiare cosa accade qui. 703 00:58:28,365 --> 00:58:30,615 Claire, Brianna, Roger... 704 00:58:30,616 --> 00:58:32,888 sono arrivati qui da un'altra epoca. 705 00:58:35,794 --> 00:58:37,157 E per questo... 706 00:58:39,563 --> 00:58:41,630 hai tutto quello che hai sempre desiderato. 707 00:58:42,654 --> 00:58:45,454 Non ce l'ho con te per questo. 708 00:58:52,226 --> 00:58:53,894 Ma devo fare quello che devo. 709 00:58:55,532 --> 00:58:57,723 E nemmeno tu puoi avercela con me per questo. 710 00:58:58,711 --> 00:59:00,937 Non potrei mai avercela con te. 711 00:59:10,356 --> 00:59:12,654 Per te non è più sicuro restare qui. 712 00:59:15,943 --> 00:59:18,930 So che resti per via del giuramento che hai fatto a mia madre... 713 00:59:21,456 --> 00:59:22,495 e a me. 714 00:59:26,913 --> 00:59:28,016 Adesso... 715 00:59:34,006 --> 00:59:35,702 Ti libero da esso. 716 00:59:42,333 --> 00:59:43,371 Va'. 717 00:59:51,933 --> 00:59:53,029 Vattene... 718 00:59:56,214 --> 00:59:57,333 ti prego. 719 00:59:59,999 --> 01:00:01,526 Sii introvabile. 720 01:00:51,736 --> 01:00:54,314 Vuoi diventare traduttore di A7A? 721 01:00:55,023 --> 01:00:59,584 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test.