1
00:00:11,227 --> 00:00:12,596
Negli episodi precedenti...
2
00:00:12,838 --> 00:00:16,411
La Carolina del Nord, offre
prosperità e fortuna a coloro disposti...
3
00:00:16,412 --> 00:00:17,648
a perseverare.
4
00:00:18,016 --> 00:00:20,798
Sono a vostra disposizione
diecimila acri della terra di Sua Maestà.
5
00:00:20,799 --> 00:00:22,612
- Mi sposerai?
- Sì.
6
00:00:23,551 --> 00:00:25,005
Quanto denaro volete?
7
00:00:25,006 --> 00:00:26,545
Forse puoi guadagnartelo.
8
00:00:26,546 --> 00:00:27,780
Lasciami!
9
00:00:28,388 --> 00:00:31,063
Non ho altra scelta che convivere
con quello che mi hai fatto.
10
00:00:31,064 --> 00:00:32,812
Mentre marcirai sottoterra...
11
00:00:32,813 --> 00:00:36,123
insegnerò a mio figlio
a non essere come te.
12
00:00:36,124 --> 00:00:37,263
Brianna è stata aggredita.
13
00:00:37,264 --> 00:00:39,822
Sapendo che potrebbe aspettare
il figlio di Bonnet...
14
00:00:40,345 --> 00:00:41,793
potete tornare da lei?
15
00:00:43,245 --> 00:00:44,971
- Sei qui.
- Ti amo.
16
00:00:44,972 --> 00:00:47,723
La corruzione
degli sceriffi del governatore...
17
00:00:47,724 --> 00:00:50,021
e degli esattori deve finire!
18
00:00:50,022 --> 00:00:53,652
La mia prima missione è scovare
e uccidere il fuggiasco...
19
00:00:53,693 --> 00:00:55,351
Murtagh Fitzgibbons.
20
00:01:22,251 --> 00:01:23,714
Lei non c'è più.
21
00:01:25,439 --> 00:01:27,589
Ho fatto un giuramento, Jamie Fraser...
22
00:01:29,032 --> 00:01:31,627
quando avevi meno di una settimana...
23
00:01:31,628 --> 00:01:34,132
ed eri solo un neonato
attaccato al seno della madre.
24
00:01:34,678 --> 00:01:36,664
Mi sono inginocchiato
ai piedi di Ellen...
25
00:01:36,983 --> 00:01:39,078
proprio come ora
mi inginocchio ai tuoi...
26
00:01:39,224 --> 00:01:40,980
e le ho giurato...
27
00:01:41,673 --> 00:01:44,237
in nome della Santissima Trinità...
28
00:01:45,307 --> 00:01:47,060
che ti avrei seguito ovunque...
29
00:01:47,500 --> 00:01:48,814
per obbedirti...
30
00:01:48,815 --> 00:01:51,254
e per guardarti le spalle
quando da adulto...
31
00:01:51,385 --> 00:01:53,169
ne avresti avuto bisogno.
32
00:01:54,879 --> 00:01:56,374
Adesso lei...
33
00:01:56,375 --> 00:01:57,536
non c'è più...
34
00:01:59,059 --> 00:02:01,079
ma io sarò al tuo fianco...
35
00:02:01,162 --> 00:02:02,358
per sempre.
36
00:02:06,150 --> 00:02:07,323
Per sempre.
37
00:02:25,461 --> 00:02:30,580
Le Viaggiatrici nel Tempo
sono liete di presentare...
38
00:02:31,045 --> 00:02:35,762
Outlander 5x01 - The Fiery Cross
39
00:02:46,881 --> 00:02:51,738
Traduzione: Tyrnangin,
Guendalina, Meryjo, tyb
40
00:02:57,367 --> 00:03:02,047
Revisione: Cailleach91
41
00:03:33,288 --> 00:03:38,197
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous
42
00:03:59,242 --> 00:04:00,562
Attento...
43
00:04:00,673 --> 00:04:02,430
o rischi di mozzarti la testa.
44
00:04:10,391 --> 00:04:11,420
Faccio io.
45
00:04:13,506 --> 00:04:16,061
Non la chiamano
lama tagliagole senza motivo.
46
00:04:18,282 --> 00:04:19,431
Non puoi...
47
00:04:19,799 --> 00:04:21,828
sembrare uno appena tornato dalla guerra.
48
00:04:21,829 --> 00:04:23,407
Non oggi, almeno.
49
00:04:23,612 --> 00:04:24,787
D'accordo.
50
00:04:26,217 --> 00:04:27,326
Così.
51
00:04:29,825 --> 00:04:30,973
Nervoso?
52
00:04:32,358 --> 00:04:36,196
Per quello che è in serbo per me
o perché mi punti una lama alla gola?
53
00:04:39,187 --> 00:04:41,155
Per te è un giorno libero...
54
00:04:43,012 --> 00:04:45,235
dai lavori alla casa, almeno.
55
00:04:45,702 --> 00:04:47,566
Già, è il primo da dopo un bel po'.
56
00:04:49,044 --> 00:04:51,325
Ma adesso abbiamo
un pavimento sotto i piedi...
57
00:04:51,537 --> 00:04:53,588
e un tetto sulla testa.
58
00:04:54,342 --> 00:04:57,602
Non ce l'avrei mai fatta
senza l'aiuto di alcune persone.
59
00:04:59,079 --> 00:05:02,452
Io e Bree non vi ringrazieremo
mai abbastanza per averci donato...
60
00:05:02,453 --> 00:05:03,562
questa casa.
61
00:05:03,563 --> 00:05:06,649
Non potevo permettere
che mio nipote dormisse nei boschi, giusto?
62
00:05:08,379 --> 00:05:10,280
Potremmo aggiungere una mansarda.
63
00:05:10,489 --> 00:05:12,499
Bree ha detto che potrebbe disegnare...
64
00:05:13,242 --> 00:05:15,354
dei progetti che potrei seguire...
65
00:05:15,493 --> 00:05:16,501
e...
66
00:05:18,293 --> 00:05:19,344
quindi...
67
00:05:19,937 --> 00:05:20,937
Certo.
68
00:05:22,435 --> 00:05:24,677
Hai gli attrezzi adatti?
69
00:05:25,727 --> 00:05:29,683
Si dice che solo un pessimo artigiano
incolpa i suoi attrezzi per la mancanza...
70
00:05:30,666 --> 00:05:31,799
di abilità.
71
00:05:35,446 --> 00:05:39,012
No, direi che non ho mai costruito nulla...
72
00:05:40,141 --> 00:05:42,199
o fatto l'agricoltore, per quel che conta.
73
00:05:42,374 --> 00:05:44,832
Non che sappia cavalcare...
74
00:05:44,833 --> 00:05:46,504
o sventrare un cervo...
75
00:05:47,381 --> 00:05:49,914
o impugnare una spada, ma...
76
00:05:51,746 --> 00:05:55,565
sono certo che troverò un mestiere adeguato
per mantenere la mia famiglia.
77
00:05:55,712 --> 00:05:59,377
Fino ad allora dovrai contare
sulle abilità e i mestieri degli altri.
78
00:06:00,137 --> 00:06:01,224
Tieni.
79
00:06:02,093 --> 00:06:03,093
L'anello...
80
00:06:03,436 --> 00:06:05,230
che hai chiesto a Murtagh
di fare per Bree.
81
00:06:05,231 --> 00:06:06,348
Grazie.
82
00:06:07,659 --> 00:06:09,119
Pensavo che...
83
00:06:11,053 --> 00:06:13,513
Credevo l'avrebbe fatto di rame e ottone.
84
00:06:14,730 --> 00:06:15,730
Ebbene...
85
00:06:17,538 --> 00:06:20,141
questo è senz'altro adatto a mia figlia.
86
00:06:26,983 --> 00:06:28,374
La casa è un posto...
87
00:06:28,375 --> 00:06:30,257
un luogo in cui viviamo...
88
00:06:30,258 --> 00:06:32,639
ma Fraser's Ridge è molto di più.
89
00:06:32,640 --> 00:06:35,645
Una comunità costruita
dalle persone che la abitano.
90
00:06:35,836 --> 00:06:39,122
Una volta che io e Jamie scegliemmo
dove edificare la nuova casa...
91
00:06:39,123 --> 00:06:41,957
con l'aiuto dei coloni
iniziarono i lavori.
92
00:06:41,958 --> 00:06:44,089
Uomini e donne
che ci fecero sentire a casa,
93
00:06:44,090 --> 00:06:46,838
quando le mura della nostra
nuova casa non esistevano ancora...
94
00:06:46,839 --> 00:06:49,930
che rimasero al nostro fianco
col passare delle stagioni...
95
00:06:50,090 --> 00:06:52,996
che aspettavano con ansia
di mietere con noi il primo raccolto,
96
00:06:52,997 --> 00:06:55,292
e di partecipare al matrimonio
di nostra figlia...
97
00:06:55,293 --> 00:06:58,195
anche se la casa
non era ancora terminata.
98
00:06:58,462 --> 00:07:00,746
Stavamo lasciando il segno
su questa terra...
99
00:07:00,995 --> 00:07:04,075
ponendo le fondamenta
del resto delle nostre vite.
100
00:07:10,638 --> 00:07:14,549
Non sono proprio il raso bianco
e i fiori d'arancio che immaginavo.
101
00:07:18,585 --> 00:07:19,585
No.
102
00:07:22,145 --> 00:07:23,881
È persino più bello.
103
00:07:27,456 --> 00:07:29,058
Mia madre non c'era...
104
00:07:29,687 --> 00:07:31,782
a nessuno dei miei matrimoni.
105
00:07:32,137 --> 00:07:34,407
Ho sognato questo giorno
per tanto tempo.
106
00:07:35,358 --> 00:07:37,235
Di aiutarti a indossare il vestito...
107
00:07:38,559 --> 00:07:40,090
e di acconciarti i capelli.
108
00:07:45,317 --> 00:07:46,340
Mamma...
109
00:07:46,815 --> 00:07:48,261
sono qui con te...
110
00:07:48,756 --> 00:07:50,216
e con l'uomo che amo.
111
00:07:52,254 --> 00:07:54,103
Non potrebbe essere più perfetto di così.
112
00:07:54,302 --> 00:07:55,406
Giusto.
113
00:07:56,076 --> 00:07:58,837
Sarà meglio che vada a vedere
che fine ha fatto tuo padre.
114
00:07:58,838 --> 00:08:00,295
È quasi ora.
115
00:08:05,343 --> 00:08:06,778
La mia bambina.
116
00:08:23,525 --> 00:08:24,535
Vecchio.
117
00:08:33,090 --> 00:08:34,090
Nuovo.
118
00:08:37,033 --> 00:08:38,111
Prestato.
119
00:08:41,139 --> 00:08:42,466
Blu.
120
00:08:45,432 --> 00:08:46,728
Sì, è abbastanza blu.
121
00:08:47,713 --> 00:08:48,713
Jamie.
122
00:08:50,192 --> 00:08:51,237
Sono qui.
123
00:08:55,438 --> 00:08:57,069
Aspetta di vederla.
124
00:09:01,118 --> 00:09:02,404
Ti sei dato da fare.
125
00:09:03,615 --> 00:09:06,562
Devo fare quel che posso per lei,
finché ne ho modo.
126
00:09:09,630 --> 00:09:12,388
Non abbiamo avuto
abbastanza tempo per noi.
127
00:09:13,369 --> 00:09:15,308
Sapevamo che sarebbe successo...
128
00:09:16,689 --> 00:09:19,800
e la stiamo affidando
a un uomo che la ama.
129
00:09:21,775 --> 00:09:22,775
Che c'è?
130
00:09:23,537 --> 00:09:25,118
Dubiti del suo amore?
131
00:09:26,964 --> 00:09:28,780
Non ha dubitato lui stesso?
132
00:09:28,905 --> 00:09:30,481
Beh, adesso è qui..
133
00:09:30,702 --> 00:09:32,182
e la ama.
134
00:09:33,079 --> 00:09:34,766
Forse è questo che temo.
135
00:09:35,805 --> 00:09:38,174
So bene cosa l'amore
può far fare a un uomo.
136
00:09:38,985 --> 00:09:40,243
Ti dà coraggio...
137
00:09:40,857 --> 00:09:43,295
ma non il buon senso
con cui utilizzarlo.
138
00:09:44,487 --> 00:09:47,564
E l'amore non servirà a nessuno
dei due, se si farà ammazzare.
139
00:09:48,507 --> 00:09:49,883
È un accademico.
140
00:09:50,395 --> 00:09:53,334
Non credo che le sue competenze
comprendano...
141
00:09:53,335 --> 00:09:56,029
i pericoli della selvaggia Carolina.
142
00:09:57,090 --> 00:10:00,205
Suppongo che neanche con tutto il tempo
del mondo sarebbe mai pronto.
143
00:10:00,449 --> 00:10:01,696
Forse no...
144
00:10:02,377 --> 00:10:04,930
ma ci sei tu a fargli da insegnante.
145
00:10:15,835 --> 00:10:16,835
È ora?
146
00:10:52,635 --> 00:10:54,211
Te ne sei ricordato.
147
00:11:00,603 --> 00:11:02,567
Qualcosa di vecchio,
qualcosa di nuovo...
148
00:11:02,568 --> 00:11:04,062
qualcosa di prestato...
149
00:11:04,513 --> 00:11:05,727
qualcosa di blu...
150
00:11:06,096 --> 00:11:07,096
e...
151
00:11:07,893 --> 00:11:09,753
sei penny d'argento...
152
00:11:11,515 --> 00:11:12,694
per la scarpa.
153
00:11:14,766 --> 00:11:16,015
Da parte di Murtagh.
154
00:11:16,725 --> 00:11:19,056
Mi dispiace che oggi
non possa essere presente.
155
00:11:20,402 --> 00:11:21,557
Anche a lui.
156
00:11:25,411 --> 00:11:28,174
Sono contento che tu abbia portato...
157
00:11:28,446 --> 00:11:29,963
queste con te.
158
00:11:32,360 --> 00:11:33,433
Speravo...
159
00:11:34,416 --> 00:11:36,246
che un giorno le avresti indossate.
160
00:11:56,636 --> 00:11:57,692
Bellissima.
161
00:12:00,312 --> 00:12:01,312
Io...
162
00:12:02,363 --> 00:12:03,526
non penso...
163
00:12:04,127 --> 00:12:08,017
che sia proprio il matrimonio
che sognavi da bambina.
164
00:12:08,138 --> 00:12:09,327
Non proprio.
165
00:12:10,346 --> 00:12:11,346
Ma...
166
00:12:12,168 --> 00:12:13,459
la cosa più bella...
167
00:12:13,972 --> 00:12:16,011
è che non devo immaginare te.
168
00:12:18,315 --> 00:12:20,300
È una benedizione
che tu sia tornata da me.
169
00:12:22,395 --> 00:12:23,395
Ma...
170
00:12:23,902 --> 00:12:26,952
ti ho appena ritrovata
e devo lasciarti andare di nuovo?
171
00:12:26,953 --> 00:12:27,997
Papà.
172
00:12:29,284 --> 00:12:31,161
Ovunque mi trovi...
173
00:12:32,421 --> 00:12:35,236
sarò sempre la tua bambina.
174
00:12:57,401 --> 00:12:58,674
Sei pronta...
175
00:12:59,580 --> 00:13:00,580
a leannan?
176
00:13:26,503 --> 00:13:27,971
Sei radiosa.
177
00:13:39,110 --> 00:13:41,736
I Fraser del Ridge sono qui!
178
00:14:22,857 --> 00:14:24,514
Andrà tutto bene.
179
00:14:24,993 --> 00:14:27,164
Ricorda, voi due insieme...
180
00:14:27,165 --> 00:14:28,719
potete conquistare il mondo.
181
00:14:52,496 --> 00:14:53,564
Tu...
182
00:14:53,845 --> 00:14:54,845
sei...
183
00:14:55,257 --> 00:14:56,561
Ti amo anch'io.
184
00:14:57,396 --> 00:14:58,716
Cari fedeli...
185
00:14:59,159 --> 00:15:02,249
siamo qui riuniti oggi
alla presenza di Dio.
186
00:15:02,650 --> 00:15:05,987
Ricordiamoci dunque
con reverenza che Dio...
187
00:15:05,988 --> 00:15:08,829
ha istituito e santificato
il matrimonio...
188
00:15:08,830 --> 00:15:11,543
per il benessere e la felicità...
189
00:15:11,544 --> 00:15:12,906
dell'umanità.
190
00:15:13,203 --> 00:15:15,872
Siete entrambi responsabili
di fronte a Dio...
191
00:15:16,007 --> 00:15:19,070
e se siete
a conoscenza di una ragione...
192
00:15:19,071 --> 00:15:22,612
per cui non potreste
essere legalmente uniti in matrimonio...
193
00:15:22,756 --> 00:15:24,356
dovete confessare adesso.
194
00:15:26,242 --> 00:15:27,753
Roger Jeremiah...
195
00:15:28,492 --> 00:15:31,286
volete prendere questa donna
come vostra sposa...
196
00:15:31,705 --> 00:15:33,961
e promettete di esserle fedele...
197
00:15:34,351 --> 00:15:37,160
di amarla e onorarla,
con diligenza e fedeltà...
198
00:15:37,697 --> 00:15:39,459
nella fede e nell'amore...
199
00:15:39,460 --> 00:15:41,654
per vivere con lei e onorarla...
200
00:15:41,760 --> 00:15:45,583
rispettando la legge di Dio
nel sacro vincolo del matrimonio?
201
00:15:46,770 --> 00:15:47,790
Lo voglio.
202
00:15:48,364 --> 00:15:49,610
Brianna Ellen...
203
00:15:50,310 --> 00:15:51,834
promettete...
204
00:15:51,835 --> 00:15:53,510
Fatti coraggio, tesoro.
205
00:15:53,630 --> 00:15:58,580
Non posso fare di più, siccome non è una messa
in latino ufficiata da un prete cattolico.
206
00:15:59,311 --> 00:16:02,905
Dovere e disciplina, fede e amore...
207
00:16:03,300 --> 00:16:05,530
di vivere con lui e onorarlo...
208
00:16:05,860 --> 00:16:08,428
rispettando la legge di Dio...
209
00:16:08,650 --> 00:16:10,421
nel sacro vincolo del matrimonio?
210
00:16:11,280 --> 00:16:12,299
Lo voglio.
211
00:16:13,950 --> 00:16:16,615
Chi concede questa donna
in sposa a quest'uomo?
212
00:16:21,590 --> 00:16:22,590
Io.
213
00:16:33,820 --> 00:16:35,479
Io, Roger Jeremiah...
214
00:16:35,730 --> 00:16:37,684
prendo te, Brianna Ellen...
215
00:16:38,070 --> 00:16:39,657
come mia legittima sposa...
216
00:16:40,240 --> 00:16:42,080
per amarti e proteggerti...
217
00:16:42,209 --> 00:16:45,579
da questo giorno in avanti,
in ricchezza e povertà...
218
00:16:45,580 --> 00:16:47,490
nella gioia e nel dolore...
219
00:16:47,790 --> 00:16:49,870
in salute e in malattia...
220
00:16:49,910 --> 00:16:51,662
finché morte non ci separi.
221
00:16:52,370 --> 00:16:54,700
Io, Brianna Ellen...
222
00:16:55,350 --> 00:16:57,788
prendo te, Roger...
223
00:16:57,828 --> 00:16:59,134
Jeremiah...
224
00:17:00,040 --> 00:17:01,781
come mio legittimo sposo...
225
00:17:02,410 --> 00:17:04,428
di amarti e proteggerti..
226
00:17:04,429 --> 00:17:05,919
da questo giorno in avanti...
227
00:17:05,920 --> 00:17:08,459
Di amarti e proteggerti
da questo giorno in avanti...
228
00:17:08,460 --> 00:17:10,110
nel bene e nel male...
229
00:17:10,270 --> 00:17:12,070
in ricchezza e povertà.
230
00:17:12,170 --> 00:17:13,847
In salute e in malattia.
231
00:17:18,210 --> 00:17:20,749
In salute e in malattia...
232
00:17:21,983 --> 00:17:23,754
finché morte non ci separi.
233
00:17:29,203 --> 00:17:31,697
- Finché morte non ci separi.
- Finché morte non ci separi.
234
00:17:56,792 --> 00:17:58,253
Grazie di essere venuti.
235
00:18:02,406 --> 00:18:03,819
Congratulazioni.
236
00:18:05,170 --> 00:18:06,318
Grazie.
237
00:18:21,590 --> 00:18:22,762
Vostra Eccellenza.
238
00:18:22,901 --> 00:18:25,029
Vi porgo le mie sentite congratulazioni.
239
00:18:25,777 --> 00:18:29,325
Se avessimo saputo del vostro arrivo,
vi avremmo accolto in modo più appropriato...
240
00:18:29,326 --> 00:18:31,411
vi avremmo preparato una stanza.
241
00:18:31,412 --> 00:18:33,389
No, oggi non sono io
il centro dell'attenzione.
242
00:18:33,390 --> 00:18:36,696
Inoltre, Sua Maestà
mi ha fornito delle tende da campo
243
00:18:36,697 --> 00:18:38,970
che mettono in ombra
le migliori dimore della provincia.
244
00:18:38,971 --> 00:18:42,541
Dato che casa mia non è
ancora terminata, sono felice di sentirlo.
245
00:18:43,320 --> 00:18:44,370
Venite.
246
00:18:48,740 --> 00:18:50,409
Una cerimonia degna...
247
00:18:50,410 --> 00:18:52,469
di un principe dell'antichità.
248
00:18:53,180 --> 00:18:55,755
Immagino che stiate organizzando
una caccia per festeggiare.
249
00:18:56,000 --> 00:18:58,480
Allo sposo non interessa molto la caccia.
250
00:18:58,870 --> 00:19:01,824
Canta come un uccellino,
ma non gli interessa sparargli.
251
00:19:04,160 --> 00:19:06,001
Ho portato uno dei miei uomini...
252
00:19:06,002 --> 00:19:07,486
il tenente Knox.
253
00:19:07,600 --> 00:19:09,457
Ebbene, fa parte di un plotone...
254
00:19:09,458 --> 00:19:10,865
per essere precisi.
255
00:19:12,101 --> 00:19:13,679
Spero che i suoi uomini si divertano.
256
00:19:13,680 --> 00:19:16,783
Sono qui per dovere
e non per divertirsi, sfortunatamente.
257
00:19:17,713 --> 00:19:18,810
Qui?
258
00:19:19,340 --> 00:19:20,629
Nell'entroterra?
259
00:19:20,630 --> 00:19:24,862
Può spuntare di tutto da un terreno incolto,
come avete suggerito nelle vostre lettere.
260
00:19:25,300 --> 00:19:27,761
E pare che qui ce ne siano in abbondanza.
261
00:19:28,153 --> 00:19:30,035
Abbastanza da tenere
impegnati molti uomini...
262
00:19:30,036 --> 00:19:31,249
me compreso.
263
00:19:31,250 --> 00:19:32,490
Vi domando...
264
00:19:32,495 --> 00:19:34,510
un uomo che tarda nel pagare...
265
00:19:34,511 --> 00:19:35,989
il proprio padrone di casa...
266
00:19:35,990 --> 00:19:38,638
è più o meno ladro, diciamo...
267
00:19:38,779 --> 00:19:42,469
di uno scrivano
che è parsimonioso con le parole?
268
00:19:42,765 --> 00:19:46,860
Quando vi scrivo, Vostra Eccellenza,
lo faccio per fornire dei fatti.
269
00:19:47,260 --> 00:19:52,162
Ma non posso fare a meno di sentirmi
derubato della soddisfazione di vedere...
270
00:19:52,600 --> 00:19:54,120
una storia in particolare...
271
00:19:54,121 --> 00:19:55,856
arrivare alla sua conclusione.
272
00:19:56,597 --> 00:20:00,517
I vostri rapporti mi hanno incantato
in questi ultimi mesi, ma c'erano troppi...
273
00:20:00,725 --> 00:20:03,533
colpi di scena per i miei gusti.
274
00:20:03,925 --> 00:20:06,568
Vedete, adoro vedere
il cattivo ricevere il giusto castigo.
275
00:20:08,680 --> 00:20:10,530
Vi lascio tornare dai vostri ospiti.
276
00:20:23,797 --> 00:20:26,712
Congratulazioni, zio Roger.
277
00:20:27,954 --> 00:20:29,289
Ma guardati.
278
00:20:29,290 --> 00:20:31,180
Non mi toccare i capelli.
279
00:20:31,250 --> 00:20:33,510
Germain, sciocchino, perché no?
280
00:20:33,760 --> 00:20:36,503
Grand-père dice che hai i pidocchi.
281
00:20:36,598 --> 00:20:37,770
I pidocchi?
282
00:20:38,355 --> 00:20:42,068
Dice che tutti
i presbiteriani hanno i pidocchi.
283
00:20:43,385 --> 00:20:44,480
Certo.
284
00:20:46,036 --> 00:20:47,630
Forza, vai a giocare.
285
00:20:53,395 --> 00:20:54,850
Alla sposa...
286
00:20:55,590 --> 00:20:56,654
e allo sposo.
287
00:21:07,139 --> 00:21:09,446
Quindi tuo padre pensa
che sono un eretico.
288
00:21:10,113 --> 00:21:11,410
Non solo tu.
289
00:21:11,441 --> 00:21:13,471
Pensa che tutti i presbiteriani lo siano.
290
00:21:13,710 --> 00:21:16,639
Non riesce a perdonarmi
per non essere tornato subito da te.
291
00:21:17,505 --> 00:21:19,967
Ad alcuni piace pensare, prima di agire.
292
00:21:20,940 --> 00:21:22,340
Ma sei tornato.
293
00:21:22,680 --> 00:21:25,200
- È questo che conta.
- Dillo a lui.
294
00:21:30,430 --> 00:21:32,780
Sai, nell'America dei miei tempi...
295
00:21:32,850 --> 00:21:36,760
è tradizione che la sposa e lo sposo
si imbocchino a vicenda con la torta nuziale.
296
00:21:36,935 --> 00:21:38,054
Bene.
297
00:21:38,055 --> 00:21:41,490
Vorrei che me lo avessi detto prima,
per un attimo ho pensato che cercassi...
298
00:21:41,491 --> 00:21:43,049
di zittirmi.
299
00:21:43,050 --> 00:21:46,100
Ma una moglie non dovrebbe mai osare
contraddire suo marito.
300
00:21:47,140 --> 00:21:48,400
Tocca a me.
301
00:21:51,130 --> 00:21:52,255
Grazie.
302
00:21:56,002 --> 00:21:57,713
Eccoci, signora.
303
00:21:58,907 --> 00:22:00,344
La coppia felice...
304
00:22:00,520 --> 00:22:03,491
il signore e la signora MacKenzie.
305
00:22:03,492 --> 00:22:05,340
Congratulazioni.
306
00:22:06,630 --> 00:22:07,830
Sposati...
307
00:22:07,860 --> 00:22:09,379
finalmente.
308
00:22:09,837 --> 00:22:10,976
Grazie.
309
00:22:11,270 --> 00:22:16,410
Mi chiedo se tuo marito sarebbe così gentile
da parlarmi nella mia tenda, prima che parta.
310
00:22:17,810 --> 00:22:18,810
Certo.
311
00:22:20,150 --> 00:22:21,690
Attenderò con ansia.
312
00:22:22,560 --> 00:22:23,954
Godetevi le danze.
313
00:22:28,444 --> 00:22:30,160
Beh, almeno a tua zia piaccio.
314
00:22:30,330 --> 00:22:31,990
Beh, sei molto affascinante.
315
00:22:32,060 --> 00:22:34,065
E sono sicuro che gliel'hai detto.
316
00:22:34,970 --> 00:22:37,930
Almeno lei non può vedere
che ho la faccia ricoperta di torta.
317
00:22:42,300 --> 00:22:45,610
Magari quando torneremo
potremo rifarlo...
318
00:22:45,670 --> 00:22:47,981
e sarò più preparato.
319
00:23:21,218 --> 00:23:23,323
Mi si sta seccando la gola.
320
00:23:23,440 --> 00:23:24,625
Chi è il prossimo?
321
00:23:25,541 --> 00:23:26,572
Aye!
322
00:23:26,573 --> 00:23:27,780
Forza!
323
00:23:30,859 --> 00:23:34,326
Due tazze strette,
in due tette strazze...
324
00:23:34,327 --> 00:23:35,698
No!
325
00:23:40,025 --> 00:23:41,307
Chi è il prossimo?
326
00:23:45,232 --> 00:23:47,837
Forza, Morton.
Il tempo non aspetta nessuno.
327
00:23:48,315 --> 00:23:50,951
Sopra la panca la capra campa,
sotto la panca la capra crepa.
328
00:24:08,760 --> 00:24:10,059
Sopra la panca...
329
00:24:10,060 --> 00:24:12,069
la crampa la crapa...
330
00:24:13,591 --> 00:24:14,793
Pegno.
331
00:24:14,794 --> 00:24:17,006
Pagate pegno, forza.
332
00:24:22,667 --> 00:24:25,290
Saresti più bravo se fosse
in francese, amore mio.
333
00:24:33,941 --> 00:24:36,745
Sopra la panca la capra campa,
sotto la panca la capra crepa.
334
00:24:38,260 --> 00:24:40,279
- Ditene un altro, signora Fraser.
- No.
335
00:24:40,280 --> 00:24:42,359
- Oppure pagate pegno.
- Non mi viene in mente niente.
336
00:24:42,360 --> 00:24:43,699
- Forza.
- Cielo!
337
00:24:43,700 --> 00:24:45,524
Va bene, va bene.
338
00:24:47,210 --> 00:24:49,985
Forse è un po' volgare...
339
00:24:49,986 --> 00:24:51,137
per una signora.
340
00:24:52,466 --> 00:24:54,726
Che il Signore mi perdoni.
341
00:24:56,730 --> 00:24:58,289
Scopo per casa...
342
00:24:58,290 --> 00:24:59,787
e la scopa si sciupa...
343
00:25:00,170 --> 00:25:02,293
ma se non scopo sciupando la scopa...
344
00:25:02,700 --> 00:25:05,680
la mia casetta con cosa la scopo?
345
00:25:12,930 --> 00:25:14,490
Un po' di Shakespeare?
346
00:25:14,980 --> 00:25:16,104
Cosa?
347
00:25:18,169 --> 00:25:20,548
No. Pagate pegno, prego.
348
00:25:24,390 --> 00:25:25,649
Tutto d'un fiato.
349
00:25:45,171 --> 00:25:47,979
È sempre estenuante,
in qualsiasi secolo.
350
00:25:51,670 --> 00:25:55,063
Una volta un saggio disse, "Nessuno
balla da sobrio, a meno che non sia pazzo."
351
00:25:55,190 --> 00:25:56,473
Beviamo qualcosa.
352
00:25:57,390 --> 00:25:59,425
Signora, permettete?
353
00:25:59,442 --> 00:26:00,987
- Che cosa?
- Certo, Lizzie.
354
00:26:00,988 --> 00:26:02,056
Ti prego.
355
00:26:04,849 --> 00:26:07,347
Insegniamo a Jemmy
come fare lo schiaccia patate?
356
00:26:07,891 --> 00:26:09,131
O il twist?
357
00:26:10,320 --> 00:26:13,739
Ti stanno guardando tutti,
penseranno che sei impazzita.
358
00:26:13,740 --> 00:26:16,690
Beh, alle spose è permesso
fare le pazze il giorno delle nozze.
359
00:26:17,470 --> 00:26:19,863
Insomma, non è molto facile
con questa musica...
360
00:26:20,000 --> 00:26:22,177
ma sai chi vorrei vedere provarci?
361
00:26:24,090 --> 00:26:27,270
Non credo che riusciresti
a far fare lo schiaccia patate a tuo padre.
362
00:26:27,540 --> 00:26:28,942
Beh, vedremo.
363
00:26:30,517 --> 00:26:31,918
Buona fortuna.
364
00:26:34,151 --> 00:26:35,732
Willie sta bene?
365
00:26:36,520 --> 00:26:39,971
Ballerebbe come un pazzo, se fosse qui.
366
00:26:41,230 --> 00:26:43,048
Non c'è mai un momento di noia...
367
00:26:43,049 --> 00:26:46,322
o di pace, quando piacere
e gioventù si incontrano.
368
00:26:47,150 --> 00:26:52,607
E sia il piacere che la gioventù
al momento si trovano in Inghilterra.
369
00:26:55,360 --> 00:26:57,843
Sono sempre contento
di avere tue notizie, John.
370
00:26:58,860 --> 00:27:02,025
E io mi sforzo di portarti
solo buone notizie.
371
00:27:03,170 --> 00:27:06,350
Ma nelle tue lettere
mi hai chiesto di fare una cosa per te.
372
00:27:07,420 --> 00:27:08,573
Ne vuoi un po'?
373
00:27:11,330 --> 00:27:12,500
Ne ho bisogno?
374
00:27:15,600 --> 00:27:17,780
Purtroppo ho delle notizie sconcertanti.
375
00:27:18,336 --> 00:27:20,633
Bonnet è stato avvistato nella provincia.
376
00:27:20,952 --> 00:27:22,052
Bonnet.
377
00:27:24,219 --> 00:27:25,727
Avrei dovuto accertarmene.
378
00:27:25,943 --> 00:27:29,373
Non so perché non l'abbia fatto.
Ho pensato fosse morto sotto le macerie.
379
00:27:29,374 --> 00:27:31,672
Quel bastardo riesce
sempre a scampare alla morte.
380
00:27:31,673 --> 00:27:33,818
Forse l'inferno è troppo poco
per Stephen Bonnet...
381
00:27:33,819 --> 00:27:35,506
e il diavolo non lo lascia entrare.
382
00:27:57,578 --> 00:27:59,979
Allora, ha fatto impallidire Elvis?
383
00:28:01,697 --> 00:28:03,192
Non sono riuscita a trovarlo.
384
00:28:03,633 --> 00:28:05,142
Va tutto bene, tesoro?
385
00:28:05,197 --> 00:28:06,197
Sì.
386
00:28:08,141 --> 00:28:09,691
Sì, stavo solo pensando...
387
00:28:09,981 --> 00:28:11,161
che è un peccato...
388
00:28:11,162 --> 00:28:12,917
che non esistano
ancora le macchine fotografiche.
389
00:28:13,194 --> 00:28:16,620
Beh, è stato un giorno da ricordare,
signora MacKenzie...
390
00:28:16,668 --> 00:28:18,695
anche senza fotografie.
391
00:28:19,309 --> 00:28:20,409
Sai...
392
00:28:21,116 --> 00:28:23,040
papà non ci sarebbe comunque stato...
393
00:28:24,167 --> 00:28:26,025
anche se fossimo nella nostra epoca.
394
00:28:26,772 --> 00:28:29,960
Ma Frank sarebbe stato molto fiero di te.
395
00:28:32,718 --> 00:28:36,722
E sarebbe stato felice di vederti
sposata con un uomo di Oxford.
396
00:28:36,848 --> 00:28:37,848
Beh...
397
00:28:38,380 --> 00:28:40,013
Scherzavamo sempre...
398
00:28:40,577 --> 00:28:43,909
dicevamo che, vivendo a Boston, ti saresti
sposata con un Chad o un Chip.
399
00:28:44,716 --> 00:28:47,048
Invece, ho trovato un Roger...
400
00:28:47,576 --> 00:28:49,261
e un MacKenzie, per di più.
401
00:28:54,187 --> 00:28:57,726
A chi di voi belle signore
andrebbe di fare due salti?
402
00:29:00,173 --> 00:29:01,775
Non vedo perché no.
403
00:30:06,668 --> 00:30:08,636
Ti sei perso una splendida cerimonia.
404
00:30:09,999 --> 00:30:10,999
Aye.
405
00:30:13,201 --> 00:30:15,480
Ma ho intravisto qualcosa da lontano.
406
00:30:15,609 --> 00:30:16,609
Ma...
407
00:30:17,566 --> 00:30:19,305
sbaglio o c'era una giubba rossa?
408
00:30:20,202 --> 00:30:21,507
Il governatore Tryon.
409
00:30:24,530 --> 00:30:25,630
Dunque...
410
00:30:26,894 --> 00:30:28,452
perché ci hai messo tanto?
411
00:30:29,293 --> 00:30:32,512
Non è mia abitudine trascinarmi
in un capanno per incontrarmi con dei...
412
00:30:32,759 --> 00:30:33,998
conoscenti.
413
00:30:35,266 --> 00:30:36,961
Chi ha detto che è un capanno?
414
00:30:37,442 --> 00:30:39,644
Forse ho espresso
un giudizio affrettato...
415
00:30:39,754 --> 00:30:41,615
e troppo generoso.
416
00:30:41,995 --> 00:30:44,886
Il rumore di ramoscelli spezzati
e del fango sotto i piedi
417
00:30:44,887 --> 00:30:47,872
faceva pensare a qualcosa di un po'...
418
00:30:48,466 --> 00:30:49,566
rustico.
419
00:30:49,773 --> 00:30:50,873
Ebbene...
420
00:30:51,683 --> 00:30:54,963
vedilo come un incantevole
palazzo nel bosco,
421
00:30:54,964 --> 00:30:57,938
costruito dalle gentili ninfe
che abitano i dintorni.
422
00:30:59,550 --> 00:31:00,831
E tu chi saresti?
423
00:31:00,914 --> 00:31:02,139
Il Re delle Fate?
424
00:31:10,145 --> 00:31:13,074
I tuoi rapporti non sono
più soddisfacenti?
425
00:31:14,538 --> 00:31:17,729
Di certo, Tryon non ha l'astuzia
per essere un politico.
426
00:31:17,857 --> 00:31:18,857
Aye.
427
00:31:20,289 --> 00:31:23,387
Quando si tratta di politica,
Sassenach...
428
00:31:23,494 --> 00:31:25,252
non c'è molta differenza...
429
00:31:25,727 --> 00:31:27,721
tra farsi gli amici giusti...
430
00:31:27,874 --> 00:31:29,433
e i nemici sbagliati.
431
00:31:29,877 --> 00:31:31,861
Preferisco mantenermi amico Tryon.
432
00:31:33,943 --> 00:31:36,131
Per stasera non possiamo fare nulla.
433
00:31:36,132 --> 00:31:38,197
Dormiamo un po'.
434
00:31:38,345 --> 00:31:42,784
Tra un po' verremo svegliati
dai rumorosi lamenti di un certo bambino.
435
00:31:45,961 --> 00:31:47,384
Rumorosi lamenti?
436
00:31:48,581 --> 00:31:50,218
Tale padre, tale figlio.
437
00:31:50,435 --> 00:31:51,535
Jamie.
438
00:31:52,026 --> 00:31:53,126
Forza.
439
00:31:54,270 --> 00:31:55,986
Calmati, piccolino.
440
00:32:30,676 --> 00:32:31,776
Siediti.
441
00:36:54,811 --> 00:36:58,438
Dove siamo ora,
nella fredda luce del giorno?
442
00:37:01,698 --> 00:37:03,329
La tua mente non è qui...
443
00:37:03,385 --> 00:37:06,465
in questo incantevole palazzo nel bosco?
444
00:37:06,918 --> 00:37:07,918
Aye.
445
00:37:12,186 --> 00:37:15,073
In un'altra vita, io e te
avremmo avuto più tempo.
446
00:37:17,887 --> 00:37:19,069
Magari...
447
00:37:19,878 --> 00:37:21,628
se fossi un uomo diverso...
448
00:37:24,367 --> 00:37:27,066
Ma so com'è la vita.
449
00:37:28,949 --> 00:37:30,586
Non si può cambiare un uomo.
450
00:37:31,356 --> 00:37:33,727
Si possono solo cambiare le sue condizioni.
451
00:37:44,766 --> 00:37:49,347
La mia condizione potrebbe
cambiare presto.
452
00:37:51,450 --> 00:37:53,604
Duncan Innes mi ha chiesto di sposarlo.
453
00:38:01,285 --> 00:38:02,385
Innes?
454
00:38:02,410 --> 00:38:03,410
Aye.
455
00:38:09,700 --> 00:38:11,028
Io e Jamie...
456
00:38:11,873 --> 00:38:13,087
l'abbiamo conosciuto...
457
00:38:13,088 --> 00:38:14,847
ad Ardsmuir.
458
00:38:16,148 --> 00:38:18,722
Avevo sentito che si era
trasferito nella Carolina del Nord.
459
00:38:25,268 --> 00:38:26,729
Cosa gli hai detto?
460
00:38:36,227 --> 00:38:38,400
Non gli ho ancora dato una risposta.
461
00:38:48,727 --> 00:38:51,073
Non ostacolerò la tua felicità.
462
00:39:14,516 --> 00:39:16,761
Che genere di creature cacciate?
463
00:39:17,776 --> 00:39:19,835
Tutto quello che trovo.
464
00:39:23,604 --> 00:39:24,704
Orsi...
465
00:39:24,907 --> 00:39:26,397
castori e volpi.
466
00:39:26,398 --> 00:39:27,528
Lepri...
467
00:39:27,670 --> 00:39:29,054
se riesco a prenderle.
468
00:39:29,831 --> 00:39:31,587
Ma non se ne ricava molto.
469
00:39:31,907 --> 00:39:33,007
Cervi...
470
00:39:33,589 --> 00:39:35,094
sia maschi che femmine.
471
00:39:35,874 --> 00:39:37,525
Di sicuro vi starò annoiando...
472
00:39:38,273 --> 00:39:39,373
signorina...
473
00:39:41,082 --> 00:39:42,182
Lizzie.
474
00:39:43,575 --> 00:39:44,959
Wemyss.
475
00:39:49,442 --> 00:39:51,108
Josiah, il cacciatore.
476
00:39:51,109 --> 00:39:52,462
Signor Fraser.
477
00:39:53,044 --> 00:39:54,937
Stavamo solo parlando di pelle.
478
00:39:56,030 --> 00:39:58,373
Di pelli e pellame, volevo dire.
479
00:39:58,374 --> 00:39:59,951
Il prossimo.
480
00:40:00,057 --> 00:40:03,000
Aye, hai talento per la caccia.
Neanch'io potrei fare di meglio.
481
00:40:06,742 --> 00:40:09,922
Speravo considerassi l'idea
di stabilirti qui, al Ridge.
482
00:40:10,483 --> 00:40:14,179
Anche se forse sarebbe imprudente mettere
un ragazzo così affascinante tra le donne.
483
00:40:14,180 --> 00:40:17,723
Ho altro per la testa che baciare
fanciulle, signor Fraser.
484
00:40:19,104 --> 00:40:20,896
Mi fa malissimo la gola.
485
00:40:24,810 --> 00:40:27,213
Queste sembrano buone, signora.
486
00:40:33,483 --> 00:40:35,216
Il signor MacKenzie.
487
00:40:36,792 --> 00:40:39,541
- Scegliete la colazione, signora Cameron?
- Aye.
488
00:40:39,561 --> 00:40:42,377
Il gallo canta, ma le galline
fanno le uova.
489
00:40:43,680 --> 00:40:46,475
Ora siete un uomo sposato,
il ché ha delle conseguenze.
490
00:40:47,666 --> 00:40:50,161
Volete accomodarvi, signor MacKenzie?
491
00:40:56,432 --> 00:41:00,371
Mia nipote vi ha detto che volevo
che ereditasse la mia proprietà?
492
00:41:00,412 --> 00:41:01,536
Aye, l'ha fatto.
493
00:41:01,537 --> 00:41:02,990
Sono certo...
494
00:41:03,245 --> 00:41:06,018
che mia moglie
sia consapevole dell'onore...
495
00:41:06,019 --> 00:41:08,489
- signora Cameron, ma...
- Davvero?
496
00:41:08,903 --> 00:41:11,909
Non l'avrei detto,
da come si esprime. Ebbene...
497
00:41:12,248 --> 00:41:14,420
la conoscete sicuramente meglio di me.
498
00:41:14,421 --> 00:41:15,870
Comunque sia...
499
00:41:15,871 --> 00:41:18,365
intendo dirle che ho cambiato idea.
500
00:41:19,509 --> 00:41:22,224
- Ebbene, sono certo che...
- Ho chiesto a Gerald Forbes...
501
00:41:22,225 --> 00:41:25,903
di redigere un testamento per lasciare
River Run e tutto ciò che contiene...
502
00:41:26,079 --> 00:41:27,378
a Jeremiah.
503
00:41:29,671 --> 00:41:31,040
Al piccolo Jemmy?
504
00:41:31,056 --> 00:41:35,111
Sicuramente saprete che i beni di una donna
diventano di suo marito una volta sposata...
505
00:41:35,239 --> 00:41:39,198
e so che i protestanti hanno
un debole per il divorzio.
506
00:41:40,933 --> 00:41:43,960
Ho pensato che, se non potete amare
il bambino per ciò che è...
507
00:41:44,012 --> 00:41:46,614
potreste trattarlo bene
per via di ciò di cui entrerà in possesso.
508
00:41:46,615 --> 00:41:49,420
State dicendo che pensate
che non credo che sia mio figlio?
509
00:41:49,421 --> 00:41:52,799
- Non ho detto questo.
- Avete detto abbastanza.
510
00:41:53,084 --> 00:41:55,293
E il non detto
dice molto di più del resto.
511
00:41:55,294 --> 00:41:57,980
- Come osate insinuare una cosa del genere?
- Io...
512
00:41:58,061 --> 00:41:59,785
vi porgo le mie scuse...
513
00:42:00,074 --> 00:42:01,449
signor MacKenzie.
514
00:42:12,058 --> 00:42:15,745
Ma è comprensibile che un uomo
non sia molto ben disposto...
515
00:42:15,777 --> 00:42:18,495
nei confronti di un bambino
che sua moglie ha avuto da un altro.
516
00:42:18,866 --> 00:42:20,366
- Ma se...
- Basta così.
517
00:42:26,345 --> 00:42:30,224
Non possiederò denaro
o proprietà, ma ho il tempo...
518
00:42:30,596 --> 00:42:33,743
e lo dedicherò tutto
a Brianna e Jeremiah.
519
00:42:35,406 --> 00:42:37,650
Permettetemi di essere molto chiaro.
520
00:42:37,732 --> 00:42:39,277
Non voglio i vostri soldi.
521
00:42:39,439 --> 00:42:42,334
Mia moglie non vuole
i vostri soldi e mio figlio...
522
00:42:42,450 --> 00:42:43,821
non li avrà.
523
00:42:44,013 --> 00:42:46,111
Ficcateveli su per il culo, aye?
524
00:42:55,253 --> 00:42:57,600
È andata come speravate, padrona?
525
00:42:59,127 --> 00:43:00,426
Anche meglio.
526
00:43:06,480 --> 00:43:07,795
Bene, testa indietro.
527
00:43:07,814 --> 00:43:09,157
Apri bene la bocca.
528
00:43:09,158 --> 00:43:10,688
Tira fuori la lingua.
529
00:43:10,693 --> 00:43:12,059
Bene, e di' "ah".
530
00:43:14,518 --> 00:43:16,066
Ascesso alle tonsille.
531
00:43:16,115 --> 00:43:17,904
Posso rimuoverle.
532
00:43:18,030 --> 00:43:20,737
Farà male, ma col tempo starai meglio.
533
00:43:21,227 --> 00:43:22,327
Potete farlo?
534
00:43:22,794 --> 00:43:23,794
Sì.
535
00:43:24,262 --> 00:43:28,320
Anche se preferirei avere
medicine e attrezzi diversi.
536
00:43:28,472 --> 00:43:29,906
Non userete quello, vero?
537
00:43:30,824 --> 00:43:33,852
Perché se è così, mi sento già meglio.
538
00:43:33,853 --> 00:43:35,495
No, non preoccuparti.
539
00:43:35,973 --> 00:43:37,879
E non dobbiamo rimuoverle ora.
540
00:43:38,817 --> 00:43:40,933
Se Claire fa questo per te, ragazzo...
541
00:43:40,999 --> 00:43:42,815
ti stabilirai al Ridge?
542
00:43:42,925 --> 00:43:44,465
Caccerai tu quando sarò via?
543
00:43:45,471 --> 00:43:47,384
Saremo felici di aiutarti.
544
00:43:48,289 --> 00:43:49,389
Grazie.
545
00:43:57,470 --> 00:44:00,060
Il marchio che ha sulla mano...
546
00:44:00,342 --> 00:44:02,545
immagino che quella T
stia per "tagliaborse"?
547
00:44:02,546 --> 00:44:05,476
Ebbene, chi non ha mai rubato
qualcosa alla sua età?
548
00:44:05,477 --> 00:44:09,243
Quel ragazzo ci ha procurato
parecchi cervi e pelli di castoro.
549
00:44:11,277 --> 00:44:13,943
Di certo non si guadagna
il pane cantando.
550
00:44:15,567 --> 00:44:16,567
Già.
551
00:44:17,854 --> 00:44:20,074
Ti lascio ai tuoi pazienti...
552
00:44:20,749 --> 00:44:23,454
e alla tua guerra
contro quelle bestiole invisibili.
553
00:44:23,455 --> 00:44:24,930
Batteri.
554
00:44:26,168 --> 00:44:28,100
Ed è una guerra vera e propria.
555
00:44:29,985 --> 00:44:32,182
Allora devi trovarti un tenente.
556
00:44:37,755 --> 00:44:38,855
Giusto.
557
00:44:38,994 --> 00:44:40,706
Il prossimo.
558
00:44:53,493 --> 00:44:54,904
Vostra Eccellenza.
559
00:44:55,145 --> 00:44:57,556
Lieto di vedervi
già in piedi, colonnello Fraser.
560
00:44:57,557 --> 00:44:59,881
Chi dorme non piglia pesci, come dicono.
561
00:45:00,486 --> 00:45:03,269
E direi che dovrete prendere
un pesce di tutto rispetto.
562
00:45:04,513 --> 00:45:05,886
Prego, signore?
563
00:45:05,887 --> 00:45:10,133
Ebbene, per rispetto verso vostra figlia,
ho aspettato oggi per parlarvene.
564
00:45:10,398 --> 00:45:13,928
I vostri sforzi per coltivare
la terra del Re sono ammirevoli, ma...
565
00:45:13,929 --> 00:45:16,576
è giunto il momento di adempiere
al vostro giuramento...
566
00:45:16,577 --> 00:45:19,095
verso la Corona e verso di me...
567
00:45:19,398 --> 00:45:20,902
il vostro benefattore.
568
00:45:21,435 --> 00:45:23,647
Si va a caccia, colonnello Fraser.
569
00:45:24,803 --> 00:45:26,035
Radunate i vostri uomini.
570
00:45:26,036 --> 00:45:29,125
Voglio che Murtagh Fitzgibbons e i ribelli
siano consegnati alla giustizia.
571
00:45:29,126 --> 00:45:31,663
Che sia impiccato per il collo
o per le palle, non m'importa...
572
00:45:31,664 --> 00:45:35,632
ma voglio il suo cadavere a New Bern,
come monito per tutti.
573
00:45:35,669 --> 00:45:39,684
È una questione che va oltre la provincia.
Che la gente capisca le conseguenze.
574
00:45:40,693 --> 00:45:41,711
Aye.
575
00:45:42,060 --> 00:45:44,197
Il tenente Knox e i suoi uomini
vi assisteranno.
576
00:45:44,198 --> 00:45:46,533
Io devo far visita agli sceriffi...
577
00:45:46,540 --> 00:45:49,413
per rassicurarli che il loro governatore
sta prendendo le misure adeguate
578
00:45:49,414 --> 00:45:51,989
per debellare la piaga dei Regolatori.
579
00:45:53,255 --> 00:45:56,792
Bisogna porre fine agli oltraggi
e agli insulti al governo di Sua Maestà.
580
00:45:57,846 --> 00:46:00,461
Vi ho scelto per questo incarico
perché conoscete questi scozzesi...
581
00:46:00,462 --> 00:46:01,893
in quanto siete uno di loro.
582
00:46:03,099 --> 00:46:04,770
Non deludetemi, colonnello.
583
00:46:20,436 --> 00:46:22,446
Partiremo tra una settimana.
584
00:46:22,919 --> 00:46:25,298
Vi basta per sistemare i vostri affari?
585
00:46:28,016 --> 00:46:29,091
Aye.
586
00:46:59,641 --> 00:47:03,425
Ieri abbiamo celebrato
l'amore che proviamo uno per l'altro.
587
00:47:04,661 --> 00:47:05,717
Ma oggi...
588
00:47:05,972 --> 00:47:08,413
e ogni giorno che verrà, saremo noi.
589
00:47:10,558 --> 00:47:12,487
- Noi tre.
- Aye.
590
00:47:19,279 --> 00:47:20,667
Roger, che fai?
591
00:47:22,344 --> 00:47:24,336
Una cosa che avrei dovuto fare tempo fa.
592
00:47:28,915 --> 00:47:31,646
Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie...
593
00:47:32,740 --> 00:47:34,596
sei sangue del mio sangue...
594
00:47:35,987 --> 00:47:37,659
ossa delle mie ossa.
595
00:47:39,760 --> 00:47:43,377
Ti dichiaro mio figlio davanti al mondo,
da oggi e per sempre.
596
00:48:01,820 --> 00:48:03,383
Dove sei stato?
597
00:48:07,994 --> 00:48:09,309
Che succede?
598
00:48:10,412 --> 00:48:14,155
Tryon lascia qui una truppa
che mi aiuti nella caccia.
599
00:48:16,047 --> 00:48:17,497
Partiamo tra una settimana.
600
00:48:25,395 --> 00:48:27,756
Se rifiuti di dare la caccia a Murtagh...
601
00:48:27,757 --> 00:48:29,686
Tryon si riprenderà la nostra terra?
602
00:48:30,551 --> 00:48:32,225
Mi accuserà di tradimento.
603
00:48:34,303 --> 00:48:36,927
- Ho firmato un giuramento alla Corona.
- Ma insomma...
604
00:48:37,267 --> 00:48:40,733
Tryon si rimangerebbe la parola
che ti ha dato se ne avesse voglia...
605
00:48:41,461 --> 00:48:43,650
- o se potesse trarne profitto.
- Aye.
606
00:48:44,477 --> 00:48:47,871
Quando arriverà questa guerra
di cui mi hai parlato...
607
00:48:48,311 --> 00:48:50,704
solo allora potrò
riconsiderare il mio giuramento...
608
00:48:51,489 --> 00:48:53,397
ma adesso non posso permettermelo.
609
00:48:54,887 --> 00:48:57,924
Per via della nostra famiglia,
dei nostri coloni.
610
00:48:58,939 --> 00:49:00,378
Se arrivasse la guerra...
611
00:49:00,736 --> 00:49:03,430
devo assicurarmi che gli uomini
del Ridge giurino fedeltà a me...
612
00:49:03,971 --> 00:49:05,001
non a Tryon.
613
00:49:05,002 --> 00:49:07,562
Gli uomini del Ridge
farebbero qualsiasi cosa per te.
614
00:49:12,103 --> 00:49:13,129
Roger.
615
00:49:15,254 --> 00:49:17,632
Se raduno una milizia, dovrà conbattere.
616
00:49:17,633 --> 00:49:20,329
- È idoneo e dell'età giusta.
- Non è ancora pronto.
617
00:49:21,321 --> 00:49:23,133
Non potresti tenerlo fuori?
618
00:49:25,434 --> 00:49:27,059
Dove vai?
619
00:49:28,054 --> 00:49:29,806
Tryon vuole uno scozzese.
620
00:49:30,555 --> 00:49:31,967
Avrà uno scozzese.
621
00:52:07,112 --> 00:52:08,821
Nelle Highlands...
622
00:52:11,165 --> 00:52:12,626
quando un capo clan...
623
00:52:13,036 --> 00:52:14,688
si prepara alla guerra...
624
00:52:15,356 --> 00:52:17,159
accende una croce di fuoco...
625
00:52:17,887 --> 00:52:21,214
diffondendo un segnale
per tutte le terre del suo clan.
626
00:52:22,135 --> 00:52:26,075
È il segnale
per i suoi uomini di armarsi...
627
00:52:26,937 --> 00:52:28,465
di riunirsi...
628
00:52:29,065 --> 00:52:30,856
di prepararsi alla battaglia.
629
00:52:37,625 --> 00:52:39,246
Noi siamo amici...
630
00:52:39,631 --> 00:52:40,795
vicini...
631
00:52:42,206 --> 00:52:43,366
contadini.
632
00:52:45,626 --> 00:52:47,110
Ma non siamo un clan.
633
00:52:48,327 --> 00:52:49,755
Non sono il vostro capo.
634
00:52:51,290 --> 00:52:54,787
Ma spero che quando
arriverà il momento, voi tutti...
635
00:52:55,658 --> 00:52:57,667
sarete al mio fianco.
636
00:53:02,209 --> 00:53:04,432
Non possiamo sapere cosa ci aspetta...
637
00:53:05,839 --> 00:53:09,994
ma non possiamo fare giuramenti
solo alle nostre moglie e ai nostri cari...
638
00:53:11,344 --> 00:53:14,226
ma anche verso i nostri
compagni d'armi di questa...
639
00:53:14,724 --> 00:53:16,205
nuova terra.
640
00:53:22,647 --> 00:53:24,331
State al mio fianco.
641
00:53:37,449 --> 00:53:40,487
Prometto di stare al vostro fianco,
colonnello Fraser.
642
00:53:52,530 --> 00:53:53,704
Lo giuro...
643
00:53:53,976 --> 00:53:56,173
sulla croce
di nostro Signore Gesù Cristo...
644
00:53:56,450 --> 00:53:58,512
e sul ferro sacro tra le mie mani.
645
00:53:58,750 --> 00:53:59,899
Che succede?
646
00:54:00,162 --> 00:54:02,127
Perché prestano giuramento a papà ora?
647
00:54:02,128 --> 00:54:03,798
Dato che gli uomini sono tutti qui...
648
00:54:03,799 --> 00:54:06,934
tuo padre ha pensato
che fosse saggio prepararsi per il futuro.
649
00:54:06,935 --> 00:54:09,449
Se mai la mia mano si alzasse
contro di voi in ribellione...
650
00:54:09,628 --> 00:54:13,427
chiedo che questo ferro sacro
mi trafigga il cuore.
651
00:54:21,527 --> 00:54:22,895
Roger MacKenzie.
652
00:54:24,202 --> 00:54:26,747
Sarai lo scudo della tua
e della mia famiglia.
653
00:54:29,117 --> 00:54:30,524
Figlio della mia casa.
654
00:54:37,496 --> 00:54:38,613
Capitano...
655
00:54:39,180 --> 00:54:41,496
- Roger MacKenzie.
- Capitano?
656
00:54:41,616 --> 00:54:42,686
Aye.
657
00:54:42,875 --> 00:54:44,541
Sarai al sicuro al mio fianco.
658
00:54:46,645 --> 00:54:47,924
Ripeti le mie parole.
659
00:54:49,811 --> 00:54:52,314
Giuro sulla croce
di nostro Signore Gesù Cristo...
660
00:54:57,106 --> 00:55:00,327
e sul ferro sacro tra le mie mani
di prestarvi fedeltà...
661
00:55:00,984 --> 00:55:02,559
e vi giurò lealtà.
662
00:55:03,460 --> 00:55:05,905
Se mai la mia mano si alzasse
contro di voi in ribellione,
663
00:55:05,906 --> 00:55:08,562
chiedo che questo ferro sacro
mi trafigga il cuore.
664
00:55:34,905 --> 00:55:38,854
Voglio che sappiate che quest'impegno
crea un legame tra noi.
665
00:55:39,759 --> 00:55:40,884
Le fondamenta...
666
00:55:41,535 --> 00:55:42,766
di una parentela...
667
00:55:43,304 --> 00:55:45,076
in questo Nuovo Mondo.
668
00:55:47,083 --> 00:55:49,713
Come voi mi date la vostra parola,
io vi do la mia.
669
00:55:50,227 --> 00:55:51,592
Vi servirò...
670
00:55:52,106 --> 00:55:54,176
come voi state giurando di servire me.
671
00:55:55,087 --> 00:55:59,411
E non accenderò più la croce, finché non sarà
arrivato il momento di combattere.
672
00:56:05,308 --> 00:56:06,671
Stai al mio fianco...
673
00:56:06,914 --> 00:56:07,923
Fergus...
674
00:56:08,463 --> 00:56:10,524
figlio di nome e di cuore.
675
00:56:18,205 --> 00:56:19,479
Giuro...
676
00:56:19,917 --> 00:56:22,225
sulla croce
di nostro Signore Gesù Cristo...
677
00:56:22,712 --> 00:56:24,514
e su questo ferro sacro...
678
00:56:25,022 --> 00:56:26,808
di prestarvi fedeltà.
679
00:56:50,121 --> 00:56:51,453
Un'ultima cosa.
680
00:56:53,737 --> 00:56:54,898
È il momento.
681
00:57:14,884 --> 00:57:17,663
Immagino di dover prendere
come un complimento...
682
00:57:18,144 --> 00:57:22,298
il fatto che voglia mettermi in mostra
sul suo palazzo a New Bern.
683
00:57:22,961 --> 00:57:24,952
L'hai fatto indispettire.
684
00:57:30,212 --> 00:57:31,664
Continui a dirmi...
685
00:57:32,617 --> 00:57:34,403
che sai come finirà...
686
00:57:35,672 --> 00:57:36,793
questa...
687
00:57:37,280 --> 00:57:39,364
questa guerra che dici sta arrivando.
688
00:57:41,635 --> 00:57:44,121
Ma non puoi dirmi niente sui Regolatori...
689
00:57:44,122 --> 00:57:45,732
sul loro destino.
690
00:57:45,928 --> 00:57:46,930
No.
691
00:57:48,273 --> 00:57:49,881
No, ma se aspetti...
692
00:57:51,805 --> 00:57:53,683
combatteremo dalla stessa parte.
693
00:57:56,627 --> 00:57:57,786
La guerra...
694
00:57:58,156 --> 00:58:00,285
cambierà per sempre questa terra.
695
00:58:00,658 --> 00:58:02,852
C'è sempre una guerra in arrivo.
696
00:58:08,287 --> 00:58:10,733
Ma spetta a noi scegliere...
697
00:58:11,003 --> 00:58:12,438
quale combattere.
698
00:58:15,955 --> 00:58:17,423
Che stai facendo?
699
00:58:17,897 --> 00:58:19,409
Costruisco un cerchio.
700
00:58:20,537 --> 00:58:23,656
Potresti chiedere a coloro
che sanno viaggiare nel tempo,
701
00:58:23,657 --> 00:58:25,605
di tornare indietro e cambiare le cose.
702
00:58:26,225 --> 00:58:27,833
Di cambiare cosa accade qui.
703
00:58:28,365 --> 00:58:30,615
Claire, Brianna, Roger...
704
00:58:30,616 --> 00:58:32,888
sono arrivati qui da un'altra epoca.
705
00:58:35,794 --> 00:58:37,157
E per questo...
706
00:58:39,563 --> 00:58:41,630
hai tutto quello
che hai sempre desiderato.
707
00:58:42,654 --> 00:58:45,454
Non ce l'ho con te per questo.
708
00:58:52,226 --> 00:58:53,894
Ma devo fare quello che devo.
709
00:58:55,532 --> 00:58:57,723
E nemmeno tu puoi avercela
con me per questo.
710
00:58:58,711 --> 00:59:00,937
Non potrei mai avercela con te.
711
00:59:10,356 --> 00:59:12,654
Per te non è più sicuro restare qui.
712
00:59:15,943 --> 00:59:18,930
So che resti per via del giuramento
che hai fatto a mia madre...
713
00:59:21,456 --> 00:59:22,495
e a me.
714
00:59:26,913 --> 00:59:28,016
Adesso...
715
00:59:34,006 --> 00:59:35,702
Ti libero da esso.
716
00:59:42,333 --> 00:59:43,371
Va'.
717
00:59:51,933 --> 00:59:53,029
Vattene...
718
00:59:56,214 --> 00:59:57,333
ti prego.
719
00:59:59,999 --> 01:00:01,526
Sii introvabile.
720
01:00:51,736 --> 01:00:54,314
Vuoi diventare traduttore di A7A?
721
01:00:55,023 --> 01:00:59,584
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test.