1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,261 --> 00:00:12,512 Précédemment... 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,098 La Caroline du Nord offre richesse et prospérité 4 00:00:15,181 --> 00:00:17,934 à ceux qui sont prêts à persévérer. 5 00:00:18,017 --> 00:00:20,729 Quatre mille hectares de terres de Sa Majesté sont à votre disposition. 6 00:00:20,812 --> 00:00:22,480 - Tu veux m'épouser ? - Oui. 7 00:00:23,606 --> 00:00:24,983 Combien en voulez-vous ? 8 00:00:25,066 --> 00:00:26,192 Vous pourriez la gagner. 9 00:00:26,276 --> 00:00:28,445 Je vous en prie ! Non ! 10 00:00:28,528 --> 00:00:31,030 Je n'ai pas d'autre choix que de vivre avec ce que vous m'avez fait. 11 00:00:31,114 --> 00:00:36,036 Vous pourrirez sous terre, et j'élèverai mon enfant. Il ne sera pas comme vous. 12 00:00:36,119 --> 00:00:37,495 Brianna a été agressée. 13 00:00:37,579 --> 00:00:39,289 C'est peut-être l'enfant de Bonnet qu'elle attend. 14 00:00:40,457 --> 00:00:41,624 Peux-tu retourner vivre avec elle ? 15 00:00:43,084 --> 00:00:43,918 Tu es là. 16 00:00:44,002 --> 00:00:44,836 Je t'aime. 17 00:00:44,961 --> 00:00:49,758 La corruption des shérifs du gouverneur et des percepteurs touche à sa fin. 18 00:00:50,133 --> 00:00:53,386 Ma première mission consiste à traquer et tuer le fugitif 19 00:00:53,470 --> 00:00:55,013 Murtagh Fitzgibbons. 20 00:01:22,457 --> 00:01:24,000 Elle est partie. 21 00:01:25,418 --> 00:01:27,587 J'ai fait un serment, Jamie Fraser. 22 00:01:29,047 --> 00:01:33,760 Tu n'étais qu'un maigre bébé d'une semaine qui tétait sa mère. 23 00:01:34,677 --> 00:01:38,765 Je me suis agenouillé devant Ellen, comme aujourd'hui devant toi. 24 00:01:39,265 --> 00:01:44,312 Et je lui ai juré, au nom de la Sainte Trinité, 25 00:01:45,313 --> 00:01:47,273 que je te suivrais partout, 26 00:01:47,357 --> 00:01:51,361 d'être à tes ordres et de te protéger quand tu serais adulte 27 00:01:51,444 --> 00:01:53,196 et que tu en aurais besoin. 28 00:01:54,906 --> 00:01:57,242 Elle est partie, maintenant, 29 00:01:59,077 --> 00:02:02,372 mais je resterai toujours avec toi. 30 00:02:05,959 --> 00:02:07,210 Toujours. 31 00:02:25,019 --> 00:02:27,355 Chante-moi une chanson 32 00:02:27,438 --> 00:02:30,525 Sur une jeune femme qui est partie 33 00:02:30,608 --> 00:02:33,403 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 34 00:02:33,486 --> 00:02:35,905 Être moi ? 35 00:02:35,989 --> 00:02:38,116 L'âme joyeuse 36 00:02:38,199 --> 00:02:41,327 Elle navigua un jour 37 00:02:41,411 --> 00:02:43,413 Sur la mer 38 00:02:43,496 --> 00:02:46,499 Vers Skye 39 00:02:46,583 --> 00:02:49,169 Nuages et brises 40 00:02:49,252 --> 00:02:51,629 Îles et mers 41 00:02:51,713 --> 00:02:56,050 Montagnes de pluie et de soleil 42 00:02:57,010 --> 00:02:59,512 Tout ce qui était bon 43 00:02:59,596 --> 00:03:02,098 Tout ce qui était juste 44 00:03:02,181 --> 00:03:04,726 Tout ce que j'étais 45 00:03:04,809 --> 00:03:07,437 A disparu 46 00:03:07,520 --> 00:03:09,480 Chante-moi une chanson 47 00:03:09,564 --> 00:03:12,525 Sur une jeune femme qui est partie 48 00:03:12,609 --> 00:03:14,944 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 49 00:03:15,028 --> 00:03:17,780 Être moi ? 50 00:03:17,864 --> 00:03:19,991 L'âme joyeuse 51 00:03:20,074 --> 00:03:22,994 Elle navigua un jour 52 00:03:23,077 --> 00:03:26,915 Sur la mer 53 00:03:26,998 --> 00:03:33,254 Vers Skye 54 00:03:59,322 --> 00:04:02,158 Attention, ou tu perdras ta tête. 55 00:04:10,375 --> 00:04:11,292 Tiens. 56 00:04:13,503 --> 00:04:15,421 Ça ne s'appelle pas coupe-choux pour rien. 57 00:04:18,299 --> 00:04:21,761 Je ne veux pas que tu aies l'air de rentrer de la guerre. 58 00:04:21,844 --> 00:04:23,471 En tout cas, pas aujourd'hui. 59 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 Oui. 60 00:04:29,519 --> 00:04:30,353 Nerveux ? 61 00:04:32,397 --> 00:04:35,608 À cause de ce qui m'attend aujourd'hui, ou de la lame que j'ai sur le cou ? 62 00:04:39,279 --> 00:04:41,489 Mais pour vous, c'est un jour sans... 63 00:04:43,074 --> 00:04:44,784 travailler à la maison, du moins ? 64 00:04:45,618 --> 00:04:47,370 Oui, le premier depuis quelque temps. 65 00:04:49,038 --> 00:04:53,293 Mais on a un plancher sous les pieds et un toit sur la tête, maintenant. 66 00:04:54,460 --> 00:04:57,463 On n'aurait pas pu le faire sans l'aide de certains hommes. 67 00:04:59,048 --> 00:05:03,136 On ne vous remerciera jamais assez, Bree et moi, pour ce chalet. 68 00:05:03,511 --> 00:05:06,556 Mon petit-fils ne pouvait pas dormir dans les bois, n'est-ce pas ? 69 00:05:08,308 --> 00:05:09,684 Je pensais y ajouter un grenier. 70 00:05:10,518 --> 00:05:14,981 Bree a dit qu'elle me ferait des... plans à suivre. 71 00:05:18,401 --> 00:05:19,235 Donc... 72 00:05:19,944 --> 00:05:20,903 Oui. 73 00:05:22,447 --> 00:05:24,615 Tu as les outils qu'il faut ? 74 00:05:25,700 --> 00:05:29,495 Selon le dicton, c'est le mauvais ouvrier qui met son manque d'adresse... 75 00:05:30,705 --> 00:05:31,706 sur le compte des outils. 76 00:05:35,752 --> 00:05:39,005 Je n'ai pas beaucoup d'expérience de construction. 77 00:05:40,131 --> 00:05:42,133 Ni d'agriculture, d'ailleurs. 78 00:05:42,216 --> 00:05:44,677 Je ne sais pas non plus mener un cheval, 79 00:05:44,761 --> 00:05:48,806 ni vider un cerf ou... manier l'épée. 80 00:05:51,726 --> 00:05:55,438 Mais je trouverai un métier convenable pour nourrir ma famille, c'est sûr. 81 00:05:55,688 --> 00:06:00,068 Et jusque-là, tu devras compter sur les talents et les métiers des autres. 82 00:06:00,151 --> 00:06:02,028 Tiens. 83 00:06:02,111 --> 00:06:05,031 La bague que tu as fait faire à Murtagh, pour Bree. 84 00:06:05,114 --> 00:06:06,157 Merci. 85 00:06:07,700 --> 00:06:09,202 Je pensais que peut-être... 86 00:06:11,079 --> 00:06:13,539 Je ne m'attendais qu'à du cuivre et du laiton. 87 00:06:14,665 --> 00:06:20,046 Celle-ci convient à ma fille, c'est sûr. 88 00:06:27,053 --> 00:06:30,098 La maison est un foyer, un lieu de vie. 89 00:06:30,181 --> 00:06:32,558 Mais Fraser's Ridge est bien plus que ça. 90 00:06:32,642 --> 00:06:35,686 Une communauté construite par ceux qui y vivent. 91 00:06:35,770 --> 00:06:38,815 Après que Jamie et moi avons choisi l'emplacement de notre nouveau foyer, 92 00:06:38,898 --> 00:06:41,776 la construction a commencé, avec l'aide des colons. 93 00:06:41,859 --> 00:06:45,696 Avec ces hommes et femmes, on s'est sentis chez nous, avant que les murs de la maison 94 00:06:45,780 --> 00:06:49,492 soient montés, car ils sont restés à nos côtés au fil des saisons. 95 00:06:49,575 --> 00:06:52,662 Ils avaient hâte de faire avec nous la première moisson 96 00:06:52,745 --> 00:06:55,039 et participer au mariage de notre fille. 97 00:06:55,123 --> 00:06:57,875 Même si la maison n'était pas tout à fait finie à temps, 98 00:06:58,543 --> 00:07:00,503 la terre était marquée de notre empreinte, 99 00:07:01,045 --> 00:07:04,048 les fondations de nos vies à jamais posées. 100 00:07:10,638 --> 00:07:14,308 Le satin et les fleurs d'oranger que j'avais imaginés n'y sont pas. 101 00:07:18,563 --> 00:07:19,564 Non. 102 00:07:22,150 --> 00:07:24,110 C'est encore plus beau. 103 00:07:27,447 --> 00:07:31,492 Ma mère n'a assisté à aucun de mes mariages. 104 00:07:32,160 --> 00:07:34,620 Je rêve de ce jour depuis si longtemps. 105 00:07:35,371 --> 00:07:37,165 D'arranger ta robe. 106 00:07:38,541 --> 00:07:40,543 De coiffer tes cheveux. 107 00:07:45,256 --> 00:07:47,967 Maman, je suis ici avec toi 108 00:07:48,718 --> 00:07:50,052 et avec l'homme que j'aime. 109 00:07:52,221 --> 00:07:54,056 Rien de mieux n'existe. 110 00:07:54,140 --> 00:07:55,141 C'est vrai. 111 00:07:56,100 --> 00:07:58,769 Je ferais mieux d'aller voir où ton père est allé. 112 00:07:58,853 --> 00:07:59,770 C'est presque l'heure. 113 00:08:00,396 --> 00:08:01,230 Oui. 114 00:08:05,318 --> 00:08:06,319 Mon bébé. 115 00:08:23,544 --> 00:08:24,545 Vieux. 116 00:08:32,845 --> 00:08:33,679 Neuf. 117 00:08:37,058 --> 00:08:38,059 Emprunté. 118 00:08:41,103 --> 00:08:42,271 Et bleu. 119 00:08:45,441 --> 00:08:46,692 Et assez bleu ? 120 00:08:47,527 --> 00:08:48,653 Jamie. 121 00:08:50,154 --> 00:08:51,155 Ici. 122 00:08:55,409 --> 00:08:57,161 Attends de la voir. 123 00:09:01,123 --> 00:09:01,958 Tu étais occupé. 124 00:09:02,041 --> 00:09:06,671 Oui. Je dois faire ce que je peux pour elle, pendant que je le peux. 125 00:09:09,590 --> 00:09:12,218 On n'a pas passé assez de temps ensemble. 126 00:09:13,386 --> 00:09:14,929 Ça devait arriver un jour. 127 00:09:16,681 --> 00:09:19,183 Et nous la donnons à un homme qui l'aime. 128 00:09:21,811 --> 00:09:23,396 Quoi ? 129 00:09:23,479 --> 00:09:24,939 Tu doutes qu'il l'aime ? 130 00:09:26,983 --> 00:09:28,484 Est-ce qu'il n'en doute pas lui-même ? 131 00:09:28,901 --> 00:09:31,821 Il est ici, maintenant, et il l'aime. 132 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 C'est peut-être ce qui me fait peur. 133 00:09:35,783 --> 00:09:38,160 Je sais ce qu'un homme peut faire, par amour. 134 00:09:38,995 --> 00:09:39,954 Ça vous donne du courage, 135 00:09:40,830 --> 00:09:43,457 mais pas le bon sens qui va avec. 136 00:09:44,542 --> 00:09:47,461 Et l'amour ne lui vaudra aucun des deux s'il se fait tuer. 137 00:09:48,462 --> 00:09:50,256 C'est un intellectuel. 138 00:09:50,339 --> 00:09:52,341 Je ne suis pas sûre que ses compétences 139 00:09:52,425 --> 00:09:55,886 englobent les dangers de la Caroline du Nord. 140 00:09:57,179 --> 00:09:59,890 Il n'aura jamais assez de temps pour se préparer, je suppose. 141 00:10:00,433 --> 00:10:02,310 Peut-être pas, 142 00:10:02,393 --> 00:10:04,979 mais il t'aura comme maître. 143 00:10:15,823 --> 00:10:16,824 C'est l'heure ? 144 00:10:52,693 --> 00:10:53,694 Tu t'es rappelé. 145 00:11:00,576 --> 00:11:05,998 "Une vieille chose, une chose neuve, une chose empruntée, une chose bleue. 146 00:11:06,082 --> 00:11:09,877 Et une pièce de six pence en argent, 147 00:11:11,295 --> 00:11:12,129 pour ta chaussure." 148 00:11:14,715 --> 00:11:15,758 De la part de Murtagh. 149 00:11:16,676 --> 00:11:18,636 Je regrette qu'il ne puisse être là. 150 00:11:20,346 --> 00:11:21,430 Lui aussi. 151 00:11:25,518 --> 00:11:29,688 Je suis heureux que tu aies rapporté ça. 152 00:11:32,316 --> 00:11:34,318 J'espérais que 153 00:11:34,402 --> 00:11:35,778 tu pourrais les porter un jour. 154 00:11:56,424 --> 00:11:57,258 Tu es superbe. 155 00:12:02,388 --> 00:12:05,182 Je suppose que ce n'est pas tout à fait 156 00:12:05,266 --> 00:12:07,560 le mariage dont tu rêvais, petite fille. 157 00:12:08,144 --> 00:12:09,478 Pas tout à fait. 158 00:12:10,354 --> 00:12:13,357 Mais le meilleur, 159 00:12:14,024 --> 00:12:16,235 c'est que je n'ai pas à t'imaginer. 160 00:12:18,279 --> 00:12:20,114 Ta venue a été une bénédiction pour moi. 161 00:12:22,408 --> 00:12:26,829 Mais alors que je te retrouve juste, faut-il déjà te laisser ? 162 00:12:26,912 --> 00:12:30,833 Pa, où que je sois, 163 00:12:32,460 --> 00:12:35,212 je resterai toujours ta petite fille. 164 00:12:57,276 --> 00:13:00,404 Tu es prête, mo leannan ? 165 00:13:26,514 --> 00:13:27,932 Tu es radieuse. 166 00:13:39,276 --> 00:13:41,070 Les Fraser du Ridge sont ici ! 167 00:14:22,903 --> 00:14:24,905 Tout ira bien. 168 00:14:24,989 --> 00:14:28,325 Rappelle-toi qu'à deux, vous pouvez conquérir le monde. 169 00:14:52,474 --> 00:14:53,475 Tu es... 170 00:14:55,311 --> 00:14:56,979 Je t'aime aussi. 171 00:14:57,396 --> 00:14:58,397 Très chers amis, 172 00:14:59,106 --> 00:15:02,526 nous sommes rassemblés aujourd'hui devant Dieu. 173 00:15:02,610 --> 00:15:05,696 Alors, rappelons-nous avec respect que Dieu 174 00:15:05,779 --> 00:15:12,745 a crée et sanctifié le mariage pour le bien et la prospérité de l'humanité. 175 00:15:13,203 --> 00:15:15,706 Je compte sur vous deux, devant Dieu, 176 00:15:15,789 --> 00:15:18,959 si l'un d'entre vous connaît une raison 177 00:15:19,043 --> 00:15:22,671 qui empêcherait légalement votre union, 178 00:15:22,755 --> 00:15:24,506 pour l'avouer maintenant. 179 00:15:26,258 --> 00:15:31,263 Roger Jeremiah, veux-tu prendre cette femme pour épouse, 180 00:15:31,722 --> 00:15:35,309 et lui faire le serment, dans l'amour et dans l'honneur, 181 00:15:35,392 --> 00:15:38,979 dans le devoir et l'entraide, dans la foi et la tendresse, 182 00:15:39,480 --> 00:15:41,690 de vivre avec elle et la chérir, 183 00:15:41,774 --> 00:15:45,569 selon les commandements de Dieu, dans le lien sacré du mariage ? 184 00:15:46,695 --> 00:15:47,571 Je le veux. 185 00:15:48,322 --> 00:15:49,782 Brianna Ellen... 186 00:15:50,366 --> 00:15:51,617 Seras-tu... 187 00:15:51,825 --> 00:15:53,035 Fais bonne figure, chéri. 188 00:15:53,577 --> 00:15:54,787 Je fais ce que je peux, 189 00:15:54,870 --> 00:15:58,582 sans latin, ni prêtre catholique pour officier. 190 00:15:59,333 --> 00:16:02,795 ...dans le devoir et l'entraide, dans la foi et la tendresse, 191 00:16:03,295 --> 00:16:05,923 de vivre avec lui et le chérir, 192 00:16:06,006 --> 00:16:08,092 selon les commandements de Dieu, 193 00:16:08,634 --> 00:16:10,010 dans le lien sacré du mariage ? 194 00:16:11,095 --> 00:16:11,929 Je le veux. 195 00:16:13,889 --> 00:16:16,183 Qui donne cette femme en mariage à cet homme ? 196 00:16:21,522 --> 00:16:22,356 C'est moi. 197 00:16:33,784 --> 00:16:39,415 Moi, Roger Jeremiah, je te prends, Brianna Ellen, pour épouse légitime, 198 00:16:40,290 --> 00:16:43,419 pour t'avoir et te garder à partir de ce jour, 199 00:16:43,502 --> 00:16:47,673 dans l'abondance et le besoin, la joie et la douleur, 200 00:16:47,756 --> 00:16:51,760 dans la maladie et la santé, tant que nous vivrons. 201 00:16:52,344 --> 00:16:56,140 Moi, Brianna Ellen, je te prends, 202 00:16:56,557 --> 00:17:01,228 Roger Jeremiah, pour époux légitime, 203 00:17:02,312 --> 00:17:05,524 pour t'avoir et te garder, à partir de ce jour... 204 00:17:05,607 --> 00:17:08,402 ...pour t'avoir et te garder, à partir de ce jour, 205 00:17:08,485 --> 00:17:12,031 pour le meilleur et pour le pire, dans la richesse et la pauvreté... 206 00:17:12,114 --> 00:17:13,532 ...la maladie et la santé. 207 00:17:18,162 --> 00:17:20,914 ...la maladie et la santé, 208 00:17:21,957 --> 00:17:23,876 tant que nous vivrons. 209 00:17:29,131 --> 00:17:31,091 - Tant que nous vivrons. - Tant que nous vivrons. 210 00:18:05,334 --> 00:18:06,335 Merci. 211 00:18:21,558 --> 00:18:22,768 Votre Excellence. 212 00:18:22,851 --> 00:18:24,645 Sincères félicitations à tous les deux. 213 00:18:25,896 --> 00:18:29,149 Si j'avais su que vous veniez, on aurait pu mieux vous recevoir, 214 00:18:29,233 --> 00:18:31,193 vous offrir une chambre dans la maison. 215 00:18:31,276 --> 00:18:33,195 Non. On doit s'occuper d'autre chose, aujourd'hui. 216 00:18:33,278 --> 00:18:35,781 En fait, Sa Majesté m'a équipé 217 00:18:35,864 --> 00:18:38,826 de tentes capables d'égaler les meilleures maisons de la province. 218 00:18:38,909 --> 00:18:42,579 Comme ma maison est inachevée, je suis soulagé de l'entendre. 219 00:18:43,247 --> 00:18:44,248 Venez. 220 00:18:48,752 --> 00:18:53,132 Cérémonie digne d'un prince du temps jadis. 221 00:18:53,215 --> 00:18:55,968 J'espère qu'une chasse est prévue pour célébrer cela ? 222 00:18:56,051 --> 00:18:58,679 Le marié n'est pas un grand chasseur. 223 00:18:58,762 --> 00:19:01,974 Il chante très bien, mais il ne chasse pas. 224 00:19:04,143 --> 00:19:07,479 J'ai amené un homme, le lieutenant Knox. 225 00:19:07,563 --> 00:19:10,816 Plus précisément, un peloton. 226 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 J'espère que vos hommes s'amusent. 227 00:19:13,610 --> 00:19:16,655 Malheureusement, ils ne sont pas venus pour leur plaisir. 228 00:19:17,698 --> 00:19:20,075 Ici ? Dans ce coin perdu, vous voulez dire ? 229 00:19:20,576 --> 00:19:22,870 Tout peut pousser dans un sol en jachère, 230 00:19:22,953 --> 00:19:24,496 comme vous l'avez dit dans vos lettres, 231 00:19:24,580 --> 00:19:27,291 et on en voit à coup sûr l'abondance ici. 232 00:19:28,125 --> 00:19:30,878 Assez pour donner du travail à beaucoup d'hommes, y compris moi. 233 00:19:31,211 --> 00:19:35,883 À votre avis, l'homme qui tarde à payer son propriétaire, 234 00:19:35,966 --> 00:19:37,801 est-il plus ou moins malhonnête que, disons, 235 00:19:37,885 --> 00:19:42,055 celui qui économise ses mots quand il écrit une lettre ? 236 00:19:42,806 --> 00:19:46,226 Quand j'écris, Votre Excellence, mon but est de donner de simples faits. 237 00:19:47,102 --> 00:19:50,647 Mais je ne peux m'empêcher de me sentir insatisfait 238 00:19:50,731 --> 00:19:55,736 de ne pas voir une certaine histoire parvenir à sa conclusion. 239 00:19:56,612 --> 00:19:58,655 Vos missives m'ont passionné ces derniers mois, 240 00:19:58,739 --> 00:20:03,827 mais à mon goût, l'intrigue avait quelques tours et détours de trop. 241 00:20:03,911 --> 00:20:06,163 J'aime voir un méchant recevoir ce qu'il mérite. 242 00:20:08,707 --> 00:20:10,083 Mais je vous vole à vos invités. 243 00:20:24,306 --> 00:20:26,308 Félicitations, oncle Roger. 244 00:20:28,060 --> 00:20:29,144 Que tu es mignon. 245 00:20:29,228 --> 00:20:31,104 Ne touche pas mes cheveux. 246 00:20:31,188 --> 00:20:33,649 Germain, mon petit. Pourquoi pas ? 247 00:20:33,732 --> 00:20:35,609 Grand-père dit que tu as des tiques. 248 00:20:36,485 --> 00:20:37,319 Des tiques ? 249 00:20:38,528 --> 00:20:41,823 Il dit que tous les presbytériens ont des tiques dans les cheveux. 250 00:20:43,450 --> 00:20:44,451 Bien. 251 00:20:46,245 --> 00:20:47,663 Allez, va jouer. 252 00:20:53,502 --> 00:20:56,171 Aux jeunes mariés. 253 00:20:58,131 --> 00:20:59,258 Slàinte mhath ! 254 00:21:07,140 --> 00:21:09,351 Ton père pense que je suis un hérétique. 255 00:21:09,935 --> 00:21:11,395 Pas seulement toi, 256 00:21:11,478 --> 00:21:13,522 tous les presbytériens le sont, pour lui. 257 00:21:13,605 --> 00:21:17,442 Il ne peut me pardonner de n'être pas revenu immédiatement vers toi, c'est tout. 258 00:21:17,526 --> 00:21:19,486 Certains d'entre nous aiment réfléchir avant d'agir. 259 00:21:20,862 --> 00:21:23,615 Mais tu es revenu, et c'est ce qui compte. 260 00:21:23,699 --> 00:21:25,617 Va le lui dire. 261 00:21:30,414 --> 00:21:34,293 Dans mon Amérique à moi, traditionnellement, les jeunes mariés 262 00:21:34,376 --> 00:21:36,461 se donnent l'un à l'autre un petit bout du gâteau de mariage. 263 00:21:36,545 --> 00:21:37,379 Parfait. 264 00:21:38,005 --> 00:21:40,048 Tu aurais dû me le dire avant. J'ai cru 265 00:21:40,132 --> 00:21:42,884 que tu tentais seulement de me faire taire une minute. 266 00:21:42,968 --> 00:21:45,721 Mais une femme ne devrait jamais contredire son mari. 267 00:21:47,097 --> 00:21:48,181 C'est mon tour. 268 00:21:51,101 --> 00:21:51,935 Merci. 269 00:21:55,897 --> 00:21:57,733 Nous y sommes, madame. 270 00:21:58,984 --> 00:22:03,196 Le couple heureux, monsieur et madame MacKenzie. 271 00:22:03,280 --> 00:22:05,115 Félicitations. 272 00:22:06,658 --> 00:22:08,952 Enfin mariés. 273 00:22:09,870 --> 00:22:11,121 Merci. 274 00:22:11,204 --> 00:22:13,582 Je me demandais si votre mari voudrait bien 275 00:22:13,665 --> 00:22:16,126 venir me parler à mon pavillon avant mon départ ? 276 00:22:17,753 --> 00:22:18,587 Naturellement. 277 00:22:20,088 --> 00:22:23,175 J'attends cela avec impatience. Profitez bien de la danse. 278 00:22:28,430 --> 00:22:29,765 Au moins, ta tante m'apprécie. 279 00:22:30,265 --> 00:22:31,892 C'est parce que tu es trop beau. 280 00:22:31,975 --> 00:22:34,144 Et je suis sûr que tu le lui as dit. 281 00:22:35,020 --> 00:22:37,981 Au moins, elle ne peut pas voir tout le gâteau que j'ai sur le visage. 282 00:22:42,277 --> 00:22:45,280 Peut-être qu'en rentrant, on pourra refaire tout cela. 283 00:22:45,655 --> 00:22:47,824 Et je serai un peu mieux préparé. 284 00:23:21,191 --> 00:23:24,528 J'ai la gorge sèche. À qui le tour ? 285 00:23:25,570 --> 00:23:27,197 Laurie. Allez. 286 00:23:30,867 --> 00:23:34,079 Six scies scient six cigares. 287 00:23:40,085 --> 00:23:41,169 À qui le tour ? 288 00:23:45,298 --> 00:23:48,093 Viens, Morton, le temps n'attend pas. 289 00:23:48,176 --> 00:23:50,595 Panier, piano, pruneau cuit, pruneau cru. 290 00:23:52,097 --> 00:23:53,223 Slàinte ! 291 00:24:08,655 --> 00:24:10,699 Piano, panier, pruneau cru... 292 00:24:13,743 --> 00:24:14,828 Un gage. 293 00:24:14,911 --> 00:24:16,496 Un gage. Allez. 294 00:24:22,544 --> 00:24:24,838 Tu aurais plus de chance en français, chéri. 295 00:24:33,889 --> 00:24:36,266 Panier, piano, pruneau cuit, pruneau cru. 296 00:24:37,851 --> 00:24:40,187 Vite, trouvez-en un autre, madame Fraser. 297 00:24:40,270 --> 00:24:41,438 Ou vous aurez un gage. 298 00:24:41,521 --> 00:24:42,439 Rien ne me vient. 299 00:24:42,522 --> 00:24:43,356 Allez. 300 00:24:43,815 --> 00:24:45,275 D'accord, j'y vais. 301 00:24:47,194 --> 00:24:50,822 C'est peut-être un peu vulgaire, pour une dame. 302 00:24:52,490 --> 00:24:54,326 Que Dieu me pardonne. 303 00:24:56,661 --> 00:24:59,497 Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton est tondu par mon tonton. 304 00:25:00,123 --> 00:25:02,459 Si ma tata tâte ta tata, 305 00:25:02,542 --> 00:25:05,378 ta tata est tâtée par ma tata. Tenté, tonton tâtonna le téton de tata. 306 00:25:12,886 --> 00:25:14,304 Du Shakespeare, quelqu'un ? 307 00:25:18,141 --> 00:25:20,268 Non. Un gage. 308 00:25:24,397 --> 00:25:25,232 C'est parti. 309 00:25:45,377 --> 00:25:47,921 C'est épuisant, dans n'importe quel siècle. 310 00:25:51,633 --> 00:25:55,178 Un sage a dit : "Personne ne danse sans boire, à moins d'être fou." 311 00:25:55,262 --> 00:25:56,346 Allons chercher à boire. 312 00:25:57,347 --> 00:25:59,015 Madame, je peux ? 313 00:25:59,474 --> 00:26:01,476 - Bien sûr, Lizzie. - Faire quoi ? Vraiment ? 314 00:26:04,896 --> 00:26:08,984 Peut-on enseigner le mashed potato à Jem ? Ou le twist ? 315 00:26:10,527 --> 00:26:13,446 Quiconque te regarde va penser que tu es devenue folle à lier. 316 00:26:13,530 --> 00:26:16,116 Les mariées ont le droit d'être folles le jour de leur mariage. 317 00:26:17,242 --> 00:26:19,327 Ce n'est pas très facile avec cette musique, 318 00:26:19,411 --> 00:26:21,621 mais tu sais qui j'adorerais voir essayer ? 319 00:26:24,082 --> 00:26:27,502 Je ne crois pas que tu feras danser un mashed potato à ton père. 320 00:26:27,585 --> 00:26:28,878 C'est ce qu'on va voir. 321 00:26:30,630 --> 00:26:31,464 Bonne chance. 322 00:26:34,217 --> 00:26:35,677 Willie va bien, alors ? 323 00:26:36,678 --> 00:26:41,141 Il danserait de tout son cœur, s'il était ici. 324 00:26:41,224 --> 00:26:47,063 On ne s'ennuie et ne se repose jamais, quand la jeunesse s'unit au plaisir. 325 00:26:47,147 --> 00:26:52,193 Et jeunesse et plaisir se trouvent tous les deux en Angleterre, maintenant. 326 00:26:55,488 --> 00:26:58,700 J'accueille toujours vos nouvelles avec plaisir, John. 327 00:26:58,783 --> 00:27:02,078 Et je m'efforce de ne vous apporter que des nouvelles joyeuses. 328 00:27:03,038 --> 00:27:06,708 Mais dans vos lettres, vous m'avez demandé d'entreprendre une chose pour vous. 329 00:27:07,417 --> 00:27:08,418 Vous en voulez ? 330 00:27:11,254 --> 00:27:12,422 J'en ai besoin ? 331 00:27:15,550 --> 00:27:17,844 J'ai bien peur d'avoir des nouvelles choquantes. 332 00:27:18,261 --> 00:27:20,138 On a vu Bonnet dans la province. 333 00:27:20,889 --> 00:27:21,723 Bonnet. 334 00:27:24,225 --> 00:27:27,145 J'aurais dû m'en assurer. J'ignore pourquoi je ne l'ai pas fait. 335 00:27:27,228 --> 00:27:28,980 Je l'ai supposé mort dans les décombres. 336 00:27:29,064 --> 00:27:31,191 Ce bâtard échappe à la mort d'une façon impossible. 337 00:27:31,733 --> 00:27:33,735 Pour Stephen Bonnet, l'enfer est peut-être trop bon, 338 00:27:33,818 --> 00:27:35,195 et le Diable lui refuse l'entrée. 339 00:27:57,675 --> 00:28:00,095 A-t-il ridiculisé Elvis ? 340 00:28:01,638 --> 00:28:02,931 Je n'ai pas pu le trouver. 341 00:28:03,598 --> 00:28:04,682 Ça va, ma chérie ? 342 00:28:05,141 --> 00:28:05,975 Oui. 343 00:28:08,061 --> 00:28:13,191 Je trouvais juste dommage que les appareils photo n'existent pas encore. 344 00:28:13,274 --> 00:28:16,528 C'était une journée mémorable, Mme MacKenzie, 345 00:28:16,611 --> 00:28:18,822 même si nous n'avons pas de photos. 346 00:28:19,322 --> 00:28:22,700 Papa n'aurait quand même pas été dessus, 347 00:28:24,119 --> 00:28:26,037 même à notre propre époque. 348 00:28:26,746 --> 00:28:29,707 Mais Frank aurait été si fier de toi. 349 00:28:32,752 --> 00:28:36,714 Et il aurait adoré que tu épouses un homme d'Oxford. 350 00:28:36,798 --> 00:28:37,632 Eh bien... 351 00:28:38,550 --> 00:28:43,930 On plaisantait, à Boston, en disant que tu finirais avec un Chad ou un Chip. 352 00:28:44,681 --> 00:28:48,852 Eh bien, j'ai un Roger, et un MacKenzie par-dessus le marché. 353 00:28:54,065 --> 00:28:57,402 Qui de ces belles dames aimerait danser ? 354 00:29:00,113 --> 00:29:01,489 Je veux bien. 355 00:30:06,596 --> 00:30:08,515 Tu as manqué une magnifique cérémonie. 356 00:30:09,849 --> 00:30:10,975 Oui. 357 00:30:13,269 --> 00:30:15,063 Mais j'ai jeté un coup d'œil de loin. 358 00:30:15,563 --> 00:30:18,817 Pourtant... qui était le tunique rouge que j'ai vu ? 359 00:30:20,151 --> 00:30:21,361 Le gouverneur Tryon. 360 00:30:24,531 --> 00:30:28,201 Alors... pourquoi as-tu tant tardé ? 361 00:30:29,202 --> 00:30:30,245 Je n'ai pas l'habitude 362 00:30:30,328 --> 00:30:33,790 d'aller flâner vers une cabane pour rencontrer mes... connaissances. 363 00:30:35,291 --> 00:30:36,334 Qui appelle ça une cabane ? 364 00:30:37,335 --> 00:30:41,339 J'ai peut-être fait un jugement hâtif, j'ai été trop généreuse. 365 00:30:41,965 --> 00:30:44,759 Le son des brindilles qui craquent et le sol boueux sous mes pieds 366 00:30:44,843 --> 00:30:49,097 me suggèrent quelque chose d'un petit peu... rustique. 367 00:30:49,722 --> 00:30:54,811 Imagine-le comme un palais féérique dans la forêt, 368 00:30:54,894 --> 00:30:57,730 construit par les bonnes nymphes des bois qui vivent aux alentours. 369 00:30:59,399 --> 00:31:02,068 Et que serais-tu, alors ? Le roi des nymphes ? 370 00:31:10,159 --> 00:31:13,079 Tes missives ne lui donnent plus satisfaction ? 371 00:31:14,372 --> 00:31:17,667 Tryon n'est pas un fin politicien. 372 00:31:20,378 --> 00:31:23,298 Quand il s'agit de politique, Sassenach, 373 00:31:23,381 --> 00:31:27,719 il n'y a guère de différence entre se faire de bons amis 374 00:31:27,844 --> 00:31:29,721 et de bons ennemis. 375 00:31:29,804 --> 00:31:32,348 Je préfère que Tryon reste mon ami. 376 00:31:34,017 --> 00:31:37,437 On ne peut rien y faire ce soir. Allons dormir. 377 00:31:38,563 --> 00:31:42,191 On ne tardera pas à être réveillés par les pleurs bruyants d'un certain bébé. 378 00:31:45,987 --> 00:31:47,113 Des pleurs bruyants, hein ? 379 00:31:48,865 --> 00:31:49,949 Tel père, tel fils. 380 00:31:50,533 --> 00:31:53,119 Jamie. Voilà. 381 00:31:54,329 --> 00:31:55,705 Calme-toi, petit bonhomme. 382 00:32:30,782 --> 00:32:31,783 Assieds-toi. 383 00:32:49,008 --> 00:32:54,847 L pour ton regard langoureux 384 00:32:55,723 --> 00:33:00,687 O pour l'originale, la seule que je vois 385 00:33:01,854 --> 00:33:07,652 V c'est vraiment, vraiment extraordinaire 386 00:33:07,735 --> 00:33:13,116 E c'est encore plus Que tous ceux que tu adores 387 00:33:13,199 --> 00:33:18,287 L'amour est tout ce que je peux te donner 388 00:33:18,538 --> 00:33:23,251 L'amour c'est plus qu'un jeu à deux 389 00:33:23,793 --> 00:33:26,421 Deux êtres qui s'aiment peuvent réussir 390 00:33:26,546 --> 00:33:29,257 Tiens mon cœur sans le briser je t'en prie 391 00:33:29,340 --> 00:33:34,095 L'amour est fait pour toi et moi 392 00:36:54,795 --> 00:36:58,216 Où sommes-nous maintenant, dans la froide lueur du jour ? 393 00:37:01,677 --> 00:37:06,224 Ta pensée n'est pas ici, dans ce palais féérique de la forêt. 394 00:37:06,933 --> 00:37:08,017 C'est vrai. 395 00:37:12,146 --> 00:37:14,899 Dans une autre époque, nous aurions pu avoir plus de temps. 396 00:37:18,027 --> 00:37:21,447 Peut-être si... j'étais un autre homme. 397 00:37:24,450 --> 00:37:26,744 Mais c'est parce que je connais la vie. 398 00:37:29,038 --> 00:37:30,623 On ne peut pas changer un homme. 399 00:37:31,290 --> 00:37:33,334 On ne change que sa condition. 400 00:37:44,762 --> 00:37:49,100 Ma condition pourrait être sur le point de changer. 401 00:37:51,352 --> 00:37:53,646 Duncan Innes m'a demandée en mariage. 402 00:38:01,362 --> 00:38:03,239 - Innes ? - Oui. 403 00:38:09,745 --> 00:38:14,375 Jamie et moi l'avons connu à Ardsmuir. 404 00:38:16,085 --> 00:38:18,254 J'avais entendu dire qu'il était en Caroline du Nord. 405 00:38:25,177 --> 00:38:26,637 Que lui as-tu répondu ? 406 00:38:36,230 --> 00:38:38,566 Je dois encore lui répondre. 407 00:38:48,701 --> 00:38:50,828 Je ne t'empêcherai pas d'être heureuse. 408 00:39:14,643 --> 00:39:16,520 Quel genre de bêtes chasses-tu ? 409 00:39:17,813 --> 00:39:19,523 Celles que je trouve. 410 00:39:23,444 --> 00:39:27,281 Ours, castor et renard, lièvre. 411 00:39:27,698 --> 00:39:31,410 Quand on peut les attraper. Ils ne rapporteront guère, d'ailleurs. 412 00:39:32,119 --> 00:39:34,705 Cerf, daim et biche. 413 00:39:35,956 --> 00:39:37,458 Mais je t'ennuie sans doute. 414 00:39:38,209 --> 00:39:39,502 Mlle... 415 00:39:41,045 --> 00:39:42,421 Lizzie. 416 00:39:43,506 --> 00:39:44,924 Wemyss. 417 00:39:49,637 --> 00:39:51,347 Josiah, le chasseur. 418 00:39:51,430 --> 00:39:52,807 M. Fraser, monsieur. 419 00:39:53,265 --> 00:39:54,475 On parlait seulement de peau. 420 00:39:55,976 --> 00:39:58,437 C'est-à-dire, de peaux et fourrures. 421 00:39:58,521 --> 00:39:59,688 Patient suivant. 422 00:40:00,147 --> 00:40:03,192 Il paraît que tu es un chasseur doué. Je ne pourrais pas faire mieux. 423 00:40:03,275 --> 00:40:04,485 Je... 424 00:40:06,695 --> 00:40:10,324 J'espérais que tu envisages de t'installer ici, au Ridge. 425 00:40:10,574 --> 00:40:11,826 Bien que sans doute, j'aurais tort 426 00:40:11,951 --> 00:40:14,245 de laisser un si charmant garçon au milieu des femmes. 427 00:40:14,328 --> 00:40:17,623 J'ai autre chose en tête qu'embrasser et autre, M. Fraser. 428 00:40:19,375 --> 00:40:21,168 J'ai très mal à la gorge. 429 00:40:24,839 --> 00:40:26,632 Celles-ci ont l'air en bonne santé, madame. 430 00:40:33,556 --> 00:40:35,391 M. MacKenzie. 431 00:40:36,851 --> 00:40:38,477 Pour votre petit-déjeuner, Mme Cameron ? 432 00:40:38,561 --> 00:40:42,815 Oui. Le coq chante, mais ce sont les poules qui pondent. 433 00:40:43,774 --> 00:40:46,610 Vous êtes marié maintenant, vous êtes revenu pour faire votre nid. 434 00:40:47,611 --> 00:40:49,738 Voulez-vous vous asseoir, M. MacKenzie ? 435 00:40:56,454 --> 00:40:59,999 Ma nièce vous a-t-elle dit que je comptais lui léguer ma propriété ? 436 00:41:00,416 --> 00:41:03,210 Elle me l'a dit. Sûrement, mais 437 00:41:03,335 --> 00:41:07,465 ma femme est bien consciente de l'honneur que vous lui faites, Mme Cameron. Mais... 438 00:41:07,548 --> 00:41:11,594 C'est vrai ? Je n'aurais pas cru, à l'entendre. 439 00:41:11,677 --> 00:41:14,430 Vous la connaissez mieux que moi. 440 00:41:14,513 --> 00:41:17,808 Quoi qu'il en soit, j'ai l'intention de lui dire que j'ai changé d'avis. 441 00:41:18,559 --> 00:41:21,854 - Je suis sûr qu'elle... - J'ai dit à Gerald Forbes 442 00:41:22,229 --> 00:41:27,109 de refaire un testament léguant River Run et tout son contenu à Jeremiah. 443 00:41:29,695 --> 00:41:30,529 Quoi ? Au bébé Jemmy ? 444 00:41:31,113 --> 00:41:32,781 Vous savez sûrement que les biens d'une femme 445 00:41:32,865 --> 00:41:34,658 passent à son mari, après le mariage. 446 00:41:35,367 --> 00:41:38,913 Et je sais aussi que les protestants divorcent volontiers. 447 00:41:40,998 --> 00:41:44,001 Je me suis dit que faute d'aimer le garçon pour lui-même, 448 00:41:44,084 --> 00:41:46,629 vous le traiteriez bien grâce à ses perspectives d'avenir. 449 00:41:46,712 --> 00:41:49,173 Vous insinuez que je ne crois pas que c'est mon fils ? 450 00:41:49,548 --> 00:41:50,883 Je n'ai rien dit de tel. 451 00:41:51,050 --> 00:41:52,468 Vous en avez dit beaucoup. 452 00:41:53,052 --> 00:41:55,262 Ce que vous n'avez pas dit, vous l'avez pensé très fort. 453 00:41:55,387 --> 00:41:57,264 Comment osez-vous insinuer de telles choses ? 454 00:41:57,348 --> 00:42:01,227 Toutes mes excuses, M. MacKenzie. 455 00:42:12,071 --> 00:42:15,783 Mais il est facile de comprendre qu'un homme n'ait guère de sentiments 456 00:42:15,866 --> 00:42:17,785 pour un enfant conçu par son épouse avec un autre. 457 00:42:18,786 --> 00:42:21,163 - Mais si je... - Ça suffit. 458 00:42:26,335 --> 00:42:29,922 Je n'ai peut-être ni argent ni biens, mais j'ai du temps. 459 00:42:30,506 --> 00:42:33,592 Je le consacrerai entièrement à Brianna et à Jeremiah. 460 00:42:35,427 --> 00:42:38,931 Soyons très clairs. Je ne veux pas de votre argent. 461 00:42:39,515 --> 00:42:43,310 Ma femme ne veut pas de votre argent, et mon fils n'en veut pas. 462 00:42:44,019 --> 00:42:46,355 Mettez-vous-le où je pense, d'accord ? 463 00:42:55,281 --> 00:42:57,408 C'est ce que vous espériez, madame ? 464 00:42:59,034 --> 00:43:00,286 Encore mieux. 465 00:43:06,542 --> 00:43:09,211 Très bien, la tête en arrière, ouvre grand la bouche, 466 00:43:09,295 --> 00:43:12,965 - tire la langue. Dis "Ah". - Ah. 467 00:43:14,633 --> 00:43:17,761 Amygdales infectées. Je peux les enlever. 468 00:43:17,845 --> 00:43:20,639 Ça fera mal, mais ce sera mieux à long terme. 469 00:43:21,265 --> 00:43:22,433 Vous pouvez le faire ? 470 00:43:22,891 --> 00:43:28,147 Oui. Cependant, j'aimerais avoir d'autres instruments et médicaments. 471 00:43:28,564 --> 00:43:29,940 Ce n'est pas ça, pas vrai ? 472 00:43:30,983 --> 00:43:33,611 Parce que si c'est le cas, je me sens déjà mieux. 473 00:43:33,694 --> 00:43:37,615 Non, ne t'en fais pas. On n'est pas forcés de les ôter maintenant. 474 00:43:38,907 --> 00:43:42,578 Si Claire fait cela pour toi, mon garçon, tu t'installeras au Ridge ? 475 00:43:42,828 --> 00:43:44,496 Et chasseras en mon absence ? 476 00:43:45,497 --> 00:43:47,458 On serait ravis de t'aider. 477 00:43:48,292 --> 00:43:49,126 Merci. 478 00:43:57,635 --> 00:44:02,306 Cette marque qu'il a sur la main, ça signifie que c'est un voleur ? 479 00:44:02,431 --> 00:44:05,100 Qui n'a rien volé, un jour ? 480 00:44:05,601 --> 00:44:09,396 Ce garçon a apporté beaucoup de cerfs et de peaux de castors. 481 00:44:10,981 --> 00:44:13,567 Il ne se contente pas de chanter, lui. 482 00:44:15,444 --> 00:44:19,782 Je te laisse à tes patients 483 00:44:20,866 --> 00:44:23,285 et à ta guerre contre tes petites bestioles invisibles. 484 00:44:23,494 --> 00:44:24,662 Des bactéries. 485 00:44:26,163 --> 00:44:27,790 C'est vraiment une sorte de guerre. 486 00:44:30,000 --> 00:44:32,294 Alors, il te faut un lieutenant. 487 00:44:37,883 --> 00:44:40,427 Bien. Patient suivant. 488 00:44:53,691 --> 00:44:55,192 Votre Excellence. 489 00:44:55,275 --> 00:44:57,319 Heureux de vous voir debout si tôt, colonel Fraser. 490 00:44:57,444 --> 00:44:59,613 L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt, etc. 491 00:45:00,364 --> 00:45:03,075 Mais ça dépend du chemin qu'ils empruntent. 492 00:45:04,576 --> 00:45:05,828 Pardon, monsieur ? 493 00:45:05,911 --> 00:45:07,579 Par respect pour le mariage de votre fille, 494 00:45:07,663 --> 00:45:10,290 j'ai attendu aujourd'hui pour parler de ça. 495 00:45:10,416 --> 00:45:13,168 Vos efforts pour cultiver les terres du roi ont été admirables, 496 00:45:13,252 --> 00:45:16,463 mais le temps est venu d'honorer votre serment, 497 00:45:16,547 --> 00:45:18,757 envers la Couronne et moi, 498 00:45:19,466 --> 00:45:21,093 votre bienfaiteur. 499 00:45:21,552 --> 00:45:23,303 L'heure de cette chasse est venue, colonel Fraser. 500 00:45:24,847 --> 00:45:25,931 Regroupez vos hommes. 501 00:45:26,014 --> 00:45:28,976 Murtagh Fitzgibbons et ses insurgés doivent être traduits en justice. 502 00:45:29,059 --> 00:45:31,520 Pendu ou fusillé, je m'en moque complètement. 503 00:45:31,603 --> 00:45:35,774 Mais je veux qu'on pende son corps à New Bern, comme avertissement. 504 00:45:35,858 --> 00:45:39,570 Cette question dépasse la province, maintenant. Les gens s'en préoccupent. 505 00:45:40,821 --> 00:45:41,655 Oui. 506 00:45:42,030 --> 00:45:44,324 Le lieutenant Knox et ses hommes vont rester vous aider. 507 00:45:44,408 --> 00:45:46,577 Je dois aller voir les shérifs locaux. 508 00:45:46,702 --> 00:45:49,204 Les rassurer que leur gouverneur prend les mesures nécessaires 509 00:45:49,288 --> 00:45:51,331 pour éradiquer ce fléau que sont les Régulateurs. 510 00:45:53,167 --> 00:45:56,503 Affronts et insultes au gouvernement de Sa Majesté doivent cesser. 511 00:45:57,713 --> 00:45:59,840 Cette tâche vous revient car vous connaissez ces Écossais, 512 00:46:00,591 --> 00:46:02,217 puisque vous en êtes un. 513 00:46:03,177 --> 00:46:05,095 Ne me décevez pas, colonel. 514 00:46:20,611 --> 00:46:22,446 Préparons-nous à partir dans une semaine. 515 00:46:22,946 --> 00:46:25,491 Cela vous suffira-t-il pour régler toutes vos affaires ? 516 00:46:28,076 --> 00:46:29,077 Oui. 517 00:46:59,691 --> 00:47:03,737 Hier, nous avons célébré notre amour l'un pour l'autre. 518 00:47:04,571 --> 00:47:08,450 Mais aujourd'hui, et dorénavant, ce sera nous. 519 00:47:10,494 --> 00:47:11,328 Nous trois. 520 00:47:11,662 --> 00:47:12,496 Oui. 521 00:47:19,336 --> 00:47:20,796 Roger, que fais-tu ? 522 00:47:22,297 --> 00:47:24,007 Une chose que j'aurais dû faire depuis longtemps. 523 00:47:28,887 --> 00:47:31,598 Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie, 524 00:47:32,808 --> 00:47:34,309 tu es le sang de mon sang, 525 00:47:36,019 --> 00:47:37,145 la chair de ma chair. 526 00:47:39,731 --> 00:47:43,277 Je te proclame mon fils devant tous, aujourd'hui et à jamais. 527 00:48:01,920 --> 00:48:03,714 Où es-tu allé ? 528 00:48:08,010 --> 00:48:09,428 Que se passe-t-il ? 529 00:48:10,470 --> 00:48:14,016 Tryon me laisse une troupe pour m'aider à faire la chasse. 530 00:48:16,059 --> 00:48:17,728 Nous partons dans une semaine. 531 00:48:25,569 --> 00:48:29,531 Et si tu refuses de traquer Murtagh, Tryon te reprendra notre terre ? 532 00:48:30,866 --> 00:48:32,576 Il me considérera comme un traître. 533 00:48:34,286 --> 00:48:36,705 - J'ai prêté serment à la Couronne. - S'il te plaît. 534 00:48:37,372 --> 00:48:40,709 Tryon renierait le serment qu'il t'a fait quand ça lui conviendrait. 535 00:48:41,335 --> 00:48:43,629 - Ou s'il en tirait profit. - Oui. 536 00:48:44,546 --> 00:48:47,841 Et quand cette guerre dont tu me parles finira par arriver, 537 00:48:48,342 --> 00:48:50,344 alors, je reviendrai sur mon serment, 538 00:48:51,136 --> 00:48:53,388 mais je ne peux pas me le permettre maintenant. 539 00:48:54,973 --> 00:48:57,726 À cause de notre famille, de nos colons. 540 00:48:59,019 --> 00:49:03,690 En cas de guerre, je dois m'assurer que les hommes du Ridge me sont fidèles, 541 00:49:03,774 --> 00:49:04,650 et non à Tryon. 542 00:49:04,983 --> 00:49:07,152 Les hommes du Ridge feraient tout pour toi. 543 00:49:12,240 --> 00:49:13,450 Roger. 544 00:49:15,243 --> 00:49:17,579 Si je réunis une milice, il va devoir combattre. 545 00:49:17,704 --> 00:49:20,123 - Il est valide et majeur. - Il n'est pas prêt pour ça. 546 00:49:21,249 --> 00:49:23,126 Tu ne peux pas le garder à l'écart ? 547 00:49:25,295 --> 00:49:27,172 Où vas-tu ? 548 00:49:28,048 --> 00:49:29,758 Tryon veut son Écossais. 549 00:49:30,592 --> 00:49:32,511 Je vais lui donner un Écossais. 550 00:52:07,040 --> 00:52:08,375 Dans les Highlands, 551 00:52:11,461 --> 00:52:14,548 quand un chef part en guerre, 552 00:52:15,507 --> 00:52:17,968 il brûle la croix de feu, 553 00:52:18,051 --> 00:52:21,096 envoyant un signal à son clan à travers tout le pays. 554 00:52:22,305 --> 00:52:27,978 C'est un appel aux hommes, à s'armer et venir 555 00:52:29,187 --> 00:52:30,480 préparés à la bataille. 556 00:52:37,737 --> 00:52:40,615 Nous sommes des amis, des voisins, 557 00:52:42,200 --> 00:52:43,785 des campagnards. 558 00:52:45,704 --> 00:52:47,372 Non, nous ne formons pas un clan. 559 00:52:48,373 --> 00:52:49,833 Je ne suis pas votre chef. 560 00:52:51,334 --> 00:52:57,591 Mais j'espère que, le moment venu, vous serez tous à mes côtés. 561 00:53:01,970 --> 00:53:04,472 On ne sait pas ce qui peut arriver. 562 00:53:05,807 --> 00:53:10,186 Nous avons prêté serment à nos femmes et nos proches, 563 00:53:11,521 --> 00:53:16,151 mais aussi à nos frères d'armes, dans ce nouveau pays. 564 00:53:22,449 --> 00:53:23,909 Soyez avec moi. 565 00:53:37,422 --> 00:53:40,425 Je veux promettre de rester à vos côtés, colonel Fraser. 566 00:53:52,646 --> 00:53:56,024 Je jure par la croix de notre Seigneur Jésus Christ 567 00:53:56,149 --> 00:53:58,318 et par le fer sacré que je tiens... 568 00:53:58,777 --> 00:54:02,030 Qu'est-il arrivé ? Pourquoi ils prêtent serment à Pa ? 569 00:54:02,238 --> 00:54:03,365 Tous les hommes étant ici, 570 00:54:03,448 --> 00:54:06,701 ton père a trouvé avisé de se préparer à l'avenir. 571 00:54:06,993 --> 00:54:13,249 ...ma main se rebelle contre vous, que ce fer sacré me perce le cœur. 572 00:54:21,633 --> 00:54:26,429 Roger MacKenzie, sois un bouclier pour ta famille et la mienne, 573 00:54:29,140 --> 00:54:30,392 fils de ma maison. 574 00:54:37,482 --> 00:54:40,360 Capitaine Roger MacKenzie. 575 00:54:40,443 --> 00:54:41,277 Capitaine ? 576 00:54:41,736 --> 00:54:44,114 Oui. Tu seras en sécurité à mes côtés. 577 00:54:46,700 --> 00:54:48,201 Répète ce que je dirai. 578 00:54:49,786 --> 00:54:52,247 Je jure par la croix de notre Seigneur Jésus Christ 579 00:54:57,168 --> 00:55:00,755 et par le fer sacré que je tiens, de vous faire allégeance 580 00:55:00,880 --> 00:55:02,757 et je vous promets ma loyauté. 581 00:55:03,466 --> 00:55:05,885 Si jamais ma main se rebelle contre vous, 582 00:55:05,969 --> 00:55:08,346 que ce fer sacré me perce le cœur. 583 00:55:34,914 --> 00:55:38,543 Je veux que vous sachiez que par cet acte, nous sommes engagés et liés. 584 00:55:39,836 --> 00:55:44,883 C'est le fondement d'une parenté dans ce nouveau monde. 585 00:55:47,052 --> 00:55:51,473 Tout comme vous m'avez donné votre parole, je vous donne la mienne, de vous servir, 586 00:55:52,223 --> 00:55:54,392 comme vous jurez de me servir. 587 00:55:55,143 --> 00:55:56,978 Et je n'allumerai la croix 588 00:55:57,062 --> 00:55:59,439 que lorsque l'heure de la bataille aura sonné pour nous. 589 00:56:05,445 --> 00:56:08,073 Sois à mes côtés, Fergus, 590 00:56:08,573 --> 00:56:10,950 fils de mon nom et de mon cœur. 591 00:56:18,249 --> 00:56:21,711 Je jure par la croix de notre Seigneur Jésus Christ 592 00:56:22,545 --> 00:56:24,047 et par le fer sacré... 593 00:56:50,115 --> 00:56:51,116 Une dernière chose. 594 00:56:53,785 --> 00:56:54,786 C'est l'heure. 595 00:57:14,889 --> 00:57:17,517 Je suis censé prendre comme un compliment 596 00:57:18,059 --> 00:57:22,313 qu'il veuille me montrer si ostensiblement à son palais de New Bern. 597 00:57:22,897 --> 00:57:24,774 Tu l'as quelque peu exaspéré. 598 00:57:30,196 --> 00:57:34,200 Tu me dis toujours que tu sais comment ça va finir. 599 00:57:35,660 --> 00:57:39,205 Cette... Cette guerre dont tu parles arrive. 600 00:57:41,666 --> 00:57:43,710 Mais tu ne peux rien me dire des Régulateurs, 601 00:57:43,793 --> 00:57:46,713 - comment ils se sont tirés de tout ça ? - Non. 602 00:57:48,381 --> 00:57:50,133 Non, mais si tu attends, 603 00:57:51,718 --> 00:57:53,261 nous combattrons du même côté. 604 00:57:56,764 --> 00:58:00,059 La guerre va changer la face de ce pays. 605 00:58:00,643 --> 00:58:02,896 Il y a toujours une guerre qui arrive. 606 00:58:08,234 --> 00:58:10,612 Mais c'est à nous de décider 607 00:58:10,695 --> 00:58:12,489 lesquelles nous faisons. 608 00:58:15,992 --> 00:58:17,076 Que fais-tu ? 609 00:58:17,744 --> 00:58:19,412 Je crée un cercle. 610 00:58:20,455 --> 00:58:23,708 Tu peux peut-être demander à ceux qui vont et viennent 611 00:58:23,791 --> 00:58:25,960 de retourner en arrière et changer les choses. 612 00:58:26,252 --> 00:58:28,004 Changer les choses ici. 613 00:58:28,546 --> 00:58:32,800 Claire, Brianna, Roger, tous sont venus ici d'une autre époque. 614 00:58:35,678 --> 00:58:37,138 Parce qu'ils l'ont fait... 615 00:58:39,307 --> 00:58:41,434 tu as tout ce que tu as toujours voulu. 616 00:58:42,644 --> 00:58:45,396 Je ne t'en veux pas. 617 00:58:52,153 --> 00:58:54,155 Mais je dois accomplir mon devoir. 618 00:58:55,406 --> 00:58:57,742 Tu ne peux pas m'en vouloir pour ça non plus. 619 00:58:58,701 --> 00:59:00,870 Je ne pourrai jamais t'en vouloir, pour rien. 620 00:59:04,249 --> 00:59:05,542 Ou t'agresser. 621 00:59:10,380 --> 00:59:12,632 Tu n'es plus en sécurité si tu restes ici. 622 00:59:16,010 --> 00:59:19,389 Je sais que tu restes à cause de ton serment envers ma mère. 623 00:59:21,349 --> 00:59:22,642 Et moi. 624 00:59:26,854 --> 00:59:28,523 Maintenant... 625 00:59:33,987 --> 00:59:35,613 Je t'en libère. 626 00:59:42,161 --> 00:59:43,371 Pars. 627 00:59:52,005 --> 00:59:53,298 Pars. 628 00:59:56,217 --> 00:59:57,635 S'il te plaît. 629 01:00:00,054 --> 01:00:01,973 Sois difficile à trouver. 630 01:01:59,674 --> 01:02:01,676 Sous-titres : Annie Esponda Diaz