1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:11,261 --> 00:00:12,512
Précédemment...
3
00:00:12,846 --> 00:00:15,098
La Caroline du Nord offre
richesse et prospérité
4
00:00:15,181 --> 00:00:17,934
à ceux qui sont prêts à persévérer.
5
00:00:18,017 --> 00:00:20,729
Quatre mille hectares de terres
de Sa Majesté sont à votre disposition.
6
00:00:20,812 --> 00:00:22,480
- Tu veux m'épouser ?
- Oui.
7
00:00:23,606 --> 00:00:24,983
Combien en voulez-vous ?
8
00:00:25,066 --> 00:00:26,192
Vous pourriez la gagner.
9
00:00:26,276 --> 00:00:28,445
Je vous en prie ! Non !
10
00:00:28,528 --> 00:00:31,030
Je n'ai pas d'autre choix que de vivre
avec ce que vous m'avez fait.
11
00:00:31,114 --> 00:00:36,036
Vous pourrirez sous terre, et j'élèverai
mon enfant. Il ne sera pas comme vous.
12
00:00:36,119 --> 00:00:37,495
Brianna a été agressée.
13
00:00:37,579 --> 00:00:39,289
C'est peut-être l'enfant de Bonnet
qu'elle attend.
14
00:00:40,457 --> 00:00:41,624
Peux-tu retourner vivre avec elle ?
15
00:00:43,084 --> 00:00:43,918
Tu es là.
16
00:00:44,002 --> 00:00:44,836
Je t'aime.
17
00:00:44,961 --> 00:00:49,758
La corruption des shérifs du gouverneur
et des percepteurs touche à sa fin.
18
00:00:50,133 --> 00:00:53,386
Ma première mission consiste à traquer
et tuer le fugitif
19
00:00:53,470 --> 00:00:55,013
Murtagh Fitzgibbons.
20
00:01:22,457 --> 00:01:24,000
Elle est partie.
21
00:01:25,418 --> 00:01:27,587
J'ai fait un serment, Jamie Fraser.
22
00:01:29,047 --> 00:01:33,760
Tu n'étais qu'un maigre bébé d'une semaine
qui tétait sa mère.
23
00:01:34,677 --> 00:01:38,765
Je me suis agenouillé devant Ellen,
comme aujourd'hui devant toi.
24
00:01:39,265 --> 00:01:44,312
Et je lui ai juré,
au nom de la Sainte Trinité,
25
00:01:45,313 --> 00:01:47,273
que je te suivrais partout,
26
00:01:47,357 --> 00:01:51,361
d'être à tes ordres et de te protéger
quand tu serais adulte
27
00:01:51,444 --> 00:01:53,196
et que tu en aurais besoin.
28
00:01:54,906 --> 00:01:57,242
Elle est partie, maintenant,
29
00:01:59,077 --> 00:02:02,372
mais je resterai toujours avec toi.
30
00:02:05,959 --> 00:02:07,210
Toujours.
31
00:02:25,019 --> 00:02:27,355
Chante-moi une chanson
32
00:02:27,438 --> 00:02:30,525
Sur une jeune femme qui est partie
33
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
34
00:02:33,486 --> 00:02:35,905
Être moi ?
35
00:02:35,989 --> 00:02:38,116
L'âme joyeuse
36
00:02:38,199 --> 00:02:41,327
Elle navigua un jour
37
00:02:41,411 --> 00:02:43,413
Sur la mer
38
00:02:43,496 --> 00:02:46,499
Vers Skye
39
00:02:46,583 --> 00:02:49,169
Nuages et brises
40
00:02:49,252 --> 00:02:51,629
Îles et mers
41
00:02:51,713 --> 00:02:56,050
Montagnes de pluie et de soleil
42
00:02:57,010 --> 00:02:59,512
Tout ce qui était bon
43
00:02:59,596 --> 00:03:02,098
Tout ce qui était juste
44
00:03:02,181 --> 00:03:04,726
Tout ce que j'étais
45
00:03:04,809 --> 00:03:07,437
A disparu
46
00:03:07,520 --> 00:03:09,480
Chante-moi une chanson
47
00:03:09,564 --> 00:03:12,525
Sur une jeune femme qui est partie
48
00:03:12,609 --> 00:03:14,944
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
49
00:03:15,028 --> 00:03:17,780
Être moi ?
50
00:03:17,864 --> 00:03:19,991
L'âme joyeuse
51
00:03:20,074 --> 00:03:22,994
Elle navigua un jour
52
00:03:23,077 --> 00:03:26,915
Sur la mer
53
00:03:26,998 --> 00:03:33,254
Vers Skye
54
00:03:59,322 --> 00:04:02,158
Attention, ou tu perdras ta tête.
55
00:04:10,375 --> 00:04:11,292
Tiens.
56
00:04:13,503 --> 00:04:15,421
Ça ne s'appelle pas coupe-choux pour rien.
57
00:04:18,299 --> 00:04:21,761
Je ne veux pas que tu aies l'air
de rentrer de la guerre.
58
00:04:21,844 --> 00:04:23,471
En tout cas, pas aujourd'hui.
59
00:04:23,680 --> 00:04:24,681
Oui.
60
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Nerveux ?
61
00:04:32,397 --> 00:04:35,608
À cause de ce qui m'attend aujourd'hui,
ou de la lame que j'ai sur le cou ?
62
00:04:39,279 --> 00:04:41,489
Mais pour vous, c'est un jour sans...
63
00:04:43,074 --> 00:04:44,784
travailler à la maison, du moins ?
64
00:04:45,618 --> 00:04:47,370
Oui, le premier depuis quelque temps.
65
00:04:49,038 --> 00:04:53,293
Mais on a un plancher sous les pieds
et un toit sur la tête, maintenant.
66
00:04:54,460 --> 00:04:57,463
On n'aurait pas pu le faire
sans l'aide de certains hommes.
67
00:04:59,048 --> 00:05:03,136
On ne vous remerciera jamais assez,
Bree et moi, pour ce chalet.
68
00:05:03,511 --> 00:05:06,556
Mon petit-fils ne pouvait pas dormir
dans les bois, n'est-ce pas ?
69
00:05:08,308 --> 00:05:09,684
Je pensais y ajouter un grenier.
70
00:05:10,518 --> 00:05:14,981
Bree a dit qu'elle me ferait des...
plans à suivre.
71
00:05:18,401 --> 00:05:19,235
Donc...
72
00:05:19,944 --> 00:05:20,903
Oui.
73
00:05:22,447 --> 00:05:24,615
Tu as les outils qu'il faut ?
74
00:05:25,700 --> 00:05:29,495
Selon le dicton, c'est le mauvais ouvrier
qui met son manque d'adresse...
75
00:05:30,705 --> 00:05:31,706
sur le compte des outils.
76
00:05:35,752 --> 00:05:39,005
Je n'ai pas beaucoup
d'expérience de construction.
77
00:05:40,131 --> 00:05:42,133
Ni d'agriculture, d'ailleurs.
78
00:05:42,216 --> 00:05:44,677
Je ne sais pas non plus mener un cheval,
79
00:05:44,761 --> 00:05:48,806
ni vider un cerf ou... manier l'épée.
80
00:05:51,726 --> 00:05:55,438
Mais je trouverai un métier convenable
pour nourrir ma famille, c'est sûr.
81
00:05:55,688 --> 00:06:00,068
Et jusque-là, tu devras compter
sur les talents et les métiers des autres.
82
00:06:00,151 --> 00:06:02,028
Tiens.
83
00:06:02,111 --> 00:06:05,031
La bague que tu as fait faire à Murtagh,
pour Bree.
84
00:06:05,114 --> 00:06:06,157
Merci.
85
00:06:07,700 --> 00:06:09,202
Je pensais que peut-être...
86
00:06:11,079 --> 00:06:13,539
Je ne m'attendais qu'à du cuivre
et du laiton.
87
00:06:14,665 --> 00:06:20,046
Celle-ci convient à ma fille, c'est sûr.
88
00:06:27,053 --> 00:06:30,098
La maison est un foyer, un lieu de vie.
89
00:06:30,181 --> 00:06:32,558
Mais Fraser's Ridge est bien plus que ça.
90
00:06:32,642 --> 00:06:35,686
Une communauté construite
par ceux qui y vivent.
91
00:06:35,770 --> 00:06:38,815
Après que Jamie et moi avons choisi
l'emplacement de notre nouveau foyer,
92
00:06:38,898 --> 00:06:41,776
la construction a commencé,
avec l'aide des colons.
93
00:06:41,859 --> 00:06:45,696
Avec ces hommes et femmes, on s'est sentis
chez nous, avant que les murs de la maison
94
00:06:45,780 --> 00:06:49,492
soient montés, car ils sont restés
à nos côtés au fil des saisons.
95
00:06:49,575 --> 00:06:52,662
Ils avaient hâte de faire avec nous
la première moisson
96
00:06:52,745 --> 00:06:55,039
et participer au mariage de notre fille.
97
00:06:55,123 --> 00:06:57,875
Même si la maison n'était pas
tout à fait finie à temps,
98
00:06:58,543 --> 00:07:00,503
la terre était marquée de notre empreinte,
99
00:07:01,045 --> 00:07:04,048
les fondations de nos vies
à jamais posées.
100
00:07:10,638 --> 00:07:14,308
Le satin et les fleurs d'oranger
que j'avais imaginés n'y sont pas.
101
00:07:18,563 --> 00:07:19,564
Non.
102
00:07:22,150 --> 00:07:24,110
C'est encore plus beau.
103
00:07:27,447 --> 00:07:31,492
Ma mère n'a assisté
à aucun de mes mariages.
104
00:07:32,160 --> 00:07:34,620
Je rêve de ce jour depuis si longtemps.
105
00:07:35,371 --> 00:07:37,165
D'arranger ta robe.
106
00:07:38,541 --> 00:07:40,543
De coiffer tes cheveux.
107
00:07:45,256 --> 00:07:47,967
Maman, je suis ici avec toi
108
00:07:48,718 --> 00:07:50,052
et avec l'homme que j'aime.
109
00:07:52,221 --> 00:07:54,056
Rien de mieux n'existe.
110
00:07:54,140 --> 00:07:55,141
C'est vrai.
111
00:07:56,100 --> 00:07:58,769
Je ferais mieux d'aller voir
où ton père est allé.
112
00:07:58,853 --> 00:07:59,770
C'est presque l'heure.
113
00:08:00,396 --> 00:08:01,230
Oui.
114
00:08:05,318 --> 00:08:06,319
Mon bébé.
115
00:08:23,544 --> 00:08:24,545
Vieux.
116
00:08:32,845 --> 00:08:33,679
Neuf.
117
00:08:37,058 --> 00:08:38,059
Emprunté.
118
00:08:41,103 --> 00:08:42,271
Et bleu.
119
00:08:45,441 --> 00:08:46,692
Et assez bleu ?
120
00:08:47,527 --> 00:08:48,653
Jamie.
121
00:08:50,154 --> 00:08:51,155
Ici.
122
00:08:55,409 --> 00:08:57,161
Attends de la voir.
123
00:09:01,123 --> 00:09:01,958
Tu étais occupé.
124
00:09:02,041 --> 00:09:06,671
Oui. Je dois faire ce que je peux
pour elle, pendant que je le peux.
125
00:09:09,590 --> 00:09:12,218
On n'a pas passé assez de temps ensemble.
126
00:09:13,386 --> 00:09:14,929
Ça devait arriver un jour.
127
00:09:16,681 --> 00:09:19,183
Et nous la donnons à un homme qui l'aime.
128
00:09:21,811 --> 00:09:23,396
Quoi ?
129
00:09:23,479 --> 00:09:24,939
Tu doutes qu'il l'aime ?
130
00:09:26,983 --> 00:09:28,484
Est-ce qu'il n'en doute pas lui-même ?
131
00:09:28,901 --> 00:09:31,821
Il est ici, maintenant, et il l'aime.
132
00:09:33,030 --> 00:09:35,700
C'est peut-être ce qui me fait peur.
133
00:09:35,783 --> 00:09:38,160
Je sais ce qu'un homme peut faire,
par amour.
134
00:09:38,995 --> 00:09:39,954
Ça vous donne du courage,
135
00:09:40,830 --> 00:09:43,457
mais pas le bon sens qui va avec.
136
00:09:44,542 --> 00:09:47,461
Et l'amour ne lui vaudra aucun des deux
s'il se fait tuer.
137
00:09:48,462 --> 00:09:50,256
C'est un intellectuel.
138
00:09:50,339 --> 00:09:52,341
Je ne suis pas sûre que ses compétences
139
00:09:52,425 --> 00:09:55,886
englobent les dangers
de la Caroline du Nord.
140
00:09:57,179 --> 00:09:59,890
Il n'aura jamais assez de temps
pour se préparer, je suppose.
141
00:10:00,433 --> 00:10:02,310
Peut-être pas,
142
00:10:02,393 --> 00:10:04,979
mais il t'aura comme maître.
143
00:10:15,823 --> 00:10:16,824
C'est l'heure ?
144
00:10:52,693 --> 00:10:53,694
Tu t'es rappelé.
145
00:11:00,576 --> 00:11:05,998
"Une vieille chose, une chose neuve,
une chose empruntée, une chose bleue.
146
00:11:06,082 --> 00:11:09,877
Et une pièce de six pence en argent,
147
00:11:11,295 --> 00:11:12,129
pour ta chaussure."
148
00:11:14,715 --> 00:11:15,758
De la part de Murtagh.
149
00:11:16,676 --> 00:11:18,636
Je regrette qu'il ne puisse être là.
150
00:11:20,346 --> 00:11:21,430
Lui aussi.
151
00:11:25,518 --> 00:11:29,688
Je suis heureux que tu aies rapporté ça.
152
00:11:32,316 --> 00:11:34,318
J'espérais que
153
00:11:34,402 --> 00:11:35,778
tu pourrais les porter un jour.
154
00:11:56,424 --> 00:11:57,258
Tu es superbe.
155
00:12:02,388 --> 00:12:05,182
Je suppose que ce n'est pas tout à fait
156
00:12:05,266 --> 00:12:07,560
le mariage dont tu rêvais, petite fille.
157
00:12:08,144 --> 00:12:09,478
Pas tout à fait.
158
00:12:10,354 --> 00:12:13,357
Mais le meilleur,
159
00:12:14,024 --> 00:12:16,235
c'est que je n'ai pas à t'imaginer.
160
00:12:18,279 --> 00:12:20,114
Ta venue a été une bénédiction pour moi.
161
00:12:22,408 --> 00:12:26,829
Mais alors que je te retrouve juste,
faut-il déjà te laisser ?
162
00:12:26,912 --> 00:12:30,833
Pa, où que je sois,
163
00:12:32,460 --> 00:12:35,212
je resterai toujours ta petite fille.
164
00:12:57,276 --> 00:13:00,404
Tu es prête, mo leannan ?
165
00:13:26,514 --> 00:13:27,932
Tu es radieuse.
166
00:13:39,276 --> 00:13:41,070
Les Fraser du Ridge sont ici !
167
00:14:22,903 --> 00:14:24,905
Tout ira bien.
168
00:14:24,989 --> 00:14:28,325
Rappelle-toi qu'à deux,
vous pouvez conquérir le monde.
169
00:14:52,474 --> 00:14:53,475
Tu es...
170
00:14:55,311 --> 00:14:56,979
Je t'aime aussi.
171
00:14:57,396 --> 00:14:58,397
Très chers amis,
172
00:14:59,106 --> 00:15:02,526
nous sommes rassemblés aujourd'hui
devant Dieu.
173
00:15:02,610 --> 00:15:05,696
Alors, rappelons-nous
avec respect que Dieu
174
00:15:05,779 --> 00:15:12,745
a crée et sanctifié le mariage pour
le bien et la prospérité de l'humanité.
175
00:15:13,203 --> 00:15:15,706
Je compte sur vous deux, devant Dieu,
176
00:15:15,789 --> 00:15:18,959
si l'un d'entre vous connaît une raison
177
00:15:19,043 --> 00:15:22,671
qui empêcherait légalement votre union,
178
00:15:22,755 --> 00:15:24,506
pour l'avouer maintenant.
179
00:15:26,258 --> 00:15:31,263
Roger Jeremiah, veux-tu
prendre cette femme pour épouse,
180
00:15:31,722 --> 00:15:35,309
et lui faire le serment,
dans l'amour et dans l'honneur,
181
00:15:35,392 --> 00:15:38,979
dans le devoir et l'entraide,
dans la foi et la tendresse,
182
00:15:39,480 --> 00:15:41,690
de vivre avec elle et la chérir,
183
00:15:41,774 --> 00:15:45,569
selon les commandements de Dieu,
dans le lien sacré du mariage ?
184
00:15:46,695 --> 00:15:47,571
Je le veux.
185
00:15:48,322 --> 00:15:49,782
Brianna Ellen...
186
00:15:50,366 --> 00:15:51,617
Seras-tu...
187
00:15:51,825 --> 00:15:53,035
Fais bonne figure, chéri.
188
00:15:53,577 --> 00:15:54,787
Je fais ce que je peux,
189
00:15:54,870 --> 00:15:58,582
sans latin, ni prêtre catholique
pour officier.
190
00:15:59,333 --> 00:16:02,795
...dans le devoir et l'entraide,
dans la foi et la tendresse,
191
00:16:03,295 --> 00:16:05,923
de vivre avec lui et le chérir,
192
00:16:06,006 --> 00:16:08,092
selon les commandements de Dieu,
193
00:16:08,634 --> 00:16:10,010
dans le lien sacré du mariage ?
194
00:16:11,095 --> 00:16:11,929
Je le veux.
195
00:16:13,889 --> 00:16:16,183
Qui donne cette femme
en mariage à cet homme ?
196
00:16:21,522 --> 00:16:22,356
C'est moi.
197
00:16:33,784 --> 00:16:39,415
Moi, Roger Jeremiah, je te prends,
Brianna Ellen, pour épouse légitime,
198
00:16:40,290 --> 00:16:43,419
pour t'avoir et te garder
à partir de ce jour,
199
00:16:43,502 --> 00:16:47,673
dans l'abondance et le besoin,
la joie et la douleur,
200
00:16:47,756 --> 00:16:51,760
dans la maladie et la santé,
tant que nous vivrons.
201
00:16:52,344 --> 00:16:56,140
Moi, Brianna Ellen, je te prends,
202
00:16:56,557 --> 00:17:01,228
Roger Jeremiah, pour époux légitime,
203
00:17:02,312 --> 00:17:05,524
pour t'avoir et te garder,
à partir de ce jour...
204
00:17:05,607 --> 00:17:08,402
...pour t'avoir et te garder,
à partir de ce jour,
205
00:17:08,485 --> 00:17:12,031
pour le meilleur et pour le pire,
dans la richesse et la pauvreté...
206
00:17:12,114 --> 00:17:13,532
...la maladie et la santé.
207
00:17:18,162 --> 00:17:20,914
...la maladie et la santé,
208
00:17:21,957 --> 00:17:23,876
tant que nous vivrons.
209
00:17:29,131 --> 00:17:31,091
- Tant que nous vivrons.
- Tant que nous vivrons.
210
00:18:05,334 --> 00:18:06,335
Merci.
211
00:18:21,558 --> 00:18:22,768
Votre Excellence.
212
00:18:22,851 --> 00:18:24,645
Sincères félicitations à tous les deux.
213
00:18:25,896 --> 00:18:29,149
Si j'avais su que vous veniez,
on aurait pu mieux vous recevoir,
214
00:18:29,233 --> 00:18:31,193
vous offrir une chambre dans la maison.
215
00:18:31,276 --> 00:18:33,195
Non. On doit s'occuper d'autre chose,
aujourd'hui.
216
00:18:33,278 --> 00:18:35,781
En fait, Sa Majesté m'a équipé
217
00:18:35,864 --> 00:18:38,826
de tentes capables d'égaler
les meilleures maisons de la province.
218
00:18:38,909 --> 00:18:42,579
Comme ma maison est inachevée,
je suis soulagé de l'entendre.
219
00:18:43,247 --> 00:18:44,248
Venez.
220
00:18:48,752 --> 00:18:53,132
Cérémonie digne
d'un prince du temps jadis.
221
00:18:53,215 --> 00:18:55,968
J'espère qu'une chasse est prévue
pour célébrer cela ?
222
00:18:56,051 --> 00:18:58,679
Le marié n'est pas un grand chasseur.
223
00:18:58,762 --> 00:19:01,974
Il chante très bien,
mais il ne chasse pas.
224
00:19:04,143 --> 00:19:07,479
J'ai amené un homme, le lieutenant Knox.
225
00:19:07,563 --> 00:19:10,816
Plus précisément, un peloton.
226
00:19:12,151 --> 00:19:13,527
J'espère que vos hommes s'amusent.
227
00:19:13,610 --> 00:19:16,655
Malheureusement, ils ne sont pas venus
pour leur plaisir.
228
00:19:17,698 --> 00:19:20,075
Ici ? Dans ce coin perdu,
vous voulez dire ?
229
00:19:20,576 --> 00:19:22,870
Tout peut pousser dans un sol en jachère,
230
00:19:22,953 --> 00:19:24,496
comme vous l'avez dit dans vos lettres,
231
00:19:24,580 --> 00:19:27,291
et on en voit à coup sûr l'abondance ici.
232
00:19:28,125 --> 00:19:30,878
Assez pour donner du travail
à beaucoup d'hommes, y compris moi.
233
00:19:31,211 --> 00:19:35,883
À votre avis, l'homme qui tarde
à payer son propriétaire,
234
00:19:35,966 --> 00:19:37,801
est-il plus ou moins malhonnête
que, disons,
235
00:19:37,885 --> 00:19:42,055
celui qui économise ses mots
quand il écrit une lettre ?
236
00:19:42,806 --> 00:19:46,226
Quand j'écris, Votre Excellence,
mon but est de donner de simples faits.
237
00:19:47,102 --> 00:19:50,647
Mais je ne peux m'empêcher
de me sentir insatisfait
238
00:19:50,731 --> 00:19:55,736
de ne pas voir une certaine histoire
parvenir à sa conclusion.
239
00:19:56,612 --> 00:19:58,655
Vos missives m'ont passionné
ces derniers mois,
240
00:19:58,739 --> 00:20:03,827
mais à mon goût, l'intrigue avait
quelques tours et détours de trop.
241
00:20:03,911 --> 00:20:06,163
J'aime voir un méchant
recevoir ce qu'il mérite.
242
00:20:08,707 --> 00:20:10,083
Mais je vous vole à vos invités.
243
00:20:24,306 --> 00:20:26,308
Félicitations, oncle Roger.
244
00:20:28,060 --> 00:20:29,144
Que tu es mignon.
245
00:20:29,228 --> 00:20:31,104
Ne touche pas mes cheveux.
246
00:20:31,188 --> 00:20:33,649
Germain, mon petit. Pourquoi pas ?
247
00:20:33,732 --> 00:20:35,609
Grand-père dit que tu as des tiques.
248
00:20:36,485 --> 00:20:37,319
Des tiques ?
249
00:20:38,528 --> 00:20:41,823
Il dit que tous les presbytériens
ont des tiques dans les cheveux.
250
00:20:43,450 --> 00:20:44,451
Bien.
251
00:20:46,245 --> 00:20:47,663
Allez, va jouer.
252
00:20:53,502 --> 00:20:56,171
Aux jeunes mariés.
253
00:20:58,131 --> 00:20:59,258
Slàinte mhath !
254
00:21:07,140 --> 00:21:09,351
Ton père pense que je suis un hérétique.
255
00:21:09,935 --> 00:21:11,395
Pas seulement toi,
256
00:21:11,478 --> 00:21:13,522
tous les presbytériens le sont, pour lui.
257
00:21:13,605 --> 00:21:17,442
Il ne peut me pardonner de n'être pas
revenu immédiatement vers toi, c'est tout.
258
00:21:17,526 --> 00:21:19,486
Certains d'entre nous aiment réfléchir
avant d'agir.
259
00:21:20,862 --> 00:21:23,615
Mais tu es revenu, et c'est ce qui compte.
260
00:21:23,699 --> 00:21:25,617
Va le lui dire.
261
00:21:30,414 --> 00:21:34,293
Dans mon Amérique à moi,
traditionnellement, les jeunes mariés
262
00:21:34,376 --> 00:21:36,461
se donnent l'un à l'autre
un petit bout du gâteau de mariage.
263
00:21:36,545 --> 00:21:37,379
Parfait.
264
00:21:38,005 --> 00:21:40,048
Tu aurais dû me le dire avant. J'ai cru
265
00:21:40,132 --> 00:21:42,884
que tu tentais seulement
de me faire taire une minute.
266
00:21:42,968 --> 00:21:45,721
Mais une femme ne devrait jamais
contredire son mari.
267
00:21:47,097 --> 00:21:48,181
C'est mon tour.
268
00:21:51,101 --> 00:21:51,935
Merci.
269
00:21:55,897 --> 00:21:57,733
Nous y sommes, madame.
270
00:21:58,984 --> 00:22:03,196
Le couple heureux,
monsieur et madame MacKenzie.
271
00:22:03,280 --> 00:22:05,115
Félicitations.
272
00:22:06,658 --> 00:22:08,952
Enfin mariés.
273
00:22:09,870 --> 00:22:11,121
Merci.
274
00:22:11,204 --> 00:22:13,582
Je me demandais si votre mari
voudrait bien
275
00:22:13,665 --> 00:22:16,126
venir me parler à mon pavillon
avant mon départ ?
276
00:22:17,753 --> 00:22:18,587
Naturellement.
277
00:22:20,088 --> 00:22:23,175
J'attends cela avec impatience.
Profitez bien de la danse.
278
00:22:28,430 --> 00:22:29,765
Au moins, ta tante m'apprécie.
279
00:22:30,265 --> 00:22:31,892
C'est parce que tu es trop beau.
280
00:22:31,975 --> 00:22:34,144
Et je suis sûr que tu le lui as dit.
281
00:22:35,020 --> 00:22:37,981
Au moins, elle ne peut pas voir
tout le gâteau que j'ai sur le visage.
282
00:22:42,277 --> 00:22:45,280
Peut-être qu'en rentrant,
on pourra refaire tout cela.
283
00:22:45,655 --> 00:22:47,824
Et je serai un peu mieux préparé.
284
00:23:21,191 --> 00:23:24,528
J'ai la gorge sèche. À qui le tour ?
285
00:23:25,570 --> 00:23:27,197
Laurie. Allez.
286
00:23:30,867 --> 00:23:34,079
Six scies scient six cigares.
287
00:23:40,085 --> 00:23:41,169
À qui le tour ?
288
00:23:45,298 --> 00:23:48,093
Viens, Morton, le temps n'attend pas.
289
00:23:48,176 --> 00:23:50,595
Panier, piano, pruneau cuit, pruneau cru.
290
00:23:52,097 --> 00:23:53,223
Slàinte !
291
00:24:08,655 --> 00:24:10,699
Piano, panier, pruneau cru...
292
00:24:13,743 --> 00:24:14,828
Un gage.
293
00:24:14,911 --> 00:24:16,496
Un gage. Allez.
294
00:24:22,544 --> 00:24:24,838
Tu aurais plus de chance
en français, chéri.
295
00:24:33,889 --> 00:24:36,266
Panier, piano, pruneau cuit, pruneau cru.
296
00:24:37,851 --> 00:24:40,187
Vite, trouvez-en un autre, madame Fraser.
297
00:24:40,270 --> 00:24:41,438
Ou vous aurez un gage.
298
00:24:41,521 --> 00:24:42,439
Rien ne me vient.
299
00:24:42,522 --> 00:24:43,356
Allez.
300
00:24:43,815 --> 00:24:45,275
D'accord, j'y vais.
301
00:24:47,194 --> 00:24:50,822
C'est peut-être un peu vulgaire,
pour une dame.
302
00:24:52,490 --> 00:24:54,326
Que Dieu me pardonne.
303
00:24:56,661 --> 00:24:59,497
Si mon tonton tond ton tonton,
ton tonton est tondu par mon tonton.
304
00:25:00,123 --> 00:25:02,459
Si ma tata tâte ta tata,
305
00:25:02,542 --> 00:25:05,378
ta tata est tâtée par ma tata.
Tenté, tonton tâtonna le téton de tata.
306
00:25:12,886 --> 00:25:14,304
Du Shakespeare, quelqu'un ?
307
00:25:18,141 --> 00:25:20,268
Non. Un gage.
308
00:25:24,397 --> 00:25:25,232
C'est parti.
309
00:25:45,377 --> 00:25:47,921
C'est épuisant,
dans n'importe quel siècle.
310
00:25:51,633 --> 00:25:55,178
Un sage a dit : "Personne ne danse
sans boire, à moins d'être fou."
311
00:25:55,262 --> 00:25:56,346
Allons chercher à boire.
312
00:25:57,347 --> 00:25:59,015
Madame, je peux ?
313
00:25:59,474 --> 00:26:01,476
- Bien sûr, Lizzie.
- Faire quoi ? Vraiment ?
314
00:26:04,896 --> 00:26:08,984
Peut-on enseigner le mashed potato
à Jem ? Ou le twist ?
315
00:26:10,527 --> 00:26:13,446
Quiconque te regarde va penser
que tu es devenue folle à lier.
316
00:26:13,530 --> 00:26:16,116
Les mariées ont le droit
d'être folles le jour de leur mariage.
317
00:26:17,242 --> 00:26:19,327
Ce n'est pas très facile
avec cette musique,
318
00:26:19,411 --> 00:26:21,621
mais tu sais
qui j'adorerais voir essayer ?
319
00:26:24,082 --> 00:26:27,502
Je ne crois pas que tu feras danser
un mashed potato à ton père.
320
00:26:27,585 --> 00:26:28,878
C'est ce qu'on va voir.
321
00:26:30,630 --> 00:26:31,464
Bonne chance.
322
00:26:34,217 --> 00:26:35,677
Willie va bien, alors ?
323
00:26:36,678 --> 00:26:41,141
Il danserait de tout son cœur,
s'il était ici.
324
00:26:41,224 --> 00:26:47,063
On ne s'ennuie et ne se repose jamais,
quand la jeunesse s'unit au plaisir.
325
00:26:47,147 --> 00:26:52,193
Et jeunesse et plaisir se trouvent
tous les deux en Angleterre, maintenant.
326
00:26:55,488 --> 00:26:58,700
J'accueille toujours vos nouvelles
avec plaisir, John.
327
00:26:58,783 --> 00:27:02,078
Et je m'efforce de ne vous apporter
que des nouvelles joyeuses.
328
00:27:03,038 --> 00:27:06,708
Mais dans vos lettres, vous m'avez demandé
d'entreprendre une chose pour vous.
329
00:27:07,417 --> 00:27:08,418
Vous en voulez ?
330
00:27:11,254 --> 00:27:12,422
J'en ai besoin ?
331
00:27:15,550 --> 00:27:17,844
J'ai bien peur d'avoir
des nouvelles choquantes.
332
00:27:18,261 --> 00:27:20,138
On a vu Bonnet dans la province.
333
00:27:20,889 --> 00:27:21,723
Bonnet.
334
00:27:24,225 --> 00:27:27,145
J'aurais dû m'en assurer.
J'ignore pourquoi je ne l'ai pas fait.
335
00:27:27,228 --> 00:27:28,980
Je l'ai supposé mort dans les décombres.
336
00:27:29,064 --> 00:27:31,191
Ce bâtard échappe à la mort
d'une façon impossible.
337
00:27:31,733 --> 00:27:33,735
Pour Stephen Bonnet,
l'enfer est peut-être trop bon,
338
00:27:33,818 --> 00:27:35,195
et le Diable lui refuse l'entrée.
339
00:27:57,675 --> 00:28:00,095
A-t-il ridiculisé Elvis ?
340
00:28:01,638 --> 00:28:02,931
Je n'ai pas pu le trouver.
341
00:28:03,598 --> 00:28:04,682
Ça va, ma chérie ?
342
00:28:05,141 --> 00:28:05,975
Oui.
343
00:28:08,061 --> 00:28:13,191
Je trouvais juste dommage que
les appareils photo n'existent pas encore.
344
00:28:13,274 --> 00:28:16,528
C'était une journée mémorable,
Mme MacKenzie,
345
00:28:16,611 --> 00:28:18,822
même si nous n'avons pas de photos.
346
00:28:19,322 --> 00:28:22,700
Papa n'aurait quand même pas été dessus,
347
00:28:24,119 --> 00:28:26,037
même à notre propre époque.
348
00:28:26,746 --> 00:28:29,707
Mais Frank aurait été si fier de toi.
349
00:28:32,752 --> 00:28:36,714
Et il aurait adoré
que tu épouses un homme d'Oxford.
350
00:28:36,798 --> 00:28:37,632
Eh bien...
351
00:28:38,550 --> 00:28:43,930
On plaisantait, à Boston, en disant
que tu finirais avec un Chad ou un Chip.
352
00:28:44,681 --> 00:28:48,852
Eh bien, j'ai un Roger,
et un MacKenzie par-dessus le marché.
353
00:28:54,065 --> 00:28:57,402
Qui de ces belles dames aimerait danser ?
354
00:29:00,113 --> 00:29:01,489
Je veux bien.
355
00:30:06,596 --> 00:30:08,515
Tu as manqué une magnifique cérémonie.
356
00:30:09,849 --> 00:30:10,975
Oui.
357
00:30:13,269 --> 00:30:15,063
Mais j'ai jeté un coup d'œil de loin.
358
00:30:15,563 --> 00:30:18,817
Pourtant... qui était le tunique rouge
que j'ai vu ?
359
00:30:20,151 --> 00:30:21,361
Le gouverneur Tryon.
360
00:30:24,531 --> 00:30:28,201
Alors... pourquoi as-tu tant tardé ?
361
00:30:29,202 --> 00:30:30,245
Je n'ai pas l'habitude
362
00:30:30,328 --> 00:30:33,790
d'aller flâner vers une cabane
pour rencontrer mes... connaissances.
363
00:30:35,291 --> 00:30:36,334
Qui appelle ça une cabane ?
364
00:30:37,335 --> 00:30:41,339
J'ai peut-être fait un jugement hâtif,
j'ai été trop généreuse.
365
00:30:41,965 --> 00:30:44,759
Le son des brindilles qui craquent
et le sol boueux sous mes pieds
366
00:30:44,843 --> 00:30:49,097
me suggèrent quelque chose
d'un petit peu... rustique.
367
00:30:49,722 --> 00:30:54,811
Imagine-le comme un palais féérique
dans la forêt,
368
00:30:54,894 --> 00:30:57,730
construit par les bonnes nymphes des bois
qui vivent aux alentours.
369
00:30:59,399 --> 00:31:02,068
Et que serais-tu, alors ?
Le roi des nymphes ?
370
00:31:10,159 --> 00:31:13,079
Tes missives
ne lui donnent plus satisfaction ?
371
00:31:14,372 --> 00:31:17,667
Tryon n'est pas un fin politicien.
372
00:31:20,378 --> 00:31:23,298
Quand il s'agit de politique, Sassenach,
373
00:31:23,381 --> 00:31:27,719
il n'y a guère de différence
entre se faire de bons amis
374
00:31:27,844 --> 00:31:29,721
et de bons ennemis.
375
00:31:29,804 --> 00:31:32,348
Je préfère que Tryon reste mon ami.
376
00:31:34,017 --> 00:31:37,437
On ne peut rien y faire ce soir.
Allons dormir.
377
00:31:38,563 --> 00:31:42,191
On ne tardera pas à être réveillés
par les pleurs bruyants d'un certain bébé.
378
00:31:45,987 --> 00:31:47,113
Des pleurs bruyants, hein ?
379
00:31:48,865 --> 00:31:49,949
Tel père, tel fils.
380
00:31:50,533 --> 00:31:53,119
Jamie. Voilà.
381
00:31:54,329 --> 00:31:55,705
Calme-toi, petit bonhomme.
382
00:32:30,782 --> 00:32:31,783
Assieds-toi.
383
00:32:49,008 --> 00:32:54,847
L pour ton regard langoureux
384
00:32:55,723 --> 00:33:00,687
O pour l'originale, la seule que je vois
385
00:33:01,854 --> 00:33:07,652
V c'est vraiment, vraiment extraordinaire
386
00:33:07,735 --> 00:33:13,116
E c'est encore plus
Que tous ceux que tu adores
387
00:33:13,199 --> 00:33:18,287
L'amour est tout ce que je peux te donner
388
00:33:18,538 --> 00:33:23,251
L'amour c'est plus qu'un jeu à deux
389
00:33:23,793 --> 00:33:26,421
Deux êtres qui s'aiment peuvent réussir
390
00:33:26,546 --> 00:33:29,257
Tiens mon cœur sans le briser je t'en prie
391
00:33:29,340 --> 00:33:34,095
L'amour est fait pour toi et moi
392
00:36:54,795 --> 00:36:58,216
Où sommes-nous maintenant,
dans la froide lueur du jour ?
393
00:37:01,677 --> 00:37:06,224
Ta pensée n'est pas ici,
dans ce palais féérique de la forêt.
394
00:37:06,933 --> 00:37:08,017
C'est vrai.
395
00:37:12,146 --> 00:37:14,899
Dans une autre époque,
nous aurions pu avoir plus de temps.
396
00:37:18,027 --> 00:37:21,447
Peut-être si... j'étais un autre homme.
397
00:37:24,450 --> 00:37:26,744
Mais c'est parce que je connais la vie.
398
00:37:29,038 --> 00:37:30,623
On ne peut pas changer un homme.
399
00:37:31,290 --> 00:37:33,334
On ne change que sa condition.
400
00:37:44,762 --> 00:37:49,100
Ma condition pourrait être
sur le point de changer.
401
00:37:51,352 --> 00:37:53,646
Duncan Innes m'a demandée en mariage.
402
00:38:01,362 --> 00:38:03,239
- Innes ?
- Oui.
403
00:38:09,745 --> 00:38:14,375
Jamie et moi l'avons connu à Ardsmuir.
404
00:38:16,085 --> 00:38:18,254
J'avais entendu dire
qu'il était en Caroline du Nord.
405
00:38:25,177 --> 00:38:26,637
Que lui as-tu répondu ?
406
00:38:36,230 --> 00:38:38,566
Je dois encore lui répondre.
407
00:38:48,701 --> 00:38:50,828
Je ne t'empêcherai pas d'être heureuse.
408
00:39:14,643 --> 00:39:16,520
Quel genre de bêtes chasses-tu ?
409
00:39:17,813 --> 00:39:19,523
Celles que je trouve.
410
00:39:23,444 --> 00:39:27,281
Ours, castor et renard, lièvre.
411
00:39:27,698 --> 00:39:31,410
Quand on peut les attraper.
Ils ne rapporteront guère, d'ailleurs.
412
00:39:32,119 --> 00:39:34,705
Cerf, daim et biche.
413
00:39:35,956 --> 00:39:37,458
Mais je t'ennuie sans doute.
414
00:39:38,209 --> 00:39:39,502
Mlle...
415
00:39:41,045 --> 00:39:42,421
Lizzie.
416
00:39:43,506 --> 00:39:44,924
Wemyss.
417
00:39:49,637 --> 00:39:51,347
Josiah, le chasseur.
418
00:39:51,430 --> 00:39:52,807
M. Fraser, monsieur.
419
00:39:53,265 --> 00:39:54,475
On parlait seulement de peau.
420
00:39:55,976 --> 00:39:58,437
C'est-à-dire, de peaux et fourrures.
421
00:39:58,521 --> 00:39:59,688
Patient suivant.
422
00:40:00,147 --> 00:40:03,192
Il paraît que tu es un chasseur doué.
Je ne pourrais pas faire mieux.
423
00:40:03,275 --> 00:40:04,485
Je...
424
00:40:06,695 --> 00:40:10,324
J'espérais que tu envisages
de t'installer ici, au Ridge.
425
00:40:10,574 --> 00:40:11,826
Bien que sans doute, j'aurais tort
426
00:40:11,951 --> 00:40:14,245
de laisser un si charmant garçon
au milieu des femmes.
427
00:40:14,328 --> 00:40:17,623
J'ai autre chose en tête qu'embrasser
et autre, M. Fraser.
428
00:40:19,375 --> 00:40:21,168
J'ai très mal à la gorge.
429
00:40:24,839 --> 00:40:26,632
Celles-ci ont l'air
en bonne santé, madame.
430
00:40:33,556 --> 00:40:35,391
M. MacKenzie.
431
00:40:36,851 --> 00:40:38,477
Pour votre petit-déjeuner, Mme Cameron ?
432
00:40:38,561 --> 00:40:42,815
Oui. Le coq chante,
mais ce sont les poules qui pondent.
433
00:40:43,774 --> 00:40:46,610
Vous êtes marié maintenant,
vous êtes revenu pour faire votre nid.
434
00:40:47,611 --> 00:40:49,738
Voulez-vous vous asseoir, M. MacKenzie ?
435
00:40:56,454 --> 00:40:59,999
Ma nièce vous a-t-elle dit
que je comptais lui léguer ma propriété ?
436
00:41:00,416 --> 00:41:03,210
Elle me l'a dit. Sûrement, mais
437
00:41:03,335 --> 00:41:07,465
ma femme est bien consciente de l'honneur
que vous lui faites, Mme Cameron. Mais...
438
00:41:07,548 --> 00:41:11,594
C'est vrai ? Je n'aurais pas cru,
à l'entendre.
439
00:41:11,677 --> 00:41:14,430
Vous la connaissez mieux que moi.
440
00:41:14,513 --> 00:41:17,808
Quoi qu'il en soit, j'ai l'intention
de lui dire que j'ai changé d'avis.
441
00:41:18,559 --> 00:41:21,854
- Je suis sûr qu'elle...
- J'ai dit à Gerald Forbes
442
00:41:22,229 --> 00:41:27,109
de refaire un testament léguant River Run
et tout son contenu à Jeremiah.
443
00:41:29,695 --> 00:41:30,529
Quoi ? Au bébé Jemmy ?
444
00:41:31,113 --> 00:41:32,781
Vous savez sûrement
que les biens d'une femme
445
00:41:32,865 --> 00:41:34,658
passent à son mari, après le mariage.
446
00:41:35,367 --> 00:41:38,913
Et je sais aussi
que les protestants divorcent volontiers.
447
00:41:40,998 --> 00:41:44,001
Je me suis dit que faute d'aimer le garçon
pour lui-même,
448
00:41:44,084 --> 00:41:46,629
vous le traiteriez bien
grâce à ses perspectives d'avenir.
449
00:41:46,712 --> 00:41:49,173
Vous insinuez que je ne crois pas
que c'est mon fils ?
450
00:41:49,548 --> 00:41:50,883
Je n'ai rien dit de tel.
451
00:41:51,050 --> 00:41:52,468
Vous en avez dit beaucoup.
452
00:41:53,052 --> 00:41:55,262
Ce que vous n'avez pas dit,
vous l'avez pensé très fort.
453
00:41:55,387 --> 00:41:57,264
Comment osez-vous insinuer
de telles choses ?
454
00:41:57,348 --> 00:42:01,227
Toutes mes excuses, M. MacKenzie.
455
00:42:12,071 --> 00:42:15,783
Mais il est facile de comprendre
qu'un homme n'ait guère de sentiments
456
00:42:15,866 --> 00:42:17,785
pour un enfant conçu par son épouse
avec un autre.
457
00:42:18,786 --> 00:42:21,163
- Mais si je...
- Ça suffit.
458
00:42:26,335 --> 00:42:29,922
Je n'ai peut-être ni argent ni biens,
mais j'ai du temps.
459
00:42:30,506 --> 00:42:33,592
Je le consacrerai entièrement à Brianna
et à Jeremiah.
460
00:42:35,427 --> 00:42:38,931
Soyons très clairs.
Je ne veux pas de votre argent.
461
00:42:39,515 --> 00:42:43,310
Ma femme ne veut pas de votre argent,
et mon fils n'en veut pas.
462
00:42:44,019 --> 00:42:46,355
Mettez-vous-le où je pense, d'accord ?
463
00:42:55,281 --> 00:42:57,408
C'est ce que vous espériez, madame ?
464
00:42:59,034 --> 00:43:00,286
Encore mieux.
465
00:43:06,542 --> 00:43:09,211
Très bien, la tête en arrière,
ouvre grand la bouche,
466
00:43:09,295 --> 00:43:12,965
- tire la langue. Dis "Ah".
- Ah.
467
00:43:14,633 --> 00:43:17,761
Amygdales infectées. Je peux les enlever.
468
00:43:17,845 --> 00:43:20,639
Ça fera mal, mais ce sera mieux
à long terme.
469
00:43:21,265 --> 00:43:22,433
Vous pouvez le faire ?
470
00:43:22,891 --> 00:43:28,147
Oui. Cependant, j'aimerais avoir
d'autres instruments et médicaments.
471
00:43:28,564 --> 00:43:29,940
Ce n'est pas ça, pas vrai ?
472
00:43:30,983 --> 00:43:33,611
Parce que si c'est le cas,
je me sens déjà mieux.
473
00:43:33,694 --> 00:43:37,615
Non, ne t'en fais pas. On n'est pas forcés
de les ôter maintenant.
474
00:43:38,907 --> 00:43:42,578
Si Claire fait cela pour toi, mon garçon,
tu t'installeras au Ridge ?
475
00:43:42,828 --> 00:43:44,496
Et chasseras en mon absence ?
476
00:43:45,497 --> 00:43:47,458
On serait ravis de t'aider.
477
00:43:48,292 --> 00:43:49,126
Merci.
478
00:43:57,635 --> 00:44:02,306
Cette marque qu'il a sur la main,
ça signifie que c'est un voleur ?
479
00:44:02,431 --> 00:44:05,100
Qui n'a rien volé, un jour ?
480
00:44:05,601 --> 00:44:09,396
Ce garçon a apporté beaucoup de cerfs
et de peaux de castors.
481
00:44:10,981 --> 00:44:13,567
Il ne se contente pas de chanter, lui.
482
00:44:15,444 --> 00:44:19,782
Je te laisse à tes patients
483
00:44:20,866 --> 00:44:23,285
et à ta guerre contre
tes petites bestioles invisibles.
484
00:44:23,494 --> 00:44:24,662
Des bactéries.
485
00:44:26,163 --> 00:44:27,790
C'est vraiment une sorte de guerre.
486
00:44:30,000 --> 00:44:32,294
Alors, il te faut un lieutenant.
487
00:44:37,883 --> 00:44:40,427
Bien. Patient suivant.
488
00:44:53,691 --> 00:44:55,192
Votre Excellence.
489
00:44:55,275 --> 00:44:57,319
Heureux de vous voir debout si tôt,
colonel Fraser.
490
00:44:57,444 --> 00:44:59,613
L'avenir appartient
à ceux qui se lèvent tôt, etc.
491
00:45:00,364 --> 00:45:03,075
Mais ça dépend
du chemin qu'ils empruntent.
492
00:45:04,576 --> 00:45:05,828
Pardon, monsieur ?
493
00:45:05,911 --> 00:45:07,579
Par respect
pour le mariage de votre fille,
494
00:45:07,663 --> 00:45:10,290
j'ai attendu aujourd'hui
pour parler de ça.
495
00:45:10,416 --> 00:45:13,168
Vos efforts pour cultiver
les terres du roi ont été admirables,
496
00:45:13,252 --> 00:45:16,463
mais le temps est venu
d'honorer votre serment,
497
00:45:16,547 --> 00:45:18,757
envers la Couronne et moi,
498
00:45:19,466 --> 00:45:21,093
votre bienfaiteur.
499
00:45:21,552 --> 00:45:23,303
L'heure de cette chasse est venue,
colonel Fraser.
500
00:45:24,847 --> 00:45:25,931
Regroupez vos hommes.
501
00:45:26,014 --> 00:45:28,976
Murtagh Fitzgibbons et ses insurgés
doivent être traduits en justice.
502
00:45:29,059 --> 00:45:31,520
Pendu ou fusillé,
je m'en moque complètement.
503
00:45:31,603 --> 00:45:35,774
Mais je veux qu'on pende son corps
à New Bern, comme avertissement.
504
00:45:35,858 --> 00:45:39,570
Cette question dépasse la province,
maintenant. Les gens s'en préoccupent.
505
00:45:40,821 --> 00:45:41,655
Oui.
506
00:45:42,030 --> 00:45:44,324
Le lieutenant Knox et ses hommes
vont rester vous aider.
507
00:45:44,408 --> 00:45:46,577
Je dois aller voir les shérifs locaux.
508
00:45:46,702 --> 00:45:49,204
Les rassurer que leur gouverneur
prend les mesures nécessaires
509
00:45:49,288 --> 00:45:51,331
pour éradiquer ce fléau
que sont les Régulateurs.
510
00:45:53,167 --> 00:45:56,503
Affronts et insultes au gouvernement
de Sa Majesté doivent cesser.
511
00:45:57,713 --> 00:45:59,840
Cette tâche vous revient
car vous connaissez ces Écossais,
512
00:46:00,591 --> 00:46:02,217
puisque vous en êtes un.
513
00:46:03,177 --> 00:46:05,095
Ne me décevez pas, colonel.
514
00:46:20,611 --> 00:46:22,446
Préparons-nous à partir dans une semaine.
515
00:46:22,946 --> 00:46:25,491
Cela vous suffira-t-il
pour régler toutes vos affaires ?
516
00:46:28,076 --> 00:46:29,077
Oui.
517
00:46:59,691 --> 00:47:03,737
Hier, nous avons célébré notre amour
l'un pour l'autre.
518
00:47:04,571 --> 00:47:08,450
Mais aujourd'hui,
et dorénavant, ce sera nous.
519
00:47:10,494 --> 00:47:11,328
Nous trois.
520
00:47:11,662 --> 00:47:12,496
Oui.
521
00:47:19,336 --> 00:47:20,796
Roger, que fais-tu ?
522
00:47:22,297 --> 00:47:24,007
Une chose que j'aurais dû faire
depuis longtemps.
523
00:47:28,887 --> 00:47:31,598
Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie,
524
00:47:32,808 --> 00:47:34,309
tu es le sang de mon sang,
525
00:47:36,019 --> 00:47:37,145
la chair de ma chair.
526
00:47:39,731 --> 00:47:43,277
Je te proclame mon fils devant tous,
aujourd'hui et à jamais.
527
00:48:01,920 --> 00:48:03,714
Où es-tu allé ?
528
00:48:08,010 --> 00:48:09,428
Que se passe-t-il ?
529
00:48:10,470 --> 00:48:14,016
Tryon me laisse une troupe
pour m'aider à faire la chasse.
530
00:48:16,059 --> 00:48:17,728
Nous partons dans une semaine.
531
00:48:25,569 --> 00:48:29,531
Et si tu refuses de traquer Murtagh,
Tryon te reprendra notre terre ?
532
00:48:30,866 --> 00:48:32,576
Il me considérera comme un traître.
533
00:48:34,286 --> 00:48:36,705
- J'ai prêté serment à la Couronne.
- S'il te plaît.
534
00:48:37,372 --> 00:48:40,709
Tryon renierait le serment qu'il t'a fait
quand ça lui conviendrait.
535
00:48:41,335 --> 00:48:43,629
- Ou s'il en tirait profit.
- Oui.
536
00:48:44,546 --> 00:48:47,841
Et quand cette guerre dont tu me parles
finira par arriver,
537
00:48:48,342 --> 00:48:50,344
alors, je reviendrai sur mon serment,
538
00:48:51,136 --> 00:48:53,388
mais je ne peux pas
me le permettre maintenant.
539
00:48:54,973 --> 00:48:57,726
À cause de notre famille, de nos colons.
540
00:48:59,019 --> 00:49:03,690
En cas de guerre, je dois m'assurer
que les hommes du Ridge me sont fidèles,
541
00:49:03,774 --> 00:49:04,650
et non à Tryon.
542
00:49:04,983 --> 00:49:07,152
Les hommes du Ridge
feraient tout pour toi.
543
00:49:12,240 --> 00:49:13,450
Roger.
544
00:49:15,243 --> 00:49:17,579
Si je réunis une milice,
il va devoir combattre.
545
00:49:17,704 --> 00:49:20,123
- Il est valide et majeur.
- Il n'est pas prêt pour ça.
546
00:49:21,249 --> 00:49:23,126
Tu ne peux pas le garder à l'écart ?
547
00:49:25,295 --> 00:49:27,172
Où vas-tu ?
548
00:49:28,048 --> 00:49:29,758
Tryon veut son Écossais.
549
00:49:30,592 --> 00:49:32,511
Je vais lui donner un Écossais.
550
00:52:07,040 --> 00:52:08,375
Dans les Highlands,
551
00:52:11,461 --> 00:52:14,548
quand un chef part en guerre,
552
00:52:15,507 --> 00:52:17,968
il brûle la croix de feu,
553
00:52:18,051 --> 00:52:21,096
envoyant un signal à son clan
à travers tout le pays.
554
00:52:22,305 --> 00:52:27,978
C'est un appel aux hommes,
à s'armer et venir
555
00:52:29,187 --> 00:52:30,480
préparés à la bataille.
556
00:52:37,737 --> 00:52:40,615
Nous sommes des amis, des voisins,
557
00:52:42,200 --> 00:52:43,785
des campagnards.
558
00:52:45,704 --> 00:52:47,372
Non, nous ne formons pas un clan.
559
00:52:48,373 --> 00:52:49,833
Je ne suis pas votre chef.
560
00:52:51,334 --> 00:52:57,591
Mais j'espère que, le moment venu,
vous serez tous à mes côtés.
561
00:53:01,970 --> 00:53:04,472
On ne sait pas ce qui peut arriver.
562
00:53:05,807 --> 00:53:10,186
Nous avons prêté serment
à nos femmes et nos proches,
563
00:53:11,521 --> 00:53:16,151
mais aussi à nos frères d'armes,
dans ce nouveau pays.
564
00:53:22,449 --> 00:53:23,909
Soyez avec moi.
565
00:53:37,422 --> 00:53:40,425
Je veux promettre de rester à vos côtés,
colonel Fraser.
566
00:53:52,646 --> 00:53:56,024
Je jure par la croix
de notre Seigneur Jésus Christ
567
00:53:56,149 --> 00:53:58,318
et par le fer sacré que je tiens...
568
00:53:58,777 --> 00:54:02,030
Qu'est-il arrivé ?
Pourquoi ils prêtent serment à Pa ?
569
00:54:02,238 --> 00:54:03,365
Tous les hommes étant ici,
570
00:54:03,448 --> 00:54:06,701
ton père a trouvé avisé
de se préparer à l'avenir.
571
00:54:06,993 --> 00:54:13,249
...ma main se rebelle contre vous,
que ce fer sacré me perce le cœur.
572
00:54:21,633 --> 00:54:26,429
Roger MacKenzie, sois un bouclier
pour ta famille et la mienne,
573
00:54:29,140 --> 00:54:30,392
fils de ma maison.
574
00:54:37,482 --> 00:54:40,360
Capitaine Roger MacKenzie.
575
00:54:40,443 --> 00:54:41,277
Capitaine ?
576
00:54:41,736 --> 00:54:44,114
Oui. Tu seras en sécurité à mes côtés.
577
00:54:46,700 --> 00:54:48,201
Répète ce que je dirai.
578
00:54:49,786 --> 00:54:52,247
Je jure par la croix
de notre Seigneur Jésus Christ
579
00:54:57,168 --> 00:55:00,755
et par le fer sacré que je tiens,
de vous faire allégeance
580
00:55:00,880 --> 00:55:02,757
et je vous promets ma loyauté.
581
00:55:03,466 --> 00:55:05,885
Si jamais ma main se rebelle contre vous,
582
00:55:05,969 --> 00:55:08,346
que ce fer sacré me perce le cœur.
583
00:55:34,914 --> 00:55:38,543
Je veux que vous sachiez que par cet acte,
nous sommes engagés et liés.
584
00:55:39,836 --> 00:55:44,883
C'est le fondement d'une parenté
dans ce nouveau monde.
585
00:55:47,052 --> 00:55:51,473
Tout comme vous m'avez donné votre parole,
je vous donne la mienne, de vous servir,
586
00:55:52,223 --> 00:55:54,392
comme vous jurez de me servir.
587
00:55:55,143 --> 00:55:56,978
Et je n'allumerai la croix
588
00:55:57,062 --> 00:55:59,439
que lorsque l'heure de la bataille
aura sonné pour nous.
589
00:56:05,445 --> 00:56:08,073
Sois à mes côtés, Fergus,
590
00:56:08,573 --> 00:56:10,950
fils de mon nom et de mon cœur.
591
00:56:18,249 --> 00:56:21,711
Je jure par la croix
de notre Seigneur Jésus Christ
592
00:56:22,545 --> 00:56:24,047
et par le fer sacré...
593
00:56:50,115 --> 00:56:51,116
Une dernière chose.
594
00:56:53,785 --> 00:56:54,786
C'est l'heure.
595
00:57:14,889 --> 00:57:17,517
Je suis censé prendre comme un compliment
596
00:57:18,059 --> 00:57:22,313
qu'il veuille me montrer si ostensiblement
à son palais de New Bern.
597
00:57:22,897 --> 00:57:24,774
Tu l'as quelque peu exaspéré.
598
00:57:30,196 --> 00:57:34,200
Tu me dis toujours
que tu sais comment ça va finir.
599
00:57:35,660 --> 00:57:39,205
Cette... Cette guerre
dont tu parles arrive.
600
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
Mais tu ne peux rien me dire
des Régulateurs,
601
00:57:43,793 --> 00:57:46,713
- comment ils se sont tirés de tout ça ?
- Non.
602
00:57:48,381 --> 00:57:50,133
Non, mais si tu attends,
603
00:57:51,718 --> 00:57:53,261
nous combattrons du même côté.
604
00:57:56,764 --> 00:58:00,059
La guerre va changer la face de ce pays.
605
00:58:00,643 --> 00:58:02,896
Il y a toujours une guerre qui arrive.
606
00:58:08,234 --> 00:58:10,612
Mais c'est à nous de décider
607
00:58:10,695 --> 00:58:12,489
lesquelles nous faisons.
608
00:58:15,992 --> 00:58:17,076
Que fais-tu ?
609
00:58:17,744 --> 00:58:19,412
Je crée un cercle.
610
00:58:20,455 --> 00:58:23,708
Tu peux peut-être demander
à ceux qui vont et viennent
611
00:58:23,791 --> 00:58:25,960
de retourner en arrière
et changer les choses.
612
00:58:26,252 --> 00:58:28,004
Changer les choses ici.
613
00:58:28,546 --> 00:58:32,800
Claire, Brianna, Roger,
tous sont venus ici d'une autre époque.
614
00:58:35,678 --> 00:58:37,138
Parce qu'ils l'ont fait...
615
00:58:39,307 --> 00:58:41,434
tu as tout ce que tu as toujours voulu.
616
00:58:42,644 --> 00:58:45,396
Je ne t'en veux pas.
617
00:58:52,153 --> 00:58:54,155
Mais je dois accomplir mon devoir.
618
00:58:55,406 --> 00:58:57,742
Tu ne peux pas m'en vouloir
pour ça non plus.
619
00:58:58,701 --> 00:59:00,870
Je ne pourrai jamais t'en vouloir,
pour rien.
620
00:59:04,249 --> 00:59:05,542
Ou t'agresser.
621
00:59:10,380 --> 00:59:12,632
Tu n'es plus en sécurité si tu restes ici.
622
00:59:16,010 --> 00:59:19,389
Je sais que tu restes
à cause de ton serment envers ma mère.
623
00:59:21,349 --> 00:59:22,642
Et moi.
624
00:59:26,854 --> 00:59:28,523
Maintenant...
625
00:59:33,987 --> 00:59:35,613
Je t'en libère.
626
00:59:42,161 --> 00:59:43,371
Pars.
627
00:59:52,005 --> 00:59:53,298
Pars.
628
00:59:56,217 --> 00:59:57,635
S'il te plaît.
629
01:00:00,054 --> 01:00:01,973
Sois difficile à trouver.
630
01:01:59,674 --> 01:02:01,676
Sous-titres : Annie Esponda Diaz