1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:11,094 --> 00:00:12,929 Tidigare på Outlander... 3 00:00:13,179 --> 00:00:15,306 Bonnet har setts till i provinsen. 4 00:00:15,890 --> 00:00:17,392 Han hette Uttertand. 5 00:00:17,559 --> 00:00:20,353 Han pratade om krig, varnade oss för vår framtid... 6 00:00:20,437 --> 00:00:22,689 De började tro att han var besatt. 7 00:00:22,772 --> 00:00:24,274 BOSÄTTNING I FRASER'S RIDGE I PROVINSEN NORTH DAKOTA 8 00:00:24,357 --> 00:00:26,818 Alla som väljer att bosätta sig hos mig får 100 tunnland. 9 00:00:27,068 --> 00:00:28,319 Lycka till, herr Fraser. 10 00:00:28,403 --> 00:00:30,697 Vill du inte ha 100 tunnland till dig och din familj? 11 00:00:30,780 --> 00:00:32,115 Tack, men nej tack. 12 00:00:32,240 --> 00:00:34,659 Tiden är kommer för dig att fullborda din ed, 13 00:00:34,743 --> 00:00:36,619 både till kronan och mig, 14 00:00:36,703 --> 00:00:39,956 Löjtnant Knox och hans män ska assistera dig. 15 00:00:40,040 --> 00:00:41,374 Tryon vill ha sin skotte. 16 00:00:42,333 --> 00:00:43,209 Han ska få en skotte. 17 00:00:43,460 --> 00:00:44,794 Stå vid min sida. 18 00:00:45,128 --> 00:00:47,505 Roger, kapten. 19 00:00:47,589 --> 00:00:48,506 Kapten? 20 00:00:48,757 --> 00:00:51,301 Jag vet att du stannar på grund av eden du svor till min mor. 21 00:00:52,761 --> 00:00:54,220 Jag avlöser dig från den. 22 00:00:54,345 --> 00:00:55,972 Gör dig själv svårhittad. 23 00:01:13,948 --> 00:01:15,408 Släpp mig! 24 00:01:15,492 --> 00:01:16,743 Rör mig inte! 25 00:01:27,962 --> 00:01:29,631 Visa nåd! 26 00:01:29,714 --> 00:01:31,216 Jag ber er, snälla! 27 00:01:31,925 --> 00:01:33,551 Fan ta er! 28 00:01:33,760 --> 00:01:35,011 Var fanns nåden 29 00:01:35,094 --> 00:01:38,348 när det goda folket härifrån bad om det? 30 00:01:39,432 --> 00:01:42,060 Och du är fredsdomaren. 31 00:01:42,560 --> 00:01:44,562 Var fanns den? 32 00:01:44,646 --> 00:01:46,272 När du kallade dem kriminella? 33 00:01:51,069 --> 00:01:53,780 När de inte kunde betala sin skatt? 34 00:01:57,450 --> 00:01:58,952 Fortsätt, grabbar. 35 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 Sjung mig en sång 36 00:02:14,092 --> 00:02:17,387 Om en flicka som är borta 37 00:02:17,470 --> 00:02:20,014 Kan denna flicka 38 00:02:20,098 --> 00:02:22,767 Vara jag? 39 00:02:22,851 --> 00:02:24,978 Välsignad i själen 40 00:02:25,061 --> 00:02:28,064 Hon seglade en dag 41 00:02:28,148 --> 00:02:30,358 Över havet 42 00:02:30,441 --> 00:02:33,278 Mot skyn 43 00:02:33,361 --> 00:02:35,905 Vågor och vind 44 00:02:35,989 --> 00:02:38,366 Öar och hav 45 00:02:38,449 --> 00:02:43,705 Berg av regn och sol 46 00:02:43,788 --> 00:02:46,249 Allt som var bra 47 00:02:46,332 --> 00:02:48,793 Allt som var skönt 48 00:02:48,877 --> 00:02:51,337 Allt som var jag 49 00:02:51,462 --> 00:02:54,299 Är borta 50 00:02:54,382 --> 00:02:56,593 Sjung mig en sång 51 00:02:56,676 --> 00:02:59,387 Om en flicka som är borta 52 00:02:59,470 --> 00:03:01,472 Kan denna flicka 53 00:03:01,931 --> 00:03:04,726 Vara jag? 54 00:03:04,809 --> 00:03:06,853 Välsignad i själen 55 00:03:06,936 --> 00:03:09,647 Hon seglade en dag 56 00:03:09,731 --> 00:03:13,902 Över havet 57 00:03:13,985 --> 00:03:18,823 Mot skyn 58 00:04:07,538 --> 00:04:08,790 Hjälp! 59 00:04:18,925 --> 00:04:20,301 Hjälp oss, snälla! 60 00:04:20,385 --> 00:04:22,512 Mrs Farrish, vad har hänt? 61 00:04:22,595 --> 00:04:23,763 Han kan inte andas! 62 00:04:24,264 --> 00:04:25,682 Snälla, han kan inte andas! 63 00:04:25,765 --> 00:04:26,766 Han är nära döden. 64 00:04:27,433 --> 00:04:28,601 Fort. 65 00:04:31,771 --> 00:04:33,690 Mamma, något står inte rätt till med mr Farrish. 66 00:04:33,773 --> 00:04:35,191 Här, Marsali. Ta undan detta. 67 00:04:35,275 --> 00:04:36,484 Lägg honom på bordet. 68 00:04:38,444 --> 00:04:39,862 Brianna, hämta en kudde. 69 00:04:43,366 --> 00:04:44,284 Herregud. 70 00:04:45,868 --> 00:04:47,495 Jag kan inte tro det. 71 00:04:47,578 --> 00:04:48,830 Jag har utfört åderlåtning. 72 00:04:49,831 --> 00:04:52,208 Jag har gett honom laxermedel. Vad mer kunde jag ha gjort? 73 00:04:52,417 --> 00:04:55,128 Mrs Bug, hämta en skål med kallt vatten, tack. 74 00:04:55,253 --> 00:04:56,879 Vi måste kyla ner honom. 75 00:05:02,051 --> 00:05:05,430 Mr Farrish, är det din mage? 76 00:05:07,140 --> 00:05:09,058 Som en kniv i magen. 77 00:05:10,476 --> 00:05:12,020 Ligg stilla. 78 00:05:13,313 --> 00:05:14,897 Gav du honom laxermedel? 79 00:05:14,981 --> 00:05:16,399 Hur länge sedan och vad? 80 00:05:17,233 --> 00:05:20,445 För två dagar sedan, hans mage var svullen och han kunde inte äta, 81 00:05:20,528 --> 00:05:24,240 så jag gav honom kalomelpulver för att bli av med det onda. 82 00:05:24,365 --> 00:05:26,451 Men han förvärrades, så du prövade åderlåtning. 83 00:05:26,534 --> 00:05:28,286 Ja, och några blåa piller. 84 00:05:29,871 --> 00:05:31,581 Kvicksilver. 85 00:05:32,623 --> 00:05:34,125 Behöver han åderlåtas mer? 86 00:05:40,048 --> 00:05:40,882 Nej. 87 00:05:42,133 --> 00:05:43,551 Jag beklagar. 88 00:05:46,387 --> 00:05:48,514 Det finns inget mer jag kan göra, mrs Farrish. 89 00:05:52,643 --> 00:05:54,062 Kan du inte hjälpa honom? 90 00:05:56,064 --> 00:05:57,899 Kom, vi låter dem vara. 91 00:06:02,195 --> 00:06:03,404 Jag beklagar verkligen. 92 00:06:26,928 --> 00:06:27,845 Nej! 93 00:06:41,317 --> 00:06:43,611 Guvernören visade dina brev för mig. 94 00:06:43,694 --> 00:06:45,738 Jag hoppas att det inte gör dig något. 95 00:06:45,822 --> 00:06:47,740 Han ville att jag skulle lära känna min omgivning. 96 00:06:50,159 --> 00:06:52,662 Marken du har gått på i din jakt på Fitzgibbons. 97 00:06:57,125 --> 00:07:00,086 Han ville att du 98 00:07:00,169 --> 00:07:02,672 skulle lära känna vilken sorts man jag är. 99 00:07:09,345 --> 00:07:11,430 Har du nått en slutsats? 100 00:07:14,934 --> 00:07:16,769 En man jag gärna bryter bröd med. 101 00:07:18,855 --> 00:07:20,898 En påhittig man, absolut. 102 00:07:21,190 --> 00:07:23,651 Dina odlingsförsök på marken Tryon beviljat dig 103 00:07:23,734 --> 00:07:25,820 bekräftar din lojalitet till kung och fosterland. 104 00:07:27,405 --> 00:07:29,157 Du har fört män och kvinnor samman. 105 00:07:31,075 --> 00:07:32,577 Och sammankomsten är bevis på det. 106 00:07:35,413 --> 00:07:36,247 Tack. 107 00:07:41,752 --> 00:07:42,670 Jag... 108 00:07:44,213 --> 00:07:47,675 Jag ska se till att nämna den vänliga löjtnanten i mitt nästa brev. 109 00:07:53,139 --> 00:07:55,266 Jag kan bara hoppas på att en dag få 110 00:07:55,349 --> 00:07:58,936 en bit land lika gynnsam som din. 111 00:07:59,395 --> 00:08:03,149 Kanske när vi fångar Fitzgibbons och hänger honom. 112 00:08:03,232 --> 00:08:05,902 Då kanske guvernören känner sig generös nog. 113 00:08:41,354 --> 00:08:42,980 Charmerande. 114 00:08:43,064 --> 00:08:46,567 De på landsbygden har inte mycket vett och etikett, eller hur? 115 00:08:46,651 --> 00:08:49,362 Det är hövlighet som håller oss alla från att döda varandra. 116 00:08:51,697 --> 00:08:54,992 Man har inte tid till vett och etikett när man har en familj att försörja. 117 00:08:55,076 --> 00:08:57,119 Du borde vara glad att han bara spottade på oss. 118 00:08:57,203 --> 00:08:58,538 Jag håller inte med. 119 00:08:59,372 --> 00:09:02,083 Man måste alltid visa respekt för den kungliga armén. 120 00:09:02,166 --> 00:09:04,544 I livet får man inte alltid som man vill. 121 00:09:05,920 --> 00:09:09,048 Vi borde ta emot det som erbjuds oss och vara tacksamma att det inte är värre. 122 00:09:09,340 --> 00:09:12,843 Män som du och jag erbjuder skydd för att se till att det inte blir värre. 123 00:09:14,470 --> 00:09:16,556 Det verkar som att han inte håller med dig i frågan. 124 00:09:18,558 --> 00:09:20,184 Och vad är din åsikt? 125 00:09:21,435 --> 00:09:22,687 Hurså? 126 00:09:24,021 --> 00:09:26,649 Skriver du anteckningar till dina egna brev? 127 00:09:26,732 --> 00:09:28,359 Antecknar mina ord för senare bruk? 128 00:09:29,610 --> 00:09:31,404 Nej, men om jag gjorde det? 129 00:09:34,407 --> 00:09:37,368 Då skulle jag hålla med dig. 130 00:09:38,869 --> 00:09:41,080 Du och jag är enade i vårt mål 131 00:09:41,163 --> 00:09:44,500 att erbjuda skydd till de vi svurit att beskydda. 132 00:09:46,252 --> 00:09:48,921 Jag beundrar en man som sätter plikt och ära över allt annat. 133 00:09:52,633 --> 00:09:57,346 Då beundrar du en man som hellre svälter än vanärar sitt eget samvete? 134 00:09:59,223 --> 00:10:02,435 Är det sympati för reglerarna jag hör, överste Fraser? 135 00:10:03,853 --> 00:10:07,982 Jag har sympati för alla män som inte har råd att äta, löjtnant, 136 00:10:08,065 --> 00:10:10,443 och din generositet säger mig att även du har det. 137 00:10:11,777 --> 00:10:13,821 Man bör ge till de fattiga. 138 00:10:15,448 --> 00:10:17,199 Jag antar att det är relativt sant 139 00:10:17,283 --> 00:10:20,453 att det aldrig finns rätt tillfälle för död eller skatter. 140 00:10:21,996 --> 00:10:25,291 Är det sympati för reglerarna jag hör, löjtnant? 141 00:10:31,464 --> 00:10:33,466 Reglerarna har gjort upplopp i Hillsborough. 142 00:10:33,966 --> 00:10:34,967 Har någon skadats? 143 00:10:35,051 --> 00:10:38,012 Ja, en del, men tur nog har vi fångat tre av jävlarna. 144 00:10:38,095 --> 00:10:39,347 Vi borde skynda oss. 145 00:10:39,639 --> 00:10:41,641 Vår närvaro där kommer att lugna invånarna. 146 00:10:53,152 --> 00:10:54,487 Mamma? 147 00:11:03,245 --> 00:11:04,664 Behöver du hjälp? 148 00:11:06,749 --> 00:11:07,958 Herregud. 149 00:11:08,292 --> 00:11:10,169 Jag vet att det är svårt att se någon såhär, 150 00:11:10,252 --> 00:11:12,254 men jag var tvungen. 151 00:11:12,338 --> 00:11:14,590 Jag var tvungen att bekräfta dödsorsaken. 152 00:11:17,968 --> 00:11:20,805 Praktiskt sett, intellektuellt sett, ja. 153 00:11:21,180 --> 00:11:25,726 Det är fullkomligt logiskt, år 1969. 154 00:11:26,394 --> 00:11:27,937 Tänk om någon får syn på det här? 155 00:11:28,020 --> 00:11:30,731 Det gör de inte. Det ska jag se till. 156 00:11:30,815 --> 00:11:32,441 Vill du veta vad det värsta är? 157 00:11:32,525 --> 00:11:34,276 Hans fru påskyndade hans död. 158 00:11:34,360 --> 00:11:36,862 Hans blindtarm brast, han var i septisk chock, 159 00:11:36,946 --> 00:11:40,699 och bakterier i hans buk bildade en allvarlig infektion. 160 00:11:40,783 --> 00:11:43,994 Åderlåtning och kvicksilver gjorde inget annat än... 161 00:11:44,078 --> 00:11:45,663 Att döda honom snabbare. 162 00:11:47,456 --> 00:11:49,250 Men ingen kommer att förstå. 163 00:11:49,333 --> 00:11:51,293 Kanske inte, 164 00:11:51,377 --> 00:11:54,630 men om jag ska skydda folket här, 165 00:11:54,713 --> 00:11:57,049 måste jag veta vad som orsakar deras sjukdomar. 166 00:11:57,466 --> 00:11:59,635 Jag kan inte se någon dö såhär, 167 00:11:59,718 --> 00:12:01,762 och veta att om han kommit till mig tidigare, 168 00:12:01,846 --> 00:12:03,472 kunde jag ha räddat hans liv. 169 00:12:04,098 --> 00:12:05,891 En blindtarmsoperation är... 170 00:12:06,559 --> 00:12:10,271 En av de mest simpla operationer man kan utföra. 171 00:12:11,063 --> 00:12:13,816 Jag vet hur tufft det var för dig att förlora honom, 172 00:12:14,066 --> 00:12:17,820 men det finns inget du kunde ha gjort. 173 00:12:20,072 --> 00:12:22,199 Det är svårt nog att jag slåss mot sjukdomen... 174 00:12:24,076 --> 00:12:25,870 Men jag slåss även mot botemedlet. 175 00:12:28,581 --> 00:12:29,582 Jag vet. 176 00:12:32,918 --> 00:12:35,880 Ursäkta mig, mamma. Jag måste ta en nypa luft. 177 00:13:42,238 --> 00:13:44,823 Det är såhär en värld utan hövlighet ser ut. 178 00:13:56,252 --> 00:13:57,419 Jag känner den där mannen. 179 00:13:58,379 --> 00:14:00,548 Han är en vän till guvernören. 180 00:14:00,798 --> 00:14:01,632 Mr Fanning! 181 00:14:05,010 --> 00:14:06,011 Sinclair, Mort. 182 00:14:06,762 --> 00:14:08,180 - Ta hand om hästarna. - Ja, överste. 183 00:14:13,102 --> 00:14:15,104 Mr Fraser. 184 00:14:15,187 --> 00:14:17,022 Skönt att se ett bekant ansikte. 185 00:14:18,691 --> 00:14:21,777 Mr Fanning, låt mig presentera löjtnant Hamilton Knox. 186 00:14:22,194 --> 00:14:24,280 Mr Edmund Fanning. 187 00:14:24,363 --> 00:14:27,491 Tråkigt att träffas under dessa omständigheter. 188 00:14:27,783 --> 00:14:30,578 Vi får hoppas att de förbättras nu när vi stationerat män i staden. 189 00:14:31,036 --> 00:14:32,329 Tack och lov att ni är här. 190 00:14:32,413 --> 00:14:34,415 Det blir bara värre och värre. 191 00:14:34,498 --> 00:14:36,375 Det här landet går i spillror. 192 00:14:36,458 --> 00:14:38,085 Vad gjorde de med er, Fanning? 193 00:14:38,752 --> 00:14:41,672 Följ med mig. Jag ska visa er. 194 00:14:49,555 --> 00:14:51,515 De tog över tingshuset. 195 00:14:52,308 --> 00:14:56,478 Den ärade domare Henderson tvingades lyssna på deras klagomål, 196 00:14:56,562 --> 00:14:57,855 och flydde sedan för sitt liv. 197 00:14:58,355 --> 00:15:00,316 Tänkte de döda honom? 198 00:15:00,399 --> 00:15:02,401 Han hade sannerligen anledning till att tro det. 199 00:15:03,986 --> 00:15:04,820 Mr Evans. 200 00:15:06,780 --> 00:15:07,823 När de inte fick 201 00:15:07,907 --> 00:15:11,201 den rättvisa de ville från domstolen, 202 00:15:11,285 --> 00:15:12,453 gjorde de detta. 203 00:15:18,876 --> 00:15:20,294 Herregud. 204 00:15:20,377 --> 00:15:24,006 Stoltserades runt som ett exempel 205 00:15:24,089 --> 00:15:26,550 för jag upprätthåller en skatt de inte vill betala. 206 00:15:29,595 --> 00:15:33,766 Du ska bära dina ärr med stolthet, 207 00:15:33,849 --> 00:15:36,852 i vetskap om att du fick dem när du gjorde din plikt. 208 00:15:36,936 --> 00:15:38,312 Jag hoppas att du har rätt. 209 00:15:38,604 --> 00:15:41,398 William Hooper fick samma behandling. 210 00:15:41,482 --> 00:15:46,528 Han är sängliggande, han kan inte röra på sig och kanske dör av skadorna. 211 00:15:46,612 --> 00:15:48,530 Fega kräk. 212 00:15:49,156 --> 00:15:51,992 Jag blev slagen och tvingades se på. 213 00:15:52,076 --> 00:15:55,245 De borde ha förblindat mig, för jag klarar inte av att se något mer. 214 00:15:56,413 --> 00:15:58,624 De förstörde mitt hus. 215 00:16:00,084 --> 00:16:02,252 Jag önskar att din fru var med dig. 216 00:16:02,586 --> 00:16:04,922 Vi skulle behövt en kirurg av hennes rang. 217 00:16:10,469 --> 00:16:12,262 Känner du fortfarande samma sympati, överste? 218 00:16:15,474 --> 00:16:17,393 Jag trodde inte att de var kapabla till detta. 219 00:16:19,853 --> 00:16:21,397 Vi fick höra att ni fångat tre av dem. 220 00:16:21,480 --> 00:16:22,481 Det stämmer. 221 00:16:22,564 --> 00:16:23,941 Och de bör hängas! 222 00:16:24,024 --> 00:16:25,943 Det ska de, John. 223 00:16:26,026 --> 00:16:29,989 Provinsen har skickat löjtnant Knox och överste Fraser. 224 00:16:31,991 --> 00:16:35,244 Vi är faktiskt på jakt efter en av rebellerna. 225 00:16:35,619 --> 00:16:37,121 En ledare. 226 00:16:37,204 --> 00:16:40,249 Murtagh Fitzgibbons. 227 00:16:40,332 --> 00:16:42,209 Vet du om han är bland männen ni arresterat? 228 00:16:42,292 --> 00:16:44,795 Nej, men jag kan ta er till dem. 229 00:16:45,796 --> 00:16:46,797 Ja, sir. 230 00:17:02,104 --> 00:17:03,022 Löjtnant. 231 00:17:06,191 --> 00:17:09,570 Behöver du ta dig samman? 232 00:17:09,820 --> 00:17:11,238 Jag kan tala med dem på egen hand. 233 00:17:11,321 --> 00:17:12,239 Nej. 234 00:17:12,322 --> 00:17:14,742 Trots att deras handlingar äcklar mig, ska jag möta dem. 235 00:17:14,825 --> 00:17:17,578 Du kanske borde låta mig ta det första ordet. 236 00:17:17,661 --> 00:17:19,580 Högländare till högländare. 237 00:17:19,663 --> 00:17:21,081 Det kanske får dem att prata. 238 00:17:25,627 --> 00:17:26,628 Hämta dem. 239 00:18:01,789 --> 00:18:03,290 Tack, mr Fanning. 240 00:18:04,374 --> 00:18:06,085 Jag är överste James Fraser. 241 00:18:06,168 --> 00:18:08,462 Detta är löjtnant Hamilton Knox. 242 00:18:08,754 --> 00:18:11,507 Vi letar efter Murtagh Fitzgibbons, 243 00:18:11,590 --> 00:18:16,178 er ledare som vi hört så mycket om. 244 00:18:16,261 --> 00:18:17,846 Var det han som fick er att göra detta? 245 00:18:22,226 --> 00:18:25,771 Jag vet hur övertygande en högländare kan vara. 246 00:18:25,854 --> 00:18:27,856 Jag är uppvuxen på samma mark. 247 00:18:30,025 --> 00:18:32,402 Och med tanke på var du står nu, 248 00:18:32,486 --> 00:18:35,155 slår jag vad om att du har några tusen tunnland ny mark nu. 249 00:18:36,907 --> 00:18:38,659 Jag har nybyggare. 250 00:18:38,742 --> 00:18:40,661 Högländare och annat folk. 251 00:18:41,328 --> 00:18:42,913 Män och kvinnor som förlitar sig på mig. 252 00:18:42,996 --> 00:18:44,915 Du talar som en sann godsägare. 253 00:18:44,998 --> 00:18:48,168 Du tror minsann att du är något. 254 00:18:48,252 --> 00:18:49,419 Du är inte bättre än oss. 255 00:18:49,503 --> 00:18:51,130 Hur vågar du? 256 00:18:51,213 --> 00:18:53,507 Se mig i ögonen och säg att det ni gjorde var berättigat. 257 00:18:54,967 --> 00:18:56,802 Det var mer än berättigat. 258 00:18:56,885 --> 00:18:59,471 De är alla tjuvar och utpressare. 259 00:18:59,555 --> 00:19:02,432 Jag ångrar bara att vi inte täckte dem alla i tjära. 260 00:19:02,516 --> 00:19:03,559 Du kan inte mena allvar. 261 00:19:03,642 --> 00:19:06,353 Vi förklarar krig om vi måste. 262 00:19:06,436 --> 00:19:08,522 Störtar städer runtom er. 263 00:19:08,605 --> 00:19:12,651 Inget mer än fega skurkar, det framgår av deras motbjudande brott. 264 00:19:12,734 --> 00:19:15,445 Försök säga det till mig när mina händer inte är bundna. 265 00:19:17,698 --> 00:19:19,032 Var gömmer sig de andra? 266 00:19:22,619 --> 00:19:24,163 Var är Murtagh Fitzgibbons? 267 00:19:24,246 --> 00:19:26,248 Jag biter hellre av min egen tunga än berättar det för er. 268 00:19:30,669 --> 00:19:33,463 Jag vill påminna er om att jag är en löjtnant i Hans Majestäts armé. 269 00:19:33,547 --> 00:19:34,631 Knox. 270 00:19:34,715 --> 00:19:35,883 Han kan inte stoppa sig själv. 271 00:19:35,966 --> 00:19:38,427 Blodröd jacka, djävulens färg. 272 00:19:38,510 --> 00:19:42,890 Om du är så modig, frågar jag en sista gång. 273 00:19:43,473 --> 00:19:45,809 Var är Murtagh Fitzgibbons? 274 00:19:46,310 --> 00:19:47,644 Jag är Murtagh Fitzgibbons. 275 00:19:52,482 --> 00:19:53,483 Verkligen? 276 00:19:56,111 --> 00:19:56,945 Nej! 277 00:19:58,197 --> 00:19:59,239 Löjtnant! 278 00:20:02,242 --> 00:20:03,493 Vad har du gjort? 279 00:20:03,577 --> 00:20:05,537 Kom igen! 280 00:20:06,121 --> 00:20:08,373 Kom igen! Se på mig! 281 00:20:12,836 --> 00:20:13,879 Han är död. 282 00:20:15,422 --> 00:20:17,299 Du avrättade en man utan rättegång! 283 00:20:19,551 --> 00:20:21,345 Mina herrar? 284 00:20:21,595 --> 00:20:22,930 Vad har hänt? 285 00:20:28,143 --> 00:20:31,188 Ibland måste en man lägga sin heder åt sidan 286 00:20:31,271 --> 00:20:32,272 och försvara sig själv. 287 00:20:37,361 --> 00:20:39,029 För männen till sina fängelseceller. 288 00:21:04,805 --> 00:21:08,058 Kapten Roger MacKenzie, till din tjänst. 289 00:21:08,141 --> 00:21:09,142 De är snabba. 290 00:21:09,226 --> 00:21:11,561 Hela situationen är ett skämt. 291 00:21:11,645 --> 00:21:15,607 Att jag är en miliskapten som inte kan skjuta, 292 00:21:15,691 --> 00:21:18,610 att jag ens siktar på en ekorre, 293 00:21:18,694 --> 00:21:21,363 det är emot naturen, Bree. 294 00:21:21,446 --> 00:21:24,283 Det är som att skjuta Tufty Fluffytail. 295 00:21:26,785 --> 00:21:27,869 Vad? 296 00:21:27,953 --> 00:21:29,788 Har du aldrig hört talas om Tufty Fluffytail? 297 00:21:31,081 --> 00:21:33,875 Jag borde ha vetat att den referensen skulle undgå min amerikanska fru. 298 00:21:35,168 --> 00:21:39,631 Tufty är en ekorre som lär barn om trafiksäkerhet. 299 00:21:40,799 --> 00:21:43,719 Lite som er Smokey the Bear. 300 00:21:44,553 --> 00:21:46,805 Nästan, fast det finns klubbar. 301 00:21:47,514 --> 00:21:49,599 Det låter spännande. 302 00:21:50,600 --> 00:21:52,394 Jag föredrar nog milisen. 303 00:21:52,477 --> 00:21:54,855 Jag erkänner att under min tid på Oxford 304 00:21:54,938 --> 00:21:58,108 hade jag inte läst om brigader av ekorrar på slagfälten. 305 00:22:02,654 --> 00:22:04,948 Du underhåller mig med jakt på gnagare 306 00:22:05,032 --> 00:22:06,950 medan de riktiga männen är borta. 307 00:22:07,034 --> 00:22:09,494 Vad pratar du om? 308 00:22:09,578 --> 00:22:11,955 Pappa lämnade dig här för att skydda Fraser's Ridge när han är borta. 309 00:22:12,622 --> 00:22:13,540 Vi övar. 310 00:22:13,623 --> 00:22:15,709 Skydda det från vadå? Rabies? 311 00:22:18,003 --> 00:22:20,130 Reglerare är inget hot för oss här. 312 00:22:20,213 --> 00:22:21,048 Det vet du. 313 00:22:22,591 --> 00:22:24,134 Han respekterar mig inte, Bree. 314 00:22:25,344 --> 00:22:27,304 Det hjälper inte att Jemmy döptes 315 00:22:27,387 --> 00:22:29,264 av en presbyterian. 316 00:22:30,307 --> 00:22:32,517 Vi hade redan en kättare i familjen, 317 00:22:32,601 --> 00:22:34,436 och två är bättre än en. 318 00:22:36,146 --> 00:22:37,147 Kom igen. 319 00:22:38,565 --> 00:22:40,525 Vi testar något som inte rör på sig. 320 00:22:40,942 --> 00:22:41,777 Sikta på det där trädet. 321 00:22:42,944 --> 00:22:44,321 Menar du allvar? 322 00:22:44,404 --> 00:22:46,323 Kan du bara... 323 00:22:46,448 --> 00:22:47,699 Ett träd. 324 00:22:50,702 --> 00:22:52,329 - Vad är... - Här. 325 00:22:54,456 --> 00:22:55,499 Armbåge. 326 00:23:02,756 --> 00:23:03,590 Stilla. 327 00:23:07,677 --> 00:23:08,512 Andas. 328 00:23:10,472 --> 00:23:13,058 Nu är det du som gör mig galen. 329 00:23:44,422 --> 00:23:45,882 Du vill resa tillbaka, inte sant? 330 00:23:51,054 --> 00:23:52,347 Du är redo. 331 00:23:53,306 --> 00:23:54,307 Vem vet? 332 00:23:56,101 --> 00:23:58,395 Jag kanske vill att Jemmy blir del av Tufty-klubben. 333 00:23:59,896 --> 00:24:02,107 Det finns nog med ekorrar här. 334 00:24:02,190 --> 00:24:03,650 Vi kan döpa en till Tufty. 335 00:24:03,733 --> 00:24:05,193 Gjort. Välkommen till klubben. 336 00:24:08,196 --> 00:24:10,323 Vi kanske borde vara glada. 337 00:24:10,407 --> 00:24:13,076 Jem behöver inte trafiksäkerhet här. 338 00:24:13,160 --> 00:24:14,870 Vi vet i alla fall att han inte kommer skadas i en bilolycka. 339 00:24:14,953 --> 00:24:16,079 Brianna. 340 00:24:17,164 --> 00:24:18,415 Vår familj är här. 341 00:24:20,000 --> 00:24:21,877 Du och Jemmy är min familj. 342 00:24:23,086 --> 00:24:25,463 James Fraser är min överste. 343 00:24:26,965 --> 00:24:28,175 Mamma då? 344 00:24:34,014 --> 00:24:35,265 Du vill inte lämna dem. 345 00:24:57,621 --> 00:24:58,455 Vad har jag gjort? 346 00:25:00,832 --> 00:25:02,626 Jag har blivit det jag hatar. 347 00:25:06,630 --> 00:25:07,631 Jag är en hycklare. 348 00:25:09,591 --> 00:25:10,675 Det som är gjort är gjort. 349 00:25:17,265 --> 00:25:20,268 Du måste försöka gottgöra det. 350 00:25:22,938 --> 00:25:25,232 Ge de andra en rättvis rättegång. 351 00:25:25,315 --> 00:25:27,609 De kommer att dömas och hängas. 352 00:25:31,947 --> 00:25:33,698 Jag gav honom en soldats död. 353 00:25:37,535 --> 00:25:39,162 De andra två kommer inte att ha samma tur. 354 00:25:41,331 --> 00:25:43,041 Imorgon åker de till New Bern 355 00:25:43,124 --> 00:25:45,085 för att hängas som bevis på arbetet vi gör här 356 00:25:45,168 --> 00:25:46,169 för att sätta stopp för upproret. 357 00:25:46,253 --> 00:25:47,545 Är det vad de förtjänar? 358 00:25:47,629 --> 00:25:49,631 Jag gav honom mer än vad han förtjänar. 359 00:25:55,428 --> 00:25:57,931 Finns det inget du skulle dö för, löjtnant? 360 00:26:00,767 --> 00:26:02,894 Vi är här, inte sant? 361 00:26:03,270 --> 00:26:05,105 För att dö för kung och fosterland? 362 00:26:06,523 --> 00:26:09,150 Det är en ed vi båda avlagt. 363 00:26:12,195 --> 00:26:13,321 Ja. 364 00:26:15,365 --> 00:26:16,658 Det har vi. 365 00:26:21,329 --> 00:26:24,582 Ett abrupt avslut 366 00:26:24,666 --> 00:26:29,004 Ebbar ut livets korta dag 367 00:26:29,379 --> 00:26:32,299 Jordens lycka försvagas 368 00:26:32,382 --> 00:26:37,095 Dess ära försvinner 369 00:26:37,846 --> 00:26:41,057 Förändring och förfall 370 00:26:41,141 --> 00:26:45,520 I allt jag ser 371 00:26:46,104 --> 00:26:49,774 Och du som inte förändras 372 00:26:49,858 --> 00:26:53,737 Dröj kvar med mig 373 00:26:59,534 --> 00:27:01,661 Om du behöver mer hjälp... 374 00:27:01,745 --> 00:27:02,829 Tack. 375 00:27:08,126 --> 00:27:11,421 Fergus, kan du ta hand om barnen en liten stund? 376 00:27:11,504 --> 00:27:12,672 Jag måste prata med Marsali. 377 00:27:12,756 --> 00:27:13,757 Självklart. 378 00:27:16,468 --> 00:27:17,594 Tack. 379 00:27:20,180 --> 00:27:23,391 Det är något jag vill visa dig. 380 00:27:24,851 --> 00:27:28,021 Men, Marsali, litar du på mig? 381 00:27:28,104 --> 00:27:29,189 Ja. 382 00:27:42,577 --> 00:27:45,455 Du lovade att du skulle låta mig förklara. 383 00:27:49,542 --> 00:27:52,087 - Herregud! - Sluta skrik! 384 00:27:53,254 --> 00:27:55,924 - Marsali, snälla. - Frigör oss från ondska. 385 00:27:58,134 --> 00:27:59,302 Tvinga mig inte att säga det, Claire. 386 00:27:59,386 --> 00:28:00,637 Tvinga mig inte att säga det. 387 00:28:02,514 --> 00:28:04,349 Hade min mamma rätt? 388 00:28:04,724 --> 00:28:06,017 Jag är inte en häxa. 389 00:28:06,101 --> 00:28:07,977 Marsali, du är smartare än så. 390 00:28:08,061 --> 00:28:10,480 Det var därför jag tog hit dig. 391 00:28:10,563 --> 00:28:12,690 Eftersom du har känt mig under en längre tid, 392 00:28:12,774 --> 00:28:15,693 kan du gissa varför mr Farrish ligger på bordet? 393 00:28:18,947 --> 00:28:20,490 Vem begravde vi? 394 00:28:20,573 --> 00:28:22,158 Ingen. 395 00:28:22,242 --> 00:28:24,536 Roger och jag fyllde kistan med stenar. 396 00:28:24,619 --> 00:28:27,122 Borde en läkare inte bry sig mer om de levande? 397 00:28:27,205 --> 00:28:28,998 De levandes svaghet är att de inte kan berätta 398 00:28:29,082 --> 00:28:30,250 de dödas hemligheter. 399 00:28:30,333 --> 00:28:31,960 Och vad för hemligheter må det vara? 400 00:28:32,043 --> 00:28:34,170 Hur man räddar de som fortfarande finns ibland oss. 401 00:28:35,088 --> 00:28:37,924 Hur man utför livräddande operationer. 402 00:28:38,007 --> 00:28:39,342 Vi läkare 403 00:28:39,426 --> 00:28:42,262 lär oss genom att öva på de döda, 404 00:28:42,345 --> 00:28:45,348 och jag tror att du kan bli en bra lärjunge. 405 00:28:45,432 --> 00:28:46,891 Jag har sett dig stycka kött. 406 00:28:46,975 --> 00:28:48,435 Du vet hur man använder en kniv. 407 00:28:48,518 --> 00:28:50,854 Du förstår ett djurs kroppsdelar och vad de är till för. 408 00:28:52,605 --> 00:28:54,399 Människor är lika på många sätt. 409 00:28:55,358 --> 00:28:56,609 Se själv. 410 00:28:59,279 --> 00:29:00,405 Gud hjälpe oss. 411 00:29:02,115 --> 00:29:03,283 Det tror jag att han gör. 412 00:29:04,242 --> 00:29:05,910 Det är en mirakulös sak, människokroppen, 413 00:29:05,994 --> 00:29:08,955 och jag vill använda den här kroppen för att lära dig, 414 00:29:09,038 --> 00:29:11,875 så att vi kan skydda Guds mirakel. 415 00:29:12,167 --> 00:29:16,504 Marsali, du är snäll och omtänksam, 416 00:29:16,588 --> 00:29:18,923 och du har de rätta instinkterna, 417 00:29:19,007 --> 00:29:20,508 och jag behöver hjälp. 418 00:29:23,803 --> 00:29:25,430 Men du... 419 00:29:27,390 --> 00:29:29,601 Jag skulle aldrig kunna vanära en kropp. 420 00:29:29,684 --> 00:29:31,978 Jag vanärade honom inte. 421 00:29:32,061 --> 00:29:36,274 Jag gjorde det som kallas för obduktion för att ta reda på varför han dog. 422 00:29:40,153 --> 00:29:43,573 Kan du ta reda på vad som dödade en man genom att skära upp honom? 423 00:29:43,656 --> 00:29:45,283 Ja. 424 00:29:45,366 --> 00:29:47,827 Jag kunde inte rädda mr Farrish, 425 00:29:47,911 --> 00:29:50,413 men på det här viset betyder hans död något. 426 00:29:51,080 --> 00:29:52,832 Den kan rädda andra. 427 00:29:54,876 --> 00:29:56,377 Och efter att jag lärt upp dig, 428 00:29:56,461 --> 00:29:58,004 syr vi ihop honom och ger honom en ordentlig begravning. 429 00:29:58,087 --> 00:29:59,339 Jag lovar. 430 00:29:59,422 --> 00:30:00,632 Roger erbjöd att hjälpa till. 431 00:30:01,549 --> 00:30:02,550 Sy ihop honom? 432 00:30:04,469 --> 00:30:05,470 Som en sömmerska? 433 00:31:00,149 --> 00:31:02,944 Du är inte lite fräck som kommer tillbaka, mr Fraser. 434 00:31:03,027 --> 00:31:04,404 Eller är det överste Fraser? 435 00:31:04,571 --> 00:31:06,197 Är du här för att döda oss? 436 00:31:06,948 --> 00:31:08,700 Om Murtagh hade sett dig stå där... 437 00:31:08,783 --> 00:31:11,244 Nej, Knox borde inte ha gjort det han gjorde, 438 00:31:11,786 --> 00:31:13,955 men ni borde inte ha plågat männen. 439 00:31:14,038 --> 00:31:16,583 Jag är ledsen för det som hände Ethan och för min del i detta. 440 00:31:16,666 --> 00:31:18,167 Exakt vad är din del? 441 00:31:18,501 --> 00:31:19,878 Pengar, eller? 442 00:31:19,961 --> 00:31:21,337 Tryons pengar? 443 00:31:21,421 --> 00:31:23,464 Guvernören har bundit mig till honom. 444 00:31:23,548 --> 00:31:26,050 - Jag försöker rädda oss alla. - Så nobelt. 445 00:31:26,134 --> 00:31:27,635 Du gör inte ett särskilt bra jobb hittills. 446 00:31:27,719 --> 00:31:28,970 Tala inte om för mig vad som är nobelt. 447 00:31:29,053 --> 00:31:31,264 Det är ett krig på gång. 448 00:31:31,347 --> 00:31:32,849 Vi tror på vår sak. 449 00:31:32,932 --> 00:31:37,395 Och jag tror på min, att rädda så många liv som möjligt. 450 00:31:37,478 --> 00:31:38,479 Vi har inte gott om tid. 451 00:31:47,030 --> 00:31:49,032 Rödrockar vaktar staden. 452 00:31:51,993 --> 00:31:54,370 Jag bad Murtagh att vara svårhittad. 453 00:31:54,454 --> 00:31:56,247 Jag trodde inte att hans vänner skulle lämna ett spår 454 00:31:56,331 --> 00:31:58,249 av tjära och fjädrar till hans dörr. 455 00:31:58,333 --> 00:32:00,168 Murtagh var här med oss. 456 00:32:03,338 --> 00:32:05,214 Säg åt honom att inte återvända. 457 00:32:05,381 --> 00:32:07,091 Knox har en armé under sitt befäl. 458 00:32:07,175 --> 00:32:08,468 Kanske på andra sidan havet, 459 00:32:08,551 --> 00:32:11,137 men vi har en armé av män här. 460 00:32:11,220 --> 00:32:13,598 Män utan något att förlora, 461 00:32:13,681 --> 00:32:16,768 och trots att vi är bönder, har vi gjort våra plogbillar till svärd 462 00:32:16,851 --> 00:32:19,646 och tränar för strid. 463 00:32:20,229 --> 00:32:21,981 Hur många män har ni? 464 00:32:42,919 --> 00:32:46,714 Jag tänder ett ljus för stackars mrs Farrish. 465 00:32:46,798 --> 00:32:48,091 Det är för sorgligt, eller hur? 466 00:32:48,174 --> 00:32:49,634 Han var så ung. 467 00:32:49,717 --> 00:32:53,763 Ja, de säger att dåliga ting kommer i tre, och hörde du? 468 00:32:53,846 --> 00:32:56,599 Min pojke Thomas brände sin hand på spisen förra veckan, 469 00:32:56,683 --> 00:32:58,518 så jag tänker be ikväll. 470 00:32:58,726 --> 00:33:00,979 Han borde lägga honung över det. 471 00:33:01,062 --> 00:33:02,355 Det borde hjälpa. 472 00:33:02,438 --> 00:33:04,107 Det kan förhindra infektion. 473 00:33:04,232 --> 00:33:05,692 Tror du det? 474 00:33:05,775 --> 00:33:08,861 Läkaren i Cross Creek sa att honung var för gamla fruar. 475 00:33:10,029 --> 00:33:13,241 Jag bytte det mot St. James feberpulver istället. 476 00:33:13,700 --> 00:33:15,326 De säger att kung George använder det. 477 00:33:16,744 --> 00:33:18,871 Att inta för en brännskada? 478 00:33:20,081 --> 00:33:21,457 Men skadan är på hans hand. 479 00:33:21,582 --> 00:33:22,667 Varför riskera det? 480 00:33:22,750 --> 00:33:24,252 Precis. 481 00:33:24,335 --> 00:33:26,713 Han kan lika gärna ta det, ifall det hjälper. 482 00:33:26,796 --> 00:33:29,590 Är det bra nog för kungen, är det bra nog för min grabb. 483 00:33:29,674 --> 00:33:32,719 Mrs Chisolm, har Thomas kräkts något? 484 00:33:32,802 --> 00:33:33,803 Ja. 485 00:33:35,096 --> 00:33:37,890 St. James pulver innehåller antimon. 486 00:33:38,016 --> 00:33:39,475 Det är ett gift. 487 00:33:39,559 --> 00:33:40,977 Det får en att kräkas, 488 00:33:41,060 --> 00:33:44,355 vilket i vissa sammanhang kan få en att må bättre, men... 489 00:33:44,439 --> 00:33:45,940 Tar man för mycket... 490 00:33:46,024 --> 00:33:49,610 Du är en duktig helare, frun, och det är tur att vi har dig, 491 00:33:49,694 --> 00:33:52,530 men dr Wilson är en utbildad läkare. 492 00:33:52,613 --> 00:33:53,781 Här. 493 00:33:53,865 --> 00:33:55,908 Kan ni tänka er om det framgick att kungen 494 00:33:55,992 --> 00:33:57,785 förgiftas av sin egen läkare? 495 00:34:03,041 --> 00:34:05,168 DR RAWLINGS REKOMMENDATIONER 496 00:34:09,255 --> 00:34:11,090 Vad gör du? 497 00:34:11,382 --> 00:34:13,092 Jag gör en lista. 498 00:34:13,801 --> 00:34:15,845 Tips på förebyggande hälsoråd. 499 00:34:16,554 --> 00:34:17,805 Säger du åt folk vad de ska göra? 500 00:34:18,389 --> 00:34:20,808 Viktigare än så, vad de inte ska göra. 501 00:34:20,892 --> 00:34:24,687 Jag ska göra så många kopior som möjligt och ge ut dem till nybyggarna. 502 00:34:24,771 --> 00:34:26,981 Hur ska du förklara för dem hur du kan allt detta? 503 00:34:28,524 --> 00:34:30,151 Lite som Uttertand, eller hur? 504 00:34:31,694 --> 00:34:33,112 Kommer de ens att lyssna på dig? 505 00:34:35,490 --> 00:34:39,035 Nej, det tvivlar jag på, men de lyssnar på dr Rawlings. 506 00:34:40,036 --> 00:34:42,413 "Dr Rawlings rekommendationer." 507 00:34:42,497 --> 00:34:44,457 Och vem är dr Rawlings? 508 00:34:44,540 --> 00:34:47,710 Mannen som brukade äga min medicinska utrustning, 509 00:34:47,794 --> 00:34:51,172 och numera doktorn som ligger bakom dessa radikala nya idéer. 510 00:34:52,256 --> 00:34:53,257 Smart. 511 00:34:55,259 --> 00:34:57,220 Har du en till penna? 512 00:34:58,471 --> 00:34:59,722 - Varsågod. - Tack. 513 00:35:02,850 --> 00:35:04,644 Frisläppta från utsidan. 514 00:35:06,354 --> 00:35:08,815 Då finns det kanske fler förrädare i staden. 515 00:35:11,150 --> 00:35:14,445 Mr Fanning, du kanske kan fråga runt? 516 00:35:15,363 --> 00:35:16,447 Självklart. 517 00:35:23,746 --> 00:35:26,124 Detta kanske är till vår fördel. 518 00:35:26,207 --> 00:35:28,292 Männen kommer utan tvekan att berätta för Fitzgibbons 519 00:35:28,376 --> 00:35:30,294 vad du är villig att göra för att avsluta detta upplopp. 520 00:35:31,295 --> 00:35:32,755 Vi sökte endast en man. 521 00:35:34,090 --> 00:35:36,259 Jag räds nu att kriget är oundvikligt. 522 00:35:37,635 --> 00:35:40,847 En man som slåss för sitt hus är värd... 523 00:35:40,930 --> 00:35:42,765 Etthundra som slåss för en lön. 524 00:35:44,809 --> 00:35:46,144 Du behöver fler män. 525 00:35:53,234 --> 00:35:55,278 Jag såg männen du samlade på din dotters bröllop. 526 00:35:57,029 --> 00:35:57,947 De räcker inte. 527 00:36:01,909 --> 00:36:03,828 Jag åker imorgon. 528 00:36:03,911 --> 00:36:05,037 Jag samlar ihop en milis. 529 00:36:05,121 --> 00:36:06,706 Möt mig här så fort du kan. 530 00:36:09,167 --> 00:36:10,626 Kom redo för krig. 531 00:36:18,467 --> 00:36:22,638 T, L, M, S, G, B, K, V? 532 00:36:27,560 --> 00:36:29,061 Jag glömde att fråga. 533 00:36:30,146 --> 00:36:32,106 Klarade Marsali provet? 534 00:36:33,441 --> 00:36:35,735 Jag har en ny lärjunge. 535 00:36:35,818 --> 00:36:38,321 Tack för att du hjälpte mig att gömma kroppen. 536 00:36:38,446 --> 00:36:40,865 Lärjungen under jordkällaren. 537 00:36:42,116 --> 00:36:44,410 Det låter som en Kitty Drew-bok. 538 00:36:45,661 --> 00:36:47,246 Vi har en till lektion ikväll. 539 00:36:48,539 --> 00:36:51,626 Titta ner, 540 00:36:51,709 --> 00:36:54,921 titta in i ljuset och följ mitt finger. 541 00:37:00,885 --> 00:37:02,178 Din far, 542 00:37:02,261 --> 00:37:06,098 var han en stridspilot under kriget? 543 00:37:06,182 --> 00:37:07,391 Ja. 544 00:37:08,100 --> 00:37:10,394 Jerry MacKenzie. 545 00:37:10,478 --> 00:37:12,521 Så han bar inte glasögon? 546 00:37:13,731 --> 00:37:14,732 Nej. 547 00:37:16,150 --> 00:37:19,111 Nej, jag antar att som pilot måste man ha perfekt syn. 548 00:37:20,196 --> 00:37:24,784 Det betyder att risken för ärftliga synproblem minskar. 549 00:37:26,494 --> 00:37:28,371 Vad är domen? 550 00:37:28,454 --> 00:37:31,332 Du är något kortsynt på ditt vänstra öga, 551 00:37:31,415 --> 00:37:34,543 men inget som skulle orsaka allvarliga problem. 552 00:37:35,294 --> 00:37:36,545 Jag är bara usel på att sikta? 553 00:37:38,464 --> 00:37:40,091 Det kanske är psykologiskt. 554 00:37:41,968 --> 00:37:46,347 Min far må ha flugit för RAF, men jag uppfostrades av en präst. 555 00:37:46,430 --> 00:37:48,849 Jag vill inte skjuta någon. 556 00:37:48,933 --> 00:37:51,185 Brianna, å andra sidan, hon... 557 00:37:51,560 --> 00:37:52,853 Har du sett henne med ett gevär? 558 00:37:53,771 --> 00:37:55,189 Hon klarar sig bra. 559 00:37:56,482 --> 00:37:57,525 Hon är lycklig här. 560 00:37:59,986 --> 00:38:01,654 Jag tror att hon vill stanna. 561 00:38:03,406 --> 00:38:04,907 Vilket inte är konstigt. 562 00:38:04,991 --> 00:38:08,786 Ifall man har hela sin familj runtom dig? 563 00:38:10,454 --> 00:38:12,373 Prästen var min sista familjemedlem. 564 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Sa du inte att du hade släktingar 565 00:38:17,086 --> 00:38:19,005 här i Amerika? 566 00:38:19,088 --> 00:38:21,465 Jo, jag antar det. 567 00:38:22,800 --> 00:38:26,262 Ifall vi någonsin möts igen, blir det inte lätt att förklara för Morag MacKenzie 568 00:38:26,345 --> 00:38:29,181 att vi är släktingar. 569 00:38:31,392 --> 00:38:35,730 Hur som helst är vi din familj, Roger. 570 00:38:37,773 --> 00:38:40,318 Och trots att jag älskar att ni är här... 571 00:38:42,028 --> 00:38:43,446 ...hoppas jag att ni inte stannar. 572 00:38:46,198 --> 00:38:48,409 Jag skulle sakna er allihop. 573 00:38:48,492 --> 00:38:49,535 Hemskt mycket. 574 00:38:51,329 --> 00:38:54,707 Men det är säkrare i framtiden för er tre, 575 00:38:54,790 --> 00:38:56,751 och jag vet att du känner likadant. 576 00:39:00,129 --> 00:39:04,467 Jag gör allt jag kan för att göra denna tid säkrare, men det är den inte. 577 00:39:07,094 --> 00:39:08,763 Det är mitt fel att ni är här. 578 00:39:10,598 --> 00:39:15,227 Jemmy skulle kunna skrapa sitt knä och få en infektion, 579 00:39:15,311 --> 00:39:17,021 och jag vet inte om jag skulle kunna rädda honom 580 00:39:17,104 --> 00:39:20,649 eftersom jag inte ens har antibiotika. 581 00:39:23,277 --> 00:39:24,820 Det är ganska irrelevant. 582 00:39:27,573 --> 00:39:31,243 Brianna och jag kan inte återvända förrän vi vet att Jemmy kan höra stenarna. 583 00:39:34,038 --> 00:39:35,164 Det kanske sker imorgon. 584 00:39:37,458 --> 00:39:40,044 Eller om ett år. 585 00:39:40,127 --> 00:39:41,420 Eller aldrig. 586 00:39:54,475 --> 00:39:56,435 Vad heter ni? 587 00:39:56,769 --> 00:39:59,939 Bryan Cranna och Lee Withers. 588 00:40:00,022 --> 00:40:01,357 Och kodordet? 589 00:40:02,775 --> 00:40:05,528 Ifall det inte har bytts ut sedan vi fängslades, 590 00:40:05,611 --> 00:40:07,279 caisteal dhuni. 591 00:40:11,158 --> 00:40:13,202 Nej, det har inte bytts ut. 592 00:40:14,662 --> 00:40:17,206 Vän Bryan. Vän Lee. 593 00:40:17,289 --> 00:40:18,499 Skönt att ha er tillbaka. 594 00:40:18,582 --> 00:40:21,502 Mr Husband. Mr Hunter. 595 00:40:21,585 --> 00:40:24,046 Bär ni nyheter från Hillsborough? 596 00:40:24,130 --> 00:40:25,673 Hur kommer det sig att ni är fria? 597 00:40:25,756 --> 00:40:27,466 Var är Ethan? 598 00:40:27,550 --> 00:40:31,262 En sorglig historia, men jag ska berätta. 599 00:40:33,389 --> 00:40:34,557 Kom. 600 00:41:02,710 --> 00:41:05,838 Trots att vi sörjer Ethans död, och längtar efter att hämnas honom, 601 00:41:06,964 --> 00:41:09,383 har min gudson rätt. 602 00:41:09,467 --> 00:41:11,385 Vi måste invänta rätt tillfälle. 603 00:41:11,677 --> 00:41:14,930 Säger han att vi inte kan återvända till Hillsborough... 604 00:41:15,764 --> 00:41:16,807 Då finns det en god anledning. 605 00:41:16,891 --> 00:41:18,976 Jag vet att du litar på honom, Murtagh, 606 00:41:19,059 --> 00:41:23,272 men jag kan inte påstå att han är på vår sida. 607 00:41:25,149 --> 00:41:27,359 Han går mellan två eldar. 608 00:41:27,735 --> 00:41:29,195 Och du? 609 00:41:29,278 --> 00:41:31,197 Vacklande mellan två eldar. 610 00:41:32,156 --> 00:41:36,202 Vår sak på ena sidan, och din gudson på den andra. 611 00:41:36,285 --> 00:41:39,330 Var ligger din lojalitet när det är dags att slåss? 612 00:41:39,413 --> 00:41:41,457 Vi får be att det inte går så långt. 613 00:41:44,335 --> 00:41:46,128 Ifall det gör det, är vi redo. 614 00:41:50,216 --> 00:41:54,220 Jag bestämmer inte över min gudson, 615 00:41:54,303 --> 00:41:56,347 och han bestämmer inte över mig. 616 00:41:56,430 --> 00:41:58,182 Men han står med kronan. 617 00:41:58,265 --> 00:42:01,268 Nej, han står med sitt folk. 618 00:42:04,939 --> 00:42:06,732 Och jag står med mitt. 619 00:42:10,361 --> 00:42:13,155 Han slåss vid din sida, när det verkligen gäller, Bryan. 620 00:42:14,281 --> 00:42:15,574 Det svär jag på. 621 00:42:20,621 --> 00:42:21,997 Hon har tappat vettet. 622 00:42:22,081 --> 00:42:23,999 Uppe hela natten och bakar. 623 00:42:24,083 --> 00:42:27,586 Mer bröd än Herren när han matade skarorna 624 00:42:27,670 --> 00:42:29,171 med limpor och fisk. 625 00:42:33,551 --> 00:42:35,135 Du tänker väl inte äta allt det där? 626 00:42:35,219 --> 00:42:37,513 Nej, jag ska låta det mögla. 627 00:42:39,723 --> 00:42:41,892 Vilket slöseri. 628 00:42:46,522 --> 00:42:48,065 Säg att du skämtar. 629 00:42:48,399 --> 00:42:49,817 Jag? 630 00:42:50,317 --> 00:42:51,402 Aldrig. 631 00:42:57,491 --> 00:43:01,036 Jag gör penicillin, eller ska försöka. 632 00:43:02,538 --> 00:43:05,332 Mrs Bug har rätt. Du har tappat vettet. 633 00:43:07,459 --> 00:43:11,005 - Det kan du inte göra. - Jo, det tror jag. 634 00:43:11,088 --> 00:43:12,923 Och det gäller inte bara brödet, jag har skickat ut Marsali 635 00:43:13,007 --> 00:43:14,800 för att samla ihop matrester från grannarna, 636 00:43:14,883 --> 00:43:16,635 det vi matar grisarna med. 637 00:43:16,719 --> 00:43:18,220 Om vi har tur hittar vi rätt typ. 638 00:43:18,304 --> 00:43:19,597 Nej, mamma, 639 00:43:19,680 --> 00:43:22,725 penicillin uppfinns inte på ytterligare 100 år. 640 00:43:22,808 --> 00:43:25,936 Etthundrafemtiosju, för att vara exakt. 641 00:43:27,563 --> 00:43:32,026 Att låtsas vara någon annan och att skriva listor 642 00:43:32,109 --> 00:43:35,988 som går emot den accepterade visdomen är en sak, 643 00:43:36,071 --> 00:43:39,325 men detta är farligt. 644 00:43:39,408 --> 00:43:42,494 Tänk om det rubbar någon kosmisk balans, 645 00:43:42,578 --> 00:43:45,205 eller bryter mot en regel kring tid och rum? 646 00:43:48,876 --> 00:43:50,294 Är detta inte att leka Gud? 647 00:43:53,213 --> 00:43:58,260 Bree, du lekte Gud när du kom hit för att rädda våra liv, 648 00:43:58,802 --> 00:44:01,263 och jag är så glad att du gjorde det. 649 00:44:01,347 --> 00:44:05,392 Jag lyckas ändra på framtiden varje gång jag räddar ett liv här, 650 00:44:06,310 --> 00:44:09,355 och Jamie, även fast han inte är en tidsresenär, 651 00:44:09,438 --> 00:44:11,732 hans närvaro här har påverkat framtiden 652 00:44:11,815 --> 00:44:14,902 för många som inte längre andas, 653 00:44:14,985 --> 00:44:18,238 och en del som gör det, som du... 654 00:44:20,032 --> 00:44:21,033 Och Jemmy. 655 00:44:23,410 --> 00:44:28,374 Så åt helvete med tid, rum och historia. 656 00:44:41,053 --> 00:44:44,390 Jeremiah var en groda 657 00:44:44,473 --> 00:44:48,102 Han var en god vän till mig 658 00:44:48,185 --> 00:44:50,979 Jag förstod aldrig ett ord han sa 659 00:44:51,063 --> 00:44:54,316 Men jag hjälpte honom dricka sitt vin 660 00:44:54,400 --> 00:44:57,569 Och han hade alltid väldigt gott vin 661 00:44:57,653 --> 00:45:01,281 Sjöng glädje för världen 662 00:45:01,365 --> 00:45:04,118 Alla pojkar och flickor 663 00:45:04,410 --> 00:45:07,538 Glädje till fiskarna i det ljuva blå havet 664 00:45:07,621 --> 00:45:10,082 Glädje åt dig och mig 665 00:45:11,583 --> 00:45:13,627 Du är ingen groda, eller hur, Jeremiah? 666 00:45:15,921 --> 00:45:16,922 Men det är sant. 667 00:45:17,005 --> 00:45:19,550 Jag förstår inte ett ord du säger. 668 00:45:19,633 --> 00:45:21,677 Jag älskar den sången. 669 00:45:26,807 --> 00:45:29,476 Du är en bra pappa. Vet du om det? 670 00:45:31,019 --> 00:45:32,521 Jag tar den där. 671 00:45:32,604 --> 00:45:33,605 Du kan sitta med Jemmy. 672 00:45:34,189 --> 00:45:35,023 Tack. 673 00:45:41,780 --> 00:45:43,323 Vart ska du? 674 00:45:43,407 --> 00:45:45,117 Hej, Jem. 675 00:45:47,035 --> 00:45:48,245 Jag vet. 676 00:46:36,210 --> 00:46:38,337 Roger! Roger, kom ut fort! 677 00:46:42,758 --> 00:46:45,344 Du missade det, han går! 678 00:46:45,427 --> 00:46:48,222 Han går! Kan du tro det? 679 00:46:49,598 --> 00:46:51,892 Se på vår bebis! Han går! 680 00:46:53,185 --> 00:46:54,520 Här. Ta min hand. 681 00:46:55,354 --> 00:46:56,647 Hej. 682 00:46:59,608 --> 00:47:01,443 Jag vet! 683 00:47:03,403 --> 00:47:04,738 Kom igen! 684 00:47:13,956 --> 00:47:15,749 En av dessa på den större damen. 685 00:47:15,832 --> 00:47:17,042 Tack så mycket. 686 00:47:23,215 --> 00:47:24,383 Så ja! 687 00:47:24,466 --> 00:47:26,218 Ta i lite! 688 00:47:26,301 --> 00:47:29,137 Mr Forbes! Kul att se er här. 689 00:47:29,221 --> 00:47:31,723 Jag skulle vilja introducera er till en av mina kompanjoner. 690 00:47:31,807 --> 00:47:34,309 Låt mig presentera mr Stephen Bonnet. 691 00:47:36,353 --> 00:47:37,938 Trevligt att träffas. 692 00:47:42,526 --> 00:47:44,736 Spelar ni, mr Bonnet? 693 00:47:44,820 --> 00:47:46,822 Jag slår ofta vad på tupparna, 694 00:47:46,905 --> 00:47:48,198 men sanningen är 695 00:47:48,282 --> 00:47:51,994 att jag anser ett våldsamt slagsmål mellan två kvinnor vulgärt. 696 00:47:53,996 --> 00:47:56,915 Den ena påstår att den andra kostade henne 20 shilling. 697 00:47:56,999 --> 00:47:59,376 Stal hennes man två nätter i rad. 698 00:48:01,795 --> 00:48:03,755 Långt ifrån det fromsinta könet idag. 699 00:48:04,381 --> 00:48:07,217 Men jag är inte den som tackar nej till ett bra vad. 700 00:48:08,760 --> 00:48:12,306 Jag lägger mina pengar på den bredare kvinnan. 701 00:48:13,890 --> 00:48:16,351 Jag har lagt mina på den våldsamma lilla skökan. 702 00:48:18,437 --> 00:48:21,273 Hur känner ni mr Turnbull? 703 00:48:21,356 --> 00:48:24,735 Mr Bonnet har underlättat transporten 704 00:48:24,818 --> 00:48:27,654 av varor åt mig och många andra 705 00:48:27,738 --> 00:48:29,448 som vill undvika kungens avgifter. 706 00:48:30,991 --> 00:48:32,951 Han är väldigt diskret i sina affärer. 707 00:48:34,620 --> 00:48:35,621 En bra vändning. 708 00:48:35,704 --> 00:48:36,747 Minsann. 709 00:48:37,080 --> 00:48:42,919 Det glädjer mig att vi, låt säga, frigjort er från ert förflutna, mr Bonnet. 710 00:48:45,631 --> 00:48:48,800 Det vore ett nöje att göra affärer med er, mr Forbes, 711 00:48:48,884 --> 00:48:49,885 om behovet skulle uppstå. 712 00:48:52,763 --> 00:48:54,514 Det ska jag lägga på minnet. 713 00:49:05,901 --> 00:49:06,735 Kom igen! 714 00:49:07,694 --> 00:49:08,528 Ja! 715 00:49:12,699 --> 00:49:14,660 Vad var det jag sa? 716 00:49:14,743 --> 00:49:16,578 Jag känner igen en vinnare när jag ser en. 717 00:49:16,662 --> 00:49:18,538 Och jag känner till en fuskare när jag ser en. 718 00:49:20,374 --> 00:49:21,750 Du känner helt klart kvinnan. 719 00:49:22,876 --> 00:49:24,211 Vad är det ni påstår? 720 00:49:24,294 --> 00:49:25,629 Du är i maskopi med kvinnan. 721 00:49:25,712 --> 00:49:27,339 Du visste när hon skulle förlora. 722 00:49:27,422 --> 00:49:29,383 Jag vet vem du är, mr Bonnet. 723 00:49:29,466 --> 00:49:32,052 Jag kan försäkra er om att ni har fel. 724 00:49:32,135 --> 00:49:33,553 Må fan ta er, sir. 725 00:49:34,888 --> 00:49:38,433 Jag föredrar att förlora med ära än att vinna genom fusk. 726 00:49:41,061 --> 00:49:44,147 Det är ni som har har förolämpat min ära. sir. 727 00:49:47,693 --> 00:49:49,611 Låt oss lösa detta som gentlemän. 728 00:49:58,620 --> 00:49:59,955 Kom igen, Bonnet! 729 00:50:03,625 --> 00:50:04,459 Kom igen! 730 00:50:06,086 --> 00:50:07,879 Igen! Parera! 731 00:50:08,797 --> 00:50:10,132 Ta honom, pojk! 732 00:50:11,007 --> 00:50:11,967 Parera! 733 00:50:18,765 --> 00:50:19,933 Jag ger mig. 734 00:50:32,612 --> 00:50:36,199 Tänk er för nästa gång, sir. 735 00:50:50,046 --> 00:50:51,715 Det är olikt er, Bonnet. 736 00:50:52,048 --> 00:50:53,383 Varför inte döda mannen? 737 00:50:54,301 --> 00:50:58,263 Jag övervägde det, men jag måste föregå med gott exempel. 738 00:51:01,057 --> 00:51:02,267 Jag är en far nu. 739 00:52:31,565 --> 00:52:33,567 Undertexter: Tova Persson