1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
2
00:00:11,094 --> 00:00:12,929
Tidigare på Outlander...
3
00:00:13,179 --> 00:00:15,306
Bonnet har setts till i provinsen.
4
00:00:15,890 --> 00:00:17,392
Han hette Uttertand.
5
00:00:17,559 --> 00:00:20,353
Han pratade om krig,
varnade oss för vår framtid...
6
00:00:20,437 --> 00:00:22,689
De började tro att han var besatt.
7
00:00:22,772 --> 00:00:24,274
BOSÄTTNING I FRASER'S RIDGE
I PROVINSEN NORTH DAKOTA
8
00:00:24,357 --> 00:00:26,818
Alla som väljer att bosätta sig
hos mig får 100 tunnland.
9
00:00:27,068 --> 00:00:28,319
Lycka till, herr Fraser.
10
00:00:28,403 --> 00:00:30,697
Vill du inte ha 100 tunnland
till dig och din familj?
11
00:00:30,780 --> 00:00:32,115
Tack, men nej tack.
12
00:00:32,240 --> 00:00:34,659
Tiden är kommer för dig
att fullborda din ed,
13
00:00:34,743 --> 00:00:36,619
både till kronan och mig,
14
00:00:36,703 --> 00:00:39,956
Löjtnant Knox och hans män
ska assistera dig.
15
00:00:40,040 --> 00:00:41,374
Tryon vill ha sin skotte.
16
00:00:42,333 --> 00:00:43,209
Han ska få en skotte.
17
00:00:43,460 --> 00:00:44,794
Stå vid min sida.
18
00:00:45,128 --> 00:00:47,505
Roger, kapten.
19
00:00:47,589 --> 00:00:48,506
Kapten?
20
00:00:48,757 --> 00:00:51,301
Jag vet att du stannar på grund av
eden du svor till min mor.
21
00:00:52,761 --> 00:00:54,220
Jag avlöser dig från den.
22
00:00:54,345 --> 00:00:55,972
Gör dig själv svårhittad.
23
00:01:13,948 --> 00:01:15,408
Släpp mig!
24
00:01:15,492 --> 00:01:16,743
Rör mig inte!
25
00:01:27,962 --> 00:01:29,631
Visa nåd!
26
00:01:29,714 --> 00:01:31,216
Jag ber er, snälla!
27
00:01:31,925 --> 00:01:33,551
Fan ta er!
28
00:01:33,760 --> 00:01:35,011
Var fanns nåden
29
00:01:35,094 --> 00:01:38,348
när det goda folket härifrån bad om det?
30
00:01:39,432 --> 00:01:42,060
Och du är fredsdomaren.
31
00:01:42,560 --> 00:01:44,562
Var fanns den?
32
00:01:44,646 --> 00:01:46,272
När du kallade dem kriminella?
33
00:01:51,069 --> 00:01:53,780
När de inte kunde betala sin skatt?
34
00:01:57,450 --> 00:01:58,952
Fortsätt, grabbar.
35
00:02:11,714 --> 00:02:14,008
Sjung mig en sång
36
00:02:14,092 --> 00:02:17,387
Om en flicka som är borta
37
00:02:17,470 --> 00:02:20,014
Kan denna flicka
38
00:02:20,098 --> 00:02:22,767
Vara jag?
39
00:02:22,851 --> 00:02:24,978
Välsignad i själen
40
00:02:25,061 --> 00:02:28,064
Hon seglade en dag
41
00:02:28,148 --> 00:02:30,358
Över havet
42
00:02:30,441 --> 00:02:33,278
Mot skyn
43
00:02:33,361 --> 00:02:35,905
Vågor och vind
44
00:02:35,989 --> 00:02:38,366
Öar och hav
45
00:02:38,449 --> 00:02:43,705
Berg av regn och sol
46
00:02:43,788 --> 00:02:46,249
Allt som var bra
47
00:02:46,332 --> 00:02:48,793
Allt som var skönt
48
00:02:48,877 --> 00:02:51,337
Allt som var jag
49
00:02:51,462 --> 00:02:54,299
Är borta
50
00:02:54,382 --> 00:02:56,593
Sjung mig en sång
51
00:02:56,676 --> 00:02:59,387
Om en flicka som är borta
52
00:02:59,470 --> 00:03:01,472
Kan denna flicka
53
00:03:01,931 --> 00:03:04,726
Vara jag?
54
00:03:04,809 --> 00:03:06,853
Välsignad i själen
55
00:03:06,936 --> 00:03:09,647
Hon seglade en dag
56
00:03:09,731 --> 00:03:13,902
Över havet
57
00:03:13,985 --> 00:03:18,823
Mot skyn
58
00:04:07,538 --> 00:04:08,790
Hjälp!
59
00:04:18,925 --> 00:04:20,301
Hjälp oss, snälla!
60
00:04:20,385 --> 00:04:22,512
Mrs Farrish, vad har hänt?
61
00:04:22,595 --> 00:04:23,763
Han kan inte andas!
62
00:04:24,264 --> 00:04:25,682
Snälla, han kan inte andas!
63
00:04:25,765 --> 00:04:26,766
Han är nära döden.
64
00:04:27,433 --> 00:04:28,601
Fort.
65
00:04:31,771 --> 00:04:33,690
Mamma, något står inte rätt till
med mr Farrish.
66
00:04:33,773 --> 00:04:35,191
Här, Marsali. Ta undan detta.
67
00:04:35,275 --> 00:04:36,484
Lägg honom på bordet.
68
00:04:38,444 --> 00:04:39,862
Brianna, hämta en kudde.
69
00:04:43,366 --> 00:04:44,284
Herregud.
70
00:04:45,868 --> 00:04:47,495
Jag kan inte tro det.
71
00:04:47,578 --> 00:04:48,830
Jag har utfört åderlåtning.
72
00:04:49,831 --> 00:04:52,208
Jag har gett honom laxermedel.
Vad mer kunde jag ha gjort?
73
00:04:52,417 --> 00:04:55,128
Mrs Bug, hämta en skål
med kallt vatten, tack.
74
00:04:55,253 --> 00:04:56,879
Vi måste kyla ner honom.
75
00:05:02,051 --> 00:05:05,430
Mr Farrish, är det din mage?
76
00:05:07,140 --> 00:05:09,058
Som en kniv i magen.
77
00:05:10,476 --> 00:05:12,020
Ligg stilla.
78
00:05:13,313 --> 00:05:14,897
Gav du honom laxermedel?
79
00:05:14,981 --> 00:05:16,399
Hur länge sedan och vad?
80
00:05:17,233 --> 00:05:20,445
För två dagar sedan, hans mage var svullen
och han kunde inte äta,
81
00:05:20,528 --> 00:05:24,240
så jag gav honom kalomelpulver
för att bli av med det onda.
82
00:05:24,365 --> 00:05:26,451
Men han förvärrades,
så du prövade åderlåtning.
83
00:05:26,534 --> 00:05:28,286
Ja, och några blåa piller.
84
00:05:29,871 --> 00:05:31,581
Kvicksilver.
85
00:05:32,623 --> 00:05:34,125
Behöver han åderlåtas mer?
86
00:05:40,048 --> 00:05:40,882
Nej.
87
00:05:42,133 --> 00:05:43,551
Jag beklagar.
88
00:05:46,387 --> 00:05:48,514
Det finns inget mer jag kan göra,
mrs Farrish.
89
00:05:52,643 --> 00:05:54,062
Kan du inte hjälpa honom?
90
00:05:56,064 --> 00:05:57,899
Kom, vi låter dem vara.
91
00:06:02,195 --> 00:06:03,404
Jag beklagar verkligen.
92
00:06:26,928 --> 00:06:27,845
Nej!
93
00:06:41,317 --> 00:06:43,611
Guvernören visade dina brev för mig.
94
00:06:43,694 --> 00:06:45,738
Jag hoppas att det inte gör dig något.
95
00:06:45,822 --> 00:06:47,740
Han ville att jag skulle
lära känna min omgivning.
96
00:06:50,159 --> 00:06:52,662
Marken du har gått på
i din jakt på Fitzgibbons.
97
00:06:57,125 --> 00:07:00,086
Han ville att du
98
00:07:00,169 --> 00:07:02,672
skulle lära känna vilken sorts man jag är.
99
00:07:09,345 --> 00:07:11,430
Har du nått en slutsats?
100
00:07:14,934 --> 00:07:16,769
En man jag gärna bryter bröd med.
101
00:07:18,855 --> 00:07:20,898
En påhittig man, absolut.
102
00:07:21,190 --> 00:07:23,651
Dina odlingsförsök
på marken Tryon beviljat dig
103
00:07:23,734 --> 00:07:25,820
bekräftar din lojalitet
till kung och fosterland.
104
00:07:27,405 --> 00:07:29,157
Du har fört män och kvinnor samman.
105
00:07:31,075 --> 00:07:32,577
Och sammankomsten är bevis på det.
106
00:07:35,413 --> 00:07:36,247
Tack.
107
00:07:41,752 --> 00:07:42,670
Jag...
108
00:07:44,213 --> 00:07:47,675
Jag ska se till att nämna den vänliga
löjtnanten i mitt nästa brev.
109
00:07:53,139 --> 00:07:55,266
Jag kan bara hoppas på att en dag få
110
00:07:55,349 --> 00:07:58,936
en bit land lika gynnsam som din.
111
00:07:59,395 --> 00:08:03,149
Kanske när vi fångar Fitzgibbons
och hänger honom.
112
00:08:03,232 --> 00:08:05,902
Då kanske guvernören
känner sig generös nog.
113
00:08:41,354 --> 00:08:42,980
Charmerande.
114
00:08:43,064 --> 00:08:46,567
De på landsbygden har inte mycket
vett och etikett, eller hur?
115
00:08:46,651 --> 00:08:49,362
Det är hövlighet som håller oss alla
från att döda varandra.
116
00:08:51,697 --> 00:08:54,992
Man har inte tid till vett och etikett
när man har en familj att försörja.
117
00:08:55,076 --> 00:08:57,119
Du borde vara glad
att han bara spottade på oss.
118
00:08:57,203 --> 00:08:58,538
Jag håller inte med.
119
00:08:59,372 --> 00:09:02,083
Man måste alltid visa respekt
för den kungliga armén.
120
00:09:02,166 --> 00:09:04,544
I livet får man inte alltid som man vill.
121
00:09:05,920 --> 00:09:09,048
Vi borde ta emot det som erbjuds oss
och vara tacksamma att det inte är värre.
122
00:09:09,340 --> 00:09:12,843
Män som du och jag erbjuder skydd
för att se till att det inte blir värre.
123
00:09:14,470 --> 00:09:16,556
Det verkar som att han inte
håller med dig i frågan.
124
00:09:18,558 --> 00:09:20,184
Och vad är din åsikt?
125
00:09:21,435 --> 00:09:22,687
Hurså?
126
00:09:24,021 --> 00:09:26,649
Skriver du anteckningar
till dina egna brev?
127
00:09:26,732 --> 00:09:28,359
Antecknar mina ord för senare bruk?
128
00:09:29,610 --> 00:09:31,404
Nej, men om jag gjorde det?
129
00:09:34,407 --> 00:09:37,368
Då skulle jag hålla med dig.
130
00:09:38,869 --> 00:09:41,080
Du och jag är enade i vårt mål
131
00:09:41,163 --> 00:09:44,500
att erbjuda skydd
till de vi svurit att beskydda.
132
00:09:46,252 --> 00:09:48,921
Jag beundrar en man som sätter plikt
och ära över allt annat.
133
00:09:52,633 --> 00:09:57,346
Då beundrar du en man som hellre svälter
än vanärar sitt eget samvete?
134
00:09:59,223 --> 00:10:02,435
Är det sympati för reglerarna jag hör,
överste Fraser?
135
00:10:03,853 --> 00:10:07,982
Jag har sympati för alla män
som inte har råd att äta, löjtnant,
136
00:10:08,065 --> 00:10:10,443
och din generositet säger mig
att även du har det.
137
00:10:11,777 --> 00:10:13,821
Man bör ge till de fattiga.
138
00:10:15,448 --> 00:10:17,199
Jag antar att det är relativt sant
139
00:10:17,283 --> 00:10:20,453
att det aldrig finns rätt tillfälle
för död eller skatter.
140
00:10:21,996 --> 00:10:25,291
Är det sympati för reglerarna
jag hör, löjtnant?
141
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
Reglerarna har gjort upplopp
i Hillsborough.
142
00:10:33,966 --> 00:10:34,967
Har någon skadats?
143
00:10:35,051 --> 00:10:38,012
Ja, en del, men tur nog har vi
fångat tre av jävlarna.
144
00:10:38,095 --> 00:10:39,347
Vi borde skynda oss.
145
00:10:39,639 --> 00:10:41,641
Vår närvaro där
kommer att lugna invånarna.
146
00:10:53,152 --> 00:10:54,487
Mamma?
147
00:11:03,245 --> 00:11:04,664
Behöver du hjälp?
148
00:11:06,749 --> 00:11:07,958
Herregud.
149
00:11:08,292 --> 00:11:10,169
Jag vet att det är svårt
att se någon såhär,
150
00:11:10,252 --> 00:11:12,254
men jag var tvungen.
151
00:11:12,338 --> 00:11:14,590
Jag var tvungen att bekräfta dödsorsaken.
152
00:11:17,968 --> 00:11:20,805
Praktiskt sett, intellektuellt sett, ja.
153
00:11:21,180 --> 00:11:25,726
Det är fullkomligt logiskt, år 1969.
154
00:11:26,394 --> 00:11:27,937
Tänk om någon får syn på det här?
155
00:11:28,020 --> 00:11:30,731
Det gör de inte. Det ska jag se till.
156
00:11:30,815 --> 00:11:32,441
Vill du veta vad det värsta är?
157
00:11:32,525 --> 00:11:34,276
Hans fru påskyndade hans död.
158
00:11:34,360 --> 00:11:36,862
Hans blindtarm brast,
han var i septisk chock,
159
00:11:36,946 --> 00:11:40,699
och bakterier i hans buk
bildade en allvarlig infektion.
160
00:11:40,783 --> 00:11:43,994
Åderlåtning och kvicksilver
gjorde inget annat än...
161
00:11:44,078 --> 00:11:45,663
Att döda honom snabbare.
162
00:11:47,456 --> 00:11:49,250
Men ingen kommer att förstå.
163
00:11:49,333 --> 00:11:51,293
Kanske inte,
164
00:11:51,377 --> 00:11:54,630
men om jag ska skydda folket här,
165
00:11:54,713 --> 00:11:57,049
måste jag veta vad som orsakar
deras sjukdomar.
166
00:11:57,466 --> 00:11:59,635
Jag kan inte se någon dö såhär,
167
00:11:59,718 --> 00:12:01,762
och veta att om han
kommit till mig tidigare,
168
00:12:01,846 --> 00:12:03,472
kunde jag ha räddat hans liv.
169
00:12:04,098 --> 00:12:05,891
En blindtarmsoperation är...
170
00:12:06,559 --> 00:12:10,271
En av de mest simpla operationer
man kan utföra.
171
00:12:11,063 --> 00:12:13,816
Jag vet hur tufft det var för dig
att förlora honom,
172
00:12:14,066 --> 00:12:17,820
men det finns inget du kunde ha gjort.
173
00:12:20,072 --> 00:12:22,199
Det är svårt nog att jag
slåss mot sjukdomen...
174
00:12:24,076 --> 00:12:25,870
Men jag slåss även mot botemedlet.
175
00:12:28,581 --> 00:12:29,582
Jag vet.
176
00:12:32,918 --> 00:12:35,880
Ursäkta mig, mamma.
Jag måste ta en nypa luft.
177
00:13:42,238 --> 00:13:44,823
Det är såhär en värld
utan hövlighet ser ut.
178
00:13:56,252 --> 00:13:57,419
Jag känner den där mannen.
179
00:13:58,379 --> 00:14:00,548
Han är en vän till guvernören.
180
00:14:00,798 --> 00:14:01,632
Mr Fanning!
181
00:14:05,010 --> 00:14:06,011
Sinclair, Mort.
182
00:14:06,762 --> 00:14:08,180
- Ta hand om hästarna.
- Ja, överste.
183
00:14:13,102 --> 00:14:15,104
Mr Fraser.
184
00:14:15,187 --> 00:14:17,022
Skönt att se ett bekant ansikte.
185
00:14:18,691 --> 00:14:21,777
Mr Fanning, låt mig presentera
löjtnant Hamilton Knox.
186
00:14:22,194 --> 00:14:24,280
Mr Edmund Fanning.
187
00:14:24,363 --> 00:14:27,491
Tråkigt att träffas
under dessa omständigheter.
188
00:14:27,783 --> 00:14:30,578
Vi får hoppas att de förbättras nu
när vi stationerat män i staden.
189
00:14:31,036 --> 00:14:32,329
Tack och lov att ni är här.
190
00:14:32,413 --> 00:14:34,415
Det blir bara värre och värre.
191
00:14:34,498 --> 00:14:36,375
Det här landet går i spillror.
192
00:14:36,458 --> 00:14:38,085
Vad gjorde de med er, Fanning?
193
00:14:38,752 --> 00:14:41,672
Följ med mig. Jag ska visa er.
194
00:14:49,555 --> 00:14:51,515
De tog över tingshuset.
195
00:14:52,308 --> 00:14:56,478
Den ärade domare Henderson
tvingades lyssna på deras klagomål,
196
00:14:56,562 --> 00:14:57,855
och flydde sedan för sitt liv.
197
00:14:58,355 --> 00:15:00,316
Tänkte de döda honom?
198
00:15:00,399 --> 00:15:02,401
Han hade sannerligen
anledning till att tro det.
199
00:15:03,986 --> 00:15:04,820
Mr Evans.
200
00:15:06,780 --> 00:15:07,823
När de inte fick
201
00:15:07,907 --> 00:15:11,201
den rättvisa de ville från domstolen,
202
00:15:11,285 --> 00:15:12,453
gjorde de detta.
203
00:15:18,876 --> 00:15:20,294
Herregud.
204
00:15:20,377 --> 00:15:24,006
Stoltserades runt som ett exempel
205
00:15:24,089 --> 00:15:26,550
för jag upprätthåller en skatt
de inte vill betala.
206
00:15:29,595 --> 00:15:33,766
Du ska bära dina ärr med stolthet,
207
00:15:33,849 --> 00:15:36,852
i vetskap om att du fick dem
när du gjorde din plikt.
208
00:15:36,936 --> 00:15:38,312
Jag hoppas att du har rätt.
209
00:15:38,604 --> 00:15:41,398
William Hooper fick samma behandling.
210
00:15:41,482 --> 00:15:46,528
Han är sängliggande, han kan inte
röra på sig och kanske dör av skadorna.
211
00:15:46,612 --> 00:15:48,530
Fega kräk.
212
00:15:49,156 --> 00:15:51,992
Jag blev slagen och tvingades se på.
213
00:15:52,076 --> 00:15:55,245
De borde ha förblindat mig,
för jag klarar inte av att se något mer.
214
00:15:56,413 --> 00:15:58,624
De förstörde mitt hus.
215
00:16:00,084 --> 00:16:02,252
Jag önskar att din fru var med dig.
216
00:16:02,586 --> 00:16:04,922
Vi skulle behövt en kirurg av hennes rang.
217
00:16:10,469 --> 00:16:12,262
Känner du fortfarande
samma sympati, överste?
218
00:16:15,474 --> 00:16:17,393
Jag trodde inte
att de var kapabla till detta.
219
00:16:19,853 --> 00:16:21,397
Vi fick höra att ni fångat tre av dem.
220
00:16:21,480 --> 00:16:22,481
Det stämmer.
221
00:16:22,564 --> 00:16:23,941
Och de bör hängas!
222
00:16:24,024 --> 00:16:25,943
Det ska de, John.
223
00:16:26,026 --> 00:16:29,989
Provinsen har skickat löjtnant Knox
och överste Fraser.
224
00:16:31,991 --> 00:16:35,244
Vi är faktiskt på jakt
efter en av rebellerna.
225
00:16:35,619 --> 00:16:37,121
En ledare.
226
00:16:37,204 --> 00:16:40,249
Murtagh Fitzgibbons.
227
00:16:40,332 --> 00:16:42,209
Vet du om han är bland männen
ni arresterat?
228
00:16:42,292 --> 00:16:44,795
Nej, men jag kan ta er till dem.
229
00:16:45,796 --> 00:16:46,797
Ja, sir.
230
00:17:02,104 --> 00:17:03,022
Löjtnant.
231
00:17:06,191 --> 00:17:09,570
Behöver du ta dig samman?
232
00:17:09,820 --> 00:17:11,238
Jag kan tala med dem på egen hand.
233
00:17:11,321 --> 00:17:12,239
Nej.
234
00:17:12,322 --> 00:17:14,742
Trots att deras handlingar äcklar mig,
ska jag möta dem.
235
00:17:14,825 --> 00:17:17,578
Du kanske borde låta mig
ta det första ordet.
236
00:17:17,661 --> 00:17:19,580
Högländare till högländare.
237
00:17:19,663 --> 00:17:21,081
Det kanske får dem att prata.
238
00:17:25,627 --> 00:17:26,628
Hämta dem.
239
00:18:01,789 --> 00:18:03,290
Tack, mr Fanning.
240
00:18:04,374 --> 00:18:06,085
Jag är överste James Fraser.
241
00:18:06,168 --> 00:18:08,462
Detta är löjtnant Hamilton Knox.
242
00:18:08,754 --> 00:18:11,507
Vi letar efter Murtagh Fitzgibbons,
243
00:18:11,590 --> 00:18:16,178
er ledare som vi hört så mycket om.
244
00:18:16,261 --> 00:18:17,846
Var det han som fick er att göra detta?
245
00:18:22,226 --> 00:18:25,771
Jag vet hur övertygande
en högländare kan vara.
246
00:18:25,854 --> 00:18:27,856
Jag är uppvuxen på samma mark.
247
00:18:30,025 --> 00:18:32,402
Och med tanke på var du står nu,
248
00:18:32,486 --> 00:18:35,155
slår jag vad om att du har några tusen
tunnland ny mark nu.
249
00:18:36,907 --> 00:18:38,659
Jag har nybyggare.
250
00:18:38,742 --> 00:18:40,661
Högländare och annat folk.
251
00:18:41,328 --> 00:18:42,913
Män och kvinnor som förlitar sig på mig.
252
00:18:42,996 --> 00:18:44,915
Du talar som en sann godsägare.
253
00:18:44,998 --> 00:18:48,168
Du tror minsann att du är något.
254
00:18:48,252 --> 00:18:49,419
Du är inte bättre än oss.
255
00:18:49,503 --> 00:18:51,130
Hur vågar du?
256
00:18:51,213 --> 00:18:53,507
Se mig i ögonen och säg att det
ni gjorde var berättigat.
257
00:18:54,967 --> 00:18:56,802
Det var mer än berättigat.
258
00:18:56,885 --> 00:18:59,471
De är alla tjuvar och utpressare.
259
00:18:59,555 --> 00:19:02,432
Jag ångrar bara att vi inte
täckte dem alla i tjära.
260
00:19:02,516 --> 00:19:03,559
Du kan inte mena allvar.
261
00:19:03,642 --> 00:19:06,353
Vi förklarar krig om vi måste.
262
00:19:06,436 --> 00:19:08,522
Störtar städer runtom er.
263
00:19:08,605 --> 00:19:12,651
Inget mer än fega skurkar,
det framgår av deras motbjudande brott.
264
00:19:12,734 --> 00:19:15,445
Försök säga det till mig
när mina händer inte är bundna.
265
00:19:17,698 --> 00:19:19,032
Var gömmer sig de andra?
266
00:19:22,619 --> 00:19:24,163
Var är Murtagh Fitzgibbons?
267
00:19:24,246 --> 00:19:26,248
Jag biter hellre av min egen tunga
än berättar det för er.
268
00:19:30,669 --> 00:19:33,463
Jag vill påminna er om att jag är
en löjtnant i Hans Majestäts armé.
269
00:19:33,547 --> 00:19:34,631
Knox.
270
00:19:34,715 --> 00:19:35,883
Han kan inte stoppa sig själv.
271
00:19:35,966 --> 00:19:38,427
Blodröd jacka, djävulens färg.
272
00:19:38,510 --> 00:19:42,890
Om du är så modig,
frågar jag en sista gång.
273
00:19:43,473 --> 00:19:45,809
Var är Murtagh Fitzgibbons?
274
00:19:46,310 --> 00:19:47,644
Jag är Murtagh Fitzgibbons.
275
00:19:52,482 --> 00:19:53,483
Verkligen?
276
00:19:56,111 --> 00:19:56,945
Nej!
277
00:19:58,197 --> 00:19:59,239
Löjtnant!
278
00:20:02,242 --> 00:20:03,493
Vad har du gjort?
279
00:20:03,577 --> 00:20:05,537
Kom igen!
280
00:20:06,121 --> 00:20:08,373
Kom igen! Se på mig!
281
00:20:12,836 --> 00:20:13,879
Han är död.
282
00:20:15,422 --> 00:20:17,299
Du avrättade en man utan rättegång!
283
00:20:19,551 --> 00:20:21,345
Mina herrar?
284
00:20:21,595 --> 00:20:22,930
Vad har hänt?
285
00:20:28,143 --> 00:20:31,188
Ibland måste en man
lägga sin heder åt sidan
286
00:20:31,271 --> 00:20:32,272
och försvara sig själv.
287
00:20:37,361 --> 00:20:39,029
För männen till sina fängelseceller.
288
00:21:04,805 --> 00:21:08,058
Kapten Roger MacKenzie, till din tjänst.
289
00:21:08,141 --> 00:21:09,142
De är snabba.
290
00:21:09,226 --> 00:21:11,561
Hela situationen är ett skämt.
291
00:21:11,645 --> 00:21:15,607
Att jag är en miliskapten
som inte kan skjuta,
292
00:21:15,691 --> 00:21:18,610
att jag ens siktar på en ekorre,
293
00:21:18,694 --> 00:21:21,363
det är emot naturen, Bree.
294
00:21:21,446 --> 00:21:24,283
Det är som att skjuta Tufty Fluffytail.
295
00:21:26,785 --> 00:21:27,869
Vad?
296
00:21:27,953 --> 00:21:29,788
Har du aldrig hört talas
om Tufty Fluffytail?
297
00:21:31,081 --> 00:21:33,875
Jag borde ha vetat att den referensen
skulle undgå min amerikanska fru.
298
00:21:35,168 --> 00:21:39,631
Tufty är en ekorre som lär barn
om trafiksäkerhet.
299
00:21:40,799 --> 00:21:43,719
Lite som er Smokey the Bear.
300
00:21:44,553 --> 00:21:46,805
Nästan, fast det finns klubbar.
301
00:21:47,514 --> 00:21:49,599
Det låter spännande.
302
00:21:50,600 --> 00:21:52,394
Jag föredrar nog milisen.
303
00:21:52,477 --> 00:21:54,855
Jag erkänner att under min tid på Oxford
304
00:21:54,938 --> 00:21:58,108
hade jag inte läst om brigader
av ekorrar på slagfälten.
305
00:22:02,654 --> 00:22:04,948
Du underhåller mig med jakt på gnagare
306
00:22:05,032 --> 00:22:06,950
medan de riktiga männen är borta.
307
00:22:07,034 --> 00:22:09,494
Vad pratar du om?
308
00:22:09,578 --> 00:22:11,955
Pappa lämnade dig här för att skydda
Fraser's Ridge när han är borta.
309
00:22:12,622 --> 00:22:13,540
Vi övar.
310
00:22:13,623 --> 00:22:15,709
Skydda det från vadå? Rabies?
311
00:22:18,003 --> 00:22:20,130
Reglerare är inget hot för oss här.
312
00:22:20,213 --> 00:22:21,048
Det vet du.
313
00:22:22,591 --> 00:22:24,134
Han respekterar mig inte, Bree.
314
00:22:25,344 --> 00:22:27,304
Det hjälper inte att Jemmy döptes
315
00:22:27,387 --> 00:22:29,264
av en presbyterian.
316
00:22:30,307 --> 00:22:32,517
Vi hade redan en kättare i familjen,
317
00:22:32,601 --> 00:22:34,436
och två är bättre än en.
318
00:22:36,146 --> 00:22:37,147
Kom igen.
319
00:22:38,565 --> 00:22:40,525
Vi testar något som inte rör på sig.
320
00:22:40,942 --> 00:22:41,777
Sikta på det där trädet.
321
00:22:42,944 --> 00:22:44,321
Menar du allvar?
322
00:22:44,404 --> 00:22:46,323
Kan du bara...
323
00:22:46,448 --> 00:22:47,699
Ett träd.
324
00:22:50,702 --> 00:22:52,329
- Vad är...
- Här.
325
00:22:54,456 --> 00:22:55,499
Armbåge.
326
00:23:02,756 --> 00:23:03,590
Stilla.
327
00:23:07,677 --> 00:23:08,512
Andas.
328
00:23:10,472 --> 00:23:13,058
Nu är det du som gör mig galen.
329
00:23:44,422 --> 00:23:45,882
Du vill resa tillbaka, inte sant?
330
00:23:51,054 --> 00:23:52,347
Du är redo.
331
00:23:53,306 --> 00:23:54,307
Vem vet?
332
00:23:56,101 --> 00:23:58,395
Jag kanske vill att Jemmy
blir del av Tufty-klubben.
333
00:23:59,896 --> 00:24:02,107
Det finns nog med ekorrar här.
334
00:24:02,190 --> 00:24:03,650
Vi kan döpa en till Tufty.
335
00:24:03,733 --> 00:24:05,193
Gjort. Välkommen till klubben.
336
00:24:08,196 --> 00:24:10,323
Vi kanske borde vara glada.
337
00:24:10,407 --> 00:24:13,076
Jem behöver inte trafiksäkerhet här.
338
00:24:13,160 --> 00:24:14,870
Vi vet i alla fall att han inte
kommer skadas i en bilolycka.
339
00:24:14,953 --> 00:24:16,079
Brianna.
340
00:24:17,164 --> 00:24:18,415
Vår familj är här.
341
00:24:20,000 --> 00:24:21,877
Du och Jemmy är min familj.
342
00:24:23,086 --> 00:24:25,463
James Fraser är min överste.
343
00:24:26,965 --> 00:24:28,175
Mamma då?
344
00:24:34,014 --> 00:24:35,265
Du vill inte lämna dem.
345
00:24:57,621 --> 00:24:58,455
Vad har jag gjort?
346
00:25:00,832 --> 00:25:02,626
Jag har blivit det jag hatar.
347
00:25:06,630 --> 00:25:07,631
Jag är en hycklare.
348
00:25:09,591 --> 00:25:10,675
Det som är gjort är gjort.
349
00:25:17,265 --> 00:25:20,268
Du måste försöka gottgöra det.
350
00:25:22,938 --> 00:25:25,232
Ge de andra en rättvis rättegång.
351
00:25:25,315 --> 00:25:27,609
De kommer att dömas och hängas.
352
00:25:31,947 --> 00:25:33,698
Jag gav honom en soldats död.
353
00:25:37,535 --> 00:25:39,162
De andra två kommer inte att ha samma tur.
354
00:25:41,331 --> 00:25:43,041
Imorgon åker de till New Bern
355
00:25:43,124 --> 00:25:45,085
för att hängas som bevis
på arbetet vi gör här
356
00:25:45,168 --> 00:25:46,169
för att sätta stopp för upproret.
357
00:25:46,253 --> 00:25:47,545
Är det vad de förtjänar?
358
00:25:47,629 --> 00:25:49,631
Jag gav honom mer än vad han förtjänar.
359
00:25:55,428 --> 00:25:57,931
Finns det inget du skulle
dö för, löjtnant?
360
00:26:00,767 --> 00:26:02,894
Vi är här, inte sant?
361
00:26:03,270 --> 00:26:05,105
För att dö för kung och fosterland?
362
00:26:06,523 --> 00:26:09,150
Det är en ed vi båda avlagt.
363
00:26:12,195 --> 00:26:13,321
Ja.
364
00:26:15,365 --> 00:26:16,658
Det har vi.
365
00:26:21,329 --> 00:26:24,582
Ett abrupt avslut
366
00:26:24,666 --> 00:26:29,004
Ebbar ut livets korta dag
367
00:26:29,379 --> 00:26:32,299
Jordens lycka försvagas
368
00:26:32,382 --> 00:26:37,095
Dess ära försvinner
369
00:26:37,846 --> 00:26:41,057
Förändring och förfall
370
00:26:41,141 --> 00:26:45,520
I allt jag ser
371
00:26:46,104 --> 00:26:49,774
Och du som inte förändras
372
00:26:49,858 --> 00:26:53,737
Dröj kvar med mig
373
00:26:59,534 --> 00:27:01,661
Om du behöver mer hjälp...
374
00:27:01,745 --> 00:27:02,829
Tack.
375
00:27:08,126 --> 00:27:11,421
Fergus, kan du ta hand om barnen
en liten stund?
376
00:27:11,504 --> 00:27:12,672
Jag måste prata med Marsali.
377
00:27:12,756 --> 00:27:13,757
Självklart.
378
00:27:16,468 --> 00:27:17,594
Tack.
379
00:27:20,180 --> 00:27:23,391
Det är något jag vill visa dig.
380
00:27:24,851 --> 00:27:28,021
Men, Marsali, litar du på mig?
381
00:27:28,104 --> 00:27:29,189
Ja.
382
00:27:42,577 --> 00:27:45,455
Du lovade att du skulle låta mig förklara.
383
00:27:49,542 --> 00:27:52,087
- Herregud!
- Sluta skrik!
384
00:27:53,254 --> 00:27:55,924
- Marsali, snälla.
- Frigör oss från ondska.
385
00:27:58,134 --> 00:27:59,302
Tvinga mig inte att säga det, Claire.
386
00:27:59,386 --> 00:28:00,637
Tvinga mig inte att säga det.
387
00:28:02,514 --> 00:28:04,349
Hade min mamma rätt?
388
00:28:04,724 --> 00:28:06,017
Jag är inte en häxa.
389
00:28:06,101 --> 00:28:07,977
Marsali, du är smartare än så.
390
00:28:08,061 --> 00:28:10,480
Det var därför jag tog hit dig.
391
00:28:10,563 --> 00:28:12,690
Eftersom du har känt mig
under en längre tid,
392
00:28:12,774 --> 00:28:15,693
kan du gissa varför mr Farrish
ligger på bordet?
393
00:28:18,947 --> 00:28:20,490
Vem begravde vi?
394
00:28:20,573 --> 00:28:22,158
Ingen.
395
00:28:22,242 --> 00:28:24,536
Roger och jag fyllde kistan med stenar.
396
00:28:24,619 --> 00:28:27,122
Borde en läkare inte bry sig
mer om de levande?
397
00:28:27,205 --> 00:28:28,998
De levandes svaghet är
att de inte kan berätta
398
00:28:29,082 --> 00:28:30,250
de dödas hemligheter.
399
00:28:30,333 --> 00:28:31,960
Och vad för hemligheter må det vara?
400
00:28:32,043 --> 00:28:34,170
Hur man räddar de som
fortfarande finns ibland oss.
401
00:28:35,088 --> 00:28:37,924
Hur man utför livräddande operationer.
402
00:28:38,007 --> 00:28:39,342
Vi läkare
403
00:28:39,426 --> 00:28:42,262
lär oss genom att öva på de döda,
404
00:28:42,345 --> 00:28:45,348
och jag tror att du
kan bli en bra lärjunge.
405
00:28:45,432 --> 00:28:46,891
Jag har sett dig stycka kött.
406
00:28:46,975 --> 00:28:48,435
Du vet hur man använder en kniv.
407
00:28:48,518 --> 00:28:50,854
Du förstår ett djurs kroppsdelar
och vad de är till för.
408
00:28:52,605 --> 00:28:54,399
Människor är lika på många sätt.
409
00:28:55,358 --> 00:28:56,609
Se själv.
410
00:28:59,279 --> 00:29:00,405
Gud hjälpe oss.
411
00:29:02,115 --> 00:29:03,283
Det tror jag att han gör.
412
00:29:04,242 --> 00:29:05,910
Det är en mirakulös sak, människokroppen,
413
00:29:05,994 --> 00:29:08,955
och jag vill använda den här
kroppen för att lära dig,
414
00:29:09,038 --> 00:29:11,875
så att vi kan skydda Guds mirakel.
415
00:29:12,167 --> 00:29:16,504
Marsali, du är snäll och omtänksam,
416
00:29:16,588 --> 00:29:18,923
och du har de rätta instinkterna,
417
00:29:19,007 --> 00:29:20,508
och jag behöver hjälp.
418
00:29:23,803 --> 00:29:25,430
Men du...
419
00:29:27,390 --> 00:29:29,601
Jag skulle aldrig kunna vanära en kropp.
420
00:29:29,684 --> 00:29:31,978
Jag vanärade honom inte.
421
00:29:32,061 --> 00:29:36,274
Jag gjorde det som kallas för obduktion
för att ta reda på varför han dog.
422
00:29:40,153 --> 00:29:43,573
Kan du ta reda på vad som dödade en man
genom att skära upp honom?
423
00:29:43,656 --> 00:29:45,283
Ja.
424
00:29:45,366 --> 00:29:47,827
Jag kunde inte rädda mr Farrish,
425
00:29:47,911 --> 00:29:50,413
men på det här viset
betyder hans död något.
426
00:29:51,080 --> 00:29:52,832
Den kan rädda andra.
427
00:29:54,876 --> 00:29:56,377
Och efter att jag lärt upp dig,
428
00:29:56,461 --> 00:29:58,004
syr vi ihop honom och ger honom
en ordentlig begravning.
429
00:29:58,087 --> 00:29:59,339
Jag lovar.
430
00:29:59,422 --> 00:30:00,632
Roger erbjöd att hjälpa till.
431
00:30:01,549 --> 00:30:02,550
Sy ihop honom?
432
00:30:04,469 --> 00:30:05,470
Som en sömmerska?
433
00:31:00,149 --> 00:31:02,944
Du är inte lite fräck
som kommer tillbaka, mr Fraser.
434
00:31:03,027 --> 00:31:04,404
Eller är det överste Fraser?
435
00:31:04,571 --> 00:31:06,197
Är du här för att döda oss?
436
00:31:06,948 --> 00:31:08,700
Om Murtagh hade sett dig stå där...
437
00:31:08,783 --> 00:31:11,244
Nej, Knox borde inte ha
gjort det han gjorde,
438
00:31:11,786 --> 00:31:13,955
men ni borde inte ha plågat männen.
439
00:31:14,038 --> 00:31:16,583
Jag är ledsen för det som hände Ethan
och för min del i detta.
440
00:31:16,666 --> 00:31:18,167
Exakt vad är din del?
441
00:31:18,501 --> 00:31:19,878
Pengar, eller?
442
00:31:19,961 --> 00:31:21,337
Tryons pengar?
443
00:31:21,421 --> 00:31:23,464
Guvernören har bundit mig till honom.
444
00:31:23,548 --> 00:31:26,050
- Jag försöker rädda oss alla.
- Så nobelt.
445
00:31:26,134 --> 00:31:27,635
Du gör inte
ett särskilt bra jobb hittills.
446
00:31:27,719 --> 00:31:28,970
Tala inte om för mig vad som är nobelt.
447
00:31:29,053 --> 00:31:31,264
Det är ett krig på gång.
448
00:31:31,347 --> 00:31:32,849
Vi tror på vår sak.
449
00:31:32,932 --> 00:31:37,395
Och jag tror på min,
att rädda så många liv som möjligt.
450
00:31:37,478 --> 00:31:38,479
Vi har inte gott om tid.
451
00:31:47,030 --> 00:31:49,032
Rödrockar vaktar staden.
452
00:31:51,993 --> 00:31:54,370
Jag bad Murtagh att vara svårhittad.
453
00:31:54,454 --> 00:31:56,247
Jag trodde inte att hans vänner
skulle lämna ett spår
454
00:31:56,331 --> 00:31:58,249
av tjära och fjädrar till hans dörr.
455
00:31:58,333 --> 00:32:00,168
Murtagh var här med oss.
456
00:32:03,338 --> 00:32:05,214
Säg åt honom att inte återvända.
457
00:32:05,381 --> 00:32:07,091
Knox har en armé under sitt befäl.
458
00:32:07,175 --> 00:32:08,468
Kanske på andra sidan havet,
459
00:32:08,551 --> 00:32:11,137
men vi har en armé av män här.
460
00:32:11,220 --> 00:32:13,598
Män utan något att förlora,
461
00:32:13,681 --> 00:32:16,768
och trots att vi är bönder,
har vi gjort våra plogbillar till svärd
462
00:32:16,851 --> 00:32:19,646
och tränar för strid.
463
00:32:20,229 --> 00:32:21,981
Hur många män har ni?
464
00:32:42,919 --> 00:32:46,714
Jag tänder ett ljus
för stackars mrs Farrish.
465
00:32:46,798 --> 00:32:48,091
Det är för sorgligt, eller hur?
466
00:32:48,174 --> 00:32:49,634
Han var så ung.
467
00:32:49,717 --> 00:32:53,763
Ja, de säger att dåliga ting kommer i tre,
och hörde du?
468
00:32:53,846 --> 00:32:56,599
Min pojke Thomas brände sin hand
på spisen förra veckan,
469
00:32:56,683 --> 00:32:58,518
så jag tänker be ikväll.
470
00:32:58,726 --> 00:33:00,979
Han borde lägga honung över det.
471
00:33:01,062 --> 00:33:02,355
Det borde hjälpa.
472
00:33:02,438 --> 00:33:04,107
Det kan förhindra infektion.
473
00:33:04,232 --> 00:33:05,692
Tror du det?
474
00:33:05,775 --> 00:33:08,861
Läkaren i Cross Creek sa
att honung var för gamla fruar.
475
00:33:10,029 --> 00:33:13,241
Jag bytte det mot
St. James feberpulver istället.
476
00:33:13,700 --> 00:33:15,326
De säger att kung George använder det.
477
00:33:16,744 --> 00:33:18,871
Att inta för en brännskada?
478
00:33:20,081 --> 00:33:21,457
Men skadan är på hans hand.
479
00:33:21,582 --> 00:33:22,667
Varför riskera det?
480
00:33:22,750 --> 00:33:24,252
Precis.
481
00:33:24,335 --> 00:33:26,713
Han kan lika gärna ta det,
ifall det hjälper.
482
00:33:26,796 --> 00:33:29,590
Är det bra nog för kungen,
är det bra nog för min grabb.
483
00:33:29,674 --> 00:33:32,719
Mrs Chisolm, har Thomas kräkts något?
484
00:33:32,802 --> 00:33:33,803
Ja.
485
00:33:35,096 --> 00:33:37,890
St. James pulver innehåller antimon.
486
00:33:38,016 --> 00:33:39,475
Det är ett gift.
487
00:33:39,559 --> 00:33:40,977
Det får en att kräkas,
488
00:33:41,060 --> 00:33:44,355
vilket i vissa sammanhang
kan få en att må bättre, men...
489
00:33:44,439 --> 00:33:45,940
Tar man för mycket...
490
00:33:46,024 --> 00:33:49,610
Du är en duktig helare, frun,
och det är tur att vi har dig,
491
00:33:49,694 --> 00:33:52,530
men dr Wilson är en utbildad läkare.
492
00:33:52,613 --> 00:33:53,781
Här.
493
00:33:53,865 --> 00:33:55,908
Kan ni tänka er om det framgick att kungen
494
00:33:55,992 --> 00:33:57,785
förgiftas av sin egen läkare?
495
00:34:03,041 --> 00:34:05,168
DR RAWLINGS REKOMMENDATIONER
496
00:34:09,255 --> 00:34:11,090
Vad gör du?
497
00:34:11,382 --> 00:34:13,092
Jag gör en lista.
498
00:34:13,801 --> 00:34:15,845
Tips på förebyggande hälsoråd.
499
00:34:16,554 --> 00:34:17,805
Säger du åt folk vad de ska göra?
500
00:34:18,389 --> 00:34:20,808
Viktigare än så, vad de inte ska göra.
501
00:34:20,892 --> 00:34:24,687
Jag ska göra så många kopior som möjligt
och ge ut dem till nybyggarna.
502
00:34:24,771 --> 00:34:26,981
Hur ska du förklara
för dem hur du kan allt detta?
503
00:34:28,524 --> 00:34:30,151
Lite som Uttertand, eller hur?
504
00:34:31,694 --> 00:34:33,112
Kommer de ens att lyssna på dig?
505
00:34:35,490 --> 00:34:39,035
Nej, det tvivlar jag på,
men de lyssnar på dr Rawlings.
506
00:34:40,036 --> 00:34:42,413
"Dr Rawlings rekommendationer."
507
00:34:42,497 --> 00:34:44,457
Och vem är dr Rawlings?
508
00:34:44,540 --> 00:34:47,710
Mannen som brukade äga
min medicinska utrustning,
509
00:34:47,794 --> 00:34:51,172
och numera doktorn som ligger bakom
dessa radikala nya idéer.
510
00:34:52,256 --> 00:34:53,257
Smart.
511
00:34:55,259 --> 00:34:57,220
Har du en till penna?
512
00:34:58,471 --> 00:34:59,722
- Varsågod.
- Tack.
513
00:35:02,850 --> 00:35:04,644
Frisläppta från utsidan.
514
00:35:06,354 --> 00:35:08,815
Då finns det kanske
fler förrädare i staden.
515
00:35:11,150 --> 00:35:14,445
Mr Fanning, du kanske kan fråga runt?
516
00:35:15,363 --> 00:35:16,447
Självklart.
517
00:35:23,746 --> 00:35:26,124
Detta kanske är till vår fördel.
518
00:35:26,207 --> 00:35:28,292
Männen kommer utan tvekan
att berätta för Fitzgibbons
519
00:35:28,376 --> 00:35:30,294
vad du är villig att göra
för att avsluta detta upplopp.
520
00:35:31,295 --> 00:35:32,755
Vi sökte endast en man.
521
00:35:34,090 --> 00:35:36,259
Jag räds nu att kriget är oundvikligt.
522
00:35:37,635 --> 00:35:40,847
En man som slåss för sitt hus är värd...
523
00:35:40,930 --> 00:35:42,765
Etthundra som slåss för en lön.
524
00:35:44,809 --> 00:35:46,144
Du behöver fler män.
525
00:35:53,234 --> 00:35:55,278
Jag såg männen du samlade
på din dotters bröllop.
526
00:35:57,029 --> 00:35:57,947
De räcker inte.
527
00:36:01,909 --> 00:36:03,828
Jag åker imorgon.
528
00:36:03,911 --> 00:36:05,037
Jag samlar ihop en milis.
529
00:36:05,121 --> 00:36:06,706
Möt mig här så fort du kan.
530
00:36:09,167 --> 00:36:10,626
Kom redo för krig.
531
00:36:18,467 --> 00:36:22,638
T, L, M, S, G, B, K, V?
532
00:36:27,560 --> 00:36:29,061
Jag glömde att fråga.
533
00:36:30,146 --> 00:36:32,106
Klarade Marsali provet?
534
00:36:33,441 --> 00:36:35,735
Jag har en ny lärjunge.
535
00:36:35,818 --> 00:36:38,321
Tack för att du hjälpte mig
att gömma kroppen.
536
00:36:38,446 --> 00:36:40,865
Lärjungen under jordkällaren.
537
00:36:42,116 --> 00:36:44,410
Det låter som en Kitty Drew-bok.
538
00:36:45,661 --> 00:36:47,246
Vi har en till lektion ikväll.
539
00:36:48,539 --> 00:36:51,626
Titta ner,
540
00:36:51,709 --> 00:36:54,921
titta in i ljuset och följ mitt finger.
541
00:37:00,885 --> 00:37:02,178
Din far,
542
00:37:02,261 --> 00:37:06,098
var han en stridspilot under kriget?
543
00:37:06,182 --> 00:37:07,391
Ja.
544
00:37:08,100 --> 00:37:10,394
Jerry MacKenzie.
545
00:37:10,478 --> 00:37:12,521
Så han bar inte glasögon?
546
00:37:13,731 --> 00:37:14,732
Nej.
547
00:37:16,150 --> 00:37:19,111
Nej, jag antar att som pilot
måste man ha perfekt syn.
548
00:37:20,196 --> 00:37:24,784
Det betyder att risken
för ärftliga synproblem minskar.
549
00:37:26,494 --> 00:37:28,371
Vad är domen?
550
00:37:28,454 --> 00:37:31,332
Du är något kortsynt på ditt vänstra öga,
551
00:37:31,415 --> 00:37:34,543
men inget som skulle orsaka
allvarliga problem.
552
00:37:35,294 --> 00:37:36,545
Jag är bara usel på att sikta?
553
00:37:38,464 --> 00:37:40,091
Det kanske är psykologiskt.
554
00:37:41,968 --> 00:37:46,347
Min far må ha flugit för RAF,
men jag uppfostrades av en präst.
555
00:37:46,430 --> 00:37:48,849
Jag vill inte skjuta någon.
556
00:37:48,933 --> 00:37:51,185
Brianna, å andra sidan, hon...
557
00:37:51,560 --> 00:37:52,853
Har du sett henne med ett gevär?
558
00:37:53,771 --> 00:37:55,189
Hon klarar sig bra.
559
00:37:56,482 --> 00:37:57,525
Hon är lycklig här.
560
00:37:59,986 --> 00:38:01,654
Jag tror att hon vill stanna.
561
00:38:03,406 --> 00:38:04,907
Vilket inte är konstigt.
562
00:38:04,991 --> 00:38:08,786
Ifall man har hela sin familj runtom dig?
563
00:38:10,454 --> 00:38:12,373
Prästen var min sista familjemedlem.
564
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Sa du inte att du hade släktingar
565
00:38:17,086 --> 00:38:19,005
här i Amerika?
566
00:38:19,088 --> 00:38:21,465
Jo, jag antar det.
567
00:38:22,800 --> 00:38:26,262
Ifall vi någonsin möts igen, blir det inte
lätt att förklara för Morag MacKenzie
568
00:38:26,345 --> 00:38:29,181
att vi är släktingar.
569
00:38:31,392 --> 00:38:35,730
Hur som helst är vi din familj, Roger.
570
00:38:37,773 --> 00:38:40,318
Och trots att jag älskar att ni är här...
571
00:38:42,028 --> 00:38:43,446
...hoppas jag att ni inte stannar.
572
00:38:46,198 --> 00:38:48,409
Jag skulle sakna er allihop.
573
00:38:48,492 --> 00:38:49,535
Hemskt mycket.
574
00:38:51,329 --> 00:38:54,707
Men det är säkrare i framtiden för er tre,
575
00:38:54,790 --> 00:38:56,751
och jag vet att du känner likadant.
576
00:39:00,129 --> 00:39:04,467
Jag gör allt jag kan för att göra
denna tid säkrare, men det är den inte.
577
00:39:07,094 --> 00:39:08,763
Det är mitt fel att ni är här.
578
00:39:10,598 --> 00:39:15,227
Jemmy skulle kunna
skrapa sitt knä och få en infektion,
579
00:39:15,311 --> 00:39:17,021
och jag vet inte om jag
skulle kunna rädda honom
580
00:39:17,104 --> 00:39:20,649
eftersom jag inte ens har antibiotika.
581
00:39:23,277 --> 00:39:24,820
Det är ganska irrelevant.
582
00:39:27,573 --> 00:39:31,243
Brianna och jag kan inte återvända förrän
vi vet att Jemmy kan höra stenarna.
583
00:39:34,038 --> 00:39:35,164
Det kanske sker imorgon.
584
00:39:37,458 --> 00:39:40,044
Eller om ett år.
585
00:39:40,127 --> 00:39:41,420
Eller aldrig.
586
00:39:54,475 --> 00:39:56,435
Vad heter ni?
587
00:39:56,769 --> 00:39:59,939
Bryan Cranna och Lee Withers.
588
00:40:00,022 --> 00:40:01,357
Och kodordet?
589
00:40:02,775 --> 00:40:05,528
Ifall det inte har bytts ut
sedan vi fängslades,
590
00:40:05,611 --> 00:40:07,279
caisteal dhuni.
591
00:40:11,158 --> 00:40:13,202
Nej, det har inte bytts ut.
592
00:40:14,662 --> 00:40:17,206
Vän Bryan. Vän Lee.
593
00:40:17,289 --> 00:40:18,499
Skönt att ha er tillbaka.
594
00:40:18,582 --> 00:40:21,502
Mr Husband. Mr Hunter.
595
00:40:21,585 --> 00:40:24,046
Bär ni nyheter från Hillsborough?
596
00:40:24,130 --> 00:40:25,673
Hur kommer det sig att ni är fria?
597
00:40:25,756 --> 00:40:27,466
Var är Ethan?
598
00:40:27,550 --> 00:40:31,262
En sorglig historia, men jag ska berätta.
599
00:40:33,389 --> 00:40:34,557
Kom.
600
00:41:02,710 --> 00:41:05,838
Trots att vi sörjer Ethans död,
och längtar efter att hämnas honom,
601
00:41:06,964 --> 00:41:09,383
har min gudson rätt.
602
00:41:09,467 --> 00:41:11,385
Vi måste invänta rätt tillfälle.
603
00:41:11,677 --> 00:41:14,930
Säger han att vi inte kan
återvända till Hillsborough...
604
00:41:15,764 --> 00:41:16,807
Då finns det en god anledning.
605
00:41:16,891 --> 00:41:18,976
Jag vet att du litar på honom, Murtagh,
606
00:41:19,059 --> 00:41:23,272
men jag kan inte påstå
att han är på vår sida.
607
00:41:25,149 --> 00:41:27,359
Han går mellan två eldar.
608
00:41:27,735 --> 00:41:29,195
Och du?
609
00:41:29,278 --> 00:41:31,197
Vacklande mellan två eldar.
610
00:41:32,156 --> 00:41:36,202
Vår sak på ena sidan,
och din gudson på den andra.
611
00:41:36,285 --> 00:41:39,330
Var ligger din lojalitet
när det är dags att slåss?
612
00:41:39,413 --> 00:41:41,457
Vi får be att det inte går så långt.
613
00:41:44,335 --> 00:41:46,128
Ifall det gör det, är vi redo.
614
00:41:50,216 --> 00:41:54,220
Jag bestämmer inte över min gudson,
615
00:41:54,303 --> 00:41:56,347
och han bestämmer inte över mig.
616
00:41:56,430 --> 00:41:58,182
Men han står med kronan.
617
00:41:58,265 --> 00:42:01,268
Nej, han står med sitt folk.
618
00:42:04,939 --> 00:42:06,732
Och jag står med mitt.
619
00:42:10,361 --> 00:42:13,155
Han slåss vid din sida,
när det verkligen gäller, Bryan.
620
00:42:14,281 --> 00:42:15,574
Det svär jag på.
621
00:42:20,621 --> 00:42:21,997
Hon har tappat vettet.
622
00:42:22,081 --> 00:42:23,999
Uppe hela natten och bakar.
623
00:42:24,083 --> 00:42:27,586
Mer bröd än Herren när han matade skarorna
624
00:42:27,670 --> 00:42:29,171
med limpor och fisk.
625
00:42:33,551 --> 00:42:35,135
Du tänker väl inte äta allt det där?
626
00:42:35,219 --> 00:42:37,513
Nej, jag ska låta det mögla.
627
00:42:39,723 --> 00:42:41,892
Vilket slöseri.
628
00:42:46,522 --> 00:42:48,065
Säg att du skämtar.
629
00:42:48,399 --> 00:42:49,817
Jag?
630
00:42:50,317 --> 00:42:51,402
Aldrig.
631
00:42:57,491 --> 00:43:01,036
Jag gör penicillin, eller ska försöka.
632
00:43:02,538 --> 00:43:05,332
Mrs Bug har rätt. Du har tappat vettet.
633
00:43:07,459 --> 00:43:11,005
- Det kan du inte göra.
- Jo, det tror jag.
634
00:43:11,088 --> 00:43:12,923
Och det gäller inte bara brödet,
jag har skickat ut Marsali
635
00:43:13,007 --> 00:43:14,800
för att samla ihop matrester
från grannarna,
636
00:43:14,883 --> 00:43:16,635
det vi matar grisarna med.
637
00:43:16,719 --> 00:43:18,220
Om vi har tur hittar vi rätt typ.
638
00:43:18,304 --> 00:43:19,597
Nej, mamma,
639
00:43:19,680 --> 00:43:22,725
penicillin uppfinns inte
på ytterligare 100 år.
640
00:43:22,808 --> 00:43:25,936
Etthundrafemtiosju, för att vara exakt.
641
00:43:27,563 --> 00:43:32,026
Att låtsas vara någon annan
och att skriva listor
642
00:43:32,109 --> 00:43:35,988
som går emot den accepterade
visdomen är en sak,
643
00:43:36,071 --> 00:43:39,325
men detta är farligt.
644
00:43:39,408 --> 00:43:42,494
Tänk om det rubbar någon kosmisk balans,
645
00:43:42,578 --> 00:43:45,205
eller bryter mot en regel
kring tid och rum?
646
00:43:48,876 --> 00:43:50,294
Är detta inte att leka Gud?
647
00:43:53,213 --> 00:43:58,260
Bree, du lekte Gud när du kom hit
för att rädda våra liv,
648
00:43:58,802 --> 00:44:01,263
och jag är så glad att du gjorde det.
649
00:44:01,347 --> 00:44:05,392
Jag lyckas ändra på framtiden
varje gång jag räddar ett liv här,
650
00:44:06,310 --> 00:44:09,355
och Jamie, även fast han
inte är en tidsresenär,
651
00:44:09,438 --> 00:44:11,732
hans närvaro här har påverkat framtiden
652
00:44:11,815 --> 00:44:14,902
för många som inte längre andas,
653
00:44:14,985 --> 00:44:18,238
och en del som gör det, som du...
654
00:44:20,032 --> 00:44:21,033
Och Jemmy.
655
00:44:23,410 --> 00:44:28,374
Så åt helvete med tid, rum och historia.
656
00:44:41,053 --> 00:44:44,390
Jeremiah var en groda
657
00:44:44,473 --> 00:44:48,102
Han var en god vän till mig
658
00:44:48,185 --> 00:44:50,979
Jag förstod aldrig ett ord han sa
659
00:44:51,063 --> 00:44:54,316
Men jag hjälpte honom dricka sitt vin
660
00:44:54,400 --> 00:44:57,569
Och han hade alltid väldigt gott vin
661
00:44:57,653 --> 00:45:01,281
Sjöng glädje för världen
662
00:45:01,365 --> 00:45:04,118
Alla pojkar och flickor
663
00:45:04,410 --> 00:45:07,538
Glädje till fiskarna i det ljuva blå havet
664
00:45:07,621 --> 00:45:10,082
Glädje åt dig och mig
665
00:45:11,583 --> 00:45:13,627
Du är ingen groda, eller hur, Jeremiah?
666
00:45:15,921 --> 00:45:16,922
Men det är sant.
667
00:45:17,005 --> 00:45:19,550
Jag förstår inte ett ord du säger.
668
00:45:19,633 --> 00:45:21,677
Jag älskar den sången.
669
00:45:26,807 --> 00:45:29,476
Du är en bra pappa. Vet du om det?
670
00:45:31,019 --> 00:45:32,521
Jag tar den där.
671
00:45:32,604 --> 00:45:33,605
Du kan sitta med Jemmy.
672
00:45:34,189 --> 00:45:35,023
Tack.
673
00:45:41,780 --> 00:45:43,323
Vart ska du?
674
00:45:43,407 --> 00:45:45,117
Hej, Jem.
675
00:45:47,035 --> 00:45:48,245
Jag vet.
676
00:46:36,210 --> 00:46:38,337
Roger! Roger, kom ut fort!
677
00:46:42,758 --> 00:46:45,344
Du missade det, han går!
678
00:46:45,427 --> 00:46:48,222
Han går! Kan du tro det?
679
00:46:49,598 --> 00:46:51,892
Se på vår bebis! Han går!
680
00:46:53,185 --> 00:46:54,520
Här. Ta min hand.
681
00:46:55,354 --> 00:46:56,647
Hej.
682
00:46:59,608 --> 00:47:01,443
Jag vet!
683
00:47:03,403 --> 00:47:04,738
Kom igen!
684
00:47:13,956 --> 00:47:15,749
En av dessa på den större damen.
685
00:47:15,832 --> 00:47:17,042
Tack så mycket.
686
00:47:23,215 --> 00:47:24,383
Så ja!
687
00:47:24,466 --> 00:47:26,218
Ta i lite!
688
00:47:26,301 --> 00:47:29,137
Mr Forbes! Kul att se er här.
689
00:47:29,221 --> 00:47:31,723
Jag skulle vilja introducera er
till en av mina kompanjoner.
690
00:47:31,807 --> 00:47:34,309
Låt mig presentera mr Stephen Bonnet.
691
00:47:36,353 --> 00:47:37,938
Trevligt att träffas.
692
00:47:42,526 --> 00:47:44,736
Spelar ni, mr Bonnet?
693
00:47:44,820 --> 00:47:46,822
Jag slår ofta vad på tupparna,
694
00:47:46,905 --> 00:47:48,198
men sanningen är
695
00:47:48,282 --> 00:47:51,994
att jag anser ett våldsamt slagsmål
mellan två kvinnor vulgärt.
696
00:47:53,996 --> 00:47:56,915
Den ena påstår att den andra
kostade henne 20 shilling.
697
00:47:56,999 --> 00:47:59,376
Stal hennes man två nätter i rad.
698
00:48:01,795 --> 00:48:03,755
Långt ifrån det fromsinta könet idag.
699
00:48:04,381 --> 00:48:07,217
Men jag är inte den som tackar nej
till ett bra vad.
700
00:48:08,760 --> 00:48:12,306
Jag lägger mina pengar
på den bredare kvinnan.
701
00:48:13,890 --> 00:48:16,351
Jag har lagt mina på den
våldsamma lilla skökan.
702
00:48:18,437 --> 00:48:21,273
Hur känner ni mr Turnbull?
703
00:48:21,356 --> 00:48:24,735
Mr Bonnet har underlättat transporten
704
00:48:24,818 --> 00:48:27,654
av varor åt mig och många andra
705
00:48:27,738 --> 00:48:29,448
som vill undvika kungens avgifter.
706
00:48:30,991 --> 00:48:32,951
Han är väldigt diskret i sina affärer.
707
00:48:34,620 --> 00:48:35,621
En bra vändning.
708
00:48:35,704 --> 00:48:36,747
Minsann.
709
00:48:37,080 --> 00:48:42,919
Det glädjer mig att vi, låt säga, frigjort
er från ert förflutna, mr Bonnet.
710
00:48:45,631 --> 00:48:48,800
Det vore ett nöje att göra
affärer med er, mr Forbes,
711
00:48:48,884 --> 00:48:49,885
om behovet skulle uppstå.
712
00:48:52,763 --> 00:48:54,514
Det ska jag lägga på minnet.
713
00:49:05,901 --> 00:49:06,735
Kom igen!
714
00:49:07,694 --> 00:49:08,528
Ja!
715
00:49:12,699 --> 00:49:14,660
Vad var det jag sa?
716
00:49:14,743 --> 00:49:16,578
Jag känner igen en vinnare när jag ser en.
717
00:49:16,662 --> 00:49:18,538
Och jag känner till en fuskare
när jag ser en.
718
00:49:20,374 --> 00:49:21,750
Du känner helt klart kvinnan.
719
00:49:22,876 --> 00:49:24,211
Vad är det ni påstår?
720
00:49:24,294 --> 00:49:25,629
Du är i maskopi med kvinnan.
721
00:49:25,712 --> 00:49:27,339
Du visste när hon skulle förlora.
722
00:49:27,422 --> 00:49:29,383
Jag vet vem du är, mr Bonnet.
723
00:49:29,466 --> 00:49:32,052
Jag kan försäkra er om att ni har fel.
724
00:49:32,135 --> 00:49:33,553
Må fan ta er, sir.
725
00:49:34,888 --> 00:49:38,433
Jag föredrar att förlora med ära
än att vinna genom fusk.
726
00:49:41,061 --> 00:49:44,147
Det är ni som har har
förolämpat min ära. sir.
727
00:49:47,693 --> 00:49:49,611
Låt oss lösa detta som gentlemän.
728
00:49:58,620 --> 00:49:59,955
Kom igen, Bonnet!
729
00:50:03,625 --> 00:50:04,459
Kom igen!
730
00:50:06,086 --> 00:50:07,879
Igen! Parera!
731
00:50:08,797 --> 00:50:10,132
Ta honom, pojk!
732
00:50:11,007 --> 00:50:11,967
Parera!
733
00:50:18,765 --> 00:50:19,933
Jag ger mig.
734
00:50:32,612 --> 00:50:36,199
Tänk er för nästa gång, sir.
735
00:50:50,046 --> 00:50:51,715
Det är olikt er, Bonnet.
736
00:50:52,048 --> 00:50:53,383
Varför inte döda mannen?
737
00:50:54,301 --> 00:50:58,263
Jag övervägde det,
men jag måste föregå med gott exempel.
738
00:51:01,057 --> 00:51:02,267
Jag är en far nu.
739
00:52:31,565 --> 00:52:33,567
Undertexter: Tova Persson