1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:10,927 --> 00:00:11,928
Anteriormente...
3
00:00:13,346 --> 00:00:15,140
Han visto a Bonnet en la provincia.
4
00:00:16,015 --> 00:00:17,434
Su nombre era "Diente de Nutria".
5
00:00:17,726 --> 00:00:20,311
Hablaba de la guerra,
nos advirtió sobre nuestro futuro...
6
00:00:20,603 --> 00:00:22,647
Empezaron a creer que estaba poseído.
7
00:00:22,856 --> 00:00:23,898
ASENTAMIENTO DE FRASER'S RIDGE
EN LA PROVINCIA DE CAROLINA DEL NORTE
8
00:00:23,982 --> 00:00:26,818
Todo aquel que decida
venir conmigo recibirá 100 acres.
9
00:00:27,110 --> 00:00:28,236
Mucha suerte, señor Fraser.
10
00:00:28,445 --> 00:00:30,780
¿No quieres 100 acres
para ti y tu familia?
11
00:00:30,989 --> 00:00:32,115
Gracias, pero no.
12
00:00:32,407 --> 00:00:34,534
Ha llegado el momento
de cumplir vuestro juramento
13
00:00:34,909 --> 00:00:36,536
con la Corona y conmigo.
14
00:00:36,995 --> 00:00:39,831
El teniente Knox y sus hombres
se quedarán a ayudaros.
15
00:00:40,081 --> 00:00:43,293
Tryon quiere a su escocés.
Voy a darle un escocés.
16
00:00:43,710 --> 00:00:47,046
Permanezcamos unidos. Roger... capitán.
17
00:00:47,505 --> 00:00:48,506
¿Capitán?
18
00:00:48,840 --> 00:00:51,342
Sé que sigues aquí por el juramento
que le hiciste a mi madre.
19
00:00:52,761 --> 00:00:54,137
Ahora te libero de él.
20
00:00:54,554 --> 00:00:55,930
No dejes que te encuentren.
21
00:01:10,570 --> 00:01:11,571
¡Soltadme!
22
00:01:14,032 --> 00:01:16,451
- ¡Soltadme!
- ¡Soltadme!
23
00:01:25,668 --> 00:01:26,669
¡No!
24
00:01:28,213 --> 00:01:30,882
¡Clemencia! Os lo ruego, por favor.
25
00:01:31,883 --> 00:01:33,176
¡Malditos seáis!
26
00:01:33,968 --> 00:01:37,138
¿Dónde estaba la clemencia
cuando la buena gente de aquí
27
00:01:37,305 --> 00:01:41,768
la suplicaba? ¿Y vos sois un juez de paz?
28
00:01:42,644 --> 00:01:43,686
¿Dónde estaba?
29
00:01:44,437 --> 00:01:46,397
Cuando los tachasteis de criminales.
30
00:01:50,985 --> 00:01:53,571
Cuando no podían pagar sus impuestos.
31
00:01:57,617 --> 00:01:58,785
Adelante, compañeros.
32
00:02:11,714 --> 00:02:14,008
Cántame una canción
33
00:02:14,092 --> 00:02:17,387
Sobre una chica que se fue
34
00:02:17,470 --> 00:02:20,014
Dime, ¿podría esa chica
35
00:02:20,098 --> 00:02:22,767
Ser yo?
36
00:02:22,851 --> 00:02:24,978
Con el alma alegre
37
00:02:25,061 --> 00:02:28,064
Zarpó un día
38
00:02:28,148 --> 00:02:30,358
Sobre el mar
39
00:02:30,441 --> 00:02:33,278
Hacia el cielo
40
00:02:33,361 --> 00:02:35,905
Por nubes y brisa
41
00:02:35,989 --> 00:02:38,366
Islas y mares
42
00:02:38,449 --> 00:02:43,705
Montañas de lluvia y sol
43
00:02:43,788 --> 00:02:46,249
Todo lo que era bueno
44
00:02:46,332 --> 00:02:48,793
Todo lo que era justo
45
00:02:48,877 --> 00:02:51,337
Todo lo que era mi ser
46
00:02:51,462 --> 00:02:54,299
Se fue
47
00:02:54,382 --> 00:02:56,593
Cántame una canción
48
00:02:56,676 --> 00:02:59,387
Sobre una chica que se fue
49
00:02:59,470 --> 00:03:01,472
Dime, ¿podría esa chica
50
00:03:01,931 --> 00:03:04,726
Ser yo?
51
00:03:04,809 --> 00:03:06,853
Con el alma alegre
52
00:03:06,936 --> 00:03:09,647
Zarpó un día
53
00:03:09,731 --> 00:03:13,902
Sobre el mar
54
00:03:13,985 --> 00:03:18,823
Hacia el cielo
55
00:04:07,372 --> 00:04:08,373
¡Socorro!
56
00:04:19,050 --> 00:04:22,470
- ¡Ayudadme, por favor!
- Señora Farrish, ¿qué ha pasado?
57
00:04:22,720 --> 00:04:23,805
¡No puede respirar!
58
00:04:24,347 --> 00:04:26,724
- ¡Por favor, no puede respirar!
- Se está muriendo.
59
00:04:27,517 --> 00:04:28,518
¡Rápido!
60
00:04:31,813 --> 00:04:33,648
Mamá, algo le pasa al señor Farrish.
61
00:04:33,856 --> 00:04:36,442
Marsali, despeja todo esto.
Tumbadle en la mesa.
62
00:04:38,569 --> 00:04:39,696
Brianna, tráeme una almohada.
63
00:04:43,866 --> 00:04:45,118
Señor.
64
00:04:46,035 --> 00:04:48,788
No puedo creer que hayamos llegado
a esto. Le he sangrado.
65
00:04:50,164 --> 00:04:52,166
Le he dado sus purgantes.
¿Qué más podía haber hecho?
66
00:04:52,875 --> 00:04:55,086
Señora Bug, traedme un cuenco
de agua fría, por favor.
67
00:04:55,545 --> 00:04:56,838
Tenemos que enfriarle.
68
00:05:02,343 --> 00:05:06,097
Señor Farrish, ¿es el estómago?
69
00:05:07,390 --> 00:05:12,061
- Como un cuchillo en las entrañas.
- No os mováis.
70
00:05:13,563 --> 00:05:16,357
¿Le habéis dado purgantes?
¿Hace cuánto, y exactamente qué?
71
00:05:17,317 --> 00:05:20,445
Hace dos días. Tenía el vientre
hinchado y no podía comer.
72
00:05:20,611 --> 00:05:23,614
Y le di polvo de calomel
para librarle de los males.
73
00:05:24,532 --> 00:05:28,411
- ¿Pero empeoró y entonces le sangrasteis?
- Sí. Y unas pastillas azules.
74
00:05:30,204 --> 00:05:33,958
- Mercurio.
- ¿Hay que sangrarle más?
75
00:05:40,048 --> 00:05:42,967
No. Lo siento.
76
00:05:46,512 --> 00:05:48,556
No puedo hacer nada por él,
señora Farrish.
77
00:05:52,643 --> 00:05:54,062
¿No podéis ayudarle?
78
00:05:56,189 --> 00:05:57,940
Venid, dejémoslos solos.
79
00:06:02,111 --> 00:06:03,112
Lo siento mucho.
80
00:06:41,400 --> 00:06:43,194
El gobernador ha compartido
sus mensajes conmigo.
81
00:06:43,820 --> 00:06:45,279
Espero que no os ofendáis.
82
00:06:45,738 --> 00:06:48,157
Quería que tuviera los pies en el terreno.
83
00:06:50,284 --> 00:06:52,703
Terreno que vos habréis trillado
en busca de Fitzgibbons.
84
00:06:56,833 --> 00:06:57,834
Sí.
85
00:06:59,127 --> 00:07:02,505
Quiere que estéis al tanto
de la clase de hombre que soy.
86
00:07:03,256 --> 00:07:04,257
Bueno...
87
00:07:09,470 --> 00:07:11,597
¿Y habéis llegado a alguna conclusión?
88
00:07:14,892 --> 00:07:16,936
Un hombre con el que me complace
compartir el pan.
89
00:07:19,021 --> 00:07:20,481
Un hombre trabajador, sin duda.
90
00:07:21,274 --> 00:07:24,360
Vuestros esfuerzos por cultivar
la tierra que os concedió Tryon
91
00:07:24,527 --> 00:07:26,320
son la confirmación de vuestra lealtad
al rey y al país.
92
00:07:27,321 --> 00:07:29,657
Habéis reunido a muchos hombres y mujeres.
93
00:07:31,409 --> 00:07:32,577
Es prueba de vuestra lealtad.
94
00:07:35,580 --> 00:07:36,581
Gracias.
95
00:07:41,878 --> 00:07:45,506
Me aseguraré de mencionar
al afable teniente
96
00:07:45,673 --> 00:07:47,633
en mi próximo mensaje.
97
00:07:53,264 --> 00:07:56,100
Solo espero conseguir
unas tierras la mitad
98
00:07:56,267 --> 00:07:58,060
de prósperas que las vuestras.
99
00:07:59,520 --> 00:08:01,647
Quizá cuando atrapemos
a Fitzgibbons y le ahorquen.
100
00:08:03,316 --> 00:08:05,651
Tal vez entonces el gobernador
sea generoso.
101
00:08:41,103 --> 00:08:42,104
Encantador.
102
00:08:43,105 --> 00:08:45,942
Esta gente de campo no sabe mucho
de modales, ¿verdad?
103
00:08:46,817 --> 00:08:49,529
Solo el civismo nos impide
que nos matemos unos a otros.
104
00:08:51,822 --> 00:08:54,450
No hay modales cuando tienes
una familia que alimentar.
105
00:08:55,034 --> 00:08:58,371
- Alegraos de que solo haya escupido.
- Debo discrepar.
106
00:08:59,413 --> 00:09:01,249
Hay que respetar al Ejército
de su majestad siempre.
107
00:09:01,999 --> 00:09:04,794
La vida no está obligada
a darnos lo que esperamos.
108
00:09:05,753 --> 00:09:07,922
Deberíamos aceptar
lo que se nos da y ser agradecidos
109
00:09:08,005 --> 00:09:09,006
de que no sea peor.
110
00:09:09,590 --> 00:09:13,386
Y nosotros ofrecemos protección
para garantizar que no sea peor.
111
00:09:14,262 --> 00:09:16,472
Parece que él no comparte
vuestra opinión al respecto.
112
00:09:18,516 --> 00:09:22,019
- ¿Y cuál es vuestra opinión al respecto?
- ¿Por qué?
113
00:09:24,063 --> 00:09:26,274
¿Estáis tomando notas
para vuestros propios mensajes?
114
00:09:26,732 --> 00:09:28,776
¿Grabáis mis palabras para la posteridad?
115
00:09:29,735 --> 00:09:31,279
No. Pero ¿y si lo hiciera?
116
00:09:34,490 --> 00:09:37,285
Entonces... tendría que coincidir con vos.
117
00:09:39,078 --> 00:09:42,164
Vos y yo compartimos el propósito
de ofrecer protección
118
00:09:42,331 --> 00:09:44,917
a aquellos a los que juramos defender.
119
00:09:46,294 --> 00:09:48,921
Admiro al hombre que antepone
el deber y el honor a todo.
120
00:09:52,717 --> 00:09:55,261
Entonces, ¿admiráis al hombre
que preferiría morir de hambre
121
00:09:55,428 --> 00:09:57,221
a deshonrar su propia conciencia?
122
00:09:59,223 --> 00:10:02,351
¿Detecto cierta simpatía
por los reguladores, coronel Fraser?
123
00:10:04,103 --> 00:10:06,522
Siento simpatía por cualquiera
que no tenga qué comer, teniente.
124
00:10:07,857 --> 00:10:10,860
Y vuestra generosidad con el dinero
me dice que vos también.
125
00:10:11,736 --> 00:10:14,155
Creo que es justo dar al que lo necesita.
126
00:10:15,406 --> 00:10:17,950
Supongo que es razonablemente cierto
que nunca haya
127
00:10:18,075 --> 00:10:20,786
un momento adecuado para morirse
o para pagar impuestos.
128
00:10:22,121 --> 00:10:25,583
¿Detecto ahora yo cierta simpatía
por los reguladores, teniente?
129
00:10:31,672 --> 00:10:33,049
Los reguladores han estado
alborotando en Hillsborough.
130
00:10:34,050 --> 00:10:35,676
- ¿Hay algún herido?
- Sí, unos cuantos.
131
00:10:36,010 --> 00:10:39,013
- Pero capturamos a tres malnacidos.
- Debemos apresurarnos.
132
00:10:39,639 --> 00:10:41,724
Nuestra presencia allí
tranquilizará a la población.
133
00:10:53,152 --> 00:10:54,153
¿Mamá?
134
00:11:03,329 --> 00:11:07,541
He venido por si necesitas ayuda.
Dios mío.
135
00:11:08,376 --> 00:11:11,253
Sé que impresiona ver a alguien así,
pero tenía que hacerlo.
136
00:11:12,588 --> 00:11:14,674
Debo confirmar la causa de la muerte.
137
00:11:18,010 --> 00:11:22,598
En la práctica y la lógica,
sí, tiene todo el sentido.
138
00:11:23,432 --> 00:11:24,975
En 1969.
139
00:11:26,310 --> 00:11:29,814
- Mamá, ¿y si alguien se entera?
- No pasará. Me aseguraré.
140
00:11:30,856 --> 00:11:34,110
¿Sabes qué es lo peor de todo?
Su mujer aceleró su muerte.
141
00:11:34,402 --> 00:11:36,862
Le reventó el apéndice,
entró en choque séptico
142
00:11:37,029 --> 00:11:40,699
y las bacterias de su abdomen
le causaron una grave infección.
143
00:11:41,158 --> 00:11:42,910
La sangría y las pastillas de mercurio
144
00:11:43,077 --> 00:11:45,579
- no iban a hacerle nada salvo...
- Matarle más rápido.
145
00:11:47,540 --> 00:11:50,084
- Pero nadie lo entenderá.
- Tal vez no.
146
00:11:51,877 --> 00:11:54,213
Pero si tengo que proteger
a la gente de aquí,
147
00:11:54,713 --> 00:11:56,966
necesito saber
qué les causa sus dolencias.
148
00:11:57,633 --> 00:12:00,469
No puedo ver como alguien
muere así sabiendo
149
00:12:00,636 --> 00:12:03,305
que si hubiera acudido a mí antes
podría haberle salvado la vida.
150
00:12:04,306 --> 00:12:05,933
Una apendicectomía es...
151
00:12:06,851 --> 00:12:10,396
Es uno de los procedimientos
más sencillos que pueden hacerse.
152
00:12:11,063 --> 00:12:13,649
Sé que perderle habrá sido muy duro,
153
00:12:14,108 --> 00:12:17,361
pero mamá, no podías haber hecho nada.
154
00:12:20,114 --> 00:12:22,199
Ya es malo luchar contra la afección,
155
00:12:24,118 --> 00:12:26,328
pero también lucho por conseguir
la curación.
156
00:12:28,664 --> 00:12:29,665
Lo sé.
157
00:12:33,043 --> 00:12:35,546
Mamá, lo siento. Tengo que tomar el aire.
158
00:13:42,279 --> 00:13:44,990
Así es como se ve un mundo sin civismo.
159
00:13:56,460 --> 00:13:59,380
Conozco a ese hombre.
Es amigo del gobernador.
160
00:14:00,589 --> 00:14:01,590
¡Señor Fanning!
161
00:14:04,969 --> 00:14:06,971
Sinclair, Mort, cuidad de los caballos.
162
00:14:07,054 --> 00:14:07,888
Sí, coronel.
163
00:14:13,143 --> 00:14:16,730
Señor Fraser.
Es un placer ver una cara conocida.
164
00:14:18,649 --> 00:14:21,360
Señor Fanning,
os presento al teniente Hamilton Knox.
165
00:14:22,111 --> 00:14:23,112
El señor Edmund Fanning.
166
00:14:24,405 --> 00:14:26,949
Siento conoceros en tales circunstancias.
167
00:14:27,867 --> 00:14:30,744
Esperemos que mejoren
ahora que tenemos hombres en la ciudad.
168
00:14:31,120 --> 00:14:32,246
Gracias a Dios que habéis llegado.
169
00:14:32,872 --> 00:14:36,333
Esto va de mal en peor.
Este país se está yendo a la ruina.
170
00:14:36,709 --> 00:14:40,921
- ¿Qué han hecho, Fanning?
- Venid conmigo, os lo enseñaré.
171
00:14:49,471 --> 00:14:51,557
Han tomado el control del juzgado.
172
00:14:52,558 --> 00:14:55,686
El honorable juez Henderson se vio
obligado a escuchar sus quejas
173
00:14:55,853 --> 00:14:58,188
bajo coacción,
y luego tuvo que huir para salvarse.
174
00:14:58,355 --> 00:15:02,109
- ¿Querían matarle?
- Tenía razones para creerlo.
175
00:15:03,777 --> 00:15:04,778
Señor Evans.
176
00:15:06,780 --> 00:15:10,492
Cuando vieron que el tribunal
no impartía justicia a su manera,
177
00:15:11,327 --> 00:15:12,369
hicieron esto.
178
00:15:18,626 --> 00:15:19,627
Dios mío.
179
00:15:20,419 --> 00:15:23,422
Desfilando por la ciudad
como un ganso hervido...
180
00:15:24,214 --> 00:15:27,259
...por aplicar un impuesto
que no quieren pagar.
181
00:15:29,511 --> 00:15:32,973
Con el tiempo llevaréis
vuestras cicatrices con honor,
182
00:15:34,099 --> 00:15:36,310
sabiendo que os las causaron
cumpliendo con vuestro deber.
183
00:15:37,144 --> 00:15:38,312
Rezo porque así sea.
184
00:15:38,646 --> 00:15:40,689
William Hooper corrió la misma suerte.
185
00:15:41,565 --> 00:15:43,651
Está en cama, incapaz de moverse,
186
00:15:44,360 --> 00:15:47,947
- y tal vez sucumba a sus heridas.
- Perros cobardes.
187
00:15:49,406 --> 00:15:51,075
Me golpearon y me obligaron a mirar.
188
00:15:51,992 --> 00:15:55,329
Aunque podían haberme dejado ciego,
porque ya no puedo ver nada más.
189
00:15:56,538 --> 00:15:58,540
Arrancaron mi casa de sus cimientos.
190
00:16:00,167 --> 00:16:01,919
Ojalá vuestra esposa os acompañara.
191
00:16:02,795 --> 00:16:04,838
Nos vendría muy bien un cirujano
como ella.
192
00:16:10,344 --> 00:16:12,680
¿Aún sentís esa simpatía, coronel?
193
00:16:15,641 --> 00:16:17,184
No los veía capaces de esto.
194
00:16:19,853 --> 00:16:21,313
Nos han dicho que habéis capturado a tres.
195
00:16:21,397 --> 00:16:22,398
Sí.
196
00:16:22,564 --> 00:16:25,275
- ¡Y deben ser ahorcados!
- Así será, John.
197
00:16:26,151 --> 00:16:29,405
La fortuna nos ha traído
al teniente Knox y al coronel Fraser.
198
00:16:31,907 --> 00:16:34,410
Estamos buscando a uno de los insurgentes.
199
00:16:35,661 --> 00:16:39,456
- Un líder.
- Un tal Murtagh Fitzgibbons.
200
00:16:40,332 --> 00:16:41,625
¿Está entre los arrestados?
201
00:16:42,334 --> 00:16:44,753
No, pero puedo llevaros hasta ellos.
202
00:16:45,713 --> 00:16:46,714
Sí, señor.
203
00:17:02,021 --> 00:17:03,022
¡Teniente!
204
00:17:06,233 --> 00:17:09,403
¿Necesitáis un momento para serenaros?
205
00:17:09,903 --> 00:17:11,822
- Puedo hablar yo con ellos.
- No.
206
00:17:11,989 --> 00:17:14,408
Me repugnan sus actos,
pero voy a hacerles frente.
207
00:17:14,825 --> 00:17:18,454
Dejadme hablar a mí primero.
De escocés a escocés.
208
00:17:19,663 --> 00:17:21,040
Quizá conmigo se abran más.
209
00:17:25,544 --> 00:17:26,545
Traedlos.
210
00:18:01,789 --> 00:18:02,790
Gracias, señor Fanning.
211
00:18:04,666 --> 00:18:08,337
Soy el coronel James Fraser.
Este es el teniente Hamilton Knox.
212
00:18:08,879 --> 00:18:13,467
Buscamos a Murtagh Fitzgibbons,
vuestro líder,
213
00:18:14,093 --> 00:18:17,805
del que tanto hemos oído hablar.
¿Fue él quien os metió en esto?
214
00:18:22,267 --> 00:18:25,270
Sé lo persuasivo
que puede resultar un escocés.
215
00:18:26,146 --> 00:18:31,318
- Yo crecí en el mismo suelo.
- Y viendo vuestra posición,
216
00:18:32,402 --> 00:18:35,030
apuesto a que ahora tendréis
miles de acres más de suelo.
217
00:18:36,990 --> 00:18:40,202
Tengo colonos. Escoceses y demás.
218
00:18:41,328 --> 00:18:42,871
Hombres y mujeres que dependen de mí.
219
00:18:43,038 --> 00:18:45,791
Habláis como un auténtico señor.
220
00:18:46,500 --> 00:18:49,628
Miraos, en vuestro pedestal,
no sois mejor que nosotros.
221
00:18:49,753 --> 00:18:50,754
¡Cómo te atreves!
222
00:18:51,255 --> 00:18:53,465
Decidme que lo que hicisteis
estaba justificado.
223
00:18:53,882 --> 00:18:56,051
Más que justificado.
224
00:18:56,885 --> 00:18:59,096
Ladrones corruptos y extorsionadores,
todos ellos.
225
00:18:59,555 --> 00:19:02,683
Solo siento no haber bañado
en alquitrán a todos esos asquerosos.
226
00:19:02,850 --> 00:19:05,644
- No puedes decirlo en serio.
- Iremos a la guerra si hace falta.
227
00:19:06,562 --> 00:19:07,896
Tiraremos las ciudades abajo.
228
00:19:08,438 --> 00:19:11,191
No son más que cobardes delincuentes,
como atestiguan...
229
00:19:11,358 --> 00:19:12,609
...sus repugnantes delitos.
230
00:19:12,860 --> 00:19:15,320
Probad a decirme eso
con las manos desatadas.
231
00:19:17,948 --> 00:19:18,991
¿Dónde se esconde el resto?
232
00:19:22,661 --> 00:19:24,079
¿Dónde está Murtagh Fitzgibbons?
233
00:19:24,288 --> 00:19:26,206
Me mordería la lengua antes que decíroslo.
234
00:19:30,669 --> 00:19:33,338
Te recuerdo que soy teniente
del Ejército de su majestad.
235
00:19:33,630 --> 00:19:35,757
- ¡Knox!
- No puede evitarlo.
236
00:19:36,049 --> 00:19:37,968
Casaca roja,
el color del mismísimo diablo.
237
00:19:38,594 --> 00:19:42,723
Si de verdad eres tan valiente,
te lo preguntaré una última vez.
238
00:19:43,599 --> 00:19:47,436
- ¿Dónde está Murtagh Fitzgibbons?
- Yo soy Murtagh Fitzgibbons.
239
00:19:52,357 --> 00:19:53,358
¿Es eso cierto?
240
00:19:56,236 --> 00:19:58,614
- ¡No!
- ¡Teniente!
241
00:20:01,867 --> 00:20:02,868
¿Qué habéis hecho?
242
00:20:03,994 --> 00:20:07,372
¡Eh! ¡Vamos! Vamos, mírame.
243
00:20:12,628 --> 00:20:13,629
Está muerto.
244
00:20:15,672 --> 00:20:17,257
¡Habéis ejecutado a un hombre
sin juicio previo!
245
00:20:19,676 --> 00:20:22,638
¡Caballeros! ¿Qué ha pasado aquí?
246
00:20:28,185 --> 00:20:32,147
A veces un hombre debe dejar
a un lado su honor para defenderse.
247
00:20:37,319 --> 00:20:38,904
Llevaos estos hombres a sus celdas.
248
00:21:04,846 --> 00:21:07,224
Capitán Roger MacKenzie,
a vuestro servicio.
249
00:21:08,225 --> 00:21:10,477
- Son rápidas.
- Todo esto es ridículo.
250
00:21:11,687 --> 00:21:15,274
El hecho de ser un capitán
de la milicia que no sabe disparar.
251
00:21:15,607 --> 00:21:17,776
El hecho de que esté apuntando
a una ardilla.
252
00:21:18,777 --> 00:21:20,654
Todo esto es antinatural, Bree.
253
00:21:21,780 --> 00:21:24,449
Es como dispararle a Tufty Fluffytail.
254
00:21:26,785 --> 00:21:27,786
¿A quién?
255
00:21:27,869 --> 00:21:29,871
¿Nunca has oído hablar
de Tufty Fluffytail?
256
00:21:30,956 --> 00:21:33,959
Debí imaginar que esa referencia
se perdería en mi esposa estadounidense.
257
00:21:35,168 --> 00:21:39,840
Tufty es una ardilla que enseña
a los niños educación vial.
258
00:21:40,841 --> 00:21:46,722
Como el oso Smokey,
pero con clubs de fans.
259
00:21:47,681 --> 00:21:51,935
Qué emocionante.
Preferiría estar en la milicia.
260
00:21:52,519 --> 00:21:55,022
Debo confesar que en mi época de Oxford
261
00:21:55,188 --> 00:21:58,525
no había leído nada sobre brigadas
de ardillas en el campo de batalla.
262
00:22:02,863 --> 00:22:04,990
Me entretienes cazando pequeños roedores
263
00:22:05,157 --> 00:22:08,493
- mientras los hombres están lejos.
- Pero ¿qué dices?
264
00:22:09,494 --> 00:22:11,830
Papá te dejó aquí para proteger
el cerro en su ausencia.
265
00:22:12,622 --> 00:22:15,584
- Estamos practicando.
- ¿Protegerlo de qué? ¿De la rabia?
266
00:22:18,045 --> 00:22:20,839
Los reguladores no suponen
una amenaza para nosotros.
267
00:22:22,591 --> 00:22:24,051
Él no me respeta, Bree.
268
00:22:25,469 --> 00:22:29,014
Y haber bautizado a Jemmy
bajo el rito presbiteriano no ayuda.
269
00:22:30,223 --> 00:22:34,311
Ya teníamos un hereje en la familia,
y dos son mejor que uno.
270
00:22:36,354 --> 00:22:40,025
Venga, intentémoslo con algo inmóvil.
271
00:22:40,984 --> 00:22:42,110
Dispara a ese árbol.
272
00:22:42,944 --> 00:22:45,155
- ¿Lo dices en serio?
- Inténtalo.
273
00:22:46,239 --> 00:22:47,240
Un árbol.
274
00:22:50,744 --> 00:22:52,370
- Pero ¿qué...?
- Espera.
275
00:22:54,289 --> 00:22:55,290
Codo.
276
00:23:02,672 --> 00:23:03,673
Quieto.
277
00:23:07,427 --> 00:23:08,428
Respira.
278
00:23:10,514 --> 00:23:12,933
Ahora eres tú
la que me está volviendo loco.
279
00:23:44,422 --> 00:23:45,799
Quieres regresar, ¿verdad?
280
00:23:51,179 --> 00:23:53,932
- Estás listo.
- ¿Quién sabe?
281
00:23:55,976 --> 00:23:58,728
Igual me apetece que Jemmy
pertenezca a un club de Tufty.
282
00:23:59,980 --> 00:24:01,606
Aquí hay muchas ardillas.
283
00:24:02,149 --> 00:24:05,318
Podríamos atrapar una
y llamarla Tufty. Bienvenido al club.
284
00:24:08,196 --> 00:24:09,614
Tal vez deberíamos alegrarnos.
285
00:24:10,407 --> 00:24:12,701
Jem aquí no necesita educación vial.
286
00:24:13,118 --> 00:24:15,078
Sabemos que no tendrá
un accidente de coche.
287
00:24:15,287 --> 00:24:18,331
- Brianna.
- Nuestra familia está aquí.
288
00:24:20,000 --> 00:24:25,005
Jemmy y tú sois mi familia.
James Fraser es mi coronel.
289
00:24:27,090 --> 00:24:28,216
¿Y mamá?
290
00:24:34,139 --> 00:24:35,348
No quieres dejarlos.
291
00:24:57,621 --> 00:25:02,292
¿Qué he hecho?
Me he convertido en todo lo que desprecio.
292
00:25:06,671 --> 00:25:10,342
- Soy un hipócrita.
- Lo hecho hecho está.
293
00:25:17,265 --> 00:25:19,684
Debéis intentar arreglarlo.
294
00:25:23,063 --> 00:25:27,234
- Que el resto tenga un juicio justo.
- Serán condenados a la horca.
295
00:25:31,988 --> 00:25:33,573
Le he dado la muerte de un soldado.
296
00:25:37,494 --> 00:25:39,120
Los otros no tendrán tanta suerte.
297
00:25:41,373 --> 00:25:43,625
Mañana irán a New Bern
y serán colgados como prueba
298
00:25:43,708 --> 00:25:46,461
de lo que estamos haciendo aquí
para contener la insurrección.
299
00:25:46,544 --> 00:25:47,545
¿Lo merecen?
300
00:25:47,754 --> 00:25:49,589
Ese hombre recibió más de lo que merecía.
301
00:25:55,387 --> 00:25:58,014
¿Hay alguna razón por la que daríais
vuestra vida, teniente?
302
00:26:00,809 --> 00:26:04,646
Aquí estamos, ¿no?
¿Por el rey y por el país?
303
00:26:06,606 --> 00:26:08,984
Un juramento que los dos hicimos.
304
00:26:11,903 --> 00:26:12,904
Sí...
305
00:26:15,323 --> 00:26:16,324
...lo sé.
306
00:26:21,329 --> 00:26:24,582
Rápido a su fin
307
00:26:24,666 --> 00:26:29,004
Corre la vida
308
00:26:29,379 --> 00:26:32,299
Las alegrías terrenales menguan
309
00:26:32,382 --> 00:26:37,095
Sus glorias desaparecen
310
00:26:37,846 --> 00:26:41,057
Cambio y declive
311
00:26:41,141 --> 00:26:45,520
A mi alrededor veo
312
00:26:46,104 --> 00:26:49,774
Tú que no has cambiado
313
00:26:49,858 --> 00:26:53,737
Permanece conmigo
314
00:26:59,534 --> 00:27:02,412
- Si necesitas más ayuda...
- Gracias.
315
00:27:08,209 --> 00:27:11,379
Fergus, ¿te importaría quedarte
con los niños un momento?
316
00:27:11,546 --> 00:27:13,423
- Tengo que hablar con Marsali.
- Claro.
317
00:27:16,301 --> 00:27:17,302
Gracias.
318
00:27:20,180 --> 00:27:23,058
Quiero enseñarte algo.
319
00:27:24,851 --> 00:27:28,521
- Pero, Marsali, ¿confías en mí?
- Sí.
320
00:27:44,120 --> 00:27:45,914
Prométeme que me dejarás explicártelo.
321
00:27:49,667 --> 00:27:54,672
- Señor, ten piedad del alma...
- ¡Deja de gritar! ¡Por favor!
322
00:27:54,964 --> 00:27:56,049
...del demonio.
323
00:27:58,134 --> 00:28:00,595
No me hagas decirlo, Claire.
No me hagas decirlo.
324
00:28:02,597 --> 00:28:06,017
- Tenía razón mi madre, ¿no?
- No soy una bruja.
325
00:28:06,309 --> 00:28:09,562
Marsali, tienes más sentido común.
Por eso te he traído aquí.
326
00:28:10,480 --> 00:28:12,649
Conociéndome como me conoces
desde hace tanto tiempo,
327
00:28:13,108 --> 00:28:15,902
¿por qué crees
que está el señor Farrish aquí?
328
00:28:19,114 --> 00:28:21,157
- ¿A quién hemos enterrado?
- A nadie.
329
00:28:22,033 --> 00:28:24,160
Roger y yo llenamos de piedras el ataúd.
330
00:28:24,619 --> 00:28:26,579
¿No debería un médico preocuparse
más por los vivos?
331
00:28:27,080 --> 00:28:29,707
Los vivos no pueden contarnos
los secretos de los muertos.
332
00:28:30,208 --> 00:28:31,835
¿Qué secretos?
333
00:28:32,252 --> 00:28:34,379
Cómo salvar
a los que aún están entre nosotros.
334
00:28:35,088 --> 00:28:37,298
Cómo realizar operaciones a vida o muerte.
335
00:28:38,133 --> 00:28:41,511
Los médicos aprendemos practicando
con los muertos.
336
00:28:42,387 --> 00:28:44,305
Y creo que tú serías una buena aprendiz.
337
00:28:45,473 --> 00:28:48,226
Te he visto descuartizar animales.
Sabes usar un cuchillo.
338
00:28:48,393 --> 00:28:50,770
Conoces las partes de un animal
y para qué sirven.
339
00:28:52,814 --> 00:28:54,649
Las personas somos similares
en muchos sentidos.
340
00:28:55,400 --> 00:28:59,696
- Míralo tú misma.
- Que Dios nos ayude.
341
00:29:02,157 --> 00:29:05,785
Seguro que sí.
El cuerpo humano es algo milagroso.
342
00:29:06,286 --> 00:29:08,788
Y quiero usar este cuerpo para enseñarte
343
00:29:08,997 --> 00:29:11,583
para que podamos proteger
el milagro de Dios.
344
00:29:12,250 --> 00:29:17,922
Marsali, eres amable y cariñosa,
y tienes buen instinto.
345
00:29:18,923 --> 00:29:19,924
Y yo necesito ayuda.
346
00:29:23,845 --> 00:29:24,846
Pero has...
347
00:29:27,515 --> 00:29:31,352
- Nunca podría profanar un cuerpo.
- No lo profané.
348
00:29:31,936 --> 00:29:36,357
He hecho algo llamado autopsia
para saber por qué murió.
349
00:29:40,069 --> 00:29:43,615
O sea, ¿que puedes averiguar
qué ha matado un hombre abriéndole?
350
00:29:43,782 --> 00:29:48,453
Sí. No pude salvar al señor Farrish,
pero de este modo,
351
00:29:48,620 --> 00:29:52,332
su muerte tendrá un sentido.
Ayudará a salvar a otros.
352
00:29:55,043 --> 00:29:58,004
Cuando haya terminado, le coseremos
y le enterraremos como es debido,
353
00:29:58,171 --> 00:30:00,423
lo prometo.
Roger se ha ofrecido a ayudarme.
354
00:30:01,591 --> 00:30:05,345
¿"Coserle"? ¿Como una costurera?
355
00:31:00,316 --> 00:31:03,027
Habéis sido muy atrevido volviendo aquí,
señor Fraser.
356
00:31:03,194 --> 00:31:06,197
¿O es coronel Fraser?
¿Habéis venido a acabar con nosotros?
357
00:31:06,990 --> 00:31:09,075
- Si Murtagh os hubiera visto...
- No.
358
00:31:09,576 --> 00:31:11,452
No, Knox no debería haber hecho
lo que hizo,
359
00:31:11,786 --> 00:31:13,872
pero vosotros no deberíais
haber torturado a esos hombres.
360
00:31:14,038 --> 00:31:15,331
Y siento lo que le pasó a Ethan,
361
00:31:15,582 --> 00:31:18,126
- y mi parte en esto.
- ¿A qué se debe vuestra participación?
362
00:31:18,585 --> 00:31:20,587
Es por dinero, ¿no? ¿El oro de Tryon?
363
00:31:21,212 --> 00:31:23,047
Tengo un compromiso con el gobernador.
364
00:31:23,506 --> 00:31:25,884
- Estoy intentando salvaros la vida.
- Qué noble.
365
00:31:26,175 --> 00:31:28,803
- Pues no lo estáis haciendo muy bien.
- No me hables de ser noble.
366
00:31:29,262 --> 00:31:32,432
Hay una guerra en juego.
Creemos en nuestra causa.
367
00:31:32,974 --> 00:31:36,728
Y yo creo en la mía: salvar
el mayor número de vidas.
368
00:31:37,478 --> 00:31:38,479
No tenemos mucho tiempo.
369
00:31:47,238 --> 00:31:48,907
Los casacas rojas vigilan la ciudad.
370
00:31:51,993 --> 00:31:54,245
Le dije a Murtagh:
"No dejes que te encuentren".
371
00:31:54,370 --> 00:31:57,498
No contaba con que fuerais a dejar
un rastro de alquitrán y plumas
372
00:31:57,665 --> 00:32:00,126
- en su puerta.
- Murtagh estuvo aquí con nosotros.
373
00:32:03,296 --> 00:32:07,091
Pues decidle que no vuelva.
Knox tiene un ejército a sus órdenes.
374
00:32:07,258 --> 00:32:10,178
Al otro lado del océano, tal vez.
Pero nosotros tenemos un ejército aquí.
375
00:32:11,262 --> 00:32:12,805
Hombres sin nada que perder.
376
00:32:13,806 --> 00:32:16,142
Aunque seamos granjeros,
hemos convertido nuestros arados
377
00:32:16,309 --> 00:32:18,144
en espadas
y nos preparamos para la batalla.
378
00:32:20,355 --> 00:32:21,689
¿Cuántos hombres tenéis vos?
379
00:32:43,002 --> 00:32:45,964
Encenderé una vela
por la pobre señora Farrish.
380
00:32:46,714 --> 00:32:49,342
Es terrible, ¿verdad? Era muy joven.
381
00:32:49,634 --> 00:32:51,970
Sí. Dicen que lo malo llega
de tres en tres.
382
00:32:52,303 --> 00:32:53,304
¿Y os habéis enterado?
383
00:32:53,721 --> 00:32:56,140
Mi hijo Thomas se quemó
la mano con el horno,
384
00:32:56,307 --> 00:32:58,267
le tendré en mis oraciones esta noche.
385
00:32:58,768 --> 00:33:02,230
- Que se unte con miel.
- Le ayudará.
386
00:33:02,814 --> 00:33:04,065
Previene la infección.
387
00:33:04,524 --> 00:33:08,152
¿Eso creéis? El médico
de Cross Creek me dijo que la miel
388
00:33:08,319 --> 00:33:13,116
es para viejas, que lo cambiara
por unos polvos de Saint James.
389
00:33:13,700 --> 00:33:15,243
Dicen que hasta el rey Jorge los usa.
390
00:33:16,786 --> 00:33:21,374
¿Ingerido? ¿Para una quemadura?
Pero si la herida está en la mano.
391
00:33:21,833 --> 00:33:24,002
- ¿Por qué arriesgarse?
- Exacto.
392
00:33:24,377 --> 00:33:26,587
Pues que se los tome, si le ayudan.
393
00:33:27,171 --> 00:33:29,507
Si son buenos para el rey,
serán buenos para mi chico.
394
00:33:29,882 --> 00:33:32,260
Señora Chisolm, ¿ha vomitado Thomas?
395
00:33:32,677 --> 00:33:33,678
Sí.
396
00:33:35,179 --> 00:33:39,142
Los polvos de Saint James
tienen antimonio. Es un veneno.
397
00:33:39,642 --> 00:33:40,893
Provoca el vómito,
398
00:33:41,185 --> 00:33:44,188
algo que puede ser bueno
en algunas circunstancias, pero...
399
00:33:44,772 --> 00:33:47,692
- ...si se ingiere demasiado...
- Sois una buena curandera, señora,
400
00:33:47,859 --> 00:33:49,610
y tenemos suerte de teneros.
401
00:33:49,777 --> 00:33:52,238
Pero el doctor Wilson
es un médico experimentado.
402
00:33:52,613 --> 00:33:57,660
¿Imagináis que el rey esté siendo
envenenado por su propio médico?
403
00:34:09,297 --> 00:34:12,800
- ¿Qué haces?
- Una lista.
404
00:34:13,885 --> 00:34:15,678
Consejos para prevención médica.
405
00:34:16,721 --> 00:34:19,932
- ¿Lo que debe hacer la gente?
- Mejor aún, lo que no debe hacer.
406
00:34:20,933 --> 00:34:24,270
Voy a hacer muchas copias
y las repartiré entre los colonos.
407
00:34:24,854 --> 00:34:27,315
¿Y cómo vas a explicar
que sabes todas estas cosas?
408
00:34:28,524 --> 00:34:32,737
Es parecido a lo de Diente
de Nutria, ¿no? ¿Te escucharán?
409
00:34:35,490 --> 00:34:38,785
Lo dudo mucho, pero sí al doctor Rawlings.
410
00:34:40,161 --> 00:34:43,706
"El doctor Rawlings recomienda".
¿Y quién es el doctor Rawlings?
411
00:34:44,373 --> 00:34:47,376
El que era dueño de mi equipo médico
y mi microscopio.
412
00:34:47,752 --> 00:34:51,589
Y ahora el buen doctor
detrás de estas nuevas ideas radicales.
413
00:34:52,340 --> 00:34:56,719
Brillante. Muy bien. ¿Tienes otra pluma?
414
00:34:58,638 --> 00:34:59,847
- Toma.
- Gracias.
415
00:35:02,892 --> 00:35:04,268
Los han ayudado desde fuera.
416
00:35:06,437 --> 00:35:08,731
Tal vez haya más traidores en la ciudad.
417
00:35:11,275 --> 00:35:14,403
Señor Fanning, podríais indagar un poco.
418
00:35:15,029 --> 00:35:16,030
Por supuesto.
419
00:35:23,746 --> 00:35:25,665
Puede que juegue a nuestro favor.
420
00:35:26,499 --> 00:35:29,168
Le contarán a Fitzgibbons
lo que estáis dispuesto a hacer
421
00:35:29,377 --> 00:35:32,505
- para acabar con la revuelta.
- Solo buscamos a un hombre.
422
00:35:34,257 --> 00:35:36,175
Me temo que ahora la guerra es inevitable.
423
00:35:37,802 --> 00:35:41,264
Al fin y al cabo, un hombre
que lucha por su hogar vale por cien.
424
00:35:41,389 --> 00:35:45,768
- Cien que luchan por dinero.
- Necesitáis más hombres.
425
00:35:53,151 --> 00:35:55,236
Vi a los que llamasteis
en la boda de vuestra hija.
426
00:35:56,863 --> 00:35:57,864
No son suficientes.
427
00:36:01,951 --> 00:36:04,829
Saldré mañana y formaré una milicia.
428
00:36:05,121 --> 00:36:07,123
Nos reuniremos aquí en cuanto podáis.
429
00:36:09,250 --> 00:36:10,585
Venid preparado para la guerra.
430
00:36:18,551 --> 00:36:22,555
T... L... M... S... G... B... K... V...
431
00:36:27,768 --> 00:36:28,978
Olvidé preguntarte.
432
00:36:30,104 --> 00:36:34,650
- ¿Ha pasado la prueba Marsali?
- Bueno, tengo nueva aprendiz.
433
00:36:35,860 --> 00:36:38,196
Gracias por ayudarme a ocultar el cuerpo.
434
00:36:38,654 --> 00:36:40,489
La aprendiz bajo la bodega.
435
00:36:41,991 --> 00:36:44,327
Es una clara novela de Nancy Drew
suplicando que la escriban.
436
00:36:45,620 --> 00:36:50,833
Tenemos otra clase esta noche.
Vale, mira hacia abajo.
437
00:36:51,876 --> 00:36:54,754
Mira la luz. Y sigue el dedo.
438
00:37:01,093 --> 00:37:05,264
¿Tu padre fue piloto de Spitfire
durante la guerra?
439
00:37:06,474 --> 00:37:09,143
Sí. Jerry MacKenzie.
440
00:37:10,686 --> 00:37:12,313
No llevaba gafas.
441
00:37:14,023 --> 00:37:19,111
No, supongo que como piloto
tendría una visión perfecta.
442
00:37:20,238 --> 00:37:24,700
Así es menos probable
que hayas heredado un problema de visión.
443
00:37:26,494 --> 00:37:27,536
Y bien, ¿el veredicto?
444
00:37:28,329 --> 00:37:31,123
Ligera miopía en el ojo izquierdo,
445
00:37:31,290 --> 00:37:34,418
pero nada que suponga un problema serio.
446
00:37:35,419 --> 00:37:39,757
Solo soy un pésimo tirador.
Tal vez es psicológico.
447
00:37:41,801 --> 00:37:44,095
Mi padre estaría en la Fuerza Aérea,
448
00:37:44,262 --> 00:37:47,890
pero a mí me crio un pastor.
No quiero disparar a nadie.
449
00:37:48,891 --> 00:37:52,603
Brianna, por otro lado...
¿La has visto con un rifle?
450
00:37:53,604 --> 00:37:57,275
- No se le da mal.
- Es feliz aquí.
451
00:37:59,944 --> 00:38:01,445
Creo que quiere quedarse.
452
00:38:03,823 --> 00:38:08,452
¿Y cómo no? Si tiene
a toda su familia a su alrededor.
453
00:38:10,579 --> 00:38:12,248
El pastor era mí única familia.
454
00:38:14,208 --> 00:38:16,877
¿No tenías unos antepasados muy lejanos
455
00:38:17,044 --> 00:38:21,215
- en algún lugar de este país?
- Sí. Supongo que sí.
456
00:38:22,800 --> 00:38:25,970
Aunque si nuestros caminos vuelven
a cruzarse, intentar explicarle
457
00:38:26,137 --> 00:38:28,889
a Morag MacKenzie que somos familia
puede ser complicado.
458
00:38:31,600 --> 00:38:35,271
Sea como sea, somos tu familia, Roger.
459
00:38:37,940 --> 00:38:39,942
Por mucho que me encante teneros aquí,
460
00:38:42,111 --> 00:38:43,446
espero que no os quedéis.
461
00:38:46,157 --> 00:38:49,243
Os echaría muchísimo de menos.
462
00:38:51,245 --> 00:38:54,540
Pero el futuro es más seguro
para vosotros tres
463
00:38:54,707 --> 00:38:56,834
y sé que tú piensas lo mismo.
464
00:39:00,171 --> 00:39:03,257
Hago lo posible para que esta sea
una época más segura,
465
00:39:03,341 --> 00:39:04,342
pero no lo es.
466
00:39:07,053 --> 00:39:08,637
Estáis aquí por mi culpa.
467
00:39:10,473 --> 00:39:14,518
Y Jemmy podría arañarse
una rodilla y coger una infección,
468
00:39:15,478 --> 00:39:19,148
y tal vez no podría salvarle
por no tener algo tan simple
469
00:39:19,273 --> 00:39:20,566
como un antibiótico.
470
00:39:23,319 --> 00:39:24,945
Bueno, es irrelevante, ¿no crees?
471
00:39:27,156 --> 00:39:29,992
No podemos volver hasta que sepamos
si Jemmy puede oír
472
00:39:30,076 --> 00:39:31,077
las piedras.
473
00:39:34,163 --> 00:39:35,164
Podría ser mañana...
474
00:39:37,708 --> 00:39:40,961
- ...o dentro de un año.
- O nunca.
475
00:39:54,558 --> 00:39:58,854
- ¿Cómo os llamáis?
- Bryan Cranna y Lee Withers.
476
00:39:59,939 --> 00:40:00,940
¿Y la consigna?
477
00:40:02,775 --> 00:40:06,612
Si no ha cambiado desde
que nos encarcelaron, caisteal dhuni.
478
00:40:11,200 --> 00:40:15,287
- No, no ha cambiado.
- Amigo Bryan.
479
00:40:16,038 --> 00:40:18,249
Amigo Lee. Me alegro de volver a veros.
480
00:40:18,707 --> 00:40:21,085
Señor Husband, señor Hunter.
481
00:40:21,585 --> 00:40:23,212
¿Nos traéis noticias de Hillsborough?
482
00:40:24,213 --> 00:40:26,465
- ¿Cómo es que estáis libres?
- ¿Dónde está Ethan?
483
00:40:27,800 --> 00:40:30,553
Una triste historia, pero os la contaré.
484
00:40:33,180 --> 00:40:34,181
Vamos.
485
00:41:02,751 --> 00:41:05,754
Aunque lloramos la pérdida de Ethan
y ansiamos vengarla,
486
00:41:07,214 --> 00:41:10,885
mi ahijado tiene razón,
debemos esperar el momento oportuno.
487
00:41:11,886 --> 00:41:14,930
Si nos dice que no podemos volver
a Hillsborough,
488
00:41:15,890 --> 00:41:18,893
- habrá una buena razón.
- Sé que confías en él, Murtagh,
489
00:41:19,059 --> 00:41:23,105
pero no estoy seguro
de que esté de nuestro lado.
490
00:41:25,357 --> 00:41:27,234
Está entre dos fuegos.
491
00:41:27,776 --> 00:41:31,030
¿Y tú? ¿Vacilando entre dos fuegos,
492
00:41:32,156 --> 00:41:35,242
nuestra causa a un lado
y tu ahijado en la otra?
493
00:41:36,452 --> 00:41:39,330
¿De qué bando estarás
cuando llegue la hora de luchar?
494
00:41:39,872 --> 00:41:41,665
Rezamos porque no llegue el momento.
495
00:41:44,418 --> 00:41:46,170
Si llega, estaremos listos.
496
00:41:50,174 --> 00:41:52,843
No tengo nada que decir de mi ahijado.
497
00:41:54,470 --> 00:41:58,224
- Ni él de mí.
- Pero apoya a la Corona.
498
00:41:58,432 --> 00:42:01,101
No, apoya a su gente.
499
00:42:05,189 --> 00:42:06,315
Y yo a la mía.
500
00:42:10,361 --> 00:42:12,363
Luchará a vuestro lado
si llega el momento.
501
00:42:14,365 --> 00:42:15,366
Tienes mi palabra.
502
00:42:20,704 --> 00:42:23,707
Se ha vuelto loca.
Toda la noche horneando.
503
00:42:24,291 --> 00:42:27,336
Ha hecho más pan que Nuestro Señor
con el milagro
504
00:42:27,503 --> 00:42:29,046
de los panes y los peces.
505
00:42:32,091 --> 00:42:35,094
Vaya. No irás a comerte todo eso, ¿verdad?
506
00:42:35,553 --> 00:42:37,388
No, quiero que críe moho.
507
00:42:39,348 --> 00:42:41,559
Menudo desperdicio.
508
00:42:46,605 --> 00:42:47,982
Dime que estás siendo sarcástica.
509
00:42:48,566 --> 00:42:51,026
¿Quién, yo? Nunca.
510
00:42:57,533 --> 00:43:01,078
Voy a hacer penicilina.
O al menos voy a intentarlo.
511
00:43:02,580 --> 00:43:05,541
Vale, la señora Bug tiene razón,
has perdido la cabeza.
512
00:43:07,668 --> 00:43:10,546
- No puedes hacerla.
- Sí que puedo, creo.
513
00:43:11,213 --> 00:43:14,550
Y no solo con pan. Marsali ha ido
a casa de los vecinos a pedir restos
514
00:43:14,967 --> 00:43:16,427
de comida, comida para los cerdos.
515
00:43:16,552 --> 00:43:18,262
Con suerte, encontraré la cepa correcta.
516
00:43:18,429 --> 00:43:22,141
No, mamá, la penicilina
no se inventa hasta dentro de 100 años.
517
00:43:23,350 --> 00:43:25,644
Ciento cincuenta y siete,
para ser exactos.
518
00:43:27,771 --> 00:43:33,027
Mira, fingir ser otra persona
y escribir listas que van en contra
519
00:43:33,193 --> 00:43:36,905
de la opinión común de la época
es una cosa, pero esto...
520
00:43:37,489 --> 00:43:38,532
...es peligroso.
521
00:43:39,366 --> 00:43:43,621
¿Y si te cargas algún equilibrio cósmico
o rompe alguna regla
522
00:43:43,787 --> 00:43:45,414
de espacio-tiempo?
523
00:43:49,043 --> 00:43:50,210
¿No es jugar a ser Dios?
524
00:43:53,422 --> 00:43:57,885
Bree, tú jugaste a ser Dios
cuando volviste a salvarnos la vida,
525
00:43:58,802 --> 00:44:01,096
y me alegro de que lo hicieras.
526
00:44:01,889 --> 00:44:05,517
Cambio el futuro
cada vez que salvo una vida aquí.
527
00:44:06,310 --> 00:44:10,314
Y Jamie, aunque él no ha viajado
en el tiempo, su sola presencia
528
00:44:10,481 --> 00:44:13,692
ha afectado el futuro
de muchas personas que ya no están
529
00:44:15,194 --> 00:44:18,072
y de algunas que siguen aquí. Como tú...
530
00:44:19,990 --> 00:44:20,991
...y Jemmy.
531
00:44:23,494 --> 00:44:28,332
Al tiempo, al espacio y a la historia
que les parta un rayo.
532
00:44:41,053 --> 00:44:44,390
Jeremiah era un sapo
533
00:44:44,473 --> 00:44:48,102
Era un buen amigo mío
534
00:44:48,185 --> 00:44:50,979
Jamás entendí lo que decía
535
00:44:51,063 --> 00:44:54,316
Pero me bebía su vino
536
00:44:54,400 --> 00:44:57,569
Y siempre tenía del bueno
537
00:44:57,653 --> 00:45:01,281
Alegraba el mundo
538
00:45:01,365 --> 00:45:04,118
A los chicos y a las chicas
539
00:45:04,410 --> 00:45:07,538
A los peces del fondo del mar
540
00:45:07,621 --> 00:45:10,082
A ti y a mí
541
00:45:11,583 --> 00:45:13,710
Tú no eres ningún sapo, ¿verdad, Jeremiah?
542
00:45:15,879 --> 00:45:18,966
Pero es cierto, no entiendo
ni una sola palabra de lo que dices.
543
00:45:19,716 --> 00:45:20,759
Me encanta esa canción.
544
00:45:26,765 --> 00:45:29,101
Eres un buen padre, ¿lo sabías?
545
00:45:31,228 --> 00:45:33,647
Dame, yo lo llevo.
Siéntate un rato con Jemmy.
546
00:45:41,864 --> 00:45:44,199
¿Dónde vas? Eh, Jem.
547
00:45:47,327 --> 00:45:48,162
Lo sé.
548
00:46:36,126 --> 00:46:38,128
¡Roger! ¡Roger, ven aquí, rápido!
549
00:46:42,216 --> 00:46:46,136
Te lo has perdido. Roger, está andando.
550
00:46:47,137 --> 00:46:51,683
¿A que es increíble? Mira nuestro pequeño.
551
00:46:53,685 --> 00:46:54,978
¡Lo has conseguido!
552
00:47:00,150 --> 00:47:01,443
¡Lo sé!
553
00:47:03,570 --> 00:47:04,571
¡Vamos!
554
00:47:14,039 --> 00:47:17,042
Uno de estos a favor de la gorda.
Muchas gracias.
555
00:47:23,340 --> 00:47:25,926
- Eso es.
- Échale ganas.
556
00:47:26,718 --> 00:47:28,929
¡Señor Forbes! Qué sorpresa veros aquí.
557
00:47:29,263 --> 00:47:34,059
Permitidme presentaros a mi socio.
El señor Stephen Bonnet.
558
00:47:36,436 --> 00:47:37,771
Es un placer conoceros.
559
00:47:42,609 --> 00:47:46,321
- ¿Os gusta apostar, señor Bonnet?
- Me gustaban las peleas de gallos.
560
00:47:47,239 --> 00:47:48,448
Pero si os soy sincero,
561
00:47:48,657 --> 00:47:52,077
encuentro este violento combate
entre mujeres bastante vulgar.
562
00:47:53,954 --> 00:47:56,582
Una dice que la otra le costó 20 chelines,
563
00:47:57,040 --> 00:47:59,334
le robó a su amiguito dos noches seguidas.
564
00:48:01,878 --> 00:48:03,547
Distan mucho de ser el sexo débil.
565
00:48:04,548 --> 00:48:07,175
Aunque no soy de los que dejan
pasar una buena apuesta.
566
00:48:08,760 --> 00:48:11,471
Yo he apostado por la dama fornida.
567
00:48:14,141 --> 00:48:16,351
Yo he apostado por la putilla agresiva.
568
00:48:18,520 --> 00:48:20,856
¿Y cómo es que conocéis al señor Turnbull?
569
00:48:21,565 --> 00:48:25,777
El señor Bonnet nos ayuda
con el transporte de mercancías privadas
570
00:48:25,944 --> 00:48:29,364
a mí y a muchos otros
que desean evitar los aranceles del rey.
571
00:48:31,199 --> 00:48:35,621
- Es muy discreto en su negocio.
- Una buena acción.
572
00:48:35,954 --> 00:48:39,207
Es más, me alegro, digamos,
573
00:48:40,000 --> 00:48:42,919
de haberos liberado de las ataduras
de vuestro pasado, señor Bonnet.
574
00:48:45,756 --> 00:48:47,466
Sería un placer hacer negocios
con vos, señor Forbes,
575
00:48:49,051 --> 00:48:54,181
- si fuera necesario.
- Sin duda lo tendré en cuenta.
576
00:49:05,734 --> 00:49:06,735
¡Vamos!
577
00:49:07,569 --> 00:49:08,570
- ¡Arriba!
- ¡Sí!
578
00:49:13,033 --> 00:49:16,536
¿Qué os dije? Reconozco a un ganador.
579
00:49:16,787 --> 00:49:21,416
Y yo reconozco a un tramposo.
Conocéis a esa mujer.
580
00:49:22,959 --> 00:49:23,960
¿Qué insinuáis?
581
00:49:24,503 --> 00:49:26,672
Estáis compinchado con esa mujer.
Sabíais cuándo caería.
582
00:49:27,297 --> 00:49:29,216
Sé quién sois, señor Bonnet.
583
00:49:29,758 --> 00:49:33,387
- Os aseguro que estáis muy equivocado.
- Malditos sean vuestros ojos, señor.
584
00:49:34,888 --> 00:49:38,392
Prefiero perder con honor
que ganar con trampas.
585
00:49:41,019 --> 00:49:43,980
Creo que habéis insultado mi honor, señor.
586
00:49:47,901 --> 00:49:49,528
Resolvamos esto como caballeros.
587
00:49:58,745 --> 00:49:59,746
¡Vamos, Bonnet!
588
00:50:03,333 --> 00:50:04,334
¡Vamos!
589
00:50:18,807 --> 00:50:20,684
Me rindo.
590
00:50:32,738 --> 00:50:36,199
No son mis ojos los malditos ahora, señor.
591
00:50:50,630 --> 00:50:53,300
No es propio de vos, Bonnet.
¿No le matáis directamente?
592
00:50:54,342 --> 00:50:58,054
Lo he pensado, pero debo dar ejemplo.
593
00:51:01,016 --> 00:51:02,017
Ahora soy padre.