1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:10,927 --> 00:00:11,928 Anteriormente... 3 00:00:13,346 --> 00:00:15,140 Han visto a Bonnet en la provincia. 4 00:00:16,015 --> 00:00:17,434 Su nombre era "Diente de Nutria". 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,311 Hablaba de la guerra, nos advirtió sobre nuestro futuro... 6 00:00:20,603 --> 00:00:22,647 Empezaron a creer que estaba poseído. 7 00:00:22,856 --> 00:00:23,898 ASENTAMIENTO DE FRASER'S RIDGE EN LA PROVINCIA DE CAROLINA DEL NORTE 8 00:00:23,982 --> 00:00:26,818 Todo aquel que decida venir conmigo recibirá 100 acres. 9 00:00:27,110 --> 00:00:28,236 Mucha suerte, señor Fraser. 10 00:00:28,445 --> 00:00:30,780 ¿No quieres 100 acres para ti y tu familia? 11 00:00:30,989 --> 00:00:32,115 Gracias, pero no. 12 00:00:32,407 --> 00:00:34,534 Ha llegado el momento de cumplir vuestro juramento 13 00:00:34,909 --> 00:00:36,536 con la Corona y conmigo. 14 00:00:36,995 --> 00:00:39,831 El teniente Knox y sus hombres se quedarán a ayudaros. 15 00:00:40,081 --> 00:00:43,293 Tryon quiere a su escocés. Voy a darle un escocés. 16 00:00:43,710 --> 00:00:47,046 Permanezcamos unidos. Roger... capitán. 17 00:00:47,505 --> 00:00:48,506 ¿Capitán? 18 00:00:48,840 --> 00:00:51,342 Sé que sigues aquí por el juramento que le hiciste a mi madre. 19 00:00:52,761 --> 00:00:54,137 Ahora te libero de él. 20 00:00:54,554 --> 00:00:55,930 No dejes que te encuentren. 21 00:01:10,570 --> 00:01:11,571 ¡Soltadme! 22 00:01:14,032 --> 00:01:16,451 - ¡Soltadme! - ¡Soltadme! 23 00:01:25,668 --> 00:01:26,669 ¡No! 24 00:01:28,213 --> 00:01:30,882 ¡Clemencia! Os lo ruego, por favor. 25 00:01:31,883 --> 00:01:33,176 ¡Malditos seáis! 26 00:01:33,968 --> 00:01:37,138 ¿Dónde estaba la clemencia cuando la buena gente de aquí 27 00:01:37,305 --> 00:01:41,768 la suplicaba? ¿Y vos sois un juez de paz? 28 00:01:42,644 --> 00:01:43,686 ¿Dónde estaba? 29 00:01:44,437 --> 00:01:46,397 Cuando los tachasteis de criminales. 30 00:01:50,985 --> 00:01:53,571 Cuando no podían pagar sus impuestos. 31 00:01:57,617 --> 00:01:58,785 Adelante, compañeros. 32 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 Cántame una canción 33 00:02:14,092 --> 00:02:17,387 Sobre una chica que se fue 34 00:02:17,470 --> 00:02:20,014 Dime, ¿podría esa chica 35 00:02:20,098 --> 00:02:22,767 Ser yo? 36 00:02:22,851 --> 00:02:24,978 Con el alma alegre 37 00:02:25,061 --> 00:02:28,064 Zarpó un día 38 00:02:28,148 --> 00:02:30,358 Sobre el mar 39 00:02:30,441 --> 00:02:33,278 Hacia el cielo 40 00:02:33,361 --> 00:02:35,905 Por nubes y brisa 41 00:02:35,989 --> 00:02:38,366 Islas y mares 42 00:02:38,449 --> 00:02:43,705 Montañas de lluvia y sol 43 00:02:43,788 --> 00:02:46,249 Todo lo que era bueno 44 00:02:46,332 --> 00:02:48,793 Todo lo que era justo 45 00:02:48,877 --> 00:02:51,337 Todo lo que era mi ser 46 00:02:51,462 --> 00:02:54,299 Se fue 47 00:02:54,382 --> 00:02:56,593 Cántame una canción 48 00:02:56,676 --> 00:02:59,387 Sobre una chica que se fue 49 00:02:59,470 --> 00:03:01,472 Dime, ¿podría esa chica 50 00:03:01,931 --> 00:03:04,726 Ser yo? 51 00:03:04,809 --> 00:03:06,853 Con el alma alegre 52 00:03:06,936 --> 00:03:09,647 Zarpó un día 53 00:03:09,731 --> 00:03:13,902 Sobre el mar 54 00:03:13,985 --> 00:03:18,823 Hacia el cielo 55 00:04:07,372 --> 00:04:08,373 ¡Socorro! 56 00:04:19,050 --> 00:04:22,470 - ¡Ayudadme, por favor! - Señora Farrish, ¿qué ha pasado? 57 00:04:22,720 --> 00:04:23,805 ¡No puede respirar! 58 00:04:24,347 --> 00:04:26,724 - ¡Por favor, no puede respirar! - Se está muriendo. 59 00:04:27,517 --> 00:04:28,518 ¡Rápido! 60 00:04:31,813 --> 00:04:33,648 Mamá, algo le pasa al señor Farrish. 61 00:04:33,856 --> 00:04:36,442 Marsali, despeja todo esto. Tumbadle en la mesa. 62 00:04:38,569 --> 00:04:39,696 Brianna, tráeme una almohada. 63 00:04:43,866 --> 00:04:45,118 Señor. 64 00:04:46,035 --> 00:04:48,788 No puedo creer que hayamos llegado a esto. Le he sangrado. 65 00:04:50,164 --> 00:04:52,166 Le he dado sus purgantes. ¿Qué más podía haber hecho? 66 00:04:52,875 --> 00:04:55,086 Señora Bug, traedme un cuenco de agua fría, por favor. 67 00:04:55,545 --> 00:04:56,838 Tenemos que enfriarle. 68 00:05:02,343 --> 00:05:06,097 Señor Farrish, ¿es el estómago? 69 00:05:07,390 --> 00:05:12,061 - Como un cuchillo en las entrañas. - No os mováis. 70 00:05:13,563 --> 00:05:16,357 ¿Le habéis dado purgantes? ¿Hace cuánto, y exactamente qué? 71 00:05:17,317 --> 00:05:20,445 Hace dos días. Tenía el vientre hinchado y no podía comer. 72 00:05:20,611 --> 00:05:23,614 Y le di polvo de calomel para librarle de los males. 73 00:05:24,532 --> 00:05:28,411 - ¿Pero empeoró y entonces le sangrasteis? - Sí. Y unas pastillas azules. 74 00:05:30,204 --> 00:05:33,958 - Mercurio. - ¿Hay que sangrarle más? 75 00:05:40,048 --> 00:05:42,967 No. Lo siento. 76 00:05:46,512 --> 00:05:48,556 No puedo hacer nada por él, señora Farrish. 77 00:05:52,643 --> 00:05:54,062 ¿No podéis ayudarle? 78 00:05:56,189 --> 00:05:57,940 Venid, dejémoslos solos. 79 00:06:02,111 --> 00:06:03,112 Lo siento mucho. 80 00:06:41,400 --> 00:06:43,194 El gobernador ha compartido sus mensajes conmigo. 81 00:06:43,820 --> 00:06:45,279 Espero que no os ofendáis. 82 00:06:45,738 --> 00:06:48,157 Quería que tuviera los pies en el terreno. 83 00:06:50,284 --> 00:06:52,703 Terreno que vos habréis trillado en busca de Fitzgibbons. 84 00:06:56,833 --> 00:06:57,834 Sí. 85 00:06:59,127 --> 00:07:02,505 Quiere que estéis al tanto de la clase de hombre que soy. 86 00:07:03,256 --> 00:07:04,257 Bueno... 87 00:07:09,470 --> 00:07:11,597 ¿Y habéis llegado a alguna conclusión? 88 00:07:14,892 --> 00:07:16,936 Un hombre con el que me complace compartir el pan. 89 00:07:19,021 --> 00:07:20,481 Un hombre trabajador, sin duda. 90 00:07:21,274 --> 00:07:24,360 Vuestros esfuerzos por cultivar la tierra que os concedió Tryon 91 00:07:24,527 --> 00:07:26,320 son la confirmación de vuestra lealtad al rey y al país. 92 00:07:27,321 --> 00:07:29,657 Habéis reunido a muchos hombres y mujeres. 93 00:07:31,409 --> 00:07:32,577 Es prueba de vuestra lealtad. 94 00:07:35,580 --> 00:07:36,581 Gracias. 95 00:07:41,878 --> 00:07:45,506 Me aseguraré de mencionar al afable teniente 96 00:07:45,673 --> 00:07:47,633 en mi próximo mensaje. 97 00:07:53,264 --> 00:07:56,100 Solo espero conseguir unas tierras la mitad 98 00:07:56,267 --> 00:07:58,060 de prósperas que las vuestras. 99 00:07:59,520 --> 00:08:01,647 Quizá cuando atrapemos a Fitzgibbons y le ahorquen. 100 00:08:03,316 --> 00:08:05,651 Tal vez entonces el gobernador sea generoso. 101 00:08:41,103 --> 00:08:42,104 Encantador. 102 00:08:43,105 --> 00:08:45,942 Esta gente de campo no sabe mucho de modales, ¿verdad? 103 00:08:46,817 --> 00:08:49,529 Solo el civismo nos impide que nos matemos unos a otros. 104 00:08:51,822 --> 00:08:54,450 No hay modales cuando tienes una familia que alimentar. 105 00:08:55,034 --> 00:08:58,371 - Alegraos de que solo haya escupido. - Debo discrepar. 106 00:08:59,413 --> 00:09:01,249 Hay que respetar al Ejército de su majestad siempre. 107 00:09:01,999 --> 00:09:04,794 La vida no está obligada a darnos lo que esperamos. 108 00:09:05,753 --> 00:09:07,922 Deberíamos aceptar lo que se nos da y ser agradecidos 109 00:09:08,005 --> 00:09:09,006 de que no sea peor. 110 00:09:09,590 --> 00:09:13,386 Y nosotros ofrecemos protección para garantizar que no sea peor. 111 00:09:14,262 --> 00:09:16,472 Parece que él no comparte vuestra opinión al respecto. 112 00:09:18,516 --> 00:09:22,019 - ¿Y cuál es vuestra opinión al respecto? - ¿Por qué? 113 00:09:24,063 --> 00:09:26,274 ¿Estáis tomando notas para vuestros propios mensajes? 114 00:09:26,732 --> 00:09:28,776 ¿Grabáis mis palabras para la posteridad? 115 00:09:29,735 --> 00:09:31,279 No. Pero ¿y si lo hiciera? 116 00:09:34,490 --> 00:09:37,285 Entonces... tendría que coincidir con vos. 117 00:09:39,078 --> 00:09:42,164 Vos y yo compartimos el propósito de ofrecer protección 118 00:09:42,331 --> 00:09:44,917 a aquellos a los que juramos defender. 119 00:09:46,294 --> 00:09:48,921 Admiro al hombre que antepone el deber y el honor a todo. 120 00:09:52,717 --> 00:09:55,261 Entonces, ¿admiráis al hombre que preferiría morir de hambre 121 00:09:55,428 --> 00:09:57,221 a deshonrar su propia conciencia? 122 00:09:59,223 --> 00:10:02,351 ¿Detecto cierta simpatía por los reguladores, coronel Fraser? 123 00:10:04,103 --> 00:10:06,522 Siento simpatía por cualquiera que no tenga qué comer, teniente. 124 00:10:07,857 --> 00:10:10,860 Y vuestra generosidad con el dinero me dice que vos también. 125 00:10:11,736 --> 00:10:14,155 Creo que es justo dar al que lo necesita. 126 00:10:15,406 --> 00:10:17,950 Supongo que es razonablemente cierto que nunca haya 127 00:10:18,075 --> 00:10:20,786 un momento adecuado para morirse o para pagar impuestos. 128 00:10:22,121 --> 00:10:25,583 ¿Detecto ahora yo cierta simpatía por los reguladores, teniente? 129 00:10:31,672 --> 00:10:33,049 Los reguladores han estado alborotando en Hillsborough. 130 00:10:34,050 --> 00:10:35,676 - ¿Hay algún herido? - Sí, unos cuantos. 131 00:10:36,010 --> 00:10:39,013 - Pero capturamos a tres malnacidos. - Debemos apresurarnos. 132 00:10:39,639 --> 00:10:41,724 Nuestra presencia allí tranquilizará a la población. 133 00:10:53,152 --> 00:10:54,153 ¿Mamá? 134 00:11:03,329 --> 00:11:07,541 He venido por si necesitas ayuda. Dios mío. 135 00:11:08,376 --> 00:11:11,253 Sé que impresiona ver a alguien así, pero tenía que hacerlo. 136 00:11:12,588 --> 00:11:14,674 Debo confirmar la causa de la muerte. 137 00:11:18,010 --> 00:11:22,598 En la práctica y la lógica, sí, tiene todo el sentido. 138 00:11:23,432 --> 00:11:24,975 En 1969. 139 00:11:26,310 --> 00:11:29,814 - Mamá, ¿y si alguien se entera? - No pasará. Me aseguraré. 140 00:11:30,856 --> 00:11:34,110 ¿Sabes qué es lo peor de todo? Su mujer aceleró su muerte. 141 00:11:34,402 --> 00:11:36,862 Le reventó el apéndice, entró en choque séptico 142 00:11:37,029 --> 00:11:40,699 y las bacterias de su abdomen le causaron una grave infección. 143 00:11:41,158 --> 00:11:42,910 La sangría y las pastillas de mercurio 144 00:11:43,077 --> 00:11:45,579 - no iban a hacerle nada salvo... - Matarle más rápido. 145 00:11:47,540 --> 00:11:50,084 - Pero nadie lo entenderá. - Tal vez no. 146 00:11:51,877 --> 00:11:54,213 Pero si tengo que proteger a la gente de aquí, 147 00:11:54,713 --> 00:11:56,966 necesito saber qué les causa sus dolencias. 148 00:11:57,633 --> 00:12:00,469 No puedo ver como alguien muere así sabiendo 149 00:12:00,636 --> 00:12:03,305 que si hubiera acudido a mí antes podría haberle salvado la vida. 150 00:12:04,306 --> 00:12:05,933 Una apendicectomía es... 151 00:12:06,851 --> 00:12:10,396 Es uno de los procedimientos más sencillos que pueden hacerse. 152 00:12:11,063 --> 00:12:13,649 Sé que perderle habrá sido muy duro, 153 00:12:14,108 --> 00:12:17,361 pero mamá, no podías haber hecho nada. 154 00:12:20,114 --> 00:12:22,199 Ya es malo luchar contra la afección, 155 00:12:24,118 --> 00:12:26,328 pero también lucho por conseguir la curación. 156 00:12:28,664 --> 00:12:29,665 Lo sé. 157 00:12:33,043 --> 00:12:35,546 Mamá, lo siento. Tengo que tomar el aire. 158 00:13:42,279 --> 00:13:44,990 Así es como se ve un mundo sin civismo. 159 00:13:56,460 --> 00:13:59,380 Conozco a ese hombre. Es amigo del gobernador. 160 00:14:00,589 --> 00:14:01,590 ¡Señor Fanning! 161 00:14:04,969 --> 00:14:06,971 Sinclair, Mort, cuidad de los caballos. 162 00:14:07,054 --> 00:14:07,888 Sí, coronel. 163 00:14:13,143 --> 00:14:16,730 Señor Fraser. Es un placer ver una cara conocida. 164 00:14:18,649 --> 00:14:21,360 Señor Fanning, os presento al teniente Hamilton Knox. 165 00:14:22,111 --> 00:14:23,112 El señor Edmund Fanning. 166 00:14:24,405 --> 00:14:26,949 Siento conoceros en tales circunstancias. 167 00:14:27,867 --> 00:14:30,744 Esperemos que mejoren ahora que tenemos hombres en la ciudad. 168 00:14:31,120 --> 00:14:32,246 Gracias a Dios que habéis llegado. 169 00:14:32,872 --> 00:14:36,333 Esto va de mal en peor. Este país se está yendo a la ruina. 170 00:14:36,709 --> 00:14:40,921 - ¿Qué han hecho, Fanning? - Venid conmigo, os lo enseñaré. 171 00:14:49,471 --> 00:14:51,557 Han tomado el control del juzgado. 172 00:14:52,558 --> 00:14:55,686 El honorable juez Henderson se vio obligado a escuchar sus quejas 173 00:14:55,853 --> 00:14:58,188 bajo coacción, y luego tuvo que huir para salvarse. 174 00:14:58,355 --> 00:15:02,109 - ¿Querían matarle? - Tenía razones para creerlo. 175 00:15:03,777 --> 00:15:04,778 Señor Evans. 176 00:15:06,780 --> 00:15:10,492 Cuando vieron que el tribunal no impartía justicia a su manera, 177 00:15:11,327 --> 00:15:12,369 hicieron esto. 178 00:15:18,626 --> 00:15:19,627 Dios mío. 179 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 Desfilando por la ciudad como un ganso hervido... 180 00:15:24,214 --> 00:15:27,259 ...por aplicar un impuesto que no quieren pagar. 181 00:15:29,511 --> 00:15:32,973 Con el tiempo llevaréis vuestras cicatrices con honor, 182 00:15:34,099 --> 00:15:36,310 sabiendo que os las causaron cumpliendo con vuestro deber. 183 00:15:37,144 --> 00:15:38,312 Rezo porque así sea. 184 00:15:38,646 --> 00:15:40,689 William Hooper corrió la misma suerte. 185 00:15:41,565 --> 00:15:43,651 Está en cama, incapaz de moverse, 186 00:15:44,360 --> 00:15:47,947 - y tal vez sucumba a sus heridas. - Perros cobardes. 187 00:15:49,406 --> 00:15:51,075 Me golpearon y me obligaron a mirar. 188 00:15:51,992 --> 00:15:55,329 Aunque podían haberme dejado ciego, porque ya no puedo ver nada más. 189 00:15:56,538 --> 00:15:58,540 Arrancaron mi casa de sus cimientos. 190 00:16:00,167 --> 00:16:01,919 Ojalá vuestra esposa os acompañara. 191 00:16:02,795 --> 00:16:04,838 Nos vendría muy bien un cirujano como ella. 192 00:16:10,344 --> 00:16:12,680 ¿Aún sentís esa simpatía, coronel? 193 00:16:15,641 --> 00:16:17,184 No los veía capaces de esto. 194 00:16:19,853 --> 00:16:21,313 Nos han dicho que habéis capturado a tres. 195 00:16:21,397 --> 00:16:22,398 Sí. 196 00:16:22,564 --> 00:16:25,275 - ¡Y deben ser ahorcados! - Así será, John. 197 00:16:26,151 --> 00:16:29,405 La fortuna nos ha traído al teniente Knox y al coronel Fraser. 198 00:16:31,907 --> 00:16:34,410 Estamos buscando a uno de los insurgentes. 199 00:16:35,661 --> 00:16:39,456 - Un líder. - Un tal Murtagh Fitzgibbons. 200 00:16:40,332 --> 00:16:41,625 ¿Está entre los arrestados? 201 00:16:42,334 --> 00:16:44,753 No, pero puedo llevaros hasta ellos. 202 00:16:45,713 --> 00:16:46,714 Sí, señor. 203 00:17:02,021 --> 00:17:03,022 ¡Teniente! 204 00:17:06,233 --> 00:17:09,403 ¿Necesitáis un momento para serenaros? 205 00:17:09,903 --> 00:17:11,822 - Puedo hablar yo con ellos. - No. 206 00:17:11,989 --> 00:17:14,408 Me repugnan sus actos, pero voy a hacerles frente. 207 00:17:14,825 --> 00:17:18,454 Dejadme hablar a mí primero. De escocés a escocés. 208 00:17:19,663 --> 00:17:21,040 Quizá conmigo se abran más. 209 00:17:25,544 --> 00:17:26,545 Traedlos. 210 00:18:01,789 --> 00:18:02,790 Gracias, señor Fanning. 211 00:18:04,666 --> 00:18:08,337 Soy el coronel James Fraser. Este es el teniente Hamilton Knox. 212 00:18:08,879 --> 00:18:13,467 Buscamos a Murtagh Fitzgibbons, vuestro líder, 213 00:18:14,093 --> 00:18:17,805 del que tanto hemos oído hablar. ¿Fue él quien os metió en esto? 214 00:18:22,267 --> 00:18:25,270 Sé lo persuasivo que puede resultar un escocés. 215 00:18:26,146 --> 00:18:31,318 - Yo crecí en el mismo suelo. - Y viendo vuestra posición, 216 00:18:32,402 --> 00:18:35,030 apuesto a que ahora tendréis miles de acres más de suelo. 217 00:18:36,990 --> 00:18:40,202 Tengo colonos. Escoceses y demás. 218 00:18:41,328 --> 00:18:42,871 Hombres y mujeres que dependen de mí. 219 00:18:43,038 --> 00:18:45,791 Habláis como un auténtico señor. 220 00:18:46,500 --> 00:18:49,628 Miraos, en vuestro pedestal, no sois mejor que nosotros. 221 00:18:49,753 --> 00:18:50,754 ¡Cómo te atreves! 222 00:18:51,255 --> 00:18:53,465 Decidme que lo que hicisteis estaba justificado. 223 00:18:53,882 --> 00:18:56,051 Más que justificado. 224 00:18:56,885 --> 00:18:59,096 Ladrones corruptos y extorsionadores, todos ellos. 225 00:18:59,555 --> 00:19:02,683 Solo siento no haber bañado en alquitrán a todos esos asquerosos. 226 00:19:02,850 --> 00:19:05,644 - No puedes decirlo en serio. - Iremos a la guerra si hace falta. 227 00:19:06,562 --> 00:19:07,896 Tiraremos las ciudades abajo. 228 00:19:08,438 --> 00:19:11,191 No son más que cobardes delincuentes, como atestiguan... 229 00:19:11,358 --> 00:19:12,609 ...sus repugnantes delitos. 230 00:19:12,860 --> 00:19:15,320 Probad a decirme eso con las manos desatadas. 231 00:19:17,948 --> 00:19:18,991 ¿Dónde se esconde el resto? 232 00:19:22,661 --> 00:19:24,079 ¿Dónde está Murtagh Fitzgibbons? 233 00:19:24,288 --> 00:19:26,206 Me mordería la lengua antes que decíroslo. 234 00:19:30,669 --> 00:19:33,338 Te recuerdo que soy teniente del Ejército de su majestad. 235 00:19:33,630 --> 00:19:35,757 - ¡Knox! - No puede evitarlo. 236 00:19:36,049 --> 00:19:37,968 Casaca roja, el color del mismísimo diablo. 237 00:19:38,594 --> 00:19:42,723 Si de verdad eres tan valiente, te lo preguntaré una última vez. 238 00:19:43,599 --> 00:19:47,436 - ¿Dónde está Murtagh Fitzgibbons? - Yo soy Murtagh Fitzgibbons. 239 00:19:52,357 --> 00:19:53,358 ¿Es eso cierto? 240 00:19:56,236 --> 00:19:58,614 - ¡No! - ¡Teniente! 241 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 ¿Qué habéis hecho? 242 00:20:03,994 --> 00:20:07,372 ¡Eh! ¡Vamos! Vamos, mírame. 243 00:20:12,628 --> 00:20:13,629 Está muerto. 244 00:20:15,672 --> 00:20:17,257 ¡Habéis ejecutado a un hombre sin juicio previo! 245 00:20:19,676 --> 00:20:22,638 ¡Caballeros! ¿Qué ha pasado aquí? 246 00:20:28,185 --> 00:20:32,147 A veces un hombre debe dejar a un lado su honor para defenderse. 247 00:20:37,319 --> 00:20:38,904 Llevaos estos hombres a sus celdas. 248 00:21:04,846 --> 00:21:07,224 Capitán Roger MacKenzie, a vuestro servicio. 249 00:21:08,225 --> 00:21:10,477 - Son rápidas. - Todo esto es ridículo. 250 00:21:11,687 --> 00:21:15,274 El hecho de ser un capitán de la milicia que no sabe disparar. 251 00:21:15,607 --> 00:21:17,776 El hecho de que esté apuntando a una ardilla. 252 00:21:18,777 --> 00:21:20,654 Todo esto es antinatural, Bree. 253 00:21:21,780 --> 00:21:24,449 Es como dispararle a Tufty Fluffytail. 254 00:21:26,785 --> 00:21:27,786 ¿A quién? 255 00:21:27,869 --> 00:21:29,871 ¿Nunca has oído hablar de Tufty Fluffytail? 256 00:21:30,956 --> 00:21:33,959 Debí imaginar que esa referencia se perdería en mi esposa estadounidense. 257 00:21:35,168 --> 00:21:39,840 Tufty es una ardilla que enseña a los niños educación vial. 258 00:21:40,841 --> 00:21:46,722 Como el oso Smokey, pero con clubs de fans. 259 00:21:47,681 --> 00:21:51,935 Qué emocionante. Preferiría estar en la milicia. 260 00:21:52,519 --> 00:21:55,022 Debo confesar que en mi época de Oxford 261 00:21:55,188 --> 00:21:58,525 no había leído nada sobre brigadas de ardillas en el campo de batalla. 262 00:22:02,863 --> 00:22:04,990 Me entretienes cazando pequeños roedores 263 00:22:05,157 --> 00:22:08,493 - mientras los hombres están lejos. - Pero ¿qué dices? 264 00:22:09,494 --> 00:22:11,830 Papá te dejó aquí para proteger el cerro en su ausencia. 265 00:22:12,622 --> 00:22:15,584 - Estamos practicando. - ¿Protegerlo de qué? ¿De la rabia? 266 00:22:18,045 --> 00:22:20,839 Los reguladores no suponen una amenaza para nosotros. 267 00:22:22,591 --> 00:22:24,051 Él no me respeta, Bree. 268 00:22:25,469 --> 00:22:29,014 Y haber bautizado a Jemmy bajo el rito presbiteriano no ayuda. 269 00:22:30,223 --> 00:22:34,311 Ya teníamos un hereje en la familia, y dos son mejor que uno. 270 00:22:36,354 --> 00:22:40,025 Venga, intentémoslo con algo inmóvil. 271 00:22:40,984 --> 00:22:42,110 Dispara a ese árbol. 272 00:22:42,944 --> 00:22:45,155 - ¿Lo dices en serio? - Inténtalo. 273 00:22:46,239 --> 00:22:47,240 Un árbol. 274 00:22:50,744 --> 00:22:52,370 - Pero ¿qué...? - Espera. 275 00:22:54,289 --> 00:22:55,290 Codo. 276 00:23:02,672 --> 00:23:03,673 Quieto. 277 00:23:07,427 --> 00:23:08,428 Respira. 278 00:23:10,514 --> 00:23:12,933 Ahora eres tú la que me está volviendo loco. 279 00:23:44,422 --> 00:23:45,799 Quieres regresar, ¿verdad? 280 00:23:51,179 --> 00:23:53,932 - Estás listo. - ¿Quién sabe? 281 00:23:55,976 --> 00:23:58,728 Igual me apetece que Jemmy pertenezca a un club de Tufty. 282 00:23:59,980 --> 00:24:01,606 Aquí hay muchas ardillas. 283 00:24:02,149 --> 00:24:05,318 Podríamos atrapar una y llamarla Tufty. Bienvenido al club. 284 00:24:08,196 --> 00:24:09,614 Tal vez deberíamos alegrarnos. 285 00:24:10,407 --> 00:24:12,701 Jem aquí no necesita educación vial. 286 00:24:13,118 --> 00:24:15,078 Sabemos que no tendrá un accidente de coche. 287 00:24:15,287 --> 00:24:18,331 - Brianna. - Nuestra familia está aquí. 288 00:24:20,000 --> 00:24:25,005 Jemmy y tú sois mi familia. James Fraser es mi coronel. 289 00:24:27,090 --> 00:24:28,216 ¿Y mamá? 290 00:24:34,139 --> 00:24:35,348 No quieres dejarlos. 291 00:24:57,621 --> 00:25:02,292 ¿Qué he hecho? Me he convertido en todo lo que desprecio. 292 00:25:06,671 --> 00:25:10,342 - Soy un hipócrita. - Lo hecho hecho está. 293 00:25:17,265 --> 00:25:19,684 Debéis intentar arreglarlo. 294 00:25:23,063 --> 00:25:27,234 - Que el resto tenga un juicio justo. - Serán condenados a la horca. 295 00:25:31,988 --> 00:25:33,573 Le he dado la muerte de un soldado. 296 00:25:37,494 --> 00:25:39,120 Los otros no tendrán tanta suerte. 297 00:25:41,373 --> 00:25:43,625 Mañana irán a New Bern y serán colgados como prueba 298 00:25:43,708 --> 00:25:46,461 de lo que estamos haciendo aquí para contener la insurrección. 299 00:25:46,544 --> 00:25:47,545 ¿Lo merecen? 300 00:25:47,754 --> 00:25:49,589 Ese hombre recibió más de lo que merecía. 301 00:25:55,387 --> 00:25:58,014 ¿Hay alguna razón por la que daríais vuestra vida, teniente? 302 00:26:00,809 --> 00:26:04,646 Aquí estamos, ¿no? ¿Por el rey y por el país? 303 00:26:06,606 --> 00:26:08,984 Un juramento que los dos hicimos. 304 00:26:11,903 --> 00:26:12,904 Sí... 305 00:26:15,323 --> 00:26:16,324 ...lo sé. 306 00:26:21,329 --> 00:26:24,582 Rápido a su fin 307 00:26:24,666 --> 00:26:29,004 Corre la vida 308 00:26:29,379 --> 00:26:32,299 Las alegrías terrenales menguan 309 00:26:32,382 --> 00:26:37,095 Sus glorias desaparecen 310 00:26:37,846 --> 00:26:41,057 Cambio y declive 311 00:26:41,141 --> 00:26:45,520 A mi alrededor veo 312 00:26:46,104 --> 00:26:49,774 Tú que no has cambiado 313 00:26:49,858 --> 00:26:53,737 Permanece conmigo 314 00:26:59,534 --> 00:27:02,412 - Si necesitas más ayuda... - Gracias. 315 00:27:08,209 --> 00:27:11,379 Fergus, ¿te importaría quedarte con los niños un momento? 316 00:27:11,546 --> 00:27:13,423 - Tengo que hablar con Marsali. - Claro. 317 00:27:16,301 --> 00:27:17,302 Gracias. 318 00:27:20,180 --> 00:27:23,058 Quiero enseñarte algo. 319 00:27:24,851 --> 00:27:28,521 - Pero, Marsali, ¿confías en mí? - Sí. 320 00:27:44,120 --> 00:27:45,914 Prométeme que me dejarás explicártelo. 321 00:27:49,667 --> 00:27:54,672 - Señor, ten piedad del alma... - ¡Deja de gritar! ¡Por favor! 322 00:27:54,964 --> 00:27:56,049 ...del demonio. 323 00:27:58,134 --> 00:28:00,595 No me hagas decirlo, Claire. No me hagas decirlo. 324 00:28:02,597 --> 00:28:06,017 - Tenía razón mi madre, ¿no? - No soy una bruja. 325 00:28:06,309 --> 00:28:09,562 Marsali, tienes más sentido común. Por eso te he traído aquí. 326 00:28:10,480 --> 00:28:12,649 Conociéndome como me conoces desde hace tanto tiempo, 327 00:28:13,108 --> 00:28:15,902 ¿por qué crees que está el señor Farrish aquí? 328 00:28:19,114 --> 00:28:21,157 - ¿A quién hemos enterrado? - A nadie. 329 00:28:22,033 --> 00:28:24,160 Roger y yo llenamos de piedras el ataúd. 330 00:28:24,619 --> 00:28:26,579 ¿No debería un médico preocuparse más por los vivos? 331 00:28:27,080 --> 00:28:29,707 Los vivos no pueden contarnos los secretos de los muertos. 332 00:28:30,208 --> 00:28:31,835 ¿Qué secretos? 333 00:28:32,252 --> 00:28:34,379 Cómo salvar a los que aún están entre nosotros. 334 00:28:35,088 --> 00:28:37,298 Cómo realizar operaciones a vida o muerte. 335 00:28:38,133 --> 00:28:41,511 Los médicos aprendemos practicando con los muertos. 336 00:28:42,387 --> 00:28:44,305 Y creo que tú serías una buena aprendiz. 337 00:28:45,473 --> 00:28:48,226 Te he visto descuartizar animales. Sabes usar un cuchillo. 338 00:28:48,393 --> 00:28:50,770 Conoces las partes de un animal y para qué sirven. 339 00:28:52,814 --> 00:28:54,649 Las personas somos similares en muchos sentidos. 340 00:28:55,400 --> 00:28:59,696 - Míralo tú misma. - Que Dios nos ayude. 341 00:29:02,157 --> 00:29:05,785 Seguro que sí. El cuerpo humano es algo milagroso. 342 00:29:06,286 --> 00:29:08,788 Y quiero usar este cuerpo para enseñarte 343 00:29:08,997 --> 00:29:11,583 para que podamos proteger el milagro de Dios. 344 00:29:12,250 --> 00:29:17,922 Marsali, eres amable y cariñosa, y tienes buen instinto. 345 00:29:18,923 --> 00:29:19,924 Y yo necesito ayuda. 346 00:29:23,845 --> 00:29:24,846 Pero has... 347 00:29:27,515 --> 00:29:31,352 - Nunca podría profanar un cuerpo. - No lo profané. 348 00:29:31,936 --> 00:29:36,357 He hecho algo llamado autopsia para saber por qué murió. 349 00:29:40,069 --> 00:29:43,615 O sea, ¿que puedes averiguar qué ha matado un hombre abriéndole? 350 00:29:43,782 --> 00:29:48,453 Sí. No pude salvar al señor Farrish, pero de este modo, 351 00:29:48,620 --> 00:29:52,332 su muerte tendrá un sentido. Ayudará a salvar a otros. 352 00:29:55,043 --> 00:29:58,004 Cuando haya terminado, le coseremos y le enterraremos como es debido, 353 00:29:58,171 --> 00:30:00,423 lo prometo. Roger se ha ofrecido a ayudarme. 354 00:30:01,591 --> 00:30:05,345 ¿"Coserle"? ¿Como una costurera? 355 00:31:00,316 --> 00:31:03,027 Habéis sido muy atrevido volviendo aquí, señor Fraser. 356 00:31:03,194 --> 00:31:06,197 ¿O es coronel Fraser? ¿Habéis venido a acabar con nosotros? 357 00:31:06,990 --> 00:31:09,075 - Si Murtagh os hubiera visto... - No. 358 00:31:09,576 --> 00:31:11,452 No, Knox no debería haber hecho lo que hizo, 359 00:31:11,786 --> 00:31:13,872 pero vosotros no deberíais haber torturado a esos hombres. 360 00:31:14,038 --> 00:31:15,331 Y siento lo que le pasó a Ethan, 361 00:31:15,582 --> 00:31:18,126 - y mi parte en esto. - ¿A qué se debe vuestra participación? 362 00:31:18,585 --> 00:31:20,587 Es por dinero, ¿no? ¿El oro de Tryon? 363 00:31:21,212 --> 00:31:23,047 Tengo un compromiso con el gobernador. 364 00:31:23,506 --> 00:31:25,884 - Estoy intentando salvaros la vida. - Qué noble. 365 00:31:26,175 --> 00:31:28,803 - Pues no lo estáis haciendo muy bien. - No me hables de ser noble. 366 00:31:29,262 --> 00:31:32,432 Hay una guerra en juego. Creemos en nuestra causa. 367 00:31:32,974 --> 00:31:36,728 Y yo creo en la mía: salvar el mayor número de vidas. 368 00:31:37,478 --> 00:31:38,479 No tenemos mucho tiempo. 369 00:31:47,238 --> 00:31:48,907 Los casacas rojas vigilan la ciudad. 370 00:31:51,993 --> 00:31:54,245 Le dije a Murtagh: "No dejes que te encuentren". 371 00:31:54,370 --> 00:31:57,498 No contaba con que fuerais a dejar un rastro de alquitrán y plumas 372 00:31:57,665 --> 00:32:00,126 - en su puerta. - Murtagh estuvo aquí con nosotros. 373 00:32:03,296 --> 00:32:07,091 Pues decidle que no vuelva. Knox tiene un ejército a sus órdenes. 374 00:32:07,258 --> 00:32:10,178 Al otro lado del océano, tal vez. Pero nosotros tenemos un ejército aquí. 375 00:32:11,262 --> 00:32:12,805 Hombres sin nada que perder. 376 00:32:13,806 --> 00:32:16,142 Aunque seamos granjeros, hemos convertido nuestros arados 377 00:32:16,309 --> 00:32:18,144 en espadas y nos preparamos para la batalla. 378 00:32:20,355 --> 00:32:21,689 ¿Cuántos hombres tenéis vos? 379 00:32:43,002 --> 00:32:45,964 Encenderé una vela por la pobre señora Farrish. 380 00:32:46,714 --> 00:32:49,342 Es terrible, ¿verdad? Era muy joven. 381 00:32:49,634 --> 00:32:51,970 Sí. Dicen que lo malo llega de tres en tres. 382 00:32:52,303 --> 00:32:53,304 ¿Y os habéis enterado? 383 00:32:53,721 --> 00:32:56,140 Mi hijo Thomas se quemó la mano con el horno, 384 00:32:56,307 --> 00:32:58,267 le tendré en mis oraciones esta noche. 385 00:32:58,768 --> 00:33:02,230 - Que se unte con miel. - Le ayudará. 386 00:33:02,814 --> 00:33:04,065 Previene la infección. 387 00:33:04,524 --> 00:33:08,152 ¿Eso creéis? El médico de Cross Creek me dijo que la miel 388 00:33:08,319 --> 00:33:13,116 es para viejas, que lo cambiara por unos polvos de Saint James. 389 00:33:13,700 --> 00:33:15,243 Dicen que hasta el rey Jorge los usa. 390 00:33:16,786 --> 00:33:21,374 ¿Ingerido? ¿Para una quemadura? Pero si la herida está en la mano. 391 00:33:21,833 --> 00:33:24,002 - ¿Por qué arriesgarse? - Exacto. 392 00:33:24,377 --> 00:33:26,587 Pues que se los tome, si le ayudan. 393 00:33:27,171 --> 00:33:29,507 Si son buenos para el rey, serán buenos para mi chico. 394 00:33:29,882 --> 00:33:32,260 Señora Chisolm, ¿ha vomitado Thomas? 395 00:33:32,677 --> 00:33:33,678 Sí. 396 00:33:35,179 --> 00:33:39,142 Los polvos de Saint James tienen antimonio. Es un veneno. 397 00:33:39,642 --> 00:33:40,893 Provoca el vómito, 398 00:33:41,185 --> 00:33:44,188 algo que puede ser bueno en algunas circunstancias, pero... 399 00:33:44,772 --> 00:33:47,692 - ...si se ingiere demasiado... - Sois una buena curandera, señora, 400 00:33:47,859 --> 00:33:49,610 y tenemos suerte de teneros. 401 00:33:49,777 --> 00:33:52,238 Pero el doctor Wilson es un médico experimentado. 402 00:33:52,613 --> 00:33:57,660 ¿Imagináis que el rey esté siendo envenenado por su propio médico? 403 00:34:09,297 --> 00:34:12,800 - ¿Qué haces? - Una lista. 404 00:34:13,885 --> 00:34:15,678 Consejos para prevención médica. 405 00:34:16,721 --> 00:34:19,932 - ¿Lo que debe hacer la gente? - Mejor aún, lo que no debe hacer. 406 00:34:20,933 --> 00:34:24,270 Voy a hacer muchas copias y las repartiré entre los colonos. 407 00:34:24,854 --> 00:34:27,315 ¿Y cómo vas a explicar que sabes todas estas cosas? 408 00:34:28,524 --> 00:34:32,737 Es parecido a lo de Diente de Nutria, ¿no? ¿Te escucharán? 409 00:34:35,490 --> 00:34:38,785 Lo dudo mucho, pero sí al doctor Rawlings. 410 00:34:40,161 --> 00:34:43,706 "El doctor Rawlings recomienda". ¿Y quién es el doctor Rawlings? 411 00:34:44,373 --> 00:34:47,376 El que era dueño de mi equipo médico y mi microscopio. 412 00:34:47,752 --> 00:34:51,589 Y ahora el buen doctor detrás de estas nuevas ideas radicales. 413 00:34:52,340 --> 00:34:56,719 Brillante. Muy bien. ¿Tienes otra pluma? 414 00:34:58,638 --> 00:34:59,847 - Toma. - Gracias. 415 00:35:02,892 --> 00:35:04,268 Los han ayudado desde fuera. 416 00:35:06,437 --> 00:35:08,731 Tal vez haya más traidores en la ciudad. 417 00:35:11,275 --> 00:35:14,403 Señor Fanning, podríais indagar un poco. 418 00:35:15,029 --> 00:35:16,030 Por supuesto. 419 00:35:23,746 --> 00:35:25,665 Puede que juegue a nuestro favor. 420 00:35:26,499 --> 00:35:29,168 Le contarán a Fitzgibbons lo que estáis dispuesto a hacer 421 00:35:29,377 --> 00:35:32,505 - para acabar con la revuelta. - Solo buscamos a un hombre. 422 00:35:34,257 --> 00:35:36,175 Me temo que ahora la guerra es inevitable. 423 00:35:37,802 --> 00:35:41,264 Al fin y al cabo, un hombre que lucha por su hogar vale por cien. 424 00:35:41,389 --> 00:35:45,768 - Cien que luchan por dinero. - Necesitáis más hombres. 425 00:35:53,151 --> 00:35:55,236 Vi a los que llamasteis en la boda de vuestra hija. 426 00:35:56,863 --> 00:35:57,864 No son suficientes. 427 00:36:01,951 --> 00:36:04,829 Saldré mañana y formaré una milicia. 428 00:36:05,121 --> 00:36:07,123 Nos reuniremos aquí en cuanto podáis. 429 00:36:09,250 --> 00:36:10,585 Venid preparado para la guerra. 430 00:36:18,551 --> 00:36:22,555 T... L... M... S... G... B... K... V... 431 00:36:27,768 --> 00:36:28,978 Olvidé preguntarte. 432 00:36:30,104 --> 00:36:34,650 - ¿Ha pasado la prueba Marsali? - Bueno, tengo nueva aprendiz. 433 00:36:35,860 --> 00:36:38,196 Gracias por ayudarme a ocultar el cuerpo. 434 00:36:38,654 --> 00:36:40,489 La aprendiz bajo la bodega. 435 00:36:41,991 --> 00:36:44,327 Es una clara novela de Nancy Drew suplicando que la escriban. 436 00:36:45,620 --> 00:36:50,833 Tenemos otra clase esta noche. Vale, mira hacia abajo. 437 00:36:51,876 --> 00:36:54,754 Mira la luz. Y sigue el dedo. 438 00:37:01,093 --> 00:37:05,264 ¿Tu padre fue piloto de Spitfire durante la guerra? 439 00:37:06,474 --> 00:37:09,143 Sí. Jerry MacKenzie. 440 00:37:10,686 --> 00:37:12,313 No llevaba gafas. 441 00:37:14,023 --> 00:37:19,111 No, supongo que como piloto tendría una visión perfecta. 442 00:37:20,238 --> 00:37:24,700 Así es menos probable que hayas heredado un problema de visión. 443 00:37:26,494 --> 00:37:27,536 Y bien, ¿el veredicto? 444 00:37:28,329 --> 00:37:31,123 Ligera miopía en el ojo izquierdo, 445 00:37:31,290 --> 00:37:34,418 pero nada que suponga un problema serio. 446 00:37:35,419 --> 00:37:39,757 Solo soy un pésimo tirador. Tal vez es psicológico. 447 00:37:41,801 --> 00:37:44,095 Mi padre estaría en la Fuerza Aérea, 448 00:37:44,262 --> 00:37:47,890 pero a mí me crio un pastor. No quiero disparar a nadie. 449 00:37:48,891 --> 00:37:52,603 Brianna, por otro lado... ¿La has visto con un rifle? 450 00:37:53,604 --> 00:37:57,275 - No se le da mal. - Es feliz aquí. 451 00:37:59,944 --> 00:38:01,445 Creo que quiere quedarse. 452 00:38:03,823 --> 00:38:08,452 ¿Y cómo no? Si tiene a toda su familia a su alrededor. 453 00:38:10,579 --> 00:38:12,248 El pastor era mí única familia. 454 00:38:14,208 --> 00:38:16,877 ¿No tenías unos antepasados muy lejanos 455 00:38:17,044 --> 00:38:21,215 - en algún lugar de este país? - Sí. Supongo que sí. 456 00:38:22,800 --> 00:38:25,970 Aunque si nuestros caminos vuelven a cruzarse, intentar explicarle 457 00:38:26,137 --> 00:38:28,889 a Morag MacKenzie que somos familia puede ser complicado. 458 00:38:31,600 --> 00:38:35,271 Sea como sea, somos tu familia, Roger. 459 00:38:37,940 --> 00:38:39,942 Por mucho que me encante teneros aquí, 460 00:38:42,111 --> 00:38:43,446 espero que no os quedéis. 461 00:38:46,157 --> 00:38:49,243 Os echaría muchísimo de menos. 462 00:38:51,245 --> 00:38:54,540 Pero el futuro es más seguro para vosotros tres 463 00:38:54,707 --> 00:38:56,834 y sé que tú piensas lo mismo. 464 00:39:00,171 --> 00:39:03,257 Hago lo posible para que esta sea una época más segura, 465 00:39:03,341 --> 00:39:04,342 pero no lo es. 466 00:39:07,053 --> 00:39:08,637 Estáis aquí por mi culpa. 467 00:39:10,473 --> 00:39:14,518 Y Jemmy podría arañarse una rodilla y coger una infección, 468 00:39:15,478 --> 00:39:19,148 y tal vez no podría salvarle por no tener algo tan simple 469 00:39:19,273 --> 00:39:20,566 como un antibiótico. 470 00:39:23,319 --> 00:39:24,945 Bueno, es irrelevante, ¿no crees? 471 00:39:27,156 --> 00:39:29,992 No podemos volver hasta que sepamos si Jemmy puede oír 472 00:39:30,076 --> 00:39:31,077 las piedras. 473 00:39:34,163 --> 00:39:35,164 Podría ser mañana... 474 00:39:37,708 --> 00:39:40,961 - ...o dentro de un año. - O nunca. 475 00:39:54,558 --> 00:39:58,854 - ¿Cómo os llamáis? - Bryan Cranna y Lee Withers. 476 00:39:59,939 --> 00:40:00,940 ¿Y la consigna? 477 00:40:02,775 --> 00:40:06,612 Si no ha cambiado desde que nos encarcelaron, caisteal dhuni. 478 00:40:11,200 --> 00:40:15,287 - No, no ha cambiado. - Amigo Bryan. 479 00:40:16,038 --> 00:40:18,249 Amigo Lee. Me alegro de volver a veros. 480 00:40:18,707 --> 00:40:21,085 Señor Husband, señor Hunter. 481 00:40:21,585 --> 00:40:23,212 ¿Nos traéis noticias de Hillsborough? 482 00:40:24,213 --> 00:40:26,465 - ¿Cómo es que estáis libres? - ¿Dónde está Ethan? 483 00:40:27,800 --> 00:40:30,553 Una triste historia, pero os la contaré. 484 00:40:33,180 --> 00:40:34,181 Vamos. 485 00:41:02,751 --> 00:41:05,754 Aunque lloramos la pérdida de Ethan y ansiamos vengarla, 486 00:41:07,214 --> 00:41:10,885 mi ahijado tiene razón, debemos esperar el momento oportuno. 487 00:41:11,886 --> 00:41:14,930 Si nos dice que no podemos volver a Hillsborough, 488 00:41:15,890 --> 00:41:18,893 - habrá una buena razón. - Sé que confías en él, Murtagh, 489 00:41:19,059 --> 00:41:23,105 pero no estoy seguro de que esté de nuestro lado. 490 00:41:25,357 --> 00:41:27,234 Está entre dos fuegos. 491 00:41:27,776 --> 00:41:31,030 ¿Y tú? ¿Vacilando entre dos fuegos, 492 00:41:32,156 --> 00:41:35,242 nuestra causa a un lado y tu ahijado en la otra? 493 00:41:36,452 --> 00:41:39,330 ¿De qué bando estarás cuando llegue la hora de luchar? 494 00:41:39,872 --> 00:41:41,665 Rezamos porque no llegue el momento. 495 00:41:44,418 --> 00:41:46,170 Si llega, estaremos listos. 496 00:41:50,174 --> 00:41:52,843 No tengo nada que decir de mi ahijado. 497 00:41:54,470 --> 00:41:58,224 - Ni él de mí. - Pero apoya a la Corona. 498 00:41:58,432 --> 00:42:01,101 No, apoya a su gente. 499 00:42:05,189 --> 00:42:06,315 Y yo a la mía. 500 00:42:10,361 --> 00:42:12,363 Luchará a vuestro lado si llega el momento. 501 00:42:14,365 --> 00:42:15,366 Tienes mi palabra. 502 00:42:20,704 --> 00:42:23,707 Se ha vuelto loca. Toda la noche horneando. 503 00:42:24,291 --> 00:42:27,336 Ha hecho más pan que Nuestro Señor con el milagro 504 00:42:27,503 --> 00:42:29,046 de los panes y los peces. 505 00:42:32,091 --> 00:42:35,094 Vaya. No irás a comerte todo eso, ¿verdad? 506 00:42:35,553 --> 00:42:37,388 No, quiero que críe moho. 507 00:42:39,348 --> 00:42:41,559 Menudo desperdicio. 508 00:42:46,605 --> 00:42:47,982 Dime que estás siendo sarcástica. 509 00:42:48,566 --> 00:42:51,026 ¿Quién, yo? Nunca. 510 00:42:57,533 --> 00:43:01,078 Voy a hacer penicilina. O al menos voy a intentarlo. 511 00:43:02,580 --> 00:43:05,541 Vale, la señora Bug tiene razón, has perdido la cabeza. 512 00:43:07,668 --> 00:43:10,546 - No puedes hacerla. - Sí que puedo, creo. 513 00:43:11,213 --> 00:43:14,550 Y no solo con pan. Marsali ha ido a casa de los vecinos a pedir restos 514 00:43:14,967 --> 00:43:16,427 de comida, comida para los cerdos. 515 00:43:16,552 --> 00:43:18,262 Con suerte, encontraré la cepa correcta. 516 00:43:18,429 --> 00:43:22,141 No, mamá, la penicilina no se inventa hasta dentro de 100 años. 517 00:43:23,350 --> 00:43:25,644 Ciento cincuenta y siete, para ser exactos. 518 00:43:27,771 --> 00:43:33,027 Mira, fingir ser otra persona y escribir listas que van en contra 519 00:43:33,193 --> 00:43:36,905 de la opinión común de la época es una cosa, pero esto... 520 00:43:37,489 --> 00:43:38,532 ...es peligroso. 521 00:43:39,366 --> 00:43:43,621 ¿Y si te cargas algún equilibrio cósmico o rompe alguna regla 522 00:43:43,787 --> 00:43:45,414 de espacio-tiempo? 523 00:43:49,043 --> 00:43:50,210 ¿No es jugar a ser Dios? 524 00:43:53,422 --> 00:43:57,885 Bree, tú jugaste a ser Dios cuando volviste a salvarnos la vida, 525 00:43:58,802 --> 00:44:01,096 y me alegro de que lo hicieras. 526 00:44:01,889 --> 00:44:05,517 Cambio el futuro cada vez que salvo una vida aquí. 527 00:44:06,310 --> 00:44:10,314 Y Jamie, aunque él no ha viajado en el tiempo, su sola presencia 528 00:44:10,481 --> 00:44:13,692 ha afectado el futuro de muchas personas que ya no están 529 00:44:15,194 --> 00:44:18,072 y de algunas que siguen aquí. Como tú... 530 00:44:19,990 --> 00:44:20,991 ...y Jemmy. 531 00:44:23,494 --> 00:44:28,332 Al tiempo, al espacio y a la historia que les parta un rayo. 532 00:44:41,053 --> 00:44:44,390 Jeremiah era un sapo 533 00:44:44,473 --> 00:44:48,102 Era un buen amigo mío 534 00:44:48,185 --> 00:44:50,979 Jamás entendí lo que decía 535 00:44:51,063 --> 00:44:54,316 Pero me bebía su vino 536 00:44:54,400 --> 00:44:57,569 Y siempre tenía del bueno 537 00:44:57,653 --> 00:45:01,281 Alegraba el mundo 538 00:45:01,365 --> 00:45:04,118 A los chicos y a las chicas 539 00:45:04,410 --> 00:45:07,538 A los peces del fondo del mar 540 00:45:07,621 --> 00:45:10,082 A ti y a mí 541 00:45:11,583 --> 00:45:13,710 Tú no eres ningún sapo, ¿verdad, Jeremiah? 542 00:45:15,879 --> 00:45:18,966 Pero es cierto, no entiendo ni una sola palabra de lo que dices. 543 00:45:19,716 --> 00:45:20,759 Me encanta esa canción. 544 00:45:26,765 --> 00:45:29,101 Eres un buen padre, ¿lo sabías? 545 00:45:31,228 --> 00:45:33,647 Dame, yo lo llevo. Siéntate un rato con Jemmy. 546 00:45:41,864 --> 00:45:44,199 ¿Dónde vas? Eh, Jem. 547 00:45:47,327 --> 00:45:48,162 Lo sé. 548 00:46:36,126 --> 00:46:38,128 ¡Roger! ¡Roger, ven aquí, rápido! 549 00:46:42,216 --> 00:46:46,136 Te lo has perdido. Roger, está andando. 550 00:46:47,137 --> 00:46:51,683 ¿A que es increíble? Mira nuestro pequeño. 551 00:46:53,685 --> 00:46:54,978 ¡Lo has conseguido! 552 00:47:00,150 --> 00:47:01,443 ¡Lo sé! 553 00:47:03,570 --> 00:47:04,571 ¡Vamos! 554 00:47:14,039 --> 00:47:17,042 Uno de estos a favor de la gorda. Muchas gracias. 555 00:47:23,340 --> 00:47:25,926 - Eso es. - Échale ganas. 556 00:47:26,718 --> 00:47:28,929 ¡Señor Forbes! Qué sorpresa veros aquí. 557 00:47:29,263 --> 00:47:34,059 Permitidme presentaros a mi socio. El señor Stephen Bonnet. 558 00:47:36,436 --> 00:47:37,771 Es un placer conoceros. 559 00:47:42,609 --> 00:47:46,321 - ¿Os gusta apostar, señor Bonnet? - Me gustaban las peleas de gallos. 560 00:47:47,239 --> 00:47:48,448 Pero si os soy sincero, 561 00:47:48,657 --> 00:47:52,077 encuentro este violento combate entre mujeres bastante vulgar. 562 00:47:53,954 --> 00:47:56,582 Una dice que la otra le costó 20 chelines, 563 00:47:57,040 --> 00:47:59,334 le robó a su amiguito dos noches seguidas. 564 00:48:01,878 --> 00:48:03,547 Distan mucho de ser el sexo débil. 565 00:48:04,548 --> 00:48:07,175 Aunque no soy de los que dejan pasar una buena apuesta. 566 00:48:08,760 --> 00:48:11,471 Yo he apostado por la dama fornida. 567 00:48:14,141 --> 00:48:16,351 Yo he apostado por la putilla agresiva. 568 00:48:18,520 --> 00:48:20,856 ¿Y cómo es que conocéis al señor Turnbull? 569 00:48:21,565 --> 00:48:25,777 El señor Bonnet nos ayuda con el transporte de mercancías privadas 570 00:48:25,944 --> 00:48:29,364 a mí y a muchos otros que desean evitar los aranceles del rey. 571 00:48:31,199 --> 00:48:35,621 - Es muy discreto en su negocio. - Una buena acción. 572 00:48:35,954 --> 00:48:39,207 Es más, me alegro, digamos, 573 00:48:40,000 --> 00:48:42,919 de haberos liberado de las ataduras de vuestro pasado, señor Bonnet. 574 00:48:45,756 --> 00:48:47,466 Sería un placer hacer negocios con vos, señor Forbes, 575 00:48:49,051 --> 00:48:54,181 - si fuera necesario. - Sin duda lo tendré en cuenta. 576 00:49:05,734 --> 00:49:06,735 ¡Vamos! 577 00:49:07,569 --> 00:49:08,570 - ¡Arriba! - ¡Sí! 578 00:49:13,033 --> 00:49:16,536 ¿Qué os dije? Reconozco a un ganador. 579 00:49:16,787 --> 00:49:21,416 Y yo reconozco a un tramposo. Conocéis a esa mujer. 580 00:49:22,959 --> 00:49:23,960 ¿Qué insinuáis? 581 00:49:24,503 --> 00:49:26,672 Estáis compinchado con esa mujer. Sabíais cuándo caería. 582 00:49:27,297 --> 00:49:29,216 Sé quién sois, señor Bonnet. 583 00:49:29,758 --> 00:49:33,387 - Os aseguro que estáis muy equivocado. - Malditos sean vuestros ojos, señor. 584 00:49:34,888 --> 00:49:38,392 Prefiero perder con honor que ganar con trampas. 585 00:49:41,019 --> 00:49:43,980 Creo que habéis insultado mi honor, señor. 586 00:49:47,901 --> 00:49:49,528 Resolvamos esto como caballeros. 587 00:49:58,745 --> 00:49:59,746 ¡Vamos, Bonnet! 588 00:50:03,333 --> 00:50:04,334 ¡Vamos! 589 00:50:18,807 --> 00:50:20,684 Me rindo. 590 00:50:32,738 --> 00:50:36,199 No son mis ojos los malditos ahora, señor. 591 00:50:50,630 --> 00:50:53,300 No es propio de vos, Bonnet. ¿No le matáis directamente? 592 00:50:54,342 --> 00:50:58,054 Lo he pensado, pero debo dar ejemplo. 593 00:51:01,016 --> 00:51:02,017 Ahora soy padre.