1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,094 --> 00:00:12,929 Précédemment... 3 00:00:13,179 --> 00:00:15,306 On a vu Bonnet dans la province. 4 00:00:15,890 --> 00:00:17,392 Son nom était Dent de Loutre. 5 00:00:17,559 --> 00:00:20,353 Il a parlé de guerre, nous a mis en garde concernant notre avenir... 6 00:00:20,437 --> 00:00:22,689 Ils commencèrent à croire qu'il était possédé. 7 00:00:22,772 --> 00:00:24,274 COLONIE DE FRASER'S RIDGE, CAROLINE DU NORD 8 00:00:24,357 --> 00:00:26,818 Mais chaque homme qui décidera de s'installer avec moi recevra 40 ha. 9 00:00:27,068 --> 00:00:28,319 Bonne chance, M. Fraser. 10 00:00:28,403 --> 00:00:30,697 Vous ne voulez pas de 40 ha pour vous et votre famille ? 11 00:00:30,780 --> 00:00:32,115 Merci, mais non. 12 00:00:32,240 --> 00:00:34,659 Le temps est venu d'honorer votre serment, 13 00:00:34,743 --> 00:00:36,619 envers la Couronne et moi. 14 00:00:36,703 --> 00:00:39,956 Le lieutenant Knox et ses hommes vont rester vous aider. 15 00:00:40,040 --> 00:00:41,374 Tryon veut son Écossais. 16 00:00:42,333 --> 00:00:43,209 Je vais lui donner son Écossais. 17 00:00:43,460 --> 00:00:44,794 Soyez avec moi. 18 00:00:45,128 --> 00:00:47,505 Roger, capitaine. 19 00:00:47,589 --> 00:00:48,506 Capitaine ? 20 00:00:48,757 --> 00:00:51,301 Je sais que tu restes à cause de ton serment envers ma mère. 21 00:00:52,761 --> 00:00:54,220 Je t'en libère. 22 00:00:54,345 --> 00:00:55,972 Sois difficile à trouver. 23 00:01:13,948 --> 00:01:15,408 Lâchez-moi ! 24 00:01:15,492 --> 00:01:16,743 Lâchez-moi ! 25 00:01:27,962 --> 00:01:29,631 Ayez pitié ! 26 00:01:29,714 --> 00:01:31,216 Je vous en prie ! 27 00:01:31,925 --> 00:01:33,551 Allez au diable ! 28 00:01:33,760 --> 00:01:35,011 Où était la pitié 29 00:01:35,094 --> 00:01:38,348 pour les bonnes gens du coin ? 30 00:01:39,432 --> 00:01:42,060 Et vous êtes juge de paix. 31 00:01:42,560 --> 00:01:44,562 Elle était où, hein ? 32 00:01:44,646 --> 00:01:46,272 Quand vous les avez traités comme des criminels ? 33 00:01:51,069 --> 00:01:53,780 Quand ils n'arrivaient pas à payer leurs taxes ? 34 00:01:57,450 --> 00:01:58,952 Continuez ! 35 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 Chante-moi une chanson 36 00:02:14,092 --> 00:02:17,387 Sur une jeune femme qui est partie 37 00:02:17,470 --> 00:02:20,014 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 38 00:02:20,098 --> 00:02:22,767 Être moi ? 39 00:02:22,851 --> 00:02:24,978 L'âme joyeuse 40 00:02:25,061 --> 00:02:28,064 Elle navigua un jour 41 00:02:28,148 --> 00:02:30,358 Sur la mer 42 00:02:30,441 --> 00:02:33,278 Vers Skye 43 00:02:33,361 --> 00:02:35,905 Nuages et brises 44 00:02:35,989 --> 00:02:38,366 Îles et mers 45 00:02:38,449 --> 00:02:43,705 Montagnes de pluie et de soleil 46 00:02:43,788 --> 00:02:46,249 Tout ce qui était bon 47 00:02:46,332 --> 00:02:48,793 Tout ce qui était juste 48 00:02:48,877 --> 00:02:51,337 Tout ce que j'étais 49 00:02:51,462 --> 00:02:54,299 A disparu 50 00:02:54,382 --> 00:02:56,593 Chante-moi une chanson 51 00:02:56,676 --> 00:02:59,387 Sur une jeune femme qui est partie 52 00:02:59,470 --> 00:03:01,472 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 53 00:03:01,931 --> 00:03:04,726 Être moi ? 54 00:03:04,809 --> 00:03:06,853 L'âme joyeuse 55 00:03:06,936 --> 00:03:09,647 Elle navigua un jour 56 00:03:09,731 --> 00:03:13,902 Sur la mer 57 00:03:13,985 --> 00:03:18,823 Vers Skye 58 00:04:07,538 --> 00:04:08,790 À l'aide ! 59 00:04:18,925 --> 00:04:20,301 À l'aide, s'il vous plaît. 60 00:04:20,385 --> 00:04:22,512 Madame Farrish, que s'est-il passé ? 61 00:04:22,595 --> 00:04:23,763 Il n'arrive pas à respirer ! 62 00:04:24,264 --> 00:04:25,682 S'il vous plaît ! Il n'arrive pas à respirer ! 63 00:04:25,765 --> 00:04:26,766 Il va mourir. 64 00:04:27,433 --> 00:04:28,601 Vite. 65 00:04:31,771 --> 00:04:33,690 Maman, M. Farrish a un problème. 66 00:04:33,773 --> 00:04:35,191 Tiens, Marsali. Enlève ça. 67 00:04:35,275 --> 00:04:36,484 Allongez-le sur la table. 68 00:04:38,444 --> 00:04:39,862 Brianna, va me chercher un oreiller. 69 00:04:43,366 --> 00:04:44,284 Mon Dieu. 70 00:04:44,367 --> 00:04:45,660 Seigneur. 71 00:04:45,868 --> 00:04:47,495 Je n'arrive pas à croire qu'on en soit arrivés là. 72 00:04:47,578 --> 00:04:48,830 J'ai fait une saignée. 73 00:04:49,831 --> 00:04:52,208 Je lui ai donné des purgatifs. Qu'aurais-je pu faire de plus ? 74 00:04:52,417 --> 00:04:55,128 Mme Bug, allez me chercher un bol d'eau froide, s'il vous plaît. 75 00:04:55,253 --> 00:04:56,879 Il faut faire baisser la température. 76 00:05:02,051 --> 00:05:05,430 M. Farrish, c'est votre ventre ? 77 00:05:07,140 --> 00:05:09,058 Comme un couteau dans mon ventre. 78 00:05:10,476 --> 00:05:12,020 Ne bougez pas. 79 00:05:13,313 --> 00:05:14,897 Vous lui avez donné des purgatifs ? 80 00:05:14,981 --> 00:05:16,399 Pendant combien de temps, et quoi, exactement ? 81 00:05:17,233 --> 00:05:20,445 Il y a deux jours, son ventre était enflé, et il ne pouvait plus manger, 82 00:05:20,528 --> 00:05:24,240 je lui ai donné de la poudre de calomel pour purger les matières nocives. 83 00:05:24,365 --> 00:05:26,451 Mais ça a empiré, alors vous avez fait une saignée. 84 00:05:26,534 --> 00:05:28,286 Oui, et donné des pilules bleues. 85 00:05:29,871 --> 00:05:31,581 Du mercure. 86 00:05:32,623 --> 00:05:34,125 Il faut encore faire une saignée ? 87 00:05:40,048 --> 00:05:40,882 Non. 88 00:05:42,133 --> 00:05:43,551 Je suis désolée. 89 00:05:46,387 --> 00:05:48,514 Je ne peux rien faire de plus, Mme Farrish. 90 00:05:52,643 --> 00:05:54,062 Vous ne pouvez pas l'aider ? 91 00:05:56,064 --> 00:05:57,899 On va les laisser tranquilles. 92 00:06:02,195 --> 00:06:03,404 Je suis désolée. 93 00:06:26,928 --> 00:06:27,845 Non ! 94 00:06:41,317 --> 00:06:43,611 Le gouverneur m'a communiqué vos missives. 95 00:06:43,694 --> 00:06:45,738 J'espère que ça ne vous dérange pas. 96 00:06:45,822 --> 00:06:47,740 Il voulait simplement que je connaisse la géographie du pays. 97 00:06:50,159 --> 00:06:52,662 Le terrain que vous avez parcouru à la recherche de Fitzgibbons. 98 00:06:57,125 --> 00:07:00,086 Il... voulait simplement que vous 99 00:07:00,169 --> 00:07:02,672 connaissiez le genre d'homme que je suis. 100 00:07:03,422 --> 00:07:04,966 Eh bien... 101 00:07:09,345 --> 00:07:11,430 Qu'en pensez-vous ? 102 00:07:14,934 --> 00:07:16,769 Un homme avec qui je suis content de manger. 103 00:07:18,855 --> 00:07:20,898 Un homme travailleur, certainement. 104 00:07:21,190 --> 00:07:23,651 Vos efforts pour cultiver le terrain que Tryon vous a accordé 105 00:07:23,734 --> 00:07:25,820 confirment votre loyauté envers le roi et le pays. 106 00:07:27,405 --> 00:07:29,157 Vous avez rassemblé des hommes et des femmes. 107 00:07:31,075 --> 00:07:32,577 Et votre rassemblement en est la preuve. 108 00:07:35,413 --> 00:07:36,247 Merci. 109 00:07:41,752 --> 00:07:42,670 Je... 110 00:07:44,213 --> 00:07:47,675 Je mentionnerai l'affable lieutenant dans ma prochaine missive. 111 00:07:53,139 --> 00:07:55,266 J'espère qu'un jour, on m'accordera 112 00:07:55,349 --> 00:07:58,936 une parcelle de terre qui sera presque aussi prospère que la vôtre. 113 00:07:59,395 --> 00:08:03,149 Peut-être quand nous attraperons Fitzgibbons, et qu'il sera pendu. 114 00:08:03,232 --> 00:08:05,902 Peut-être que le gouverneur serait alors assez aimable. 115 00:08:41,354 --> 00:08:42,980 Charmant. 116 00:08:43,064 --> 00:08:46,567 Pas beaucoup de manières, ces campagnards, n'est-ce pas ? 117 00:08:46,651 --> 00:08:49,362 C'est juste le civisme qui nous retient de nous entretuer. 118 00:08:51,697 --> 00:08:54,992 Pas le temps d'avoir de bonnes manières avec une famille à nourrir. 119 00:08:55,076 --> 00:08:57,119 Soyez heureux qu'il nous ait seulement craché dessus. 120 00:08:57,203 --> 00:08:58,538 Je ne suis pas d'accord. 121 00:08:59,372 --> 00:09:02,083 Il faut toujours respecter l'armée de Sa Majesté. 122 00:09:02,166 --> 00:09:04,544 Rien ne dit qu'on doit recevoir ce à quoi on s'attend. 123 00:09:05,920 --> 00:09:09,048 On devrait prendre ce qui nous est donné et être content. 124 00:09:09,340 --> 00:09:12,843 Les hommes comme vous et moi faisons en sorte que ce n'est pas pire. 125 00:09:14,470 --> 00:09:16,556 Il ne semble pas être d'accord sur ce point. 126 00:09:18,558 --> 00:09:20,184 Et vous êtes d'accord ? 127 00:09:21,435 --> 00:09:22,687 Pourquoi ? 128 00:09:24,021 --> 00:09:26,649 Prenez-vous des notes pour vos propres missives ? 129 00:09:26,732 --> 00:09:28,359 Vous enregistrez mes paroles pour la postérité ? 130 00:09:29,610 --> 00:09:31,404 Non, mais si c'était le cas ? 131 00:09:34,407 --> 00:09:37,368 Alors, je serais obligé d'être d'accord avec vous. 132 00:09:38,869 --> 00:09:41,080 Nous sommes unis tous les deux 133 00:09:41,163 --> 00:09:44,500 pour protéger ceux qu'on a promis de défendre. 134 00:09:46,252 --> 00:09:48,921 J'admire un homme qui croit au devoir et à l'honneur avant tout. 135 00:09:52,633 --> 00:09:57,346 Vous admirez donc un homme qui préférerait mourir que de déshonorer sa conscience ? 136 00:09:59,223 --> 00:10:02,435 Est-ce que je détecte de la sympathie pour les Régulateurs, colonel Fraser ? 137 00:10:03,853 --> 00:10:07,982 J'ai de la sympathie pour tout homme qui ne peut se permettre de manger, 138 00:10:08,065 --> 00:10:10,443 et vu votre générosité, je suis sûr que vous êtes d'accord. 139 00:10:11,777 --> 00:10:13,821 Il faut donner aux personnes qui sont dans le besoin. 140 00:10:15,448 --> 00:10:17,199 C'est vrai qu'il n'y a jamais de bon moment 141 00:10:17,283 --> 00:10:20,453 pour la mort et les taxes. 142 00:10:21,996 --> 00:10:25,291 Est-ce que je détecte de la sympathie pour les Régulateurs, lieutenant ? 143 00:10:31,464 --> 00:10:33,466 Les Régulateurs ont fait des émeutes à Hillsborough. 144 00:10:33,966 --> 00:10:34,967 Il y a des blessés ? 145 00:10:35,051 --> 00:10:38,012 Quelques-uns, mais heureusement, on a capturé trois de ces salauds. 146 00:10:38,095 --> 00:10:39,347 On devrait se dépêcher. 147 00:10:39,639 --> 00:10:41,641 Notre présence va rassurer les villageois. 148 00:10:53,152 --> 00:10:54,487 Maman ? 149 00:11:03,245 --> 00:11:04,664 Je suis venu voir si tu avais besoin d'aide. 150 00:11:06,749 --> 00:11:07,958 Mon Dieu. 151 00:11:08,292 --> 00:11:10,169 Je sais que c'est dur de voir quelqu'un comme ça, 152 00:11:10,252 --> 00:11:12,254 mais je devais le faire. 153 00:11:12,338 --> 00:11:14,590 Je devais confirmer la raison de la mort. 154 00:11:17,968 --> 00:11:20,805 D'un point de vue pratique et intellectuel, oui. 155 00:11:21,180 --> 00:11:25,726 C'est compréhensible, en 1969. 156 00:11:26,394 --> 00:11:27,937 Maman, et si quelqu'un l'apprend ? 157 00:11:28,020 --> 00:11:30,731 Ça ne sera pas le cas. Je vais m'en assurer. 158 00:11:30,815 --> 00:11:32,441 Et tu sais le pire dans tout ça ? 159 00:11:32,525 --> 00:11:34,276 Sa femme a accéléré sa mort. 160 00:11:34,360 --> 00:11:36,862 Son appendice a éclaté, et il était en état de choc septique, 161 00:11:36,946 --> 00:11:40,699 et des bactéries dans son abdomen ont créé une infection grave. 162 00:11:40,783 --> 00:11:43,994 L'association de la saignée avec le mercure n'ont fait... 163 00:11:44,078 --> 00:11:45,663 Qu'accélérer sa mort. 164 00:11:47,456 --> 00:11:49,250 Mais personne ne comprendra. 165 00:11:49,333 --> 00:11:51,293 Peut-être pas, 166 00:11:51,377 --> 00:11:54,630 mais si je dois protéger les gens, 167 00:11:54,713 --> 00:11:57,049 je dois savoir ce qui les rend malades. 168 00:11:57,466 --> 00:11:59,635 Je ne peux pas regarder les gens mourir comme ça, 169 00:11:59,718 --> 00:12:01,762 en sachant que s'ils étaient venus plus tôt, 170 00:12:01,846 --> 00:12:03,472 j'aurais pu leur sauver la vie. 171 00:12:04,098 --> 00:12:05,891 Une appendicectomie est... 172 00:12:06,559 --> 00:12:10,271 C'est l'une des procédures les plus simples qu'on puisse faire. 173 00:12:11,063 --> 00:12:13,816 Je sais combien ça a été dur pour toi de le voir mourir, 174 00:12:14,066 --> 00:12:17,820 mais tu n'aurais rien pu faire de plus. 175 00:12:20,072 --> 00:12:22,199 Lutter contre la maladie est une chose, 176 00:12:24,076 --> 00:12:25,870 mais contre le remède en est une autre. 177 00:12:28,581 --> 00:12:29,582 Je le sais. 178 00:12:32,918 --> 00:12:35,880 Maman, je suis désolée, mais je dois prendre l'air. 179 00:13:42,238 --> 00:13:44,823 Voilà à quoi ressemble un monde sans civisme. 180 00:13:56,252 --> 00:13:57,419 Je connais cet homme. 181 00:13:58,379 --> 00:14:00,548 C'est un ami du gouverneur. 182 00:14:00,798 --> 00:14:01,632 M. Fanning ! 183 00:14:05,010 --> 00:14:06,011 Sinclair, Morton. 184 00:14:06,762 --> 00:14:08,180 - Occupez-vous des chevaux. - Oui, colonel. 185 00:14:13,102 --> 00:14:15,104 M. Fraser. 186 00:14:15,187 --> 00:14:17,022 Je suis content de vous voir. 187 00:14:18,691 --> 00:14:21,777 M. Fanning, je vous présente le lieutenant Hamilton Knox. 188 00:14:22,194 --> 00:14:24,280 M. Edmund Fanning. 189 00:14:24,363 --> 00:14:27,491 Désolé de vous rencontrer dans de telles circonstances. 190 00:14:27,783 --> 00:14:30,578 Espérons que ça ira mieux avec des hommes en poste dans la ville. 191 00:14:31,036 --> 00:14:32,329 Heureusement que vous êtes là. 192 00:14:32,413 --> 00:14:34,415 La situation empire. 193 00:14:34,498 --> 00:14:36,375 Ce pays part à la dérive. 194 00:14:36,458 --> 00:14:38,085 Que vous ont-ils fait ? 195 00:14:38,752 --> 00:14:41,672 Venez, je vais vous montrer. 196 00:14:49,555 --> 00:14:51,515 Ils ont pris le contrôle du palais de justice. 197 00:14:52,308 --> 00:14:56,478 Le juge Henderson a été obligé d'entendre leur plainte sous la contrainte 198 00:14:56,562 --> 00:14:57,855 avant de se sauver. 199 00:14:58,355 --> 00:15:00,316 Ils voulaient le tuer ? 200 00:15:00,399 --> 00:15:02,401 Il avait de bonnes raisons de le croire. 201 00:15:03,986 --> 00:15:04,820 M. Evans. 202 00:15:06,780 --> 00:15:07,823 Quand ils ont vu 203 00:15:07,907 --> 00:15:11,201 que leur propre style de justice n'a pas été appliqué par la cour, 204 00:15:11,285 --> 00:15:12,453 ils ont fait ça. 205 00:15:18,876 --> 00:15:20,294 Mon Dieu. 206 00:15:20,377 --> 00:15:24,006 J'ai été paradé dans la ville comme une oie bouillie 207 00:15:24,089 --> 00:15:26,550 pour avoir appliqué une taxe qu'ils ne veulent pas payer. 208 00:15:29,595 --> 00:15:33,766 Avec le temps, vous serez fier de vos cicatrices, 209 00:15:33,849 --> 00:15:36,852 en sachant que vous les avez reçues en faisant votre devoir. 210 00:15:36,936 --> 00:15:38,312 Je prie pour que vous ayez raison. 211 00:15:38,604 --> 00:15:41,398 William Hooper a subi le même sort. 212 00:15:41,482 --> 00:15:46,528 Il est couché, incapable de bouger et pourrait encore succomber à ses blessures. 213 00:15:46,612 --> 00:15:48,530 Chiens lâches. 214 00:15:49,156 --> 00:15:51,992 Ils m'ont battu et forcé à regarder. 215 00:15:52,076 --> 00:15:55,245 Ils auraient aussi bien pu m'aveugler, car je ne veux plus voir ça. 216 00:15:56,413 --> 00:15:58,624 Ils ont détruit ma maison. 217 00:16:00,084 --> 00:16:02,252 Dommage que votre femme ne soit pas avec vous. 218 00:16:02,586 --> 00:16:04,922 On aurait certainement besoin d'une chirurgienne aussi douée. 219 00:16:10,469 --> 00:16:12,262 Vous ressentez toujours cette sympathie ? 220 00:16:15,474 --> 00:16:17,393 Je ne les croyais pas capables de ça. 221 00:16:19,853 --> 00:16:21,397 Il paraît que vous en avez capturé trois. 222 00:16:21,480 --> 00:16:22,481 Oui. 223 00:16:22,564 --> 00:16:23,941 Et ils devraient être pendus ! 224 00:16:24,024 --> 00:16:25,943 Ils le seront, John. 225 00:16:26,026 --> 00:16:29,989 La providence nous a amené le lieutenant Knox et le colonel Fraser. 226 00:16:31,991 --> 00:16:35,244 Il se trouve que nous recherchons un des insurgés. 227 00:16:35,619 --> 00:16:37,121 Un meneur. 228 00:16:37,204 --> 00:16:40,249 Un certain Murtagh Fitzgibbons. 229 00:16:40,332 --> 00:16:42,209 Savez-vous s'il fait partie des hommes que vous avez arrêtés ? 230 00:16:42,292 --> 00:16:44,795 Non, mais je vais vous conduire à eux. 231 00:16:45,796 --> 00:16:46,797 Oui, monsieur. 232 00:17:02,104 --> 00:17:03,022 Lieutenant. 233 00:17:06,191 --> 00:17:09,570 Avez-vous besoin de temps pour vous ressaisir ? 234 00:17:09,820 --> 00:17:11,238 Je pourrais leur parler seul à seul. 235 00:17:11,321 --> 00:17:12,239 Non. 236 00:17:12,322 --> 00:17:14,742 Leurs gestes me dégoûtent, mais je vais les affronter. 237 00:17:14,825 --> 00:17:17,578 Laissez-moi parler en premier. 238 00:17:17,661 --> 00:17:19,580 Entre Highlanders. 239 00:17:19,663 --> 00:17:21,081 Ça pourrait les faire parler. 240 00:17:25,627 --> 00:17:26,628 Amenez-les. 241 00:18:01,789 --> 00:18:03,290 Merci, M. Fanning. 242 00:18:04,374 --> 00:18:06,085 Je suis le colonel James Fraser. 243 00:18:06,168 --> 00:18:08,462 Voici le lieutenant Hamilton Knox. 244 00:18:08,754 --> 00:18:11,507 On cherche Murtagh Fitzgibbons, 245 00:18:11,590 --> 00:18:16,178 votre meneur dont on entend autant parler. 246 00:18:16,261 --> 00:18:17,846 C'est lui qui a planifié tout ça ? 247 00:18:22,226 --> 00:18:25,771 Je sais combien un Highlander peut être persuasif. 248 00:18:25,854 --> 00:18:27,856 Je suis né sur la même terre. 249 00:18:30,025 --> 00:18:32,402 Et vu votre situation, 250 00:18:32,486 --> 00:18:35,155 vous devez avoir quelques hectares de nouveau terrain. 251 00:18:36,907 --> 00:18:38,659 J'ai accueilli des colons. 252 00:18:38,742 --> 00:18:40,661 Des Highlanders, entre autres. 253 00:18:41,328 --> 00:18:42,913 Des hommes et des femmes qui comptent sur moi. 254 00:18:42,996 --> 00:18:44,915 Quel laird ! 255 00:18:44,998 --> 00:18:48,168 Regardez-vous, sur vos grands chevaux. 256 00:18:48,252 --> 00:18:49,419 Vous n'êtes pas mieux que nous. 257 00:18:49,503 --> 00:18:51,130 Comment osez-vous ? 258 00:18:51,213 --> 00:18:53,507 Regardez-moi dans les yeux et dites-moi que vos actes étaient justifiés. 259 00:18:54,967 --> 00:18:56,802 C'était plus que justifié. 260 00:18:56,885 --> 00:18:59,471 Ce sont tous des voleurs et extorqueurs. 261 00:18:59,555 --> 00:19:02,432 Je regrette de ne pas tous les avoir plongés dans du goudron. 262 00:19:02,516 --> 00:19:03,559 Vous ne le pensez pas vraiment. 263 00:19:03,642 --> 00:19:06,353 Nous vous déclarerons la guerre s'il le faut. 264 00:19:06,436 --> 00:19:08,522 On fera tomber des villages entiers. 265 00:19:08,605 --> 00:19:12,651 Rien que des mécréants, comme en témoignent leurs crimes répugnants. 266 00:19:12,734 --> 00:19:15,445 Répétez ça, une fois que vous aurez détaché mes mains. 267 00:19:17,698 --> 00:19:19,032 Où sont les autres ? 268 00:19:22,619 --> 00:19:24,163 Où se cache Murtagh Fitzgibbons ? 269 00:19:24,246 --> 00:19:26,248 Je préférerais me mordre la langue plutôt que de vous le dire. 270 00:19:30,669 --> 00:19:33,463 Je vous rappelle que je suis un lieutenant de l'armée de Sa Majesté. 271 00:19:33,547 --> 00:19:34,631 Knox. 272 00:19:34,715 --> 00:19:35,883 Il ne peut pas s'en empêcher. 273 00:19:35,966 --> 00:19:38,427 Un manteau rouge sang, la couleur du diable. 274 00:19:38,510 --> 00:19:42,890 Si vous êtes aussi courageux, je vais vous demander une dernière fois. 275 00:19:43,473 --> 00:19:45,809 Où se trouve Murtagh Fitzgibbons ? 276 00:19:46,310 --> 00:19:47,644 Je suis Murtagh Fitzgibbons. 277 00:19:52,482 --> 00:19:53,483 Vraiment ? 278 00:19:56,111 --> 00:19:56,945 Non ! 279 00:19:58,197 --> 00:19:59,239 Lieutenant ! 280 00:20:02,242 --> 00:20:03,493 Qu'avez-vous fait ? 281 00:20:03,577 --> 00:20:05,537 Hé ! Allez ! 282 00:20:06,121 --> 00:20:08,373 Regarde-moi ! 283 00:20:12,836 --> 00:20:13,879 Il est mort. 284 00:20:15,422 --> 00:20:17,299 Vous avez exécuté un homme sans procès ! 285 00:20:19,551 --> 00:20:21,345 Messieurs ? 286 00:20:21,595 --> 00:20:22,930 Que s'est-il passé ? 287 00:20:28,143 --> 00:20:31,188 Parfois un homme doit mettre de côté sa fierté 288 00:20:31,271 --> 00:20:32,272 pour se défendre. 289 00:20:37,361 --> 00:20:39,029 Ramenez ces hommes dans leurs cellules. 290 00:21:04,805 --> 00:21:08,058 Capitaine Roger MacKenzie, à votre service. 291 00:21:08,141 --> 00:21:09,142 Ils sont rapides. 292 00:21:09,226 --> 00:21:11,561 Tout ça est bien ridicule. 293 00:21:11,645 --> 00:21:15,607 Juste le fait qu'un capitaine de milice ne sache pas tirer, 294 00:21:15,691 --> 00:21:18,610 et le fait que je vise un écureuil, 295 00:21:18,694 --> 00:21:21,363 tout cela n'est pas naturel, Bree. 296 00:21:21,446 --> 00:21:24,283 C'est comme tirer sur Tufty Fluffytail. 297 00:21:26,785 --> 00:21:27,869 Sur quoi ? 298 00:21:27,953 --> 00:21:29,788 Tu n'as jamais entendu parler de Tufty Fluffytail ? 299 00:21:31,081 --> 00:21:33,875 J'aurais dû me douter que ma femme américaine ne connaîtrait pas. 300 00:21:35,168 --> 00:21:39,631 Tufty est un écureuil qui enseigne la sécurité routière aux enfants. 301 00:21:40,799 --> 00:21:43,719 Un peu comme votre Smokey Bear. 302 00:21:44,553 --> 00:21:46,805 Un peu, mais il y a des clubs. 303 00:21:47,514 --> 00:21:49,599 Ça a l'air amusant. 304 00:21:50,600 --> 00:21:52,394 Je pense que je préfère être dans la milice. 305 00:21:52,477 --> 00:21:54,855 Je dois avouer que pendant mes études à Oxford, 306 00:21:54,938 --> 00:21:58,108 je n'avais pas entendu parler des brigades d'écureuils sur les champs de bataille. 307 00:22:02,654 --> 00:22:04,948 Tu me gardes bien occupé à chasser ces petits rongeurs, 308 00:22:05,032 --> 00:22:06,950 alors que les vrais hommes sont partis. 309 00:22:07,034 --> 00:22:09,494 De quoi tu parles ? 310 00:22:09,578 --> 00:22:11,955 Pa t'a demandé de rester pour protéger la colonie pendant son absence. 311 00:22:12,622 --> 00:22:13,540 On s'entraîne. 312 00:22:13,623 --> 00:22:15,709 La protéger de quoi ? De la rage ? 313 00:22:18,003 --> 00:22:20,130 Les Régulateurs ne posent pas de danger, ici. 314 00:22:20,213 --> 00:22:21,048 Tu le sais. 315 00:22:22,591 --> 00:22:24,134 Il ne me respecte pas, Bree. 316 00:22:25,344 --> 00:22:27,304 Et ça n'aide pas que Jemmy ait été baptisé 317 00:22:27,387 --> 00:22:29,264 par un presbytérien. 318 00:22:30,307 --> 00:22:32,517 Nous avions déjà un hérétique dans la famille, 319 00:22:32,601 --> 00:22:34,436 et deux, c'est mieux qu'un seul. 320 00:22:36,146 --> 00:22:37,147 Allez. 321 00:22:38,565 --> 00:22:40,525 Essayons avec quelque chose qui ne bouge pas. 322 00:22:40,942 --> 00:22:41,777 Vise l'arbre. 323 00:22:42,944 --> 00:22:44,321 Tu es sérieuse ? 324 00:22:44,404 --> 00:22:46,323 Essaie... 325 00:22:46,448 --> 00:22:47,699 Un arbre. 326 00:22:50,702 --> 00:22:52,329 - Mais, que... - Attends. 327 00:22:54,456 --> 00:22:55,499 Le coude. 328 00:23:02,756 --> 00:23:03,590 Stabilise-toi. 329 00:23:07,677 --> 00:23:08,512 Respire. 330 00:23:10,472 --> 00:23:13,058 C'est toi qui me rends dingue maintenant. 331 00:23:44,422 --> 00:23:45,882 Tu veux rentrer, n'est-ce pas ? 332 00:23:51,054 --> 00:23:52,347 Tu es prêt. 333 00:23:53,306 --> 00:23:54,307 Qui sait ? 334 00:23:56,101 --> 00:23:58,395 Peut-être que je veux que Jemmy fasse partie du club de Tufty. 335 00:23:59,896 --> 00:24:02,107 Il y a plein d'écureuils, ici. 336 00:24:02,190 --> 00:24:03,650 On peut en choisir un et l'appeler Tufty. 337 00:24:03,733 --> 00:24:05,193 Et le tour est joué. Bienvenue au club. 338 00:24:08,196 --> 00:24:10,323 Peut-être qu'on devrait être contents. 339 00:24:10,407 --> 00:24:13,076 Jem n'a pas besoin d'apprendre la sécurité routière, ici. 340 00:24:13,160 --> 00:24:14,870 Au moins, il ne sera jamais blessé dans un accident de la route. 341 00:24:14,953 --> 00:24:16,079 Brianna. 342 00:24:17,164 --> 00:24:18,415 Notre famille est ici. 343 00:24:20,000 --> 00:24:21,877 Ma famille, c'est toi et Jemmy. 344 00:24:23,086 --> 00:24:25,463 James Fraser est mon colonel. 345 00:24:26,965 --> 00:24:28,175 Et maman ? 346 00:24:34,014 --> 00:24:35,265 Tu ne veux pas les laisser. 347 00:24:57,621 --> 00:24:58,455 Qu'ai-je fait ? 348 00:25:00,832 --> 00:25:02,626 Je suis devenu tout ce que je déteste. 349 00:25:06,630 --> 00:25:07,631 Je suis un hypocrite. 350 00:25:09,591 --> 00:25:10,675 Ce qui est fait est fait. 351 00:25:17,265 --> 00:25:20,268 Vous devriez peut-être essayer de faire amende honorable. 352 00:25:22,938 --> 00:25:25,232 Vous assurer que les autres aient un procès équitable. 353 00:25:25,315 --> 00:25:27,609 Ils seront reconnus coupables et pendus. 354 00:25:31,947 --> 00:25:33,698 Il est mort comme un soldat. 355 00:25:37,535 --> 00:25:39,162 Les deux autres n'auront pas cette chance. 356 00:25:41,331 --> 00:25:43,041 Demain, ils se rendront à New Bern 357 00:25:43,124 --> 00:25:45,085 pour être pendus, comme preuve du travail que nous faisons ici 358 00:25:45,168 --> 00:25:46,169 pour arrêter le soulèvement. 359 00:25:46,253 --> 00:25:47,545 C'est ce qu'ils méritent ? 360 00:25:47,629 --> 00:25:49,631 Cet homme a eu plus que ce qu'il méritait. 361 00:25:55,428 --> 00:25:57,931 Il n'y a aucune cause pour laquelle vous mourriez, lieutenant ? 362 00:26:00,767 --> 00:26:02,894 Nous sommes ici, n'est-ce pas ? 363 00:26:03,270 --> 00:26:05,105 Mourir pour le roi et le pays ? 364 00:26:06,523 --> 00:26:09,150 Car c'est un serment que nous avons tous deux prêté. 365 00:26:12,195 --> 00:26:13,321 Oui. 366 00:26:15,365 --> 00:26:16,658 En effet. 367 00:26:21,329 --> 00:26:24,582 Rapide à sa fin 368 00:26:24,666 --> 00:26:29,004 La petite journée de la vie 369 00:26:29,379 --> 00:26:32,299 Les joies de la Terre s'estompent 370 00:26:32,382 --> 00:26:37,095 Ses gloires disparaissent 371 00:26:37,846 --> 00:26:41,057 Changent et se décomposent 372 00:26:41,141 --> 00:26:45,520 Partout autour de moi je vois 373 00:26:46,104 --> 00:26:49,774 Ô toi qui ne changes pas 374 00:26:49,858 --> 00:26:53,737 Reste avec moi 375 00:26:59,534 --> 00:27:01,661 Si vous avez besoin d'aide supplémentaire... 376 00:27:01,745 --> 00:27:02,829 Merci. 377 00:27:08,126 --> 00:27:11,421 Fergus, tu pourrais t'occuper des enfants un moment ? 378 00:27:11,504 --> 00:27:12,672 Je dois parler à Marsali. 379 00:27:12,756 --> 00:27:13,757 Bien sûr. 380 00:27:16,468 --> 00:27:17,594 Merci. 381 00:27:20,180 --> 00:27:23,391 Je veux te montrer quelque chose. 382 00:27:24,851 --> 00:27:28,021 Mais tu me fais confiance ? 383 00:27:28,104 --> 00:27:29,189 Oui. 384 00:27:42,577 --> 00:27:45,455 Tu as dit que tu me laisserais expliquer. 385 00:27:49,542 --> 00:27:52,087 - Seigneur, ayez pitié ! - Arrête de crier ! 386 00:27:53,254 --> 00:27:55,924 - S'il te plaît, Marsali. - Délivrez-nous du mal. 387 00:27:58,134 --> 00:27:59,302 Ne m'oblige pas à le dire, Claire. 388 00:27:59,386 --> 00:28:00,637 Ne m'oblige pas à le dire. 389 00:28:02,514 --> 00:28:04,349 Ma mère avait raison ? 390 00:28:04,724 --> 00:28:06,017 Je ne suis pas une sorcière. 391 00:28:06,101 --> 00:28:07,977 Marsali, tu es plus sensée. 392 00:28:08,061 --> 00:28:10,480 C'est pour ça que je t'ai amenée ici. 393 00:28:10,563 --> 00:28:12,690 Alors, vu combien tu me connais, 394 00:28:12,774 --> 00:28:15,693 selon toi, pourquoi M. Farrish est sur cette table ? 395 00:28:18,947 --> 00:28:20,490 Qui a été enterré ? 396 00:28:20,573 --> 00:28:22,158 Personne. 397 00:28:22,242 --> 00:28:24,536 Roger et moi avons rempli le cercueil avec des pierres. 398 00:28:24,619 --> 00:28:27,122 Un médecin ne devrait-il pas être plus concerné par le sort des vivants ? 399 00:28:27,205 --> 00:28:28,998 La malédiction des vivants, c'est qu'ils ne peuvent pas nous dire 400 00:28:29,082 --> 00:28:30,250 les secrets des morts. 401 00:28:30,333 --> 00:28:31,960 Et quels sont ces secrets ? 402 00:28:32,043 --> 00:28:34,170 Comment sauver les vivants. 403 00:28:35,088 --> 00:28:37,924 Comment pratiquer des chirurgies qui sauveront des vies. 404 00:28:38,007 --> 00:28:39,342 Les médecins 405 00:28:39,426 --> 00:28:42,262 apprennent en pratiquant sur les morts, 406 00:28:42,345 --> 00:28:45,348 et je crois que tu serais une bonne apprentie. 407 00:28:45,432 --> 00:28:46,891 J'ai vu ton travail de découpe. 408 00:28:46,975 --> 00:28:48,435 Tu sais comment manier le couteau. 409 00:28:48,518 --> 00:28:50,854 Tu connais l'anatomie des animaux et à quoi sert chaque partie. 410 00:28:52,605 --> 00:28:54,399 Les humains sont très similaires. 411 00:28:55,358 --> 00:28:56,609 Tu vas le voir par toi-même. 412 00:28:59,279 --> 00:29:00,405 Que Dieu nous aide. 413 00:29:02,115 --> 00:29:03,283 Je crois que c'est le cas. 414 00:29:04,242 --> 00:29:05,910 Le corps humain est assez miraculeux, 415 00:29:05,994 --> 00:29:08,955 et je veux utiliser ce corps pour t'enseigner 416 00:29:09,038 --> 00:29:11,875 afin qu'on protège le miracle de Dieu. 417 00:29:12,167 --> 00:29:16,504 Marsali, tu es gentille et attentionnée, 418 00:29:16,588 --> 00:29:18,923 et tu as un bon instinct, 419 00:29:19,007 --> 00:29:20,508 et j'ai besoin d'aide. 420 00:29:23,803 --> 00:29:25,430 Mais tu... 421 00:29:27,390 --> 00:29:29,601 Je ne pourrais jamais souiller un cadavre. 422 00:29:29,684 --> 00:29:31,978 Je ne l'ai pas souillé. 423 00:29:32,061 --> 00:29:36,274 J'ai fait ce qu'on appelle une autopsie pour comprendre la cause de sa mort. 424 00:29:40,153 --> 00:29:43,573 On peut connaître la cause de la mort en ouvrant un corps ? 425 00:29:43,656 --> 00:29:45,283 Oui. 426 00:29:45,366 --> 00:29:47,827 Je ne pouvais pas sauver M. Farrish, 427 00:29:47,911 --> 00:29:50,413 mais comme ça, sa mort sera utile. 428 00:29:51,080 --> 00:29:52,832 Pour sauver d'autres vies. 429 00:29:54,876 --> 00:29:56,377 Et après t'avoir enseigné, 430 00:29:56,461 --> 00:29:58,004 on le recoudra et on l'enterrera convenablement. 431 00:29:58,087 --> 00:29:59,339 C'est promis. 432 00:29:59,422 --> 00:30:00,632 Roger a dit qu'il pourrait aider. 433 00:30:01,549 --> 00:30:02,550 Le recoudre ? 434 00:30:04,469 --> 00:30:05,470 Comme une couturière ? 435 00:31:00,149 --> 00:31:02,944 Vous avez du culot de revenir ici, M. Fraser. 436 00:31:03,027 --> 00:31:04,404 Ou colonel Fraser ? 437 00:31:04,571 --> 00:31:06,197 Vous êtes venu nous tuer ? 438 00:31:06,948 --> 00:31:08,700 Si Murtagh vous avait vu ici... 439 00:31:08,783 --> 00:31:11,244 Non. Knox n'aurait pas dû faire ce qu'il a fait, 440 00:31:11,786 --> 00:31:13,955 mais vous n'auriez pas dû tourmenter ces hommes. 441 00:31:14,038 --> 00:31:16,583 Je suis désolé pour ce qui est arrivé à Ethan, et pour mon rôle là-dedans. 442 00:31:16,666 --> 00:31:18,167 Quel rôle, exactement ? 443 00:31:18,501 --> 00:31:19,878 L'argent ? 444 00:31:19,961 --> 00:31:21,337 L'argent de Tryon ? 445 00:31:21,421 --> 00:31:23,464 Le gouverneur m'a rattaché à lui. 446 00:31:23,548 --> 00:31:26,050 - J'essaie de sauver nos vies. - C'est noble de votre part. 447 00:31:26,134 --> 00:31:27,635 Ce n'est pas très réussi. 448 00:31:27,719 --> 00:31:28,970 Ne me parlez pas de sentiments nobles. 449 00:31:29,053 --> 00:31:31,264 Il y a une guerre en cours. 450 00:31:31,347 --> 00:31:32,849 On croit en notre cause. 451 00:31:32,932 --> 00:31:37,395 Et je crois en la mienne, de sauver autant de vies que possible. 452 00:31:37,478 --> 00:31:38,479 Il ne nous reste pas beaucoup de temps. 453 00:31:47,030 --> 00:31:49,032 Des soldats anglais gardent le village. 454 00:31:51,993 --> 00:31:54,370 J'ai dit à Murtagh de bien se cacher. 455 00:31:54,454 --> 00:31:56,247 Je ne croyais pas que ses amis traceraient un chemin 456 00:31:56,331 --> 00:31:58,249 de goudron et de plumes menant jusqu'à lui. 457 00:31:58,333 --> 00:32:00,168 Murtagh était ici avec nous. 458 00:32:03,338 --> 00:32:05,214 Dites-lui de ne pas revenir. 459 00:32:05,381 --> 00:32:07,091 Knox a une armée sous son commandement. 460 00:32:07,175 --> 00:32:08,468 Elle est peut-être de l'autre côté de l'eau, 461 00:32:08,551 --> 00:32:11,137 mais on a une armée aussi. 462 00:32:11,220 --> 00:32:13,598 Des hommes qui n'ont rien à perdre, 463 00:32:13,681 --> 00:32:16,768 et les agriculteurs que nous sommes avons transformé nos charrues en épées 464 00:32:16,851 --> 00:32:19,646 et nous nous entraînons pour la bataille. 465 00:32:20,229 --> 00:32:21,981 Vous avez combien d'hommes ? 466 00:32:42,919 --> 00:32:46,714 Je vais allumer une bougie pour la pauvre madame Farrish. 467 00:32:46,798 --> 00:32:48,091 C'est terrible, n'est-ce pas ? 468 00:32:48,174 --> 00:32:49,634 Il était si jeune. 469 00:32:49,717 --> 00:32:53,763 On dit que les mauvaises choses arrivent par trois, et vous avez entendu ? 470 00:32:53,846 --> 00:32:56,599 Mon fils Thomas s'est brûlé la main au four la semaine dernière, 471 00:32:56,683 --> 00:32:58,518 alors je vais prier ce soir. 472 00:32:58,726 --> 00:33:00,979 Il faut mettre du miel dessus. 473 00:33:01,062 --> 00:33:02,355 Ça devrait aider. 474 00:33:02,438 --> 00:33:04,107 Ça peut prévenir l'infection. 475 00:33:04,232 --> 00:33:05,692 Vraiment ? 476 00:33:05,775 --> 00:33:08,861 Le médecin à Cross Creek dit que c'est une recette de grand-mère. 477 00:33:10,029 --> 00:33:13,241 Il dit d'utiliser plutôt la poudre de St. James. 478 00:33:13,700 --> 00:33:15,326 On dit que même le roi George s'en sert. 479 00:33:16,744 --> 00:33:18,871 À ingérer, pour une brûlure ? 480 00:33:20,081 --> 00:33:21,457 Mais la blessure est sur sa main. 481 00:33:21,582 --> 00:33:22,667 Pourquoi prendre un risque ? 482 00:33:22,750 --> 00:33:24,252 Exactement. 483 00:33:24,335 --> 00:33:26,713 Il n'a qu'à en prendre, si ça peut aider. 484 00:33:26,796 --> 00:33:29,590 Si c'est bon pour le roi, c'est bon pour mon fils. 485 00:33:29,674 --> 00:33:32,719 Madame Chisolm, est-ce que Thomas vomit ? 486 00:33:32,802 --> 00:33:33,803 Oui. 487 00:33:35,096 --> 00:33:37,890 La poudre de St. James contient de l'antimoine. 488 00:33:38,016 --> 00:33:39,475 C'est un poison. 489 00:33:39,559 --> 00:33:40,977 Ça fait vomir, 490 00:33:41,060 --> 00:33:44,355 ce qui peut aider dans certains cas, mais... 491 00:33:44,439 --> 00:33:45,940 Si on en prend trop... 492 00:33:46,024 --> 00:33:49,610 Vous êtes une bonne guérisseuse, madame, et nous sommes chanceux de vous avoir, 493 00:33:49,694 --> 00:33:52,530 mais le Dr Wilson est un médecin réputé. 494 00:33:52,613 --> 00:33:53,781 Oui. 495 00:33:53,865 --> 00:33:55,908 Vous imaginez ce qui arriverait si on apprenait que le roi 496 00:33:55,992 --> 00:33:57,785 se faisait empoisonner par son propre médecin ? 497 00:34:03,041 --> 00:34:05,168 LES RECOMMANDATIONS DU DR RAWLINGS 498 00:34:09,255 --> 00:34:11,090 Qu'est-ce que tu fais ? 499 00:34:11,382 --> 00:34:13,092 Une liste. 500 00:34:13,801 --> 00:34:15,845 Des conseils pour des soins de santé préventifs. 501 00:34:16,554 --> 00:34:17,805 Disant aux gens quoi faire ? 502 00:34:18,389 --> 00:34:20,808 Surtout ce qu'il ne faut pas faire. 503 00:34:20,892 --> 00:34:24,687 Je vais faire plein de copies et les distribuer à tous les colons. 504 00:34:24,771 --> 00:34:26,981 Tu vas expliquer comment tu as appris tout ça ? 505 00:34:28,524 --> 00:34:30,151 Un peu comme Dent de Loutre, n'est-ce pas ? 506 00:34:31,694 --> 00:34:33,112 Les gens vont t'écouter ? 507 00:34:35,490 --> 00:34:39,035 Non, ça m'étonnerait, mais ils écouteront le Dr Rawlings. 508 00:34:40,036 --> 00:34:42,413 "Les recommandations du Dr Rawlings". 509 00:34:42,497 --> 00:34:44,457 Qui est le Dr Rawlings ? 510 00:34:44,540 --> 00:34:47,710 L'homme qui possédait ma trousse médicale et mon microscope, 511 00:34:47,794 --> 00:34:51,172 et maintenant le bon docteur derrière toutes ces nouvelles idées radicales. 512 00:34:52,256 --> 00:34:53,257 Intelligent. 513 00:34:55,259 --> 00:34:57,220 Tu as une autre plume ? 514 00:34:58,471 --> 00:34:59,722 - Tiens. - Merci. 515 00:35:02,850 --> 00:35:04,644 Libérés de l'extérieur. 516 00:35:06,354 --> 00:35:08,815 Il y aurait donc plus de traîtres dans les parages. 517 00:35:11,150 --> 00:35:14,445 M. Fanning, vous pourriez vous renseigner ? 518 00:35:15,363 --> 00:35:16,447 Bien sûr. 519 00:35:23,746 --> 00:35:26,124 Peut-être que ça joue en notre faveur. 520 00:35:26,207 --> 00:35:28,292 Ces hommes diront à Fitzgibbons 521 00:35:28,376 --> 00:35:30,294 ce que vous êtes capable de faire pour mettre fin à ce soulèvement. 522 00:35:31,295 --> 00:35:32,755 Nous ne cherchions qu'un homme. 523 00:35:34,090 --> 00:35:36,259 Maintenant, j'ai peur que la guerre soit inévitable. 524 00:35:37,635 --> 00:35:40,847 Après tout, un homme qui se bat pour sa maison vaut 100... 525 00:35:40,930 --> 00:35:42,765 Cent personnes qui se battent pour leur survie. 526 00:35:44,809 --> 00:35:46,144 Il vous faut plus d'hommes. 527 00:35:53,234 --> 00:35:55,278 J'ai vu les hommes que vous avez appelés au mariage de votre fille. 528 00:35:57,029 --> 00:35:57,947 Pas assez. 529 00:36:01,909 --> 00:36:03,828 Je partirai demain. 530 00:36:03,911 --> 00:36:05,037 Pour rassembler une milice. 531 00:36:05,121 --> 00:36:06,706 On se retrouve ici dès que possible. 532 00:36:09,167 --> 00:36:10,626 Préparez-vous à une guerre. 533 00:36:18,467 --> 00:36:22,638 T, L, M, S, G, B, K, V ? 534 00:36:27,560 --> 00:36:29,061 J'ai oublié de demander. 535 00:36:30,146 --> 00:36:32,106 Marsali a passé le test ? 536 00:36:33,441 --> 00:36:35,735 J'ai une nouvelle apprentie. 537 00:36:35,818 --> 00:36:38,321 Merci de m'avoir aidée à cacher le cadavre. 538 00:36:38,446 --> 00:36:40,865 L'apprentie sous la cave. 539 00:36:42,116 --> 00:36:44,410 Voilà un roman qui se doit d'être écrit. 540 00:36:45,661 --> 00:36:47,246 On a encore un cours ce soir. 541 00:36:48,539 --> 00:36:51,626 Regarde en bas, 542 00:36:51,709 --> 00:36:54,921 dans la lumière, et suis mon doigt. 543 00:37:00,885 --> 00:37:02,178 Ton père, 544 00:37:02,261 --> 00:37:06,098 il était pilote de chasse d'un Spitfire pendant la guerre ? 545 00:37:06,182 --> 00:37:07,391 Oui. 546 00:37:08,100 --> 00:37:10,394 Jerry MacKenzie. 547 00:37:10,478 --> 00:37:12,521 Il ne portait pas de lunettes ? 548 00:37:13,731 --> 00:37:14,732 Non. 549 00:37:16,150 --> 00:37:19,111 J'imagine qu'il avait une vision parfaite, en tant que pilote. 550 00:37:20,196 --> 00:37:24,784 Cela baisse les probabilités de problèmes de vision héréditaires. 551 00:37:26,494 --> 00:37:28,371 Alors, c'est quoi, le verdict ? 552 00:37:28,454 --> 00:37:31,332 Tu es légèrement myope de l'œil gauche, 553 00:37:31,415 --> 00:37:34,543 mais rien de grave. 554 00:37:35,294 --> 00:37:36,545 Je suis juste un mauvais tireur ? 555 00:37:38,464 --> 00:37:40,091 C'est peut-être psychologique. 556 00:37:41,968 --> 00:37:46,347 Mon père était peut-être dans la RAF, mais j'ai été élevé par un ministre. 557 00:37:46,430 --> 00:37:48,849 Je ne veux plus tirer. 558 00:37:48,933 --> 00:37:51,185 Par contre, Brianna... 559 00:37:51,560 --> 00:37:52,853 Vous l'avez vue tenir un fusil ? 560 00:37:53,771 --> 00:37:55,189 Elle a l'air de bien s'en sortir. 561 00:37:56,482 --> 00:37:57,525 Elle est heureuse, ici. 562 00:37:59,986 --> 00:38:01,654 Je crois qu'elle veut rester. 563 00:38:03,406 --> 00:38:04,907 Et pourquoi pas ? 564 00:38:04,991 --> 00:38:08,786 Pourquoi ne pas rester quand toute la famille est là ? 565 00:38:10,454 --> 00:38:12,373 Le révérend était le dernier membre de ma famille. 566 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Tu ne disais pas avoir des arrière-grands-parents 567 00:38:17,086 --> 00:38:19,005 errant quelque part en Amérique ? 568 00:38:19,088 --> 00:38:21,465 J'imagine que oui. 569 00:38:22,800 --> 00:38:26,262 Mais si jamais nous nous recroisons, ça risque d'être dur 570 00:38:26,345 --> 00:38:29,181 d'essayer d'expliquer à Morag MacKenzie que nous sommes apparentés. 571 00:38:31,392 --> 00:38:35,730 Mais quoi qu'il en soit, Roger, tu fais partie de la famille. 572 00:38:37,773 --> 00:38:40,318 Autant j'aime que vous soyez tous ici... 573 00:38:42,028 --> 00:38:43,446 J'espère que vous ne resterez pas. 574 00:38:46,198 --> 00:38:48,409 Vous me manqueriez beaucoup. 575 00:38:48,492 --> 00:38:49,535 Terriblement. 576 00:38:51,329 --> 00:38:54,707 Mais vous seriez plus en sécurité dans le futur, tous les trois, 577 00:38:54,790 --> 00:38:56,751 et je sais que tu es d'accord sur ce point. 578 00:39:00,129 --> 00:39:04,467 Je fais ce que je peux pour qu'on soit en sécurité, mais ce n'est pas le cas. 579 00:39:07,094 --> 00:39:08,763 Vous êtes ici à cause de moi. 580 00:39:10,598 --> 00:39:15,227 Et Jemmy pourrait s'écorcher le genou et attraper une infection, 581 00:39:15,311 --> 00:39:17,021 et je ne sais pas si je pourrais le soigner 582 00:39:17,104 --> 00:39:20,649 car je n'ai pas d'antibiotiques. 583 00:39:23,277 --> 00:39:24,820 Eh bien, ce n'est pas évident. 584 00:39:27,573 --> 00:39:31,243 Brianna et moi ne pouvons pas retourner sans savoir si Jemmy entend les pierres. 585 00:39:34,038 --> 00:39:35,164 Ça pourrait être demain... 586 00:39:37,458 --> 00:39:40,044 Ou dans un an. 587 00:39:40,127 --> 00:39:41,420 Ou jamais. 588 00:39:54,475 --> 00:39:56,435 Vos noms ? 589 00:39:56,769 --> 00:39:59,939 Bryan Cranna et Lee Withers. 590 00:40:00,022 --> 00:40:01,357 Et le mot de passe ? 591 00:40:02,775 --> 00:40:05,528 S'il n'a pas changé depuis notre emprisonnement, 592 00:40:05,611 --> 00:40:07,279 caisteal dhuni. 593 00:40:11,158 --> 00:40:13,202 Non, il n'a pas changé. 594 00:40:14,662 --> 00:40:17,206 Camarade Bryan. Camarade Lee. 595 00:40:17,289 --> 00:40:18,499 C'est bon de vous revoir. 596 00:40:18,582 --> 00:40:21,502 M. Husband. M. Hunter. 597 00:40:21,585 --> 00:40:24,046 Vous avez des nouvelles de Hillsborough ? 598 00:40:24,130 --> 00:40:25,673 Comment avez-vous été libérés ? 599 00:40:25,756 --> 00:40:27,466 Où est Ethan ? 600 00:40:27,550 --> 00:40:31,262 Une sombre histoire, mais je vais la raconter. 601 00:40:33,389 --> 00:40:34,557 Venez. 602 00:41:02,710 --> 00:41:05,838 Bien que nous déplorions la perte d'Ethan et aspirions à le venger, 603 00:41:06,964 --> 00:41:09,383 mon filleul a raison. 604 00:41:09,467 --> 00:41:11,385 Nous devons attendre le bon moment. 605 00:41:11,677 --> 00:41:14,930 S'il nous dit qu'il ne faut pas retourner à Hillsborough... 606 00:41:15,764 --> 00:41:16,807 Il y a une bonne raison pour cela. 607 00:41:16,891 --> 00:41:18,976 Je suppose que tu lui fais confiance, Murtagh, 608 00:41:19,059 --> 00:41:23,272 mais je ne peux pas dire qu'il soit de notre côté. 609 00:41:25,149 --> 00:41:27,359 Il marche entre deux feux. 610 00:41:27,735 --> 00:41:29,195 Et toi ? 611 00:41:29,278 --> 00:41:31,197 Tu vacilles entre deux feux. 612 00:41:32,156 --> 00:41:36,202 Notre cause d'un côté, et ton filleul de l'autre. 613 00:41:36,285 --> 00:41:39,330 De quel côté seras-tu, quand le moment sera venu de se battre ? 614 00:41:39,413 --> 00:41:41,457 On prie de ne pas en arriver là. 615 00:41:44,335 --> 00:41:46,128 Si c'est le cas, on sera prêts. 616 00:41:50,216 --> 00:41:54,220 Je n'ai pas mon mot à dire sur mon filleul, 617 00:41:54,303 --> 00:41:56,347 comme il n'a pas un mot à dire sur moi. 618 00:41:56,430 --> 00:41:58,182 Mais il est du côté de la Couronne. 619 00:41:58,265 --> 00:42:01,268 Non, il est du côté de son peuple. 620 00:42:04,939 --> 00:42:06,732 Et moi, de mon peuple. 621 00:42:10,361 --> 00:42:13,155 Il se battra à tes côtés quand le moment sera venu, Bryan. 622 00:42:14,281 --> 00:42:15,574 Je t'en donne ma parole. 623 00:42:20,621 --> 00:42:21,997 Elle a perdu la tête. 624 00:42:22,081 --> 00:42:23,999 Elle est restée debout toute la nuit à faire du pain. 625 00:42:24,083 --> 00:42:27,586 Plus de pain que le Seigneur quand il voulait nourrir les foules 626 00:42:27,670 --> 00:42:29,171 avec du pain et du poisson. 627 00:42:33,551 --> 00:42:35,135 Tu ne vas pas manger tout ça, si ? 628 00:42:35,219 --> 00:42:37,513 Non, je vais les laisser moisir. 629 00:42:39,723 --> 00:42:41,892 Quel gaspillage ! 630 00:42:46,522 --> 00:42:48,065 Dis-moi que tu es sarcastique. 631 00:42:48,399 --> 00:42:49,817 Moi ? 632 00:42:50,317 --> 00:42:51,402 Jamais. 633 00:42:57,491 --> 00:43:01,036 Je fais de la pénicilline, du moins, j'essaie. 634 00:43:02,538 --> 00:43:05,332 Mme Bug a raison. Tu as perdu la tête. 635 00:43:07,459 --> 00:43:11,005 - Tu ne peux pas faire ça. - Je crois que oui. 636 00:43:11,088 --> 00:43:12,923 Et pas juste avec le pain. J'ai demandé à Marsali 637 00:43:13,007 --> 00:43:14,800 d'aller chercher les restes de nourriture des voisins. 638 00:43:14,883 --> 00:43:16,635 Les restes qu'on donne aux cochons. 639 00:43:16,719 --> 00:43:18,220 Avec un peu de chance, je trouverai la bonne souche. 640 00:43:18,304 --> 00:43:19,597 Non, maman. 641 00:43:19,680 --> 00:43:22,725 La pénicilline n'a été inventée que dans 100 ans. 642 00:43:22,808 --> 00:43:25,936 Cent cinquante-sept, pour être précise. 643 00:43:27,563 --> 00:43:32,026 Écoute, faire semblant d'être quelqu'un d'autre et faire des listes 644 00:43:32,109 --> 00:43:35,988 qui vont à l'encontre des croyances populaires, c'est une chose, 645 00:43:36,071 --> 00:43:39,325 mais ça, c'est dangereux. 646 00:43:39,408 --> 00:43:42,494 Et si ça détruit un certain équilibre cosmique, 647 00:43:42,578 --> 00:43:45,205 ou enfreint une certaine règle de l'espace et du temps ? 648 00:43:48,876 --> 00:43:50,294 Ce n'est pas jouer à Dieu ? 649 00:43:53,213 --> 00:43:58,260 Tu as joué à Dieu quand tu es revenue nous sauver, 650 00:43:58,802 --> 00:44:01,263 et je suis contente que tu l'aies fait. 651 00:44:01,347 --> 00:44:05,392 Je change le futur chaque fois que je sauve une vie, 652 00:44:06,310 --> 00:44:09,355 et Jamie, même s'il ne voyage pas dans le temps, 653 00:44:09,438 --> 00:44:11,732 a affecté le futur 654 00:44:11,815 --> 00:44:14,902 de beaucoup de personnes qui ne sont plus de ce monde, 655 00:44:14,985 --> 00:44:18,238 et d'autres qui sont toujours là, comme toi... 656 00:44:20,032 --> 00:44:21,033 Et Jemmy. 657 00:44:23,410 --> 00:44:28,374 Alors, au diable le temps, l'espace et l'histoire. 658 00:44:41,053 --> 00:44:44,390 Jeremiah était une grenouille taureau 659 00:44:44,473 --> 00:44:48,102 Et un bon ami 660 00:44:48,185 --> 00:44:50,979 Je ne comprenais pas ce qu'il disait 661 00:44:51,063 --> 00:44:54,316 Mais je l'aidais à boire son vin 662 00:44:54,400 --> 00:44:57,569 Et il avait toujours du bon vin 663 00:44:57,653 --> 00:45:01,281 Il chantait la joie au monde 664 00:45:01,365 --> 00:45:04,118 Et à tous les garçons et les filles 665 00:45:04,410 --> 00:45:07,538 Aux poissons Dans les profondeurs de l'océan 666 00:45:07,621 --> 00:45:10,082 À toi, et à moi 667 00:45:11,583 --> 00:45:13,627 Tu n'es pas une grenouille taureau, Jeremiah, n'est-ce pas ? 668 00:45:15,921 --> 00:45:16,922 Mais c'est vrai. 669 00:45:17,005 --> 00:45:19,550 Je ne comprends pas un seul mot de ce que tu dis. 670 00:45:19,633 --> 00:45:21,677 J'adore cette chanson. 671 00:45:26,807 --> 00:45:29,476 Tu sais que tu es un bon père ? 672 00:45:31,019 --> 00:45:32,521 Je vais prendre ça. 673 00:45:32,604 --> 00:45:33,605 Reste avec Jemmy. 674 00:45:34,189 --> 00:45:35,023 Merci. 675 00:45:41,780 --> 00:45:43,323 Coucou, où tu vas ? 676 00:45:43,407 --> 00:45:45,117 Coucou, Jem. 677 00:45:47,035 --> 00:45:48,245 Je sais. 678 00:46:36,210 --> 00:46:38,337 Roger ! Sors vite ! 679 00:46:42,758 --> 00:46:45,344 Tu as raté ça. Il marche ! 680 00:46:45,427 --> 00:46:48,222 Il marche ! C'est incroyable ! 681 00:46:49,598 --> 00:46:51,892 Regarde notre bébé qui marche ! 682 00:46:53,185 --> 00:46:54,520 Prends ma main. 683 00:46:55,354 --> 00:46:56,647 Hé. 684 00:46:57,981 --> 00:46:59,525 Hé ! 685 00:46:59,608 --> 00:47:01,443 Je le sais ! 686 00:47:03,403 --> 00:47:04,738 Allez ! 687 00:47:13,956 --> 00:47:15,749 Je parie ça sur la grosse. 688 00:47:15,832 --> 00:47:17,042 Merci beaucoup. 689 00:47:23,215 --> 00:47:24,383 C'est ça. 690 00:47:24,466 --> 00:47:26,218 Plus fort ! 691 00:47:26,301 --> 00:47:29,137 M. Forbes ! Content de vous voir ici. 692 00:47:29,221 --> 00:47:31,723 Je voudrais vous présenter un associé. 693 00:47:31,807 --> 00:47:34,309 Je vous présente M. Stephen Bonnet. 694 00:47:36,353 --> 00:47:37,938 Enchanté. 695 00:47:42,526 --> 00:47:44,736 Vous êtes un homme de jeu, M. Bonnet ? 696 00:47:44,820 --> 00:47:46,822 Je parie dans les combats de coqs, 697 00:47:46,905 --> 00:47:48,198 mais en fait, 698 00:47:48,282 --> 00:47:51,994 je trouve ça vulgaire, de voir des femmes se battre. 699 00:47:53,996 --> 00:47:56,915 L'une prétend que l'autre lui doit 20 shillings. 700 00:47:56,999 --> 00:47:59,376 Elle lui aurait volé son homme deux nuits de suite. 701 00:48:01,795 --> 00:48:03,755 Ce n'est plus le sexe faible, de nos jours. 702 00:48:04,381 --> 00:48:07,217 Mais bon, je suis toujours prêt à parier. 703 00:48:08,760 --> 00:48:12,306 J'ai parié sur la demoiselle trapue. 704 00:48:13,890 --> 00:48:16,351 Moi, sur la petite pute. 705 00:48:18,437 --> 00:48:21,273 Comment avez-vous rencontré M. Turnbull ? 706 00:48:21,356 --> 00:48:24,735 M. Bonnet a facilité le transport 707 00:48:24,818 --> 00:48:27,654 de certains de mes biens, ainsi que pour d'autres 708 00:48:27,738 --> 00:48:29,448 qui souhaitent éviter les prélèvements du roi. 709 00:48:30,991 --> 00:48:32,951 Il travaille très discrètement. 710 00:48:34,620 --> 00:48:35,621 Un bon coup. 711 00:48:35,704 --> 00:48:36,747 En effet. 712 00:48:37,080 --> 00:48:42,919 Je suis heureux de vous avoir aidé à vous éloigner de votre passé, M. Bonnet. 713 00:48:45,631 --> 00:48:48,800 Ce sera un plaisir de faire affaires avec vous, M. Forbes, 714 00:48:48,884 --> 00:48:49,885 si vous en avez besoin. 715 00:48:52,763 --> 00:48:54,514 Je m'en souviendrai. 716 00:49:05,901 --> 00:49:06,735 Allez ! 717 00:49:07,694 --> 00:49:08,528 Oui ! 718 00:49:12,699 --> 00:49:14,660 Qu'est-ce que j'avais dit ? 719 00:49:14,743 --> 00:49:16,578 Je sais reconnaître les gagnants. 720 00:49:16,662 --> 00:49:18,538 Je sais reconnaître les tricheurs. 721 00:49:20,374 --> 00:49:21,750 Vous connaissez cette femme. 722 00:49:22,876 --> 00:49:24,211 Qu'est-ce que vous insinuez ? 723 00:49:24,294 --> 00:49:25,629 Vous travaillez de paire avec cette femme. 724 00:49:25,712 --> 00:49:27,339 Vous saviez quand elle tomberait. 725 00:49:27,422 --> 00:49:29,383 Je sais ce que vous faites, M. Bonnet. 726 00:49:29,466 --> 00:49:32,052 Je vous assure que vous vous trompez. 727 00:49:32,135 --> 00:49:33,553 Maudits soient vos yeux, monsieur. 728 00:49:34,888 --> 00:49:38,433 Je préfère perdre avec honneur que gagner en trichant. 729 00:49:41,061 --> 00:49:44,147 Vous m'insultez, monsieur. 730 00:49:47,693 --> 00:49:49,611 Réglons ça comme des gentlemen. 731 00:49:58,620 --> 00:49:59,955 Allez, Bonnet ! 732 00:50:03,625 --> 00:50:04,459 Allez ! 733 00:50:06,086 --> 00:50:07,879 Encore ! Parry ! 734 00:50:08,797 --> 00:50:10,132 Frappe-le, mon garçon ! 735 00:50:11,007 --> 00:50:11,967 Parry ! 736 00:50:18,765 --> 00:50:19,933 Je cède. 737 00:50:32,612 --> 00:50:36,199 Ce ne sont pas mes yeux qui seront maudits, monsieur. 738 00:50:50,046 --> 00:50:51,715 Ça ne vous ressemble pas, Bonnet. 739 00:50:52,048 --> 00:50:53,383 Pourquoi ne pas le tuer, tout simplement ? 740 00:50:54,301 --> 00:50:58,263 J'y ai pensé, mais je dois montrer l'exemple. 741 00:51:01,057 --> 00:51:02,267 Je suis un père. 742 00:52:31,523 --> 00:52:33,525 Sous-titres : Johanna Manley