1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:11,094 --> 00:00:12,929
Précédemment...
3
00:00:13,179 --> 00:00:15,306
On a vu Bonnet dans la province.
4
00:00:15,890 --> 00:00:17,392
Son nom était Dent de Loutre.
5
00:00:17,559 --> 00:00:20,353
Il a parlé de guerre, nous a mis en garde
concernant notre avenir...
6
00:00:20,437 --> 00:00:22,689
Ils commencèrent à croire
qu'il était possédé.
7
00:00:22,772 --> 00:00:24,274
COLONIE DE FRASER'S RIDGE,
CAROLINE DU NORD
8
00:00:24,357 --> 00:00:26,818
Mais chaque homme qui décidera
de s'installer avec moi recevra 40 ha.
9
00:00:27,068 --> 00:00:28,319
Bonne chance, M. Fraser.
10
00:00:28,403 --> 00:00:30,697
Vous ne voulez pas de 40 ha
pour vous et votre famille ?
11
00:00:30,780 --> 00:00:32,115
Merci, mais non.
12
00:00:32,240 --> 00:00:34,659
Le temps est venu d'honorer votre serment,
13
00:00:34,743 --> 00:00:36,619
envers la Couronne et moi.
14
00:00:36,703 --> 00:00:39,956
Le lieutenant Knox et ses hommes
vont rester vous aider.
15
00:00:40,040 --> 00:00:41,374
Tryon veut son Écossais.
16
00:00:42,333 --> 00:00:43,209
Je vais lui donner son Écossais.
17
00:00:43,460 --> 00:00:44,794
Soyez avec moi.
18
00:00:45,128 --> 00:00:47,505
Roger, capitaine.
19
00:00:47,589 --> 00:00:48,506
Capitaine ?
20
00:00:48,757 --> 00:00:51,301
Je sais que tu restes
à cause de ton serment envers ma mère.
21
00:00:52,761 --> 00:00:54,220
Je t'en libère.
22
00:00:54,345 --> 00:00:55,972
Sois difficile à trouver.
23
00:01:13,948 --> 00:01:15,408
Lâchez-moi !
24
00:01:15,492 --> 00:01:16,743
Lâchez-moi !
25
00:01:27,962 --> 00:01:29,631
Ayez pitié !
26
00:01:29,714 --> 00:01:31,216
Je vous en prie !
27
00:01:31,925 --> 00:01:33,551
Allez au diable !
28
00:01:33,760 --> 00:01:35,011
Où était la pitié
29
00:01:35,094 --> 00:01:38,348
pour les bonnes gens du coin ?
30
00:01:39,432 --> 00:01:42,060
Et vous êtes juge de paix.
31
00:01:42,560 --> 00:01:44,562
Elle était où, hein ?
32
00:01:44,646 --> 00:01:46,272
Quand vous les avez traités
comme des criminels ?
33
00:01:51,069 --> 00:01:53,780
Quand ils n'arrivaient pas
à payer leurs taxes ?
34
00:01:57,450 --> 00:01:58,952
Continuez !
35
00:02:11,714 --> 00:02:14,008
Chante-moi une chanson
36
00:02:14,092 --> 00:02:17,387
Sur une jeune femme qui est partie
37
00:02:17,470 --> 00:02:20,014
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
38
00:02:20,098 --> 00:02:22,767
Être moi ?
39
00:02:22,851 --> 00:02:24,978
L'âme joyeuse
40
00:02:25,061 --> 00:02:28,064
Elle navigua un jour
41
00:02:28,148 --> 00:02:30,358
Sur la mer
42
00:02:30,441 --> 00:02:33,278
Vers Skye
43
00:02:33,361 --> 00:02:35,905
Nuages et brises
44
00:02:35,989 --> 00:02:38,366
Îles et mers
45
00:02:38,449 --> 00:02:43,705
Montagnes de pluie et de soleil
46
00:02:43,788 --> 00:02:46,249
Tout ce qui était bon
47
00:02:46,332 --> 00:02:48,793
Tout ce qui était juste
48
00:02:48,877 --> 00:02:51,337
Tout ce que j'étais
49
00:02:51,462 --> 00:02:54,299
A disparu
50
00:02:54,382 --> 00:02:56,593
Chante-moi une chanson
51
00:02:56,676 --> 00:02:59,387
Sur une jeune femme qui est partie
52
00:02:59,470 --> 00:03:01,472
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
53
00:03:01,931 --> 00:03:04,726
Être moi ?
54
00:03:04,809 --> 00:03:06,853
L'âme joyeuse
55
00:03:06,936 --> 00:03:09,647
Elle navigua un jour
56
00:03:09,731 --> 00:03:13,902
Sur la mer
57
00:03:13,985 --> 00:03:18,823
Vers Skye
58
00:04:07,538 --> 00:04:08,790
À l'aide !
59
00:04:18,925 --> 00:04:20,301
À l'aide, s'il vous plaît.
60
00:04:20,385 --> 00:04:22,512
Madame Farrish, que s'est-il passé ?
61
00:04:22,595 --> 00:04:23,763
Il n'arrive pas à respirer !
62
00:04:24,264 --> 00:04:25,682
S'il vous plaît !
Il n'arrive pas à respirer !
63
00:04:25,765 --> 00:04:26,766
Il va mourir.
64
00:04:27,433 --> 00:04:28,601
Vite.
65
00:04:31,771 --> 00:04:33,690
Maman, M. Farrish a un problème.
66
00:04:33,773 --> 00:04:35,191
Tiens, Marsali. Enlève ça.
67
00:04:35,275 --> 00:04:36,484
Allongez-le sur la table.
68
00:04:38,444 --> 00:04:39,862
Brianna, va me chercher un oreiller.
69
00:04:43,366 --> 00:04:44,284
Mon Dieu.
70
00:04:44,367 --> 00:04:45,660
Seigneur.
71
00:04:45,868 --> 00:04:47,495
Je n'arrive pas à croire
qu'on en soit arrivés là.
72
00:04:47,578 --> 00:04:48,830
J'ai fait une saignée.
73
00:04:49,831 --> 00:04:52,208
Je lui ai donné des purgatifs.
Qu'aurais-je pu faire de plus ?
74
00:04:52,417 --> 00:04:55,128
Mme Bug, allez me chercher
un bol d'eau froide, s'il vous plaît.
75
00:04:55,253 --> 00:04:56,879
Il faut faire baisser la température.
76
00:05:02,051 --> 00:05:05,430
M. Farrish, c'est votre ventre ?
77
00:05:07,140 --> 00:05:09,058
Comme un couteau dans mon ventre.
78
00:05:10,476 --> 00:05:12,020
Ne bougez pas.
79
00:05:13,313 --> 00:05:14,897
Vous lui avez donné des purgatifs ?
80
00:05:14,981 --> 00:05:16,399
Pendant combien de temps,
et quoi, exactement ?
81
00:05:17,233 --> 00:05:20,445
Il y a deux jours, son ventre était enflé,
et il ne pouvait plus manger,
82
00:05:20,528 --> 00:05:24,240
je lui ai donné de la poudre de calomel
pour purger les matières nocives.
83
00:05:24,365 --> 00:05:26,451
Mais ça a empiré,
alors vous avez fait une saignée.
84
00:05:26,534 --> 00:05:28,286
Oui, et donné des pilules bleues.
85
00:05:29,871 --> 00:05:31,581
Du mercure.
86
00:05:32,623 --> 00:05:34,125
Il faut encore faire une saignée ?
87
00:05:40,048 --> 00:05:40,882
Non.
88
00:05:42,133 --> 00:05:43,551
Je suis désolée.
89
00:05:46,387 --> 00:05:48,514
Je ne peux rien faire de plus,
Mme Farrish.
90
00:05:52,643 --> 00:05:54,062
Vous ne pouvez pas l'aider ?
91
00:05:56,064 --> 00:05:57,899
On va les laisser tranquilles.
92
00:06:02,195 --> 00:06:03,404
Je suis désolée.
93
00:06:26,928 --> 00:06:27,845
Non !
94
00:06:41,317 --> 00:06:43,611
Le gouverneur m'a communiqué vos missives.
95
00:06:43,694 --> 00:06:45,738
J'espère que ça ne vous dérange pas.
96
00:06:45,822 --> 00:06:47,740
Il voulait simplement que je connaisse
la géographie du pays.
97
00:06:50,159 --> 00:06:52,662
Le terrain que vous avez parcouru
à la recherche de Fitzgibbons.
98
00:06:57,125 --> 00:07:00,086
Il... voulait simplement que vous
99
00:07:00,169 --> 00:07:02,672
connaissiez le genre d'homme que je suis.
100
00:07:03,422 --> 00:07:04,966
Eh bien...
101
00:07:09,345 --> 00:07:11,430
Qu'en pensez-vous ?
102
00:07:14,934 --> 00:07:16,769
Un homme avec qui
je suis content de manger.
103
00:07:18,855 --> 00:07:20,898
Un homme travailleur, certainement.
104
00:07:21,190 --> 00:07:23,651
Vos efforts pour cultiver
le terrain que Tryon vous a accordé
105
00:07:23,734 --> 00:07:25,820
confirment votre loyauté
envers le roi et le pays.
106
00:07:27,405 --> 00:07:29,157
Vous avez rassemblé
des hommes et des femmes.
107
00:07:31,075 --> 00:07:32,577
Et votre rassemblement en est la preuve.
108
00:07:35,413 --> 00:07:36,247
Merci.
109
00:07:41,752 --> 00:07:42,670
Je...
110
00:07:44,213 --> 00:07:47,675
Je mentionnerai l'affable lieutenant
dans ma prochaine missive.
111
00:07:53,139 --> 00:07:55,266
J'espère qu'un jour, on m'accordera
112
00:07:55,349 --> 00:07:58,936
une parcelle de terre qui sera
presque aussi prospère que la vôtre.
113
00:07:59,395 --> 00:08:03,149
Peut-être quand nous attraperons
Fitzgibbons, et qu'il sera pendu.
114
00:08:03,232 --> 00:08:05,902
Peut-être que le gouverneur
serait alors assez aimable.
115
00:08:41,354 --> 00:08:42,980
Charmant.
116
00:08:43,064 --> 00:08:46,567
Pas beaucoup de manières,
ces campagnards, n'est-ce pas ?
117
00:08:46,651 --> 00:08:49,362
C'est juste le civisme
qui nous retient de nous entretuer.
118
00:08:51,697 --> 00:08:54,992
Pas le temps d'avoir de bonnes manières
avec une famille à nourrir.
119
00:08:55,076 --> 00:08:57,119
Soyez heureux
qu'il nous ait seulement craché dessus.
120
00:08:57,203 --> 00:08:58,538
Je ne suis pas d'accord.
121
00:08:59,372 --> 00:09:02,083
Il faut toujours respecter
l'armée de Sa Majesté.
122
00:09:02,166 --> 00:09:04,544
Rien ne dit qu'on doit recevoir
ce à quoi on s'attend.
123
00:09:05,920 --> 00:09:09,048
On devrait prendre ce qui nous est donné
et être content.
124
00:09:09,340 --> 00:09:12,843
Les hommes comme vous et moi
faisons en sorte que ce n'est pas pire.
125
00:09:14,470 --> 00:09:16,556
Il ne semble pas
être d'accord sur ce point.
126
00:09:18,558 --> 00:09:20,184
Et vous êtes d'accord ?
127
00:09:21,435 --> 00:09:22,687
Pourquoi ?
128
00:09:24,021 --> 00:09:26,649
Prenez-vous des notes
pour vos propres missives ?
129
00:09:26,732 --> 00:09:28,359
Vous enregistrez mes paroles
pour la postérité ?
130
00:09:29,610 --> 00:09:31,404
Non, mais si c'était le cas ?
131
00:09:34,407 --> 00:09:37,368
Alors, je serais obligé
d'être d'accord avec vous.
132
00:09:38,869 --> 00:09:41,080
Nous sommes unis tous les deux
133
00:09:41,163 --> 00:09:44,500
pour protéger
ceux qu'on a promis de défendre.
134
00:09:46,252 --> 00:09:48,921
J'admire un homme qui croit au devoir
et à l'honneur avant tout.
135
00:09:52,633 --> 00:09:57,346
Vous admirez donc un homme qui préférerait
mourir que de déshonorer sa conscience ?
136
00:09:59,223 --> 00:10:02,435
Est-ce que je détecte de la sympathie
pour les Régulateurs, colonel Fraser ?
137
00:10:03,853 --> 00:10:07,982
J'ai de la sympathie pour tout homme
qui ne peut se permettre de manger,
138
00:10:08,065 --> 00:10:10,443
et vu votre générosité,
je suis sûr que vous êtes d'accord.
139
00:10:11,777 --> 00:10:13,821
Il faut donner aux personnes
qui sont dans le besoin.
140
00:10:15,448 --> 00:10:17,199
C'est vrai qu'il n'y a jamais
de bon moment
141
00:10:17,283 --> 00:10:20,453
pour la mort et les taxes.
142
00:10:21,996 --> 00:10:25,291
Est-ce que je détecte de la sympathie
pour les Régulateurs, lieutenant ?
143
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
Les Régulateurs ont fait des émeutes
à Hillsborough.
144
00:10:33,966 --> 00:10:34,967
Il y a des blessés ?
145
00:10:35,051 --> 00:10:38,012
Quelques-uns, mais heureusement,
on a capturé trois de ces salauds.
146
00:10:38,095 --> 00:10:39,347
On devrait se dépêcher.
147
00:10:39,639 --> 00:10:41,641
Notre présence va rassurer les villageois.
148
00:10:53,152 --> 00:10:54,487
Maman ?
149
00:11:03,245 --> 00:11:04,664
Je suis venu voir
si tu avais besoin d'aide.
150
00:11:06,749 --> 00:11:07,958
Mon Dieu.
151
00:11:08,292 --> 00:11:10,169
Je sais que c'est dur
de voir quelqu'un comme ça,
152
00:11:10,252 --> 00:11:12,254
mais je devais le faire.
153
00:11:12,338 --> 00:11:14,590
Je devais confirmer la raison de la mort.
154
00:11:17,968 --> 00:11:20,805
D'un point de vue pratique
et intellectuel, oui.
155
00:11:21,180 --> 00:11:25,726
C'est compréhensible, en 1969.
156
00:11:26,394 --> 00:11:27,937
Maman, et si quelqu'un l'apprend ?
157
00:11:28,020 --> 00:11:30,731
Ça ne sera pas le cas.
Je vais m'en assurer.
158
00:11:30,815 --> 00:11:32,441
Et tu sais le pire dans tout ça ?
159
00:11:32,525 --> 00:11:34,276
Sa femme a accéléré sa mort.
160
00:11:34,360 --> 00:11:36,862
Son appendice a éclaté,
et il était en état de choc septique,
161
00:11:36,946 --> 00:11:40,699
et des bactéries dans son abdomen
ont créé une infection grave.
162
00:11:40,783 --> 00:11:43,994
L'association de la saignée
avec le mercure n'ont fait...
163
00:11:44,078 --> 00:11:45,663
Qu'accélérer sa mort.
164
00:11:47,456 --> 00:11:49,250
Mais personne ne comprendra.
165
00:11:49,333 --> 00:11:51,293
Peut-être pas,
166
00:11:51,377 --> 00:11:54,630
mais si je dois protéger les gens,
167
00:11:54,713 --> 00:11:57,049
je dois savoir ce qui les rend malades.
168
00:11:57,466 --> 00:11:59,635
Je ne peux pas
regarder les gens mourir comme ça,
169
00:11:59,718 --> 00:12:01,762
en sachant
que s'ils étaient venus plus tôt,
170
00:12:01,846 --> 00:12:03,472
j'aurais pu leur sauver la vie.
171
00:12:04,098 --> 00:12:05,891
Une appendicectomie est...
172
00:12:06,559 --> 00:12:10,271
C'est l'une des procédures
les plus simples qu'on puisse faire.
173
00:12:11,063 --> 00:12:13,816
Je sais combien ça a été dur pour toi
de le voir mourir,
174
00:12:14,066 --> 00:12:17,820
mais tu n'aurais rien pu faire de plus.
175
00:12:20,072 --> 00:12:22,199
Lutter contre la maladie est une chose,
176
00:12:24,076 --> 00:12:25,870
mais contre le remède en est une autre.
177
00:12:28,581 --> 00:12:29,582
Je le sais.
178
00:12:32,918 --> 00:12:35,880
Maman, je suis désolée,
mais je dois prendre l'air.
179
00:13:42,238 --> 00:13:44,823
Voilà à quoi ressemble
un monde sans civisme.
180
00:13:56,252 --> 00:13:57,419
Je connais cet homme.
181
00:13:58,379 --> 00:14:00,548
C'est un ami du gouverneur.
182
00:14:00,798 --> 00:14:01,632
M. Fanning !
183
00:14:05,010 --> 00:14:06,011
Sinclair, Morton.
184
00:14:06,762 --> 00:14:08,180
- Occupez-vous des chevaux.
- Oui, colonel.
185
00:14:13,102 --> 00:14:15,104
M. Fraser.
186
00:14:15,187 --> 00:14:17,022
Je suis content de vous voir.
187
00:14:18,691 --> 00:14:21,777
M. Fanning, je vous présente
le lieutenant Hamilton Knox.
188
00:14:22,194 --> 00:14:24,280
M. Edmund Fanning.
189
00:14:24,363 --> 00:14:27,491
Désolé de vous rencontrer
dans de telles circonstances.
190
00:14:27,783 --> 00:14:30,578
Espérons que ça ira mieux
avec des hommes en poste dans la ville.
191
00:14:31,036 --> 00:14:32,329
Heureusement que vous êtes là.
192
00:14:32,413 --> 00:14:34,415
La situation empire.
193
00:14:34,498 --> 00:14:36,375
Ce pays part à la dérive.
194
00:14:36,458 --> 00:14:38,085
Que vous ont-ils fait ?
195
00:14:38,752 --> 00:14:41,672
Venez, je vais vous montrer.
196
00:14:49,555 --> 00:14:51,515
Ils ont pris le contrôle
du palais de justice.
197
00:14:52,308 --> 00:14:56,478
Le juge Henderson a été obligé
d'entendre leur plainte sous la contrainte
198
00:14:56,562 --> 00:14:57,855
avant de se sauver.
199
00:14:58,355 --> 00:15:00,316
Ils voulaient le tuer ?
200
00:15:00,399 --> 00:15:02,401
Il avait de bonnes raisons de le croire.
201
00:15:03,986 --> 00:15:04,820
M. Evans.
202
00:15:06,780 --> 00:15:07,823
Quand ils ont vu
203
00:15:07,907 --> 00:15:11,201
que leur propre style de justice
n'a pas été appliqué par la cour,
204
00:15:11,285 --> 00:15:12,453
ils ont fait ça.
205
00:15:18,876 --> 00:15:20,294
Mon Dieu.
206
00:15:20,377 --> 00:15:24,006
J'ai été paradé dans la ville
comme une oie bouillie
207
00:15:24,089 --> 00:15:26,550
pour avoir appliqué une taxe
qu'ils ne veulent pas payer.
208
00:15:29,595 --> 00:15:33,766
Avec le temps,
vous serez fier de vos cicatrices,
209
00:15:33,849 --> 00:15:36,852
en sachant que vous les avez reçues
en faisant votre devoir.
210
00:15:36,936 --> 00:15:38,312
Je prie pour que vous ayez raison.
211
00:15:38,604 --> 00:15:41,398
William Hooper a subi le même sort.
212
00:15:41,482 --> 00:15:46,528
Il est couché, incapable de bouger et
pourrait encore succomber à ses blessures.
213
00:15:46,612 --> 00:15:48,530
Chiens lâches.
214
00:15:49,156 --> 00:15:51,992
Ils m'ont battu et forcé à regarder.
215
00:15:52,076 --> 00:15:55,245
Ils auraient aussi bien pu m'aveugler,
car je ne veux plus voir ça.
216
00:15:56,413 --> 00:15:58,624
Ils ont détruit ma maison.
217
00:16:00,084 --> 00:16:02,252
Dommage que votre femme
ne soit pas avec vous.
218
00:16:02,586 --> 00:16:04,922
On aurait certainement besoin
d'une chirurgienne aussi douée.
219
00:16:10,469 --> 00:16:12,262
Vous ressentez toujours cette sympathie ?
220
00:16:15,474 --> 00:16:17,393
Je ne les croyais pas capables de ça.
221
00:16:19,853 --> 00:16:21,397
Il paraît que vous en avez capturé trois.
222
00:16:21,480 --> 00:16:22,481
Oui.
223
00:16:22,564 --> 00:16:23,941
Et ils devraient être pendus !
224
00:16:24,024 --> 00:16:25,943
Ils le seront, John.
225
00:16:26,026 --> 00:16:29,989
La providence nous a amené
le lieutenant Knox et le colonel Fraser.
226
00:16:31,991 --> 00:16:35,244
Il se trouve que nous recherchons
un des insurgés.
227
00:16:35,619 --> 00:16:37,121
Un meneur.
228
00:16:37,204 --> 00:16:40,249
Un certain Murtagh Fitzgibbons.
229
00:16:40,332 --> 00:16:42,209
Savez-vous s'il fait partie
des hommes que vous avez arrêtés ?
230
00:16:42,292 --> 00:16:44,795
Non, mais je vais vous conduire à eux.
231
00:16:45,796 --> 00:16:46,797
Oui, monsieur.
232
00:17:02,104 --> 00:17:03,022
Lieutenant.
233
00:17:06,191 --> 00:17:09,570
Avez-vous besoin de temps
pour vous ressaisir ?
234
00:17:09,820 --> 00:17:11,238
Je pourrais leur parler seul à seul.
235
00:17:11,321 --> 00:17:12,239
Non.
236
00:17:12,322 --> 00:17:14,742
Leurs gestes me dégoûtent,
mais je vais les affronter.
237
00:17:14,825 --> 00:17:17,578
Laissez-moi parler en premier.
238
00:17:17,661 --> 00:17:19,580
Entre Highlanders.
239
00:17:19,663 --> 00:17:21,081
Ça pourrait les faire parler.
240
00:17:25,627 --> 00:17:26,628
Amenez-les.
241
00:18:01,789 --> 00:18:03,290
Merci, M. Fanning.
242
00:18:04,374 --> 00:18:06,085
Je suis le colonel James Fraser.
243
00:18:06,168 --> 00:18:08,462
Voici le lieutenant Hamilton Knox.
244
00:18:08,754 --> 00:18:11,507
On cherche Murtagh Fitzgibbons,
245
00:18:11,590 --> 00:18:16,178
votre meneur dont on entend autant parler.
246
00:18:16,261 --> 00:18:17,846
C'est lui qui a planifié tout ça ?
247
00:18:22,226 --> 00:18:25,771
Je sais combien un Highlander
peut être persuasif.
248
00:18:25,854 --> 00:18:27,856
Je suis né sur la même terre.
249
00:18:30,025 --> 00:18:32,402
Et vu votre situation,
250
00:18:32,486 --> 00:18:35,155
vous devez avoir quelques hectares
de nouveau terrain.
251
00:18:36,907 --> 00:18:38,659
J'ai accueilli des colons.
252
00:18:38,742 --> 00:18:40,661
Des Highlanders, entre autres.
253
00:18:41,328 --> 00:18:42,913
Des hommes et des femmes
qui comptent sur moi.
254
00:18:42,996 --> 00:18:44,915
Quel laird !
255
00:18:44,998 --> 00:18:48,168
Regardez-vous, sur vos grands chevaux.
256
00:18:48,252 --> 00:18:49,419
Vous n'êtes pas mieux que nous.
257
00:18:49,503 --> 00:18:51,130
Comment osez-vous ?
258
00:18:51,213 --> 00:18:53,507
Regardez-moi dans les yeux et dites-moi
que vos actes étaient justifiés.
259
00:18:54,967 --> 00:18:56,802
C'était plus que justifié.
260
00:18:56,885 --> 00:18:59,471
Ce sont tous des voleurs et extorqueurs.
261
00:18:59,555 --> 00:19:02,432
Je regrette de ne pas tous
les avoir plongés dans du goudron.
262
00:19:02,516 --> 00:19:03,559
Vous ne le pensez pas vraiment.
263
00:19:03,642 --> 00:19:06,353
Nous vous déclarerons la guerre
s'il le faut.
264
00:19:06,436 --> 00:19:08,522
On fera tomber des villages entiers.
265
00:19:08,605 --> 00:19:12,651
Rien que des mécréants, comme
en témoignent leurs crimes répugnants.
266
00:19:12,734 --> 00:19:15,445
Répétez ça,
une fois que vous aurez détaché mes mains.
267
00:19:17,698 --> 00:19:19,032
Où sont les autres ?
268
00:19:22,619 --> 00:19:24,163
Où se cache Murtagh Fitzgibbons ?
269
00:19:24,246 --> 00:19:26,248
Je préférerais me mordre la langue
plutôt que de vous le dire.
270
00:19:30,669 --> 00:19:33,463
Je vous rappelle que je suis un lieutenant
de l'armée de Sa Majesté.
271
00:19:33,547 --> 00:19:34,631
Knox.
272
00:19:34,715 --> 00:19:35,883
Il ne peut pas s'en empêcher.
273
00:19:35,966 --> 00:19:38,427
Un manteau rouge sang,
la couleur du diable.
274
00:19:38,510 --> 00:19:42,890
Si vous êtes aussi courageux,
je vais vous demander une dernière fois.
275
00:19:43,473 --> 00:19:45,809
Où se trouve Murtagh Fitzgibbons ?
276
00:19:46,310 --> 00:19:47,644
Je suis Murtagh Fitzgibbons.
277
00:19:52,482 --> 00:19:53,483
Vraiment ?
278
00:19:56,111 --> 00:19:56,945
Non !
279
00:19:58,197 --> 00:19:59,239
Lieutenant !
280
00:20:02,242 --> 00:20:03,493
Qu'avez-vous fait ?
281
00:20:03,577 --> 00:20:05,537
Hé ! Allez !
282
00:20:06,121 --> 00:20:08,373
Regarde-moi !
283
00:20:12,836 --> 00:20:13,879
Il est mort.
284
00:20:15,422 --> 00:20:17,299
Vous avez exécuté un homme sans procès !
285
00:20:19,551 --> 00:20:21,345
Messieurs ?
286
00:20:21,595 --> 00:20:22,930
Que s'est-il passé ?
287
00:20:28,143 --> 00:20:31,188
Parfois un homme
doit mettre de côté sa fierté
288
00:20:31,271 --> 00:20:32,272
pour se défendre.
289
00:20:37,361 --> 00:20:39,029
Ramenez ces hommes dans leurs cellules.
290
00:21:04,805 --> 00:21:08,058
Capitaine Roger MacKenzie,
à votre service.
291
00:21:08,141 --> 00:21:09,142
Ils sont rapides.
292
00:21:09,226 --> 00:21:11,561
Tout ça est bien ridicule.
293
00:21:11,645 --> 00:21:15,607
Juste le fait qu'un capitaine de milice
ne sache pas tirer,
294
00:21:15,691 --> 00:21:18,610
et le fait que je vise un écureuil,
295
00:21:18,694 --> 00:21:21,363
tout cela n'est pas naturel, Bree.
296
00:21:21,446 --> 00:21:24,283
C'est comme tirer sur Tufty Fluffytail.
297
00:21:26,785 --> 00:21:27,869
Sur quoi ?
298
00:21:27,953 --> 00:21:29,788
Tu n'as jamais entendu parler
de Tufty Fluffytail ?
299
00:21:31,081 --> 00:21:33,875
J'aurais dû me douter que ma femme
américaine ne connaîtrait pas.
300
00:21:35,168 --> 00:21:39,631
Tufty est un écureuil qui enseigne
la sécurité routière aux enfants.
301
00:21:40,799 --> 00:21:43,719
Un peu comme votre Smokey Bear.
302
00:21:44,553 --> 00:21:46,805
Un peu, mais il y a des clubs.
303
00:21:47,514 --> 00:21:49,599
Ça a l'air amusant.
304
00:21:50,600 --> 00:21:52,394
Je pense que je préfère
être dans la milice.
305
00:21:52,477 --> 00:21:54,855
Je dois avouer
que pendant mes études à Oxford,
306
00:21:54,938 --> 00:21:58,108
je n'avais pas entendu parler des brigades
d'écureuils sur les champs de bataille.
307
00:22:02,654 --> 00:22:04,948
Tu me gardes bien occupé
à chasser ces petits rongeurs,
308
00:22:05,032 --> 00:22:06,950
alors que les vrais hommes sont partis.
309
00:22:07,034 --> 00:22:09,494
De quoi tu parles ?
310
00:22:09,578 --> 00:22:11,955
Pa t'a demandé de rester pour protéger
la colonie pendant son absence.
311
00:22:12,622 --> 00:22:13,540
On s'entraîne.
312
00:22:13,623 --> 00:22:15,709
La protéger de quoi ? De la rage ?
313
00:22:18,003 --> 00:22:20,130
Les Régulateurs
ne posent pas de danger, ici.
314
00:22:20,213 --> 00:22:21,048
Tu le sais.
315
00:22:22,591 --> 00:22:24,134
Il ne me respecte pas, Bree.
316
00:22:25,344 --> 00:22:27,304
Et ça n'aide pas que Jemmy ait été baptisé
317
00:22:27,387 --> 00:22:29,264
par un presbytérien.
318
00:22:30,307 --> 00:22:32,517
Nous avions déjà
un hérétique dans la famille,
319
00:22:32,601 --> 00:22:34,436
et deux, c'est mieux qu'un seul.
320
00:22:36,146 --> 00:22:37,147
Allez.
321
00:22:38,565 --> 00:22:40,525
Essayons avec quelque chose
qui ne bouge pas.
322
00:22:40,942 --> 00:22:41,777
Vise l'arbre.
323
00:22:42,944 --> 00:22:44,321
Tu es sérieuse ?
324
00:22:44,404 --> 00:22:46,323
Essaie...
325
00:22:46,448 --> 00:22:47,699
Un arbre.
326
00:22:50,702 --> 00:22:52,329
- Mais, que...
- Attends.
327
00:22:54,456 --> 00:22:55,499
Le coude.
328
00:23:02,756 --> 00:23:03,590
Stabilise-toi.
329
00:23:07,677 --> 00:23:08,512
Respire.
330
00:23:10,472 --> 00:23:13,058
C'est toi qui me rends dingue maintenant.
331
00:23:44,422 --> 00:23:45,882
Tu veux rentrer, n'est-ce pas ?
332
00:23:51,054 --> 00:23:52,347
Tu es prêt.
333
00:23:53,306 --> 00:23:54,307
Qui sait ?
334
00:23:56,101 --> 00:23:58,395
Peut-être que je veux que Jemmy
fasse partie du club de Tufty.
335
00:23:59,896 --> 00:24:02,107
Il y a plein d'écureuils, ici.
336
00:24:02,190 --> 00:24:03,650
On peut en choisir un et l'appeler Tufty.
337
00:24:03,733 --> 00:24:05,193
Et le tour est joué. Bienvenue au club.
338
00:24:08,196 --> 00:24:10,323
Peut-être qu'on devrait être contents.
339
00:24:10,407 --> 00:24:13,076
Jem n'a pas besoin
d'apprendre la sécurité routière, ici.
340
00:24:13,160 --> 00:24:14,870
Au moins, il ne sera jamais blessé
dans un accident de la route.
341
00:24:14,953 --> 00:24:16,079
Brianna.
342
00:24:17,164 --> 00:24:18,415
Notre famille est ici.
343
00:24:20,000 --> 00:24:21,877
Ma famille, c'est toi et Jemmy.
344
00:24:23,086 --> 00:24:25,463
James Fraser est mon colonel.
345
00:24:26,965 --> 00:24:28,175
Et maman ?
346
00:24:34,014 --> 00:24:35,265
Tu ne veux pas les laisser.
347
00:24:57,621 --> 00:24:58,455
Qu'ai-je fait ?
348
00:25:00,832 --> 00:25:02,626
Je suis devenu tout ce que je déteste.
349
00:25:06,630 --> 00:25:07,631
Je suis un hypocrite.
350
00:25:09,591 --> 00:25:10,675
Ce qui est fait est fait.
351
00:25:17,265 --> 00:25:20,268
Vous devriez peut-être essayer
de faire amende honorable.
352
00:25:22,938 --> 00:25:25,232
Vous assurer que les autres
aient un procès équitable.
353
00:25:25,315 --> 00:25:27,609
Ils seront reconnus coupables et pendus.
354
00:25:31,947 --> 00:25:33,698
Il est mort comme un soldat.
355
00:25:37,535 --> 00:25:39,162
Les deux autres n'auront pas cette chance.
356
00:25:41,331 --> 00:25:43,041
Demain, ils se rendront à New Bern
357
00:25:43,124 --> 00:25:45,085
pour être pendus, comme preuve
du travail que nous faisons ici
358
00:25:45,168 --> 00:25:46,169
pour arrêter le soulèvement.
359
00:25:46,253 --> 00:25:47,545
C'est ce qu'ils méritent ?
360
00:25:47,629 --> 00:25:49,631
Cet homme a eu plus que ce qu'il méritait.
361
00:25:55,428 --> 00:25:57,931
Il n'y a aucune cause
pour laquelle vous mourriez, lieutenant ?
362
00:26:00,767 --> 00:26:02,894
Nous sommes ici, n'est-ce pas ?
363
00:26:03,270 --> 00:26:05,105
Mourir pour le roi et le pays ?
364
00:26:06,523 --> 00:26:09,150
Car c'est un serment
que nous avons tous deux prêté.
365
00:26:12,195 --> 00:26:13,321
Oui.
366
00:26:15,365 --> 00:26:16,658
En effet.
367
00:26:21,329 --> 00:26:24,582
Rapide à sa fin
368
00:26:24,666 --> 00:26:29,004
La petite journée de la vie
369
00:26:29,379 --> 00:26:32,299
Les joies de la Terre s'estompent
370
00:26:32,382 --> 00:26:37,095
Ses gloires disparaissent
371
00:26:37,846 --> 00:26:41,057
Changent et se décomposent
372
00:26:41,141 --> 00:26:45,520
Partout autour de moi je vois
373
00:26:46,104 --> 00:26:49,774
Ô toi qui ne changes pas
374
00:26:49,858 --> 00:26:53,737
Reste avec moi
375
00:26:59,534 --> 00:27:01,661
Si vous avez besoin
d'aide supplémentaire...
376
00:27:01,745 --> 00:27:02,829
Merci.
377
00:27:08,126 --> 00:27:11,421
Fergus, tu pourrais
t'occuper des enfants un moment ?
378
00:27:11,504 --> 00:27:12,672
Je dois parler à Marsali.
379
00:27:12,756 --> 00:27:13,757
Bien sûr.
380
00:27:16,468 --> 00:27:17,594
Merci.
381
00:27:20,180 --> 00:27:23,391
Je veux te montrer quelque chose.
382
00:27:24,851 --> 00:27:28,021
Mais tu me fais confiance ?
383
00:27:28,104 --> 00:27:29,189
Oui.
384
00:27:42,577 --> 00:27:45,455
Tu as dit que tu me laisserais expliquer.
385
00:27:49,542 --> 00:27:52,087
- Seigneur, ayez pitié !
- Arrête de crier !
386
00:27:53,254 --> 00:27:55,924
- S'il te plaît, Marsali.
- Délivrez-nous du mal.
387
00:27:58,134 --> 00:27:59,302
Ne m'oblige pas à le dire, Claire.
388
00:27:59,386 --> 00:28:00,637
Ne m'oblige pas à le dire.
389
00:28:02,514 --> 00:28:04,349
Ma mère avait raison ?
390
00:28:04,724 --> 00:28:06,017
Je ne suis pas une sorcière.
391
00:28:06,101 --> 00:28:07,977
Marsali, tu es plus sensée.
392
00:28:08,061 --> 00:28:10,480
C'est pour ça que je t'ai amenée ici.
393
00:28:10,563 --> 00:28:12,690
Alors, vu combien tu me connais,
394
00:28:12,774 --> 00:28:15,693
selon toi,
pourquoi M. Farrish est sur cette table ?
395
00:28:18,947 --> 00:28:20,490
Qui a été enterré ?
396
00:28:20,573 --> 00:28:22,158
Personne.
397
00:28:22,242 --> 00:28:24,536
Roger et moi avons rempli le cercueil
avec des pierres.
398
00:28:24,619 --> 00:28:27,122
Un médecin ne devrait-il pas être
plus concerné par le sort des vivants ?
399
00:28:27,205 --> 00:28:28,998
La malédiction des vivants,
c'est qu'ils ne peuvent pas nous dire
400
00:28:29,082 --> 00:28:30,250
les secrets des morts.
401
00:28:30,333 --> 00:28:31,960
Et quels sont ces secrets ?
402
00:28:32,043 --> 00:28:34,170
Comment sauver les vivants.
403
00:28:35,088 --> 00:28:37,924
Comment pratiquer des chirurgies
qui sauveront des vies.
404
00:28:38,007 --> 00:28:39,342
Les médecins
405
00:28:39,426 --> 00:28:42,262
apprennent en pratiquant sur les morts,
406
00:28:42,345 --> 00:28:45,348
et je crois que tu serais
une bonne apprentie.
407
00:28:45,432 --> 00:28:46,891
J'ai vu ton travail de découpe.
408
00:28:46,975 --> 00:28:48,435
Tu sais comment manier le couteau.
409
00:28:48,518 --> 00:28:50,854
Tu connais l'anatomie des animaux
et à quoi sert chaque partie.
410
00:28:52,605 --> 00:28:54,399
Les humains sont très similaires.
411
00:28:55,358 --> 00:28:56,609
Tu vas le voir par toi-même.
412
00:28:59,279 --> 00:29:00,405
Que Dieu nous aide.
413
00:29:02,115 --> 00:29:03,283
Je crois que c'est le cas.
414
00:29:04,242 --> 00:29:05,910
Le corps humain est assez miraculeux,
415
00:29:05,994 --> 00:29:08,955
et je veux utiliser ce corps
pour t'enseigner
416
00:29:09,038 --> 00:29:11,875
afin qu'on protège le miracle de Dieu.
417
00:29:12,167 --> 00:29:16,504
Marsali, tu es gentille et attentionnée,
418
00:29:16,588 --> 00:29:18,923
et tu as un bon instinct,
419
00:29:19,007 --> 00:29:20,508
et j'ai besoin d'aide.
420
00:29:23,803 --> 00:29:25,430
Mais tu...
421
00:29:27,390 --> 00:29:29,601
Je ne pourrais jamais souiller un cadavre.
422
00:29:29,684 --> 00:29:31,978
Je ne l'ai pas souillé.
423
00:29:32,061 --> 00:29:36,274
J'ai fait ce qu'on appelle une autopsie
pour comprendre la cause de sa mort.
424
00:29:40,153 --> 00:29:43,573
On peut connaître la cause de la mort
en ouvrant un corps ?
425
00:29:43,656 --> 00:29:45,283
Oui.
426
00:29:45,366 --> 00:29:47,827
Je ne pouvais pas sauver M. Farrish,
427
00:29:47,911 --> 00:29:50,413
mais comme ça, sa mort sera utile.
428
00:29:51,080 --> 00:29:52,832
Pour sauver d'autres vies.
429
00:29:54,876 --> 00:29:56,377
Et après t'avoir enseigné,
430
00:29:56,461 --> 00:29:58,004
on le recoudra
et on l'enterrera convenablement.
431
00:29:58,087 --> 00:29:59,339
C'est promis.
432
00:29:59,422 --> 00:30:00,632
Roger a dit qu'il pourrait aider.
433
00:30:01,549 --> 00:30:02,550
Le recoudre ?
434
00:30:04,469 --> 00:30:05,470
Comme une couturière ?
435
00:31:00,149 --> 00:31:02,944
Vous avez du culot de revenir ici,
M. Fraser.
436
00:31:03,027 --> 00:31:04,404
Ou colonel Fraser ?
437
00:31:04,571 --> 00:31:06,197
Vous êtes venu nous tuer ?
438
00:31:06,948 --> 00:31:08,700
Si Murtagh vous avait vu ici...
439
00:31:08,783 --> 00:31:11,244
Non. Knox n'aurait pas dû faire
ce qu'il a fait,
440
00:31:11,786 --> 00:31:13,955
mais vous n'auriez pas dû
tourmenter ces hommes.
441
00:31:14,038 --> 00:31:16,583
Je suis désolé pour ce qui est arrivé
à Ethan, et pour mon rôle là-dedans.
442
00:31:16,666 --> 00:31:18,167
Quel rôle, exactement ?
443
00:31:18,501 --> 00:31:19,878
L'argent ?
444
00:31:19,961 --> 00:31:21,337
L'argent de Tryon ?
445
00:31:21,421 --> 00:31:23,464
Le gouverneur m'a rattaché à lui.
446
00:31:23,548 --> 00:31:26,050
- J'essaie de sauver nos vies.
- C'est noble de votre part.
447
00:31:26,134 --> 00:31:27,635
Ce n'est pas très réussi.
448
00:31:27,719 --> 00:31:28,970
Ne me parlez pas de sentiments nobles.
449
00:31:29,053 --> 00:31:31,264
Il y a une guerre en cours.
450
00:31:31,347 --> 00:31:32,849
On croit en notre cause.
451
00:31:32,932 --> 00:31:37,395
Et je crois en la mienne,
de sauver autant de vies que possible.
452
00:31:37,478 --> 00:31:38,479
Il ne nous reste pas beaucoup de temps.
453
00:31:47,030 --> 00:31:49,032
Des soldats anglais gardent le village.
454
00:31:51,993 --> 00:31:54,370
J'ai dit à Murtagh de bien se cacher.
455
00:31:54,454 --> 00:31:56,247
Je ne croyais pas que ses amis
traceraient un chemin
456
00:31:56,331 --> 00:31:58,249
de goudron et de plumes
menant jusqu'à lui.
457
00:31:58,333 --> 00:32:00,168
Murtagh était ici avec nous.
458
00:32:03,338 --> 00:32:05,214
Dites-lui de ne pas revenir.
459
00:32:05,381 --> 00:32:07,091
Knox a une armée sous son commandement.
460
00:32:07,175 --> 00:32:08,468
Elle est peut-être
de l'autre côté de l'eau,
461
00:32:08,551 --> 00:32:11,137
mais on a une armée aussi.
462
00:32:11,220 --> 00:32:13,598
Des hommes qui n'ont rien à perdre,
463
00:32:13,681 --> 00:32:16,768
et les agriculteurs que nous sommes
avons transformé nos charrues en épées
464
00:32:16,851 --> 00:32:19,646
et nous nous entraînons pour la bataille.
465
00:32:20,229 --> 00:32:21,981
Vous avez combien d'hommes ?
466
00:32:42,919 --> 00:32:46,714
Je vais allumer une bougie
pour la pauvre madame Farrish.
467
00:32:46,798 --> 00:32:48,091
C'est terrible, n'est-ce pas ?
468
00:32:48,174 --> 00:32:49,634
Il était si jeune.
469
00:32:49,717 --> 00:32:53,763
On dit que les mauvaises choses arrivent
par trois, et vous avez entendu ?
470
00:32:53,846 --> 00:32:56,599
Mon fils Thomas s'est brûlé la main
au four la semaine dernière,
471
00:32:56,683 --> 00:32:58,518
alors je vais prier ce soir.
472
00:32:58,726 --> 00:33:00,979
Il faut mettre du miel dessus.
473
00:33:01,062 --> 00:33:02,355
Ça devrait aider.
474
00:33:02,438 --> 00:33:04,107
Ça peut prévenir l'infection.
475
00:33:04,232 --> 00:33:05,692
Vraiment ?
476
00:33:05,775 --> 00:33:08,861
Le médecin à Cross Creek
dit que c'est une recette de grand-mère.
477
00:33:10,029 --> 00:33:13,241
Il dit d'utiliser plutôt
la poudre de St. James.
478
00:33:13,700 --> 00:33:15,326
On dit que même le roi George s'en sert.
479
00:33:16,744 --> 00:33:18,871
À ingérer, pour une brûlure ?
480
00:33:20,081 --> 00:33:21,457
Mais la blessure est sur sa main.
481
00:33:21,582 --> 00:33:22,667
Pourquoi prendre un risque ?
482
00:33:22,750 --> 00:33:24,252
Exactement.
483
00:33:24,335 --> 00:33:26,713
Il n'a qu'à en prendre, si ça peut aider.
484
00:33:26,796 --> 00:33:29,590
Si c'est bon pour le roi,
c'est bon pour mon fils.
485
00:33:29,674 --> 00:33:32,719
Madame Chisolm, est-ce que Thomas vomit ?
486
00:33:32,802 --> 00:33:33,803
Oui.
487
00:33:35,096 --> 00:33:37,890
La poudre de St. James
contient de l'antimoine.
488
00:33:38,016 --> 00:33:39,475
C'est un poison.
489
00:33:39,559 --> 00:33:40,977
Ça fait vomir,
490
00:33:41,060 --> 00:33:44,355
ce qui peut aider dans certains cas,
mais...
491
00:33:44,439 --> 00:33:45,940
Si on en prend trop...
492
00:33:46,024 --> 00:33:49,610
Vous êtes une bonne guérisseuse, madame,
et nous sommes chanceux de vous avoir,
493
00:33:49,694 --> 00:33:52,530
mais le Dr Wilson est un médecin réputé.
494
00:33:52,613 --> 00:33:53,781
Oui.
495
00:33:53,865 --> 00:33:55,908
Vous imaginez ce qui arriverait
si on apprenait que le roi
496
00:33:55,992 --> 00:33:57,785
se faisait empoisonner
par son propre médecin ?
497
00:34:03,041 --> 00:34:05,168
LES RECOMMANDATIONS DU DR RAWLINGS
498
00:34:09,255 --> 00:34:11,090
Qu'est-ce que tu fais ?
499
00:34:11,382 --> 00:34:13,092
Une liste.
500
00:34:13,801 --> 00:34:15,845
Des conseils
pour des soins de santé préventifs.
501
00:34:16,554 --> 00:34:17,805
Disant aux gens quoi faire ?
502
00:34:18,389 --> 00:34:20,808
Surtout ce qu'il ne faut pas faire.
503
00:34:20,892 --> 00:34:24,687
Je vais faire plein de copies
et les distribuer à tous les colons.
504
00:34:24,771 --> 00:34:26,981
Tu vas expliquer
comment tu as appris tout ça ?
505
00:34:28,524 --> 00:34:30,151
Un peu comme Dent de Loutre,
n'est-ce pas ?
506
00:34:31,694 --> 00:34:33,112
Les gens vont t'écouter ?
507
00:34:35,490 --> 00:34:39,035
Non, ça m'étonnerait,
mais ils écouteront le Dr Rawlings.
508
00:34:40,036 --> 00:34:42,413
"Les recommandations du Dr Rawlings".
509
00:34:42,497 --> 00:34:44,457
Qui est le Dr Rawlings ?
510
00:34:44,540 --> 00:34:47,710
L'homme qui possédait ma trousse médicale
et mon microscope,
511
00:34:47,794 --> 00:34:51,172
et maintenant le bon docteur derrière
toutes ces nouvelles idées radicales.
512
00:34:52,256 --> 00:34:53,257
Intelligent.
513
00:34:55,259 --> 00:34:57,220
Tu as une autre plume ?
514
00:34:58,471 --> 00:34:59,722
- Tiens.
- Merci.
515
00:35:02,850 --> 00:35:04,644
Libérés de l'extérieur.
516
00:35:06,354 --> 00:35:08,815
Il y aurait donc plus de traîtres
dans les parages.
517
00:35:11,150 --> 00:35:14,445
M. Fanning,
vous pourriez vous renseigner ?
518
00:35:15,363 --> 00:35:16,447
Bien sûr.
519
00:35:23,746 --> 00:35:26,124
Peut-être que ça joue en notre faveur.
520
00:35:26,207 --> 00:35:28,292
Ces hommes diront à Fitzgibbons
521
00:35:28,376 --> 00:35:30,294
ce que vous êtes capable de faire
pour mettre fin à ce soulèvement.
522
00:35:31,295 --> 00:35:32,755
Nous ne cherchions qu'un homme.
523
00:35:34,090 --> 00:35:36,259
Maintenant, j'ai peur
que la guerre soit inévitable.
524
00:35:37,635 --> 00:35:40,847
Après tout, un homme qui se bat
pour sa maison vaut 100...
525
00:35:40,930 --> 00:35:42,765
Cent personnes qui se battent
pour leur survie.
526
00:35:44,809 --> 00:35:46,144
Il vous faut plus d'hommes.
527
00:35:53,234 --> 00:35:55,278
J'ai vu les hommes que vous avez appelés
au mariage de votre fille.
528
00:35:57,029 --> 00:35:57,947
Pas assez.
529
00:36:01,909 --> 00:36:03,828
Je partirai demain.
530
00:36:03,911 --> 00:36:05,037
Pour rassembler une milice.
531
00:36:05,121 --> 00:36:06,706
On se retrouve ici dès que possible.
532
00:36:09,167 --> 00:36:10,626
Préparez-vous à une guerre.
533
00:36:18,467 --> 00:36:22,638
T, L, M, S, G, B, K, V ?
534
00:36:27,560 --> 00:36:29,061
J'ai oublié de demander.
535
00:36:30,146 --> 00:36:32,106
Marsali a passé le test ?
536
00:36:33,441 --> 00:36:35,735
J'ai une nouvelle apprentie.
537
00:36:35,818 --> 00:36:38,321
Merci de m'avoir aidée
à cacher le cadavre.
538
00:36:38,446 --> 00:36:40,865
L'apprentie sous la cave.
539
00:36:42,116 --> 00:36:44,410
Voilà un roman qui se doit d'être écrit.
540
00:36:45,661 --> 00:36:47,246
On a encore un cours ce soir.
541
00:36:48,539 --> 00:36:51,626
Regarde en bas,
542
00:36:51,709 --> 00:36:54,921
dans la lumière, et suis mon doigt.
543
00:37:00,885 --> 00:37:02,178
Ton père,
544
00:37:02,261 --> 00:37:06,098
il était pilote de chasse d'un Spitfire
pendant la guerre ?
545
00:37:06,182 --> 00:37:07,391
Oui.
546
00:37:08,100 --> 00:37:10,394
Jerry MacKenzie.
547
00:37:10,478 --> 00:37:12,521
Il ne portait pas de lunettes ?
548
00:37:13,731 --> 00:37:14,732
Non.
549
00:37:16,150 --> 00:37:19,111
J'imagine qu'il avait une vision parfaite,
en tant que pilote.
550
00:37:20,196 --> 00:37:24,784
Cela baisse les probabilités
de problèmes de vision héréditaires.
551
00:37:26,494 --> 00:37:28,371
Alors, c'est quoi, le verdict ?
552
00:37:28,454 --> 00:37:31,332
Tu es légèrement myope de l'œil gauche,
553
00:37:31,415 --> 00:37:34,543
mais rien de grave.
554
00:37:35,294 --> 00:37:36,545
Je suis juste un mauvais tireur ?
555
00:37:38,464 --> 00:37:40,091
C'est peut-être psychologique.
556
00:37:41,968 --> 00:37:46,347
Mon père était peut-être dans la RAF,
mais j'ai été élevé par un ministre.
557
00:37:46,430 --> 00:37:48,849
Je ne veux plus tirer.
558
00:37:48,933 --> 00:37:51,185
Par contre, Brianna...
559
00:37:51,560 --> 00:37:52,853
Vous l'avez vue tenir un fusil ?
560
00:37:53,771 --> 00:37:55,189
Elle a l'air de bien s'en sortir.
561
00:37:56,482 --> 00:37:57,525
Elle est heureuse, ici.
562
00:37:59,986 --> 00:38:01,654
Je crois qu'elle veut rester.
563
00:38:03,406 --> 00:38:04,907
Et pourquoi pas ?
564
00:38:04,991 --> 00:38:08,786
Pourquoi ne pas rester
quand toute la famille est là ?
565
00:38:10,454 --> 00:38:12,373
Le révérend était le dernier membre
de ma famille.
566
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Tu ne disais pas avoir
des arrière-grands-parents
567
00:38:17,086 --> 00:38:19,005
errant quelque part en Amérique ?
568
00:38:19,088 --> 00:38:21,465
J'imagine que oui.
569
00:38:22,800 --> 00:38:26,262
Mais si jamais nous nous recroisons,
ça risque d'être dur
570
00:38:26,345 --> 00:38:29,181
d'essayer d'expliquer à Morag MacKenzie
que nous sommes apparentés.
571
00:38:31,392 --> 00:38:35,730
Mais quoi qu'il en soit, Roger,
tu fais partie de la famille.
572
00:38:37,773 --> 00:38:40,318
Autant j'aime que vous soyez tous ici...
573
00:38:42,028 --> 00:38:43,446
J'espère que vous ne resterez pas.
574
00:38:46,198 --> 00:38:48,409
Vous me manqueriez beaucoup.
575
00:38:48,492 --> 00:38:49,535
Terriblement.
576
00:38:51,329 --> 00:38:54,707
Mais vous seriez plus en sécurité
dans le futur, tous les trois,
577
00:38:54,790 --> 00:38:56,751
et je sais que tu es d'accord
sur ce point.
578
00:39:00,129 --> 00:39:04,467
Je fais ce que je peux pour qu'on soit
en sécurité, mais ce n'est pas le cas.
579
00:39:07,094 --> 00:39:08,763
Vous êtes ici à cause de moi.
580
00:39:10,598 --> 00:39:15,227
Et Jemmy pourrait s'écorcher le genou
et attraper une infection,
581
00:39:15,311 --> 00:39:17,021
et je ne sais pas
si je pourrais le soigner
582
00:39:17,104 --> 00:39:20,649
car je n'ai pas d'antibiotiques.
583
00:39:23,277 --> 00:39:24,820
Eh bien, ce n'est pas évident.
584
00:39:27,573 --> 00:39:31,243
Brianna et moi ne pouvons pas retourner
sans savoir si Jemmy entend les pierres.
585
00:39:34,038 --> 00:39:35,164
Ça pourrait être demain...
586
00:39:37,458 --> 00:39:40,044
Ou dans un an.
587
00:39:40,127 --> 00:39:41,420
Ou jamais.
588
00:39:54,475 --> 00:39:56,435
Vos noms ?
589
00:39:56,769 --> 00:39:59,939
Bryan Cranna et Lee Withers.
590
00:40:00,022 --> 00:40:01,357
Et le mot de passe ?
591
00:40:02,775 --> 00:40:05,528
S'il n'a pas changé
depuis notre emprisonnement,
592
00:40:05,611 --> 00:40:07,279
caisteal dhuni.
593
00:40:11,158 --> 00:40:13,202
Non, il n'a pas changé.
594
00:40:14,662 --> 00:40:17,206
Camarade Bryan. Camarade Lee.
595
00:40:17,289 --> 00:40:18,499
C'est bon de vous revoir.
596
00:40:18,582 --> 00:40:21,502
M. Husband. M. Hunter.
597
00:40:21,585 --> 00:40:24,046
Vous avez des nouvelles de Hillsborough ?
598
00:40:24,130 --> 00:40:25,673
Comment avez-vous été libérés ?
599
00:40:25,756 --> 00:40:27,466
Où est Ethan ?
600
00:40:27,550 --> 00:40:31,262
Une sombre histoire,
mais je vais la raconter.
601
00:40:33,389 --> 00:40:34,557
Venez.
602
00:41:02,710 --> 00:41:05,838
Bien que nous déplorions la perte d'Ethan
et aspirions à le venger,
603
00:41:06,964 --> 00:41:09,383
mon filleul a raison.
604
00:41:09,467 --> 00:41:11,385
Nous devons attendre le bon moment.
605
00:41:11,677 --> 00:41:14,930
S'il nous dit qu'il ne faut pas retourner
à Hillsborough...
606
00:41:15,764 --> 00:41:16,807
Il y a une bonne raison pour cela.
607
00:41:16,891 --> 00:41:18,976
Je suppose que tu lui fais confiance,
Murtagh,
608
00:41:19,059 --> 00:41:23,272
mais je ne peux pas dire
qu'il soit de notre côté.
609
00:41:25,149 --> 00:41:27,359
Il marche entre deux feux.
610
00:41:27,735 --> 00:41:29,195
Et toi ?
611
00:41:29,278 --> 00:41:31,197
Tu vacilles entre deux feux.
612
00:41:32,156 --> 00:41:36,202
Notre cause d'un côté,
et ton filleul de l'autre.
613
00:41:36,285 --> 00:41:39,330
De quel côté seras-tu,
quand le moment sera venu de se battre ?
614
00:41:39,413 --> 00:41:41,457
On prie de ne pas en arriver là.
615
00:41:44,335 --> 00:41:46,128
Si c'est le cas, on sera prêts.
616
00:41:50,216 --> 00:41:54,220
Je n'ai pas mon mot à dire
sur mon filleul,
617
00:41:54,303 --> 00:41:56,347
comme il n'a pas un mot à dire sur moi.
618
00:41:56,430 --> 00:41:58,182
Mais il est du côté de la Couronne.
619
00:41:58,265 --> 00:42:01,268
Non, il est du côté de son peuple.
620
00:42:04,939 --> 00:42:06,732
Et moi, de mon peuple.
621
00:42:10,361 --> 00:42:13,155
Il se battra à tes côtés
quand le moment sera venu, Bryan.
622
00:42:14,281 --> 00:42:15,574
Je t'en donne ma parole.
623
00:42:20,621 --> 00:42:21,997
Elle a perdu la tête.
624
00:42:22,081 --> 00:42:23,999
Elle est restée debout toute la nuit
à faire du pain.
625
00:42:24,083 --> 00:42:27,586
Plus de pain que le Seigneur
quand il voulait nourrir les foules
626
00:42:27,670 --> 00:42:29,171
avec du pain et du poisson.
627
00:42:33,551 --> 00:42:35,135
Tu ne vas pas manger tout ça, si ?
628
00:42:35,219 --> 00:42:37,513
Non, je vais les laisser moisir.
629
00:42:39,723 --> 00:42:41,892
Quel gaspillage !
630
00:42:46,522 --> 00:42:48,065
Dis-moi que tu es sarcastique.
631
00:42:48,399 --> 00:42:49,817
Moi ?
632
00:42:50,317 --> 00:42:51,402
Jamais.
633
00:42:57,491 --> 00:43:01,036
Je fais de la pénicilline,
du moins, j'essaie.
634
00:43:02,538 --> 00:43:05,332
Mme Bug a raison. Tu as perdu la tête.
635
00:43:07,459 --> 00:43:11,005
- Tu ne peux pas faire ça.
- Je crois que oui.
636
00:43:11,088 --> 00:43:12,923
Et pas juste avec le pain.
J'ai demandé à Marsali
637
00:43:13,007 --> 00:43:14,800
d'aller chercher les restes de nourriture
des voisins.
638
00:43:14,883 --> 00:43:16,635
Les restes qu'on donne aux cochons.
639
00:43:16,719 --> 00:43:18,220
Avec un peu de chance,
je trouverai la bonne souche.
640
00:43:18,304 --> 00:43:19,597
Non, maman.
641
00:43:19,680 --> 00:43:22,725
La pénicilline
n'a été inventée que dans 100 ans.
642
00:43:22,808 --> 00:43:25,936
Cent cinquante-sept, pour être précise.
643
00:43:27,563 --> 00:43:32,026
Écoute, faire semblant d'être
quelqu'un d'autre et faire des listes
644
00:43:32,109 --> 00:43:35,988
qui vont à l'encontre
des croyances populaires, c'est une chose,
645
00:43:36,071 --> 00:43:39,325
mais ça, c'est dangereux.
646
00:43:39,408 --> 00:43:42,494
Et si ça détruit
un certain équilibre cosmique,
647
00:43:42,578 --> 00:43:45,205
ou enfreint une certaine règle
de l'espace et du temps ?
648
00:43:48,876 --> 00:43:50,294
Ce n'est pas jouer à Dieu ?
649
00:43:53,213 --> 00:43:58,260
Tu as joué à Dieu
quand tu es revenue nous sauver,
650
00:43:58,802 --> 00:44:01,263
et je suis contente que tu l'aies fait.
651
00:44:01,347 --> 00:44:05,392
Je change le futur
chaque fois que je sauve une vie,
652
00:44:06,310 --> 00:44:09,355
et Jamie, même s'il ne voyage pas
dans le temps,
653
00:44:09,438 --> 00:44:11,732
a affecté le futur
654
00:44:11,815 --> 00:44:14,902
de beaucoup de personnes
qui ne sont plus de ce monde,
655
00:44:14,985 --> 00:44:18,238
et d'autres qui sont toujours là,
comme toi...
656
00:44:20,032 --> 00:44:21,033
Et Jemmy.
657
00:44:23,410 --> 00:44:28,374
Alors, au diable le temps,
l'espace et l'histoire.
658
00:44:41,053 --> 00:44:44,390
Jeremiah était une grenouille taureau
659
00:44:44,473 --> 00:44:48,102
Et un bon ami
660
00:44:48,185 --> 00:44:50,979
Je ne comprenais pas ce qu'il disait
661
00:44:51,063 --> 00:44:54,316
Mais je l'aidais à boire son vin
662
00:44:54,400 --> 00:44:57,569
Et il avait toujours du bon vin
663
00:44:57,653 --> 00:45:01,281
Il chantait la joie au monde
664
00:45:01,365 --> 00:45:04,118
Et à tous les garçons et les filles
665
00:45:04,410 --> 00:45:07,538
Aux poissons
Dans les profondeurs de l'océan
666
00:45:07,621 --> 00:45:10,082
À toi, et à moi
667
00:45:11,583 --> 00:45:13,627
Tu n'es pas une grenouille taureau,
Jeremiah, n'est-ce pas ?
668
00:45:15,921 --> 00:45:16,922
Mais c'est vrai.
669
00:45:17,005 --> 00:45:19,550
Je ne comprends pas un seul mot
de ce que tu dis.
670
00:45:19,633 --> 00:45:21,677
J'adore cette chanson.
671
00:45:26,807 --> 00:45:29,476
Tu sais que tu es un bon père ?
672
00:45:31,019 --> 00:45:32,521
Je vais prendre ça.
673
00:45:32,604 --> 00:45:33,605
Reste avec Jemmy.
674
00:45:34,189 --> 00:45:35,023
Merci.
675
00:45:41,780 --> 00:45:43,323
Coucou, où tu vas ?
676
00:45:43,407 --> 00:45:45,117
Coucou, Jem.
677
00:45:47,035 --> 00:45:48,245
Je sais.
678
00:46:36,210 --> 00:46:38,337
Roger ! Sors vite !
679
00:46:42,758 --> 00:46:45,344
Tu as raté ça. Il marche !
680
00:46:45,427 --> 00:46:48,222
Il marche ! C'est incroyable !
681
00:46:49,598 --> 00:46:51,892
Regarde notre bébé qui marche !
682
00:46:53,185 --> 00:46:54,520
Prends ma main.
683
00:46:55,354 --> 00:46:56,647
Hé.
684
00:46:57,981 --> 00:46:59,525
Hé !
685
00:46:59,608 --> 00:47:01,443
Je le sais !
686
00:47:03,403 --> 00:47:04,738
Allez !
687
00:47:13,956 --> 00:47:15,749
Je parie ça sur la grosse.
688
00:47:15,832 --> 00:47:17,042
Merci beaucoup.
689
00:47:23,215 --> 00:47:24,383
C'est ça.
690
00:47:24,466 --> 00:47:26,218
Plus fort !
691
00:47:26,301 --> 00:47:29,137
M. Forbes ! Content de vous voir ici.
692
00:47:29,221 --> 00:47:31,723
Je voudrais vous présenter un associé.
693
00:47:31,807 --> 00:47:34,309
Je vous présente M. Stephen Bonnet.
694
00:47:36,353 --> 00:47:37,938
Enchanté.
695
00:47:42,526 --> 00:47:44,736
Vous êtes un homme de jeu, M. Bonnet ?
696
00:47:44,820 --> 00:47:46,822
Je parie dans les combats de coqs,
697
00:47:46,905 --> 00:47:48,198
mais en fait,
698
00:47:48,282 --> 00:47:51,994
je trouve ça vulgaire,
de voir des femmes se battre.
699
00:47:53,996 --> 00:47:56,915
L'une prétend que l'autre lui doit
20 shillings.
700
00:47:56,999 --> 00:47:59,376
Elle lui aurait volé son homme
deux nuits de suite.
701
00:48:01,795 --> 00:48:03,755
Ce n'est plus le sexe faible,
de nos jours.
702
00:48:04,381 --> 00:48:07,217
Mais bon, je suis toujours prêt à parier.
703
00:48:08,760 --> 00:48:12,306
J'ai parié sur la demoiselle trapue.
704
00:48:13,890 --> 00:48:16,351
Moi, sur la petite pute.
705
00:48:18,437 --> 00:48:21,273
Comment avez-vous rencontré M. Turnbull ?
706
00:48:21,356 --> 00:48:24,735
M. Bonnet a facilité le transport
707
00:48:24,818 --> 00:48:27,654
de certains de mes biens,
ainsi que pour d'autres
708
00:48:27,738 --> 00:48:29,448
qui souhaitent éviter
les prélèvements du roi.
709
00:48:30,991 --> 00:48:32,951
Il travaille très discrètement.
710
00:48:34,620 --> 00:48:35,621
Un bon coup.
711
00:48:35,704 --> 00:48:36,747
En effet.
712
00:48:37,080 --> 00:48:42,919
Je suis heureux de vous avoir aidé
à vous éloigner de votre passé, M. Bonnet.
713
00:48:45,631 --> 00:48:48,800
Ce sera un plaisir
de faire affaires avec vous, M. Forbes,
714
00:48:48,884 --> 00:48:49,885
si vous en avez besoin.
715
00:48:52,763 --> 00:48:54,514
Je m'en souviendrai.
716
00:49:05,901 --> 00:49:06,735
Allez !
717
00:49:07,694 --> 00:49:08,528
Oui !
718
00:49:12,699 --> 00:49:14,660
Qu'est-ce que j'avais dit ?
719
00:49:14,743 --> 00:49:16,578
Je sais reconnaître les gagnants.
720
00:49:16,662 --> 00:49:18,538
Je sais reconnaître les tricheurs.
721
00:49:20,374 --> 00:49:21,750
Vous connaissez cette femme.
722
00:49:22,876 --> 00:49:24,211
Qu'est-ce que vous insinuez ?
723
00:49:24,294 --> 00:49:25,629
Vous travaillez de paire avec cette femme.
724
00:49:25,712 --> 00:49:27,339
Vous saviez quand elle tomberait.
725
00:49:27,422 --> 00:49:29,383
Je sais ce que vous faites, M. Bonnet.
726
00:49:29,466 --> 00:49:32,052
Je vous assure que vous vous trompez.
727
00:49:32,135 --> 00:49:33,553
Maudits soient vos yeux, monsieur.
728
00:49:34,888 --> 00:49:38,433
Je préfère perdre avec honneur
que gagner en trichant.
729
00:49:41,061 --> 00:49:44,147
Vous m'insultez, monsieur.
730
00:49:47,693 --> 00:49:49,611
Réglons ça comme des gentlemen.
731
00:49:58,620 --> 00:49:59,955
Allez, Bonnet !
732
00:50:03,625 --> 00:50:04,459
Allez !
733
00:50:06,086 --> 00:50:07,879
Encore ! Parry !
734
00:50:08,797 --> 00:50:10,132
Frappe-le, mon garçon !
735
00:50:11,007 --> 00:50:11,967
Parry !
736
00:50:18,765 --> 00:50:19,933
Je cède.
737
00:50:32,612 --> 00:50:36,199
Ce ne sont pas mes yeux
qui seront maudits, monsieur.
738
00:50:50,046 --> 00:50:51,715
Ça ne vous ressemble pas, Bonnet.
739
00:50:52,048 --> 00:50:53,383
Pourquoi ne pas le tuer, tout simplement ?
740
00:50:54,301 --> 00:50:58,263
J'y ai pensé,
mais je dois montrer l'exemple.
741
00:51:01,057 --> 00:51:02,267
Je suis un père.
742
00:52:31,523 --> 00:52:33,525
Sous-titres : Johanna Manley