1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
2
00:00:11,052 --> 00:00:11,886
Tidigare på Outlander...
3
00:00:11,970 --> 00:00:13,596
Du tänker väl inte äta allt det där?
4
00:00:13,680 --> 00:00:15,765
Nej, jag ska låta det mögla.
5
00:00:16,224 --> 00:00:19,352
Jag gör penicillin, eller ska försöka.
6
00:00:19,644 --> 00:00:21,771
Tiden är kommen för er
att fullborda er ed.
7
00:00:21,855 --> 00:00:22,689
Samla era män.
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,692
Jag vill att Murtagh Fitzgibbons
och hans rebeller ställs inför rätta.
9
00:00:25,817 --> 00:00:27,277
Gör mig inte besviken, överste.
10
00:00:28,069 --> 00:00:28,903
Roger.
11
00:00:28,987 --> 00:00:31,489
Om jag kallar på en milis,
förväntas han att slåss.
12
00:00:31,573 --> 00:00:32,949
Han är inte redo för det.
13
00:00:33,033 --> 00:00:36,161
- Kapten Roger Mackenzie.
- Kapten?
14
00:00:36,244 --> 00:00:38,246
Var är Murtagh Fitzgibbons?
15
00:00:41,624 --> 00:00:43,334
Du avrättade en man utan rättegång!
16
00:00:44,294 --> 00:00:45,670
Josiah, jägaren.
17
00:00:46,838 --> 00:00:49,466
Inflammerade halsmandlar.
Jag kan ta bort dem.
18
00:00:49,549 --> 00:00:52,218
Stannar du i Ridge om Claire hjälper dig?
19
00:00:52,302 --> 00:00:53,553
Jaga när jag är borta?
20
00:00:54,220 --> 00:00:55,054
Tack.
21
00:01:08,109 --> 00:01:09,235
Hur vet du vad du letar efter?
22
00:01:12,864 --> 00:01:15,283
Det är en väldigt bra fråga.
23
00:01:16,326 --> 00:01:18,995
Precis den sortens fråga man ska ställa.
24
00:01:20,413 --> 00:01:21,331
Nå?
25
00:01:21,623 --> 00:01:26,211
Vilken sorts lärare skulle jag vara
om jag bara gav dig svaren?
26
00:01:27,337 --> 00:01:30,340
Hur tror du att jag vet?
27
00:01:32,467 --> 00:01:33,426
Du har experimenterat?
28
00:01:35,386 --> 00:01:36,387
Du läste det i en bok.
29
00:01:37,806 --> 00:01:39,390
Du lärde dig i Boston, kanske?
30
00:01:39,933 --> 00:01:43,978
De verkar ha massor av nya idéer
och nymodigheter.
31
00:01:46,064 --> 00:01:47,357
Ja, det stämmer.
32
00:01:50,443 --> 00:01:51,402
Nå?
33
00:01:52,779 --> 00:01:58,493
Möglet är grått eller vitt, sa du.
34
00:01:59,994 --> 00:02:01,037
Eller...
35
00:02:01,204 --> 00:02:03,498
Ljusblått, ibland grönt.
36
00:02:03,665 --> 00:02:06,501
Precis, och vi försöker undvika
37
00:02:06,793 --> 00:02:08,503
mörkgrönt och svart.
38
00:02:08,795 --> 00:02:10,713
Det är skadligt mögel.
39
00:02:11,005 --> 00:02:14,134
Desto mer mat vi har,
desto större är sannolikheten
40
00:02:14,217 --> 00:02:17,053
att vi hittar mögel
som kan användas som medicin.
41
00:02:17,387 --> 00:02:18,429
Väldigt bra.
42
00:02:18,680 --> 00:02:21,182
Snart ska vi börja titta på det
med mikroskop.
43
00:02:23,518 --> 00:02:24,477
Och sen?
44
00:02:25,395 --> 00:02:28,148
Sen börjar det riktiga arbetet.
45
00:02:42,245 --> 00:02:45,915
Jamie och jag har försökt och misslyckats
46
00:02:45,999 --> 00:02:47,542
med att stoppa historien från att ske.
47
00:02:48,209 --> 00:02:50,044
Men denna gång var annorlunda.
48
00:02:50,753 --> 00:02:52,630
Jag utmanade ödet
49
00:02:53,172 --> 00:02:56,968
och tvingade fram framtiden.
50
00:02:57,969 --> 00:03:00,346
Penicillin var en av de nymodigheter
51
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
som jag hoppades
ha en plats i det förflutna...
52
00:03:03,600 --> 00:03:06,352
...och jag utmanade historien
att försöka stoppa mig.
53
00:03:23,953 --> 00:03:24,954
Attans.
54
00:03:26,039 --> 00:03:28,374
Sjung mig en sång
55
00:03:28,458 --> 00:03:31,252
Om en flicka som är borta
56
00:03:31,669 --> 00:03:34,047
Kan denna flicka
57
00:03:34,130 --> 00:03:36,549
Vara jag?
58
00:03:36,799 --> 00:03:39,260
Välsignad i själen
59
00:03:39,344 --> 00:03:42,096
Hon seglade en dag
60
00:03:42,430 --> 00:03:44,349
Över havet
61
00:03:44,432 --> 00:03:46,768
Mot skyn
62
00:03:47,560 --> 00:03:50,021
Vågor och vind
63
00:03:50,104 --> 00:03:52,607
Öar och hav
64
00:03:52,690 --> 00:03:57,904
Berg av regn och sol
65
00:03:57,987 --> 00:04:00,323
Allt som var bra
66
00:04:00,406 --> 00:04:02,700
Allt som var skönt
67
00:04:03,117 --> 00:04:05,495
Allt som var jag
68
00:04:05,578 --> 00:04:07,956
Är borta
69
00:04:08,498 --> 00:04:10,375
Sjung mig en sång
70
00:04:10,458 --> 00:04:13,378
Om en flicka som är borta
71
00:04:13,461 --> 00:04:15,838
Kan denna flicka
72
00:04:15,922 --> 00:04:18,299
Vara jag?
73
00:04:18,716 --> 00:04:20,969
Välsignad i själen
74
00:04:21,052 --> 00:04:23,805
Hon seglade en dag
75
00:04:23,972 --> 00:04:28,059
Över havet
76
00:04:28,142 --> 00:04:32,772
Mot skyn
77
00:06:12,663 --> 00:06:13,664
Jamie.
78
00:06:43,027 --> 00:06:45,029
Vad tackar du Herren för?
79
00:06:52,745 --> 00:06:55,039
För att jag får se dig igen, Sassenach.
80
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
Du tyckte om löjtnant Knox.
81
00:07:17,103 --> 00:07:18,146
Det gjorde jag.
82
00:07:18,980 --> 00:07:20,565
Fastän Ethan provocerade honom,
83
00:07:21,524 --> 00:07:25,611
trodde jag inte att han skulle
agera så hämndlystet och dumdristigt.
84
00:07:28,156 --> 00:07:30,908
Du kan inte känna ansvar för andras val.
85
00:07:33,077 --> 00:07:35,371
Du gjorde ditt val
när du befriade männen...
86
00:07:36,414 --> 00:07:38,082
...och förhoppningsvis
kommer det att göra en skillnad.
87
00:07:41,669 --> 00:07:42,837
Det är det jag fruktar.
88
00:07:43,796 --> 00:07:44,630
Att det inte gör det.
89
00:07:46,299 --> 00:07:47,633
Männen berättade...
90
00:07:48,926 --> 00:07:50,136
...att de har en armé nu.
91
00:07:51,179 --> 00:07:52,805
Jag såg det själv.
92
00:07:54,265 --> 00:07:56,225
De är inte rädda för döden.
93
00:07:58,728 --> 00:07:59,896
Just nu...
94
00:08:01,147 --> 00:08:02,315
...är Murtagh trygg,
95
00:08:03,107 --> 00:08:04,358
och du är hemma.
96
00:08:06,903 --> 00:08:08,112
Jag har saknat dig.
97
00:08:11,866 --> 00:08:14,160
Alla kommer vara så glada över
att du är tillbaka.
98
00:08:18,789 --> 00:08:21,459
Jag tvivlar på att våra arrendatorer
känner likadant,
99
00:08:22,251 --> 00:08:25,087
åtminstone inte de
som svor en ed till mig.
100
00:08:28,174 --> 00:08:29,217
Jag...
101
00:08:36,599 --> 00:08:38,976
Jag måste samla vår milis,
102
00:08:39,810 --> 00:08:41,187
så många män som möjligt.
103
00:08:41,812 --> 00:08:44,357
Jag ska återvända till Hillsborough.
104
00:08:48,778 --> 00:08:49,737
För att strida?
105
00:08:55,034 --> 00:08:56,160
Jag hoppas inte det.
106
00:08:59,914 --> 00:09:03,668
Knox har bett Tryon om förstärkning.
107
00:09:05,378 --> 00:09:06,837
Om jag kan samla ihop nog med män...
108
00:09:08,297 --> 00:09:10,383
En maktdemonstration
för att förhindra ett krig.
109
00:09:14,637 --> 00:09:16,639
Vad som än händer med reglerarna,
110
00:09:17,056 --> 00:09:20,101
så finns det inget skrivet om det,
så vitt jag vet.
111
00:09:20,851 --> 00:09:21,936
Det leder nog inte till något.
112
00:09:23,229 --> 00:09:25,064
Mannen som Knox hade ihjäl
hade nog varit oense
113
00:09:25,147 --> 00:09:27,692
med historikerna om vad det kan leda till.
114
00:09:31,988 --> 00:09:33,239
Jag följer med dig.
115
00:09:37,493 --> 00:09:39,120
Om ett krig med reglerarna bryter ut...
116
00:09:39,203 --> 00:09:40,788
Då behöver du en läkare.
117
00:09:44,041 --> 00:09:48,004
Murtagh, Knox, Tryon,
de har alla gjort sina val.
118
00:09:50,256 --> 00:09:51,757
Och jag har gjort mitt.
119
00:09:54,802 --> 00:09:56,095
Du behöver min hjälp.
120
00:10:01,475 --> 00:10:02,727
Det har jag alltid gjort.
121
00:10:06,022 --> 00:10:07,440
Och det kommer jag alltid att göra.
122
00:10:18,868 --> 00:10:19,869
Germain.
123
00:10:21,537 --> 00:10:23,080
Din vän Thomas är här.
124
00:10:23,456 --> 00:10:25,416
Ta denna och dela den med honom.
Säg inget till din mamma.
125
00:10:33,591 --> 00:10:35,009
Jag träffade Ronnie på destilleriet.
126
00:10:35,468 --> 00:10:37,303
Han sa att du samlade ihop milisen.
127
00:10:38,137 --> 00:10:38,971
Ja.
128
00:10:39,680 --> 00:10:40,890
Jag är glad att du är här.
129
00:10:41,766 --> 00:10:45,478
Du kanske kan leverera en annons
till tryckaren i Woolam's Creek.
130
00:10:46,228 --> 00:10:47,980
Låt mig hämta penna och papper.
131
00:11:05,956 --> 00:11:09,293
"Överste James Fraser,
kommendör för ett milisförband
132
00:11:09,835 --> 00:11:11,337
för Rowan County...
133
00:11:12,380 --> 00:11:13,798
...som står mot reglerarna...
134
00:11:15,257 --> 00:11:17,968
...söker alla goda och kapabla män
135
00:11:18,052 --> 00:11:19,929
mellan åldrarna 16 till 60.
136
00:11:20,388 --> 00:11:21,931
Jag kommer att resa genom provinsen
137
00:11:22,014 --> 00:11:24,058
med start den 21:a i denna månad
138
00:11:24,642 --> 00:11:25,518
för att rekrytera män."
139
00:11:26,394 --> 00:11:28,062
- Så snart?
- Ja.
140
00:11:29,146 --> 00:11:31,273
Be dem att trycka ett dussin textark.
141
00:11:31,357 --> 00:11:33,192
Vi skickar ut dem
till kolonierna här omkring.
142
00:11:33,943 --> 00:11:35,861
Skicka Roger Mac för
att meddela männen i Ridge
143
00:11:35,945 --> 00:11:37,113
att vi ger oss av om en vecka.
144
00:11:38,114 --> 00:11:39,615
Du är tillbaka i tid
till att följa med oss.
145
00:11:39,907 --> 00:11:41,617
Vi tar med oss din whisky
146
00:11:42,201 --> 00:11:43,702
och delar den med männen som tar värvning.
147
00:11:44,370 --> 00:11:47,081
Den är den godaste jag smakat
sedan jag lämnade Skottland.
148
00:11:47,623 --> 00:11:48,791
Jag är tacksam, milord.
149
00:11:49,583 --> 00:11:50,501
Det är jag också.
150
00:11:51,293 --> 00:11:52,294
Gå nu.
151
00:11:54,505 --> 00:11:55,756
Och skynda dig hem.
152
00:12:53,522 --> 00:12:57,568
Vi samlar ihop fler män längs vägen
och stannar till i Brownsville först.
153
00:12:57,651 --> 00:12:59,069
- Ja, överste.
- Ja.
154
00:13:04,617 --> 00:13:06,619
Jag hoppas att du inte
behöver använda den.
155
00:13:07,620 --> 00:13:08,496
Milord.
156
00:13:10,748 --> 00:13:12,750
Det har kommit ett brev till dig från...
157
00:13:12,833 --> 00:13:15,961
Jag vet vem som skickade det.
158
00:13:17,004 --> 00:13:18,005
Tack, pojk.
159
00:13:20,216 --> 00:13:21,509
Tack, mrs Bug.
160
00:13:21,926 --> 00:13:23,135
Var är mr Trubbel?
161
00:13:23,969 --> 00:13:25,763
Uppför dig medan vi är borta.
162
00:13:27,181 --> 00:13:28,349
Trygg resa.
163
00:13:30,726 --> 00:13:32,061
Fortsätt studera.
164
00:13:32,144 --> 00:13:33,979
Du kan behöva sy ihop
ett sår så småningom.
165
00:13:34,396 --> 00:13:36,023
Så fortsätt öva på dina stygn.
166
00:13:38,526 --> 00:13:39,485
Minns du?
167
00:13:39,860 --> 00:13:42,696
Fläskkött är en bra ersättning
för mänsklig vävnad.
168
00:13:42,780 --> 00:13:43,656
Precis.
169
00:13:43,739 --> 00:13:46,075
Jag lämnade några ritningar
på penicillinmögel åt dig.
170
00:13:46,575 --> 00:13:48,786
Så titta i mikroskopet som jag visade dig.
171
00:13:48,869 --> 00:13:49,954
Det ska jag.
172
00:13:51,455 --> 00:13:53,707
Bree, hjälper du Marsali
med hennes läsning?
173
00:13:53,791 --> 00:13:54,708
Självklart.
174
00:13:59,129 --> 00:14:00,673
Jag kommer att sakna dig.
175
00:14:02,841 --> 00:14:04,593
Jag skriver från Hillsborough
176
00:14:04,927 --> 00:14:06,554
om vi måste stanna länge.
177
00:14:07,721 --> 00:14:10,516
Hej då, mamma. Ta hand om dig.
178
00:14:13,018 --> 00:14:14,937
Det påminner mig om när jag sa hej då
179
00:14:15,020 --> 00:14:18,274
till din far på perrongen
när jag skulle iväg till kriget.
180
00:14:19,066 --> 00:14:20,734
Det kommer inte att bli ett krig.
181
00:14:23,404 --> 00:14:24,446
Jag älskar dig.
182
00:14:24,864 --> 00:14:25,823
Jag älskar dig med.
183
00:14:47,761 --> 00:14:49,513
Jag känner mig som Scarlett O'Hara,
184
00:14:50,806 --> 00:14:52,808
alla männen lämnar plantagen.
185
00:15:00,900 --> 00:15:02,276
Du borde vara hedrad.
186
00:15:03,736 --> 00:15:05,571
Jamie lämnade dig
som ansvarig för stället.
187
00:15:06,071 --> 00:15:07,740
Vad betyder det ens?
188
00:15:08,365 --> 00:15:09,783
Välkommen till min värld,
189
00:15:10,284 --> 00:15:13,287
där inget studerande
kan förbereda en för det som kommer.
190
00:15:13,621 --> 00:15:16,373
Jag antar att det stämmer in
på livet i stort.
191
00:15:17,124 --> 00:15:18,500
Där är den.
192
00:15:18,584 --> 00:15:20,836
Pionjärandan som vi har letat efter.
193
00:16:13,514 --> 00:16:14,807
Ta i, män!
194
00:16:15,391 --> 00:16:18,519
Ett, två, tre. Ta i!
195
00:16:19,687 --> 00:16:20,980
Bra jobbat.
196
00:16:36,996 --> 00:16:39,665
Ronnie, ta Evan och hämta
mer ved till elden.
197
00:16:40,040 --> 00:16:41,291
Det ser ut att bli en kall natt.
198
00:16:41,375 --> 00:16:42,334
Ja, överste.
199
00:16:44,128 --> 00:16:47,214
Det är något jag måste berätta, Sassenach.
200
00:17:00,811 --> 00:17:04,648
Jag... kunde inte säga det på bröllopet.
201
00:17:05,691 --> 00:17:07,359
Sen gav jag mig av med Knox, och...
202
00:17:09,278 --> 00:17:10,279
Jag ville vara säker.
203
00:17:15,451 --> 00:17:17,161
Stephen Bonnet lever.
204
00:17:25,669 --> 00:17:27,379
Men explosionen på fängelset...
205
00:17:28,380 --> 00:17:29,882
Lord John sa att...
206
00:17:30,507 --> 00:17:32,676
...Bonnets kropp
inte hittades under allt bråte.
207
00:17:34,762 --> 00:17:35,888
Han tog reda på mer.
208
00:17:39,600 --> 00:17:42,186
Bekräftade iakttagelser av Bonnet
i Wilmington.
209
00:17:43,145 --> 00:17:44,688
Han smugglar igen.
210
00:17:48,400 --> 00:17:50,027
Bree vet inget, eller hur?
211
00:17:51,403 --> 00:17:52,279
Nej.
212
00:17:56,617 --> 00:17:58,327
Tack Gud för det.
213
00:18:00,370 --> 00:18:03,248
När jag trodde att Black Jack var död...
214
00:18:04,500 --> 00:18:05,876
...gav det mig lite sinnesro.
215
00:18:07,878 --> 00:18:09,880
Ro från att tänka på hämnd?
216
00:18:13,550 --> 00:18:16,261
En del av mig hoppas
att jag aldrig ser fanskapet Bonnet igen.
217
00:18:26,188 --> 00:18:28,065
Vi kommer inte att ha tid för träningar.
218
00:18:28,315 --> 00:18:30,651
Så vi måste lära dem
att slåss som högländare,
219
00:18:31,026 --> 00:18:33,487
samlas och skingras på vårt kommando.
220
00:18:33,570 --> 00:18:34,613
Ja.
221
00:18:37,199 --> 00:18:38,575
Allt tyst där ute, överste.
222
00:18:40,119 --> 00:18:41,662
Kallt som satan dock.
223
00:18:43,038 --> 00:18:47,251
Fergus och Morton vaktar vagnen
från björnar och sådant.
224
00:18:48,168 --> 00:18:50,170
Kallaste jäkla våren jag kan minnas.
225
00:18:51,130 --> 00:18:52,756
Jag kan knappt känna mina kulor.
226
00:18:55,092 --> 00:18:57,219
Ja, jag gick för att pissa,
men kunde inte hitta den.
227
00:19:01,557 --> 00:19:02,975
Stoppa inte in fötterna i elden.
228
00:19:03,225 --> 00:19:05,018
Sveder sulorna på kängorna
om man är för nära.
229
00:19:05,185 --> 00:19:06,145
Ser du?
230
00:19:06,228 --> 00:19:07,938
Det är bättre än att sätta fyr på ens hår.
231
00:19:08,021 --> 00:19:10,440
Jag tror inte min bror behöver
oroa sig så mycket för det.
232
00:19:11,817 --> 00:19:13,152
Roger Mac däremot.
233
00:19:13,235 --> 00:19:14,611
Han är hårig som en björn.
234
00:19:15,487 --> 00:19:19,074
Ja, jag går och skrämmer livet
ur Fergus och Morton.
235
00:19:21,702 --> 00:19:22,911
Vad säger du, Mac Dubh?
236
00:19:23,704 --> 00:19:24,872
Huvud eller fötter?
237
00:19:26,498 --> 00:19:27,791
Det kvittar.
238
00:19:27,875 --> 00:19:29,877
Jag sover varmt oavsett hur jag ligger.
239
00:19:33,005 --> 00:19:34,381
Det är vad du tror.
240
00:19:43,056 --> 00:19:44,433
Stanna! Tjuv!
241
00:19:45,767 --> 00:19:49,771
Stanna! Tjuv! Stanna!
242
00:19:53,901 --> 00:19:55,027
- Nej!
- Kom här.
243
00:19:55,110 --> 00:19:56,153
Nej!
244
00:19:58,488 --> 00:20:00,032
Han stal proviant.
245
00:20:00,115 --> 00:20:01,992
- Josiah?
- Är det här jägaren?
246
00:20:02,868 --> 00:20:04,161
Vad gör du här?
247
00:20:04,661 --> 00:20:06,455
Kan du hämta en filt åt honom, Fergus?
248
00:20:08,248 --> 00:20:11,418
Josiah. Vad är fel?
249
00:20:11,501 --> 00:20:12,419
Vänta.
250
00:20:14,379 --> 00:20:16,089
Hade han inte ett ärr på sin högra hand?
251
00:20:18,342 --> 00:20:19,843
Ja, ett brännmärke för tjuvar.
252
00:20:19,927 --> 00:20:20,844
Det är vad han är.
253
00:20:33,899 --> 00:20:35,234
Säg något, pojk.
254
00:20:37,277 --> 00:20:38,362
Det är Keziah...
255
00:20:39,112 --> 00:20:40,113
...min bror.
256
00:20:51,667 --> 00:20:54,461
Hör här pojk, vi har ett avtal.
257
00:20:54,920 --> 00:20:56,088
Du är min arrendator.
258
00:20:57,256 --> 00:20:58,674
Du har mitt skydd.
259
00:20:59,132 --> 00:21:00,717
Jag har rätt att höra sanningen.
260
00:21:04,137 --> 00:21:08,058
Kezzie och jag är kontraktsbundna
till en man som bor här i närheten.
261
00:21:09,768 --> 00:21:10,894
Jag rymde för ett år sedan.
262
00:21:12,980 --> 00:21:13,855
Utan din bror?
263
00:21:13,939 --> 00:21:15,857
Det är inte säkert för honom
i skogen utan mig.
264
00:21:15,941 --> 00:21:17,526
Han kan inte höra något smyga på honom.
265
00:21:17,985 --> 00:21:21,029
Jag lovade att hämta honom
när jag hade ordnat det för mig själv,
266
00:21:21,113 --> 00:21:23,240
vilket jag har nu, tack vare dig.
267
00:21:24,616 --> 00:21:26,034
Jag hämtade honom igår kväll.
268
00:21:26,660 --> 00:21:28,161
Vi slog upp läger i skogen,
269
00:21:28,704 --> 00:21:29,788
och när jag vaknade...
270
00:21:30,872 --> 00:21:32,749
Han var halvt utsvulten
när jag hittade honom.
271
00:21:33,250 --> 00:21:34,626
När han såg er proviant...
272
00:21:34,710 --> 00:21:36,211
Ni får gärna ta av maten.
273
00:21:47,639 --> 00:21:48,890
Jo, mer.
274
00:21:51,226 --> 00:21:52,436
Han vill ha lite mer.
275
00:21:54,730 --> 00:21:55,731
Självklart.
276
00:22:06,283 --> 00:22:07,534
Har han alltid varit döv?
277
00:22:09,119 --> 00:22:10,370
Sedan vi var fem, frun.
278
00:22:11,621 --> 00:22:12,998
Vår herre slog honom på öronen.
279
00:22:19,254 --> 00:22:22,007
Kan jag ta en titt? Kan du fråga honom?
280
00:22:22,507 --> 00:22:24,343
Han kan läsa på dina läppar
när du pratar, frun.
281
00:22:25,093 --> 00:22:27,804
Och han kan tala, han är bara blyg.
282
00:22:30,015 --> 00:22:32,142
Får jag titta på dina öron?
283
00:22:32,684 --> 00:22:34,352
Varför har han inga byxor på sig?
284
00:22:35,270 --> 00:22:37,981
Han tog av dem i ladan där han sov.
285
00:22:38,356 --> 00:22:40,233
Stallkatten fick sina kattungar på dem.
286
00:22:40,901 --> 00:22:42,069
När jag hämtade honom igår kväll
287
00:22:42,402 --> 00:22:44,529
sa han att han inte ville väcka dem.
288
00:22:59,044 --> 00:23:00,378
Spruckna trumhinnor.
289
00:23:01,630 --> 00:23:03,256
Det är förvånande att de inte har läkt.
290
00:23:04,966 --> 00:23:08,804
Men jag misstänker att det inte var
enda gången din herre slog dina öron.
291
00:23:08,887 --> 00:23:09,846
Nej, frun.
292
00:23:13,475 --> 00:23:14,935
Har ni andra släktingar?
293
00:23:15,018 --> 00:23:15,852
Nej.
294
00:23:17,270 --> 00:23:21,066
Vi kom på ett skepp
med våra föräldrar och fyra systrar,
295
00:23:22,275 --> 00:23:24,111
men de blev sjuka och dog till havs.
296
00:23:25,403 --> 00:23:26,404
Har jag fått höra.
297
00:23:27,072 --> 00:23:28,073
Vi var bara två år.
298
00:23:29,407 --> 00:23:31,368
Frun sa att vi bara kunde våra förnamn.
299
00:23:32,702 --> 00:23:34,579
Det var den första fru Beardsley.
300
00:23:34,955 --> 00:23:36,748
Beardsley är namnet
på mannen som köpte er.
301
00:23:36,832 --> 00:23:37,749
Ja.
302
00:23:38,458 --> 00:23:39,584
Han är en byteshandlare.
303
00:23:41,294 --> 00:23:43,880
Skeppets kapten sålde oss
med ett kontrakt på 30 år.
304
00:23:45,340 --> 00:23:46,675
Trettio år?
305
00:23:47,175 --> 00:23:48,760
Och ärret på din hand,
306
00:23:48,844 --> 00:23:50,470
har det något att göra med att du rymde?
307
00:23:50,887 --> 00:23:52,806
Jag stal en ost i staden
och mejerskan såg mig.
308
00:23:53,974 --> 00:23:55,517
Sheriffen brännmärkte mig som en varning,
309
00:23:56,893 --> 00:23:58,395
men om mr Beardsley får reda på det...
310
00:24:00,605 --> 00:24:01,982
Du skickar väl inte tillbaka oss,
311
00:24:02,482 --> 00:24:03,483
eller hur, överste Fraser?
312
00:24:04,651 --> 00:24:07,821
Han slog och svalt oss, som du kan se.
313
00:24:10,157 --> 00:24:11,575
Jag skickar inte tillbaka er.
314
00:24:13,326 --> 00:24:15,579
Men jag måste köpa era kontrakt,
315
00:24:15,662 --> 00:24:16,997
så han inte har anspråk på er.
316
00:24:18,248 --> 00:24:21,084
Vet du om han är hemma?
317
00:24:21,168 --> 00:24:22,210
Jag vet inte.
318
00:24:22,961 --> 00:24:24,921
Men jag såg hans häst i ladan
när jag hämtade min bror.
319
00:24:26,464 --> 00:24:27,716
Var försiktig, sir.
320
00:24:33,763 --> 00:24:34,806
Kapten.
321
00:24:41,855 --> 00:24:44,649
Ta pojkarna och resten av förbandet
322
00:24:44,733 --> 00:24:46,151
och fortsätt till Brownsville.
323
00:24:46,902 --> 00:24:50,280
Fyll upp mönstringsboken
med så många män du kan.
324
00:24:52,532 --> 00:24:53,992
Du vet vad som står på spel?
325
00:24:54,784 --> 00:24:55,702
Ja.
326
00:24:56,828 --> 00:24:57,954
Jag kommer inte att svika dig.
327
00:25:01,208 --> 00:25:04,878
Claire och jag ska besöka mr Beardsley.
328
00:25:14,137 --> 00:25:15,889
Jag undrar hur mejerskan kunde veta
329
00:25:15,972 --> 00:25:17,766
att det var Josiah som stal osten.
330
00:25:19,643 --> 00:25:21,853
Tror du att det var Kezzie,
men Josiah tog på sig skulden?
331
00:25:22,312 --> 00:25:23,855
Och straffet. Ja, kanske.
332
00:25:25,440 --> 00:25:26,733
Han är en modig pojke.
333
00:25:29,819 --> 00:25:32,739
Du måste skära bort
hans brännmärke, Sassenach.
334
00:25:33,490 --> 00:25:35,033
Det finns tjuvfångare i dessa trakter.
335
00:25:36,993 --> 00:25:39,037
Kan du göra som du gjorde för mig?
336
00:25:39,412 --> 00:25:40,538
Självklart.
337
00:25:40,956 --> 00:25:43,583
Om vi ska köpa hans kontrakt,
338
00:25:43,667 --> 00:25:47,170
måste vi se till
att han är helt fri från sitt förflutna.
339
00:25:48,880 --> 00:25:49,881
Vi är framme.
340
00:25:51,883 --> 00:25:52,884
Huset!
341
00:26:04,688 --> 00:26:06,523
Tror du att de är ute
och letar efter pojken?
342
00:26:09,901 --> 00:26:11,069
Någon är hemma.
343
00:26:11,695 --> 00:26:12,737
Jag tittar i ladan.
344
00:28:03,056 --> 00:28:03,890
Försvinn.
345
00:28:05,683 --> 00:28:07,143
God morgon, frun.
346
00:28:07,644 --> 00:28:09,562
Jag är överste James Fraser
från Fraser's Ridge.
347
00:28:09,646 --> 00:28:11,481
Jag måste tala med din make.
348
00:28:12,190 --> 00:28:13,274
Han är död.
349
00:28:14,943 --> 00:28:16,236
Jag beklagar.
350
00:28:16,694 --> 00:28:18,238
Jag måste tala med dig i så fall.
351
00:28:18,321 --> 00:28:21,408
Jag har två av dina trälar i min ägo
352
00:28:22,325 --> 00:28:24,285
och jag skulle vilja köpa deras kontrakt.
353
00:28:24,369 --> 00:28:26,496
- Jag är säker på att vi...
- Behåll dem. Jag behöver dem inte.
354
00:28:43,346 --> 00:28:44,472
Var det han?
355
00:28:47,058 --> 00:28:48,184
Beardsley är död.
356
00:28:48,435 --> 00:28:49,686
Jag talade med hans fru.
357
00:28:49,769 --> 00:28:51,855
Hon sa åt mig att behålla pojkarna,
helt gratis.
358
00:28:51,938 --> 00:28:53,773
Det är väl bra?
359
00:28:55,275 --> 00:28:56,609
Jag behöver deras kontrakt.
360
00:28:57,068 --> 00:28:59,404
Om vi inte har deras kontrakt
kan hon ändra sig.
361
00:29:01,614 --> 00:29:04,367
Det är något väldigt konstigt
med det här stället, Jamie.
362
00:29:05,076 --> 00:29:06,244
Vi borde ge oss av.
363
00:29:06,786 --> 00:29:07,829
Jag skyndar mig.
364
00:29:23,261 --> 00:29:24,429
Jag behöver kontrakten.
365
00:30:12,685 --> 00:30:15,104
Jag vet inte var mr Beardsley
förvarade deras kontrakt.
366
00:30:20,193 --> 00:30:23,238
Kanske i skrivbordet?
367
00:30:32,664 --> 00:30:34,332
Varför har du getterna inomhus?
368
00:30:35,667 --> 00:30:37,126
Det är för kallt för dem i ladan.
369
00:30:38,628 --> 00:30:41,214
För kallt för getterna,
men inte för trälarna?
370
00:30:42,298 --> 00:30:43,716
Vill ni ha kontrakten eller inte?
371
00:30:44,425 --> 00:30:45,260
Ja.
372
00:30:47,387 --> 00:30:48,221
Ja, det vill vi.
373
00:30:52,725 --> 00:30:54,477
Herregud. Vad var det?
374
00:30:58,773 --> 00:30:59,691
Mrs Beardsley.
375
00:31:03,778 --> 00:31:05,738
Se så, ut med dig.
376
00:31:24,757 --> 00:31:26,134
Håll dig borta därifrån.
377
00:31:35,310 --> 00:31:36,394
Det är bara Billy.
378
00:31:37,228 --> 00:31:39,355
Vi håller honom där inne
medan han är brunstig.
379
00:31:43,568 --> 00:31:44,777
Tusan också.
380
00:31:45,612 --> 00:31:47,906
Nej, stanna här. Fortsätt leta.
381
00:31:55,121 --> 00:31:57,457
Ut!
382
00:32:06,591 --> 00:32:08,259
Han kanske tappade bort kontrakten.
383
00:32:10,511 --> 00:32:11,888
Lukten...
384
00:32:14,432 --> 00:32:15,642
Det är inte get.
385
00:32:17,852 --> 00:32:19,228
Jag känner ingen lukt.
386
00:32:29,530 --> 00:32:30,782
Din make...
387
00:32:32,200 --> 00:32:33,576
...när dog han?
388
00:32:34,661 --> 00:32:35,870
För ett par månader sedan.
389
00:32:49,968 --> 00:32:51,344
Vad finns på övervåningen?
390
00:32:51,427 --> 00:32:52,845
Gå inte upp dit!
391
00:33:41,144 --> 00:33:42,186
Sassenach?
392
00:33:42,270 --> 00:33:43,271
Jamie!
393
00:33:49,110 --> 00:33:50,111
Sassenach!
394
00:33:56,034 --> 00:33:57,452
Jag tror att vi hittat mr Beardsley.
395
00:33:59,912 --> 00:34:00,872
Vad är det för fel på honom?
396
00:34:00,955 --> 00:34:03,166
Jag gissar på att han har fått en stroke.
397
00:34:04,000 --> 00:34:05,668
Ni kallar det för slaganfall.
398
00:34:07,128 --> 00:34:08,629
Han ligger i sin egna avföring.
399
00:34:08,755 --> 00:34:09,839
Ja.
400
00:34:10,214 --> 00:34:11,758
Håll den här.
401
00:34:20,892 --> 00:34:21,976
Det är okej.
402
00:34:22,060 --> 00:34:23,186
Prata inte.
403
00:34:24,812 --> 00:34:26,189
Vi är här för att hjälpa dig.
404
00:34:29,859 --> 00:34:33,154
Han har legat här i veckor,
kanske månader.
405
00:34:33,529 --> 00:34:35,198
Guds dom, kanske?
406
00:34:39,994 --> 00:34:41,829
Inte bara Guds. Titta.
407
00:34:42,747 --> 00:34:45,833
Hon har matat honom tillräckligt
för att han ska överleva.
408
00:34:46,542 --> 00:34:47,835
Och lida.
409
00:34:50,004 --> 00:34:51,506
Finns det inget du kan göra för honom?
410
00:34:53,925 --> 00:34:55,093
Inte för slaganfallet.
411
00:34:55,218 --> 00:34:58,179
Jag behöver mer ljus för en bedömning.
412
00:35:03,810 --> 00:35:05,186
Du sa att han var död.
413
00:35:05,937 --> 00:35:06,938
Hur hände det här?
414
00:35:08,898 --> 00:35:10,066
Han jagade mig,
415
00:35:11,109 --> 00:35:12,276
slog mig.
416
00:35:13,194 --> 00:35:14,904
Han var förbannad som alltid.
417
00:35:15,113 --> 00:35:16,197
När?
418
00:35:16,739 --> 00:35:17,740
För en månad sedan.
419
00:35:19,867 --> 00:35:21,744
Jag gömde mig här uppe. Han följde efter,
420
00:35:22,745 --> 00:35:24,455
ramlade och vred sig i vånda.
421
00:35:25,706 --> 00:35:27,083
Jag kunde inte flytta honom.
422
00:35:28,167 --> 00:35:29,710
Gå och ordna lite varmt vatten.
423
00:35:31,754 --> 00:35:32,922
Vi tar ner honom.
424
00:35:39,679 --> 00:35:41,305
Guvernör Tryons order.
425
00:35:41,848 --> 00:35:44,892
Alla kapabla män ombeds
att gå med i Hans Excellens milis.
426
00:35:45,351 --> 00:35:49,063
Fattiga män måste blöda
för rika mäns guld...
427
00:35:50,022 --> 00:35:51,649
...och kommer alltid att göra det.
428
00:35:54,527 --> 00:35:58,281
Deras far har farit till himlen,
annars hade han anslutit sig till er.
429
00:36:00,032 --> 00:36:01,826
Jag beklagar, mrs Findlay.
430
00:36:01,909 --> 00:36:03,494
Finns det någon belöning för mina söner?
431
00:36:04,537 --> 00:36:06,539
Fyrtio shilling var
från guvernörens skattkista
432
00:36:07,748 --> 00:36:10,168
och två shilling per dag
så länge de tjänstgör.
433
00:36:10,668 --> 00:36:12,336
Och om de inte överlever?
434
00:36:12,461 --> 00:36:13,713
Jag ser till att de kommer hem.
435
00:36:16,799 --> 00:36:18,176
Jaså?
436
00:36:21,262 --> 00:36:23,264
Då så, kapten MacKenzie,
437
00:36:23,639 --> 00:36:25,516
jag litar på dig,
438
00:36:26,017 --> 00:36:29,687
att du skickar hem mina söner välbehållna.
439
00:36:33,691 --> 00:36:35,526
Så länge det står i min makt.
440
00:36:40,239 --> 00:36:41,240
Skriv på i boken, pojkar.
441
00:36:42,325 --> 00:36:43,242
Ja, mamma.
442
00:36:44,911 --> 00:36:47,038
- Namn?
- Hugh Findlay.
443
00:36:50,082 --> 00:36:51,626
Iain Og Findlay.
444
00:37:02,970 --> 00:37:04,555
Han är täckt i liggsår.
445
00:37:05,306 --> 00:37:07,141
Hans muskler har förtvinat.
446
00:37:08,893 --> 00:37:10,978
Larverna har åtminstone
hållit hans sår rena.
447
00:37:12,480 --> 00:37:14,565
Mannen bytte varor.
448
00:37:15,691 --> 00:37:19,862
Det finns tunnor med mat
och buntar med pälsar där ute.
449
00:37:22,031 --> 00:37:23,658
Trots det ligger han där han föll,
450
00:37:24,408 --> 00:37:25,952
frysande, svältande.
451
00:37:29,205 --> 00:37:31,123
Varför lät hon inte honom dö?
452
00:37:36,754 --> 00:37:38,506
Så hon kunde göra detta.
453
00:37:43,469 --> 00:37:44,762
Kommer han återhämta sig?
454
00:37:47,640 --> 00:37:49,767
Borde inte du leta efter kontrakten?
455
00:37:57,358 --> 00:37:59,860
Försökte hon åderlåta honom
för att läka honom?
456
00:38:00,111 --> 00:38:02,405
Nej. Titta på hans fötter.
457
00:38:04,323 --> 00:38:06,284
Hon bränner dem om och om igen,
458
00:38:06,826 --> 00:38:08,536
låter dem läka och gör sedan om det.
459
00:38:10,621 --> 00:38:11,872
Hon torterade honom.
460
00:38:18,921 --> 00:38:20,881
Jag tror att han förstår dig, Sassenach.
461
00:38:24,510 --> 00:38:25,469
Kan du det?
462
00:38:26,721 --> 00:38:28,264
Gjorde er fru detta?
463
00:38:34,228 --> 00:38:36,355
Blinka en gång för ja.
464
00:38:44,822 --> 00:38:47,074
Vad du måste ha gjort
för att förtjäna detta.
465
00:39:09,055 --> 00:39:11,223
Hans högra fot har kallbrand.
466
00:39:11,891 --> 00:39:14,727
Jag måste amputera snart,
annars sprider det sig och dödar honom.
467
00:39:15,811 --> 00:39:18,272
Jag behöver en såg
och något att sterilisera med.
468
00:39:18,522 --> 00:39:20,066
Jag kan kauterisera såret och sen...
469
00:39:20,149 --> 00:39:20,983
Vi har inte tid, Claire,
470
00:39:21,776 --> 00:39:24,737
att operera och ge honom tid att läka.
471
00:39:25,613 --> 00:39:29,241
Jag måste ansluta mig till förbandet
och åka vidare till Hillsborough.
472
00:39:29,533 --> 00:39:33,079
Jag vet,
men jag kan inte lämna honom så här.
473
00:39:33,162 --> 00:39:36,165
Om jag hittar ett sätt
att få honom bekväm nog,
474
00:39:36,248 --> 00:39:37,792
kan vi ta med honom till Brownsville
475
00:39:37,875 --> 00:39:39,335
och hitta någon där att se efter honom.
476
00:39:39,710 --> 00:39:40,795
Då kanske...
477
00:39:42,463 --> 00:39:43,547
Nej!
478
00:39:50,012 --> 00:39:51,013
Nej.
479
00:39:52,473 --> 00:39:55,267
Hon hade räddat honom.
Jag vill att han ska dö!
480
00:39:55,351 --> 00:39:56,685
Du hade kunnat döda honom när du ville!
481
00:39:56,769 --> 00:39:58,729
Varför väntade du till
att det fanns vittnen?
482
00:39:58,938 --> 00:40:02,483
Jag ville inte döda honom.
Jag ville att han skulle dö långsamt!
483
00:40:02,858 --> 00:40:03,984
Ditt smutsiga odjur!
484
00:40:04,318 --> 00:40:06,237
Din lortiga, ondskefulla...
485
00:40:06,320 --> 00:40:08,239
Jag är hans fru. Låt honom ruttna!
486
00:40:19,917 --> 00:40:21,001
Barnet.
487
00:40:28,384 --> 00:40:29,885
Krysta ordentligt.
488
00:40:32,388 --> 00:40:33,597
Sådär ja.
489
00:40:35,307 --> 00:40:37,226
Här. En till.
490
00:40:37,643 --> 00:40:38,602
Se så.
491
00:40:48,487 --> 00:40:50,531
Sådär, lilla flicka.
492
00:40:51,323 --> 00:40:52,408
Här.
493
00:40:55,286 --> 00:40:56,162
Bra jobbat.
494
00:40:57,580 --> 00:40:58,414
Jamie.
495
00:41:01,834 --> 00:41:02,835
Okej.
496
00:41:04,336 --> 00:41:06,338
Och efterbörden nu.
497
00:41:06,714 --> 00:41:09,592
En liten krystning bara.
498
00:41:11,010 --> 00:41:12,011
Kom igen!
499
00:41:12,845 --> 00:41:14,096
Sådär ja.
500
00:41:18,017 --> 00:41:19,226
Bra gjort.
501
00:41:21,187 --> 00:41:22,146
Claire.
502
00:41:34,992 --> 00:41:35,826
Barnets hud.
503
00:41:40,456 --> 00:41:41,749
Det verkar som
504
00:41:42,708 --> 00:41:44,793
att barnets pappa är svart.
505
00:41:46,045 --> 00:41:47,296
Låt mig se henne.
506
00:41:55,095 --> 00:41:57,097
Du har en vacker liten flicka.
507
00:42:01,393 --> 00:42:02,561
Hon är inte hans.
508
00:42:06,607 --> 00:42:09,318
Hör du det, ditt gamla fanskap?
509
00:42:10,110 --> 00:42:11,237
Hon är inte din.
510
00:42:13,239 --> 00:42:14,823
Hon är inte din!
511
00:42:23,832 --> 00:42:24,875
Hon är inte hans.
512
00:42:42,268 --> 00:42:44,144
Har du familj i närheten?
513
00:42:45,312 --> 00:42:47,648
Han tog mig från min fars hus
i Baltimore...
514
00:42:48,607 --> 00:42:49,775
...till det här stället.
515
00:42:53,696 --> 00:42:55,114
Jag saknar Baltimore.
516
00:42:58,325 --> 00:42:59,910
Hur länge sedan var det?
517
00:43:01,245 --> 00:43:04,665
Två år, tre månader och fem dagar sedan.
518
00:43:08,794 --> 00:43:10,671
Det är dina märken på dörren.
519
00:43:12,256 --> 00:43:13,173
Nej.
520
00:43:14,592 --> 00:43:16,885
Det var Mary Ann, tror jag.
521
00:43:19,013 --> 00:43:20,723
Var det hans första fru?
522
00:43:21,890 --> 00:43:22,725
Nej.
523
00:43:24,518 --> 00:43:25,728
Mary Ann var hans fjärde.
524
00:43:29,440 --> 00:43:30,733
Du är hans femte?
525
00:43:35,195 --> 00:43:37,781
De andra är begravda i skogen
under rönnen.
526
00:43:40,909 --> 00:43:42,870
Jag ser deras spöken ibland,
527
00:43:44,246 --> 00:43:45,748
speciellt Mary Ann.
528
00:43:46,498 --> 00:43:47,875
Hon berättar saker för mig.
529
00:43:52,671 --> 00:43:53,839
Han dödade dem.
530
00:43:56,091 --> 00:43:57,509
Han hade dödat mig med.
531
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Ingen av oss kunde ge honom ett barn.
532
00:44:08,437 --> 00:44:11,023
Vem är pappan, om jag får fråga?
533
00:44:13,609 --> 00:44:14,735
En god man.
534
00:44:17,196 --> 00:44:18,530
Bor han i närheten?
535
00:44:25,579 --> 00:44:27,206
Han slog oss,
536
00:44:27,790 --> 00:44:29,917
både mig och pojkarna.
537
00:44:31,877 --> 00:44:35,839
Om jag kunde hitta deras kontrakt
hade jag gett er dem.
538
00:44:37,800 --> 00:44:40,135
De förtjänar lite lycka, antar jag.
539
00:44:41,303 --> 00:44:42,471
Det gör du också...
540
00:44:43,931 --> 00:44:45,224
...och ditt barn.
541
00:44:51,689 --> 00:44:53,691
Trots att hon föddes ur sin mors synd?
542
00:44:54,525 --> 00:44:55,526
Ja.
543
00:44:58,237 --> 00:45:00,072
Förhoppningsvis föddes hon ur kärlek.
544
00:45:02,783 --> 00:45:05,160
Hon kommer behöva mer än kärlek
för att klara sig i denna värld.
545
00:45:07,287 --> 00:45:08,705
Du har marken...
546
00:45:10,165 --> 00:45:11,458
...detta hem.
547
00:45:12,501 --> 00:45:14,420
Detta ställe är hennes födelserätt...
548
00:45:15,754 --> 00:45:18,132
...men för mig
är det bara fulhet och ondska.
549
00:45:18,841 --> 00:45:21,385
Vi tar med oss din make till stan.
550
00:45:22,428 --> 00:45:24,680
Han kan inte skada dig längre.
551
00:45:27,182 --> 00:45:28,517
Du är en mor nu.
552
00:45:32,896 --> 00:45:34,314
Bara för jag har ett barn
553
00:45:34,982 --> 00:45:36,316
är jag inte en mor...
554
00:45:37,860 --> 00:45:40,654
...precis som att sova i stallet
inte gör någon till en häst.
555
00:45:54,668 --> 00:45:56,295
Kanske när du namnger henne...
556
00:45:59,214 --> 00:46:00,466
Förlåt mig.
557
00:46:02,050 --> 00:46:03,969
Jag glömde att fråga vad du heter.
558
00:46:05,429 --> 00:46:06,680
Frances.
559
00:46:09,016 --> 00:46:11,852
Min mor brukade kalla mig Fanny.
560
00:46:14,313 --> 00:46:15,647
Det ska betyda "fri".
561
00:46:17,649 --> 00:46:20,444
Och ditt namn är Sassenach?
562
00:46:24,698 --> 00:46:26,033
Bara för min make.
563
00:46:30,662 --> 00:46:32,331
Du kan kalla mig Claire.
564
00:47:10,786 --> 00:47:12,704
Hur länge måste du stanna här?
565
00:47:14,540 --> 00:47:16,041
Minst ett par dagar.
566
00:47:17,292 --> 00:47:19,503
Vi får hitta någon som tittar till dem.
567
00:47:21,213 --> 00:47:22,839
Jag vet att du är angelägen om
att komma iväg.
568
00:47:30,389 --> 00:47:32,015
Vad gör vi med honom?
569
00:47:34,017 --> 00:47:35,227
Jag vet inte.
570
00:47:37,854 --> 00:47:39,982
Som en doktor
kan jag inte lämna honom, men...
571
00:47:41,775 --> 00:47:43,527
Jag tror inte
att du är skyldig honom något.
572
00:47:47,948 --> 00:47:49,741
De är våra grannar.
573
00:47:53,620 --> 00:47:56,039
Vilken slags värld är detta
att föda ett barn i?
574
00:47:59,293 --> 00:48:00,711
Den enda världen.
575
00:48:04,172 --> 00:48:05,507
Nej, det är den inte.
576
00:48:10,971 --> 00:48:16,226
Jag vill att Brianna och Roger
åker tillbaka till deras egna tid,
577
00:48:16,977 --> 00:48:19,229
så snart de vet om Jemmy kan resa.
578
00:48:19,313 --> 00:48:21,106
Det är säkrare för dem där,
579
00:48:22,441 --> 00:48:23,942
speciellt för Jemmy.
580
00:48:29,156 --> 00:48:32,534
Roger känner likadant.
Han vill ta hem dem.
581
00:48:32,618 --> 00:48:33,702
Självklart vill han det.
582
00:48:35,078 --> 00:48:38,373
Ditt penicillin gör det väl
säkrare för dem att vara här?
583
00:48:38,457 --> 00:48:40,167
Bara från infektioner.
584
00:48:41,627 --> 00:48:45,339
Det hade kanske varit säkrare i din tid.
585
00:48:46,673 --> 00:48:48,383
Men de hade varit utan sin familj...
586
00:48:50,344 --> 00:48:51,637
...utan deras blodsband.
587
00:48:55,057 --> 00:48:55,891
Kom.
588
00:49:01,855 --> 00:49:03,231
Släpp de tankarna.
589
00:49:06,193 --> 00:49:07,152
Sov.
590
00:50:05,252 --> 00:50:06,503
Vad är det?
591
00:50:07,754 --> 00:50:08,672
Fanny?
592
00:50:10,590 --> 00:50:11,425
Barnet?
593
00:50:12,342 --> 00:50:13,301
Barnet är kvar.
594
00:50:14,970 --> 00:50:16,221
Vart kan hon ha tagit vägen?
595
00:50:16,471 --> 00:50:17,472
Jag letar utanför.
596
00:50:58,805 --> 00:51:00,056
Hennes häst är borta.
597
00:51:00,724 --> 00:51:02,392
Hon kanske hämtar hjälp.
598
00:51:03,560 --> 00:51:04,853
Hon kommer inte tillbaka.
599
00:51:07,189 --> 00:51:08,940
Hon lämnade dessa med barnet.
600
00:51:10,358 --> 00:51:11,359
Äganderättshandlingen.
601
00:51:19,201 --> 00:51:22,537
KONTRAKT
602
00:51:23,997 --> 00:51:25,332
Och kontrakten.
603
00:51:29,753 --> 00:51:31,546
Hon vill att vi behåller henne.
604
00:52:02,077 --> 00:52:03,787
Vi har getmjölk för resan.
605
00:52:04,955 --> 00:52:07,290
Förhoppningsvis finns det
en ammande moder i Brownsville.
606
00:52:07,916 --> 00:52:10,627
Vi letar efter mrs Beardsley på vägen.
607
00:52:10,919 --> 00:52:12,212
Vi kommer inte att hitta henne.
608
00:52:15,715 --> 00:52:17,008
Vad gör vi med honom?
609
00:52:20,512 --> 00:52:21,888
Ta ut barnet.
610
00:52:22,389 --> 00:52:23,807
Kom inte tillbaka
förrän jag kallar på dig.
611
00:52:25,851 --> 00:52:27,936
- Jamie...
- Jag hade gjort det för en hund, Claire.
612
00:52:28,854 --> 00:52:30,188
Kan jag göra mindre för honom?
613
00:52:32,732 --> 00:52:33,692
Gå.
614
00:52:35,026 --> 00:52:38,154
Låt det vara hans val, hans vilja.
615
00:52:39,614 --> 00:52:40,949
Om eller inte...
616
00:52:41,825 --> 00:52:42,909
Kallar jag på dig.
617
00:53:25,869 --> 00:53:28,955
Blinka en gång för ja, två gånger för nej.
618
00:53:31,041 --> 00:53:32,125
Förstår du?
619
00:53:41,551 --> 00:53:42,802
Din fru har lämnat dig.
620
00:53:44,846 --> 00:53:46,556
Vet du att barnet inte är ditt?
621
00:54:06,159 --> 00:54:07,702
Min fru är en helare...
622
00:54:09,245 --> 00:54:11,122
Hon säger att du fått ett slaganfall
623
00:54:12,707 --> 00:54:14,417
som inte går att bota.
624
00:54:16,086 --> 00:54:17,796
Din fot är rutten.
625
00:54:19,422 --> 00:54:22,008
Utan amputation kommer du
att ruttna och dö.
626
00:54:24,219 --> 00:54:25,512
Förstår du?
627
00:54:34,604 --> 00:54:37,816
Vill du att hon amputerar din fot
och sköter om dina sår?
628
00:54:50,870 --> 00:54:52,580
Ber du mig att ta ditt liv?
629
00:55:08,430 --> 00:55:10,306
Du är en ond man.
630
00:55:12,100 --> 00:55:14,227
Jag vill inte skicka
en själ till helvetet.
631
00:55:15,478 --> 00:55:17,022
Ber du om förlåtelse?
632
00:55:33,705 --> 00:55:35,540
Må då Gud förlåta oss båda.
633
00:56:28,259 --> 00:56:30,345
Jag trodde att slaganfall dödade direkt.
634
00:56:33,556 --> 00:56:37,393
Jag tänkte aldrig på
att fråga Jenny om min far led.
635
00:56:41,481 --> 00:56:43,108
Hon hade berättat det.
636
00:56:45,693 --> 00:56:46,694
Kanske.
637
00:56:55,829 --> 00:56:56,955
Det hade hon gjort.
638
00:56:58,081 --> 00:56:59,124
Lova mig, Claire.
639
00:57:01,042 --> 00:57:03,711
Om jag en dag skulle gå
samma öde till mötes som min far...
640
00:57:05,588 --> 00:57:06,673
...lova mig
641
00:57:07,590 --> 00:57:10,385
att du visar mig samma nåd
som jag visade den uslingen.
642
00:57:17,475 --> 00:57:18,768
Jag lovar.
643
00:58:41,559 --> 00:58:43,561
Undertexter: Irene Hrimfei