1 00:00:01,000 --> 00:00:02,900 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:03,100 --> 00:00:05,300 ‫لقد شُوهد "بونيت" في المقاطعة. 3 00:00:05,700 --> 00:00:07,300 ‫كان اسمه "أوتر توث". 4 00:00:07,800 --> 00:00:10,599 ‫تحدّث عن حرب، حذّرنا من مستقبلنا... 5 00:00:10,600 --> 00:00:12,699 ‫بدأوا يعتقدون أنه ممسوس. 6 00:00:12,700 --> 00:00:14,199 ‫"مستوطنة (فرايزر ريدج) ‫في مقاطعة (كارولينا الشمالية)" 7 00:00:14,200 --> 00:00:16,800 ‫أي رجل سيختار الاستيطان معي ‫سيحصل على 100 فدان. 8 00:00:17,000 --> 00:00:18,300 ‫حظًا طيبًا لك يا سيد "فرايزر". 9 00:00:18,300 --> 00:00:20,600 ‫ألا تريد 100 فدان لنفسك ولأسرتك؟ 10 00:00:20,635 --> 00:00:22,000 ‫أشكرك، ولكن لا. 11 00:00:22,100 --> 00:00:24,600 ‫حان وقت الوفاء بقسمك، 12 00:00:24,600 --> 00:00:26,500 ‫للتاج ولي. 13 00:00:26,600 --> 00:00:29,899 ‫سيبقى الملازم "نوكس" ورجاله لمساعدتك. 14 00:00:29,900 --> 00:00:31,300 ‫يريد "تريون" اسكتلنديًا. 15 00:00:32,200 --> 00:00:33,100 ‫سأعطيه اسكتلنديًا. 16 00:00:33,400 --> 00:00:34,800 ‫ضعوا أيديكم في يدي. 17 00:00:35,000 --> 00:00:37,500 ‫النقيب "روجر". 18 00:00:37,500 --> 00:00:38,400 ‫نقيب؟ 19 00:00:38,600 --> 00:00:41,200 ‫أعلم أنك تبقى بسبب العهد ‫الذي تعهّدت به لأمي. 20 00:00:42,700 --> 00:00:44,200 ‫أنا أحلّك منه. 21 00:00:44,200 --> 00:00:45,900 ‫كن مراوغًا يصعب العثور عليه. 22 00:01:03,900 --> 00:01:05,400 ‫اتركوني! 23 00:01:05,400 --> 00:01:06,700 ‫ابتعدوا عني! 24 00:01:17,900 --> 00:01:19,600 ‫الرحمة! 25 00:01:19,600 --> 00:01:21,200 ‫أتوسّل إليكم، أرجوكم! 26 00:01:21,800 --> 00:01:23,500 ‫اللعنة عليكم! 27 00:01:23,600 --> 00:01:24,900 ‫أين كانت الرحمة 28 00:01:25,000 --> 00:01:28,400 ‫عندما طلبها الناس الطيبون هنا؟ 29 00:01:29,300 --> 00:01:32,100 ‫وأنت قاضي الصلح. 30 00:01:32,400 --> 00:01:34,500 ‫أين كانت؟ 31 00:01:34,600 --> 00:01:36,300 ‫عندما وصفتهم بالمجرمين؟ 32 00:01:41,000 --> 00:01:43,800 ‫عندما لم يستطيعوا دفع ضرائبهم؟ 33 00:01:47,300 --> 00:01:48,900 ‫افعلوها يا فتيان. 34 00:02:01,600 --> 00:02:04,000 ‫"غن لي 35 00:02:04,000 --> 00:02:07,400 ‫عن معشوقتك التي فارقتك 36 00:02:07,400 --> 00:02:09,899 ‫وقل لي، هل لي أن أغدو 37 00:02:09,900 --> 00:02:12,700 {\an8}‫تلك المعشوقة؟ 38 00:02:12,700 --> 00:02:14,900 {\an8}‫بروح تفوح بهجة 39 00:02:14,900 --> 00:02:18,000 {\an8}‫أبحرت في أحد الأيام 40 00:02:18,000 --> 00:02:20,300 ‫وركبت البحار 41 00:02:20,300 --> 00:02:23,300 {\an8}‫نحو جزيرة (سكاي) 42 00:02:23,300 --> 00:02:25,900 {\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم 43 00:02:25,900 --> 00:02:28,400 {\an8}‫وجزر وبحار 44 00:02:28,400 --> 00:02:33,599 {\an8}‫وجبال من مطر وشمس 45 00:02:33,600 --> 00:02:36,200 {\an8}‫كل ما كان ممتعًا 46 00:02:36,200 --> 00:02:38,699 {\an8}‫كل ما كان عادلًا 47 00:02:38,700 --> 00:02:41,300 ‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي 48 00:02:41,300 --> 00:02:44,300 ‫قد زال 49 00:02:44,300 --> 00:02:46,600 {\an8}‫غن لي 50 00:02:46,600 --> 00:02:49,400 {\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك 51 00:02:49,400 --> 00:02:51,500 {\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو 52 00:02:51,900 --> 00:02:54,699 ‫تلك المعشوقة؟ 53 00:02:54,700 --> 00:02:56,800 ‫بروح تفوح بهجة 54 00:02:56,800 --> 00:02:59,600 ‫أبحرت في أحد الأيام 55 00:02:59,600 --> 00:03:03,799 {\an8}‫وركبت البحار 56 00:03:03,800 --> 00:03:08,900 {\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)" 57 00:03:57,500 --> 00:03:58,800 ‫النجدة! 58 00:04:08,800 --> 00:04:10,300 ‫ساعدونا، أرجوكم! 59 00:04:10,300 --> 00:04:12,500 ‫سيدة "فاريش"، ماذا حدث؟ 60 00:04:12,500 --> 00:04:13,700 ‫لا يستطيع التنفس! 61 00:04:14,100 --> 00:04:15,600 ‫أرجوكم، إنه لا يستطيع التنفّس! 62 00:04:15,700 --> 00:04:16,700 ‫إنه على وشك الموت. 63 00:04:17,300 --> 00:04:18,500 ‫أسرعوا. 64 00:04:21,600 --> 00:04:23,600 ‫أمي، ثمّة خطب ما في السيد "فاريش". 65 00:04:23,600 --> 00:04:25,100 ‫هاك يا "مارسالي"، أزيلي هذه. 66 00:04:25,200 --> 00:04:26,400 ‫ضعوه على المنضدة. 67 00:04:28,300 --> 00:04:29,800 ‫"بريانا"، ناوليني وسادة. 68 00:04:33,200 --> 00:04:34,200 ‫يا إلهي. 69 00:04:34,300 --> 00:04:35,600 ‫يا إلهي. 70 00:04:35,700 --> 00:04:37,400 ‫لا أصدّق أن الأمر وصل إلى هذا. 71 00:04:37,400 --> 00:04:38,700 ‫كنت أفصد دماءه. 72 00:04:39,700 --> 00:04:42,100 ‫أعطيته مليّنات. ‫ما الذي كان يمكنني فعله أكثر من ذلك؟ 73 00:04:42,300 --> 00:04:45,100 ‫سيدة "باغ"، ‫اجلبي لي وعاء ماء بارد من فضلك. 74 00:04:45,100 --> 00:04:46,800 ‫أحتاج إلى خفض درجة حرارته. 75 00:04:51,900 --> 00:04:55,400 ‫سيد "فاريش"، هل معدتك هي التي تؤلمك؟ 76 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 ‫أشعر بخنجر في أمعائي. 77 00:05:00,400 --> 00:05:02,000 ‫لا تتحرّك. 78 00:05:03,100 --> 00:05:04,800 ‫تقولين إنك أعطيته مليّنات؟ 79 00:05:04,900 --> 00:05:06,400 ‫منذ متى؟ وماذا بالضبط؟ 80 00:05:07,100 --> 00:05:10,399 ‫منذ يومين، انتفخ بطنه ‫ولم يعد قادرًا على الأكل، 81 00:05:10,400 --> 00:05:14,200 ‫لذا أعطيته بعض مسحوق الكالوميل ‫لتخليصه من السموم الضارة. 82 00:05:14,300 --> 00:05:16,400 ‫لكن حالته ساءت، لذا حاولت فصد الدم. 83 00:05:16,400 --> 00:05:18,300 ‫أجل، وبعض الحبوب الزرقاء. 84 00:05:19,700 --> 00:05:21,500 ‫زئبق. 85 00:05:22,500 --> 00:05:24,000 ‫أيحتاج إلى فصد مزيد من الدماء؟ 86 00:05:29,900 --> 00:05:30,800 ‫كلا. 87 00:05:32,000 --> 00:05:33,500 ‫أنا آسفة. 88 00:05:36,200 --> 00:05:38,400 ‫لا أستطيع فعل شيء آخر يا سيدة "فاريش". 89 00:05:42,600 --> 00:05:44,000 ‫ألا تستطيعين مساعدته؟ 90 00:05:45,900 --> 00:05:47,800 ‫هيا، لنتركهم. 91 00:05:52,100 --> 00:05:53,400 ‫أنا آسفة جدًا. 92 00:06:16,800 --> 00:06:17,800 ‫كلا! 93 00:06:22,100 --> 00:06:23,400 ‫كلا! 94 00:06:31,200 --> 00:06:33,600 ‫أراني الحاكم رسائلك. 95 00:06:33,600 --> 00:06:35,700 ‫أتمنّى ألا يزعجك هذا. 96 00:06:35,700 --> 00:06:37,700 ‫لقد أرادني أن أعرف ‫الوضع الحالي للأمور فحسب. 97 00:06:40,000 --> 00:06:42,600 ‫الأرض التي مشّطتها ‫في بحثك عن "فيتزغيبونز". 98 00:06:47,000 --> 00:06:50,100 ‫لقد أرادك فحسب 99 00:06:50,100 --> 00:06:52,700 ‫أن تعرف نوع معدن الرجال الذي أنتمي إليه. 100 00:06:53,300 --> 00:06:54,900 ‫حسنًا... 101 00:06:59,200 --> 00:07:01,400 ‫هل وصلت إلى رأي؟ 102 00:07:04,900 --> 00:07:06,800 ‫أنت رجل أسعد أن أشاركه العيش والملح. 103 00:07:08,700 --> 00:07:10,900 ‫رجل مثابر، بالتأكيد. 104 00:07:11,100 --> 00:07:13,600 ‫جهودك في زراعة الأرض التي منحها لك "تريون" 105 00:07:13,600 --> 00:07:15,800 ‫هي تأكيد على ولائك للملك والبلاد. 106 00:07:17,300 --> 00:07:19,100 ‫لقد وحّدت الناس. 107 00:07:21,000 --> 00:07:22,600 ‫وحشدك لهم كان دليلًا على ذلك. 108 00:07:25,300 --> 00:07:26,200 ‫شكرًا لك. 109 00:07:31,600 --> 00:07:32,600 ‫أنا... 110 00:07:34,100 --> 00:07:37,700 ‫سأحرص على ذكر الملازم حسن الخلق ‫في رسالتي المقبلة. 111 00:07:43,000 --> 00:07:45,200 ‫لا يسعني إلا أن آمل أن أُمنح في أحد الأيام 112 00:07:45,200 --> 00:07:48,900 ‫أرضًا بنصف الخير الذي في أرضك. 113 00:07:49,300 --> 00:07:53,099 ‫ربما حين نمسك بـ"فيتزغيبونز" ‫ونتأكّد من شنقه. 114 00:07:53,100 --> 00:07:55,900 ‫عندها ربما سيكون الحاكم كريمًا بما يكفي. 115 00:08:31,300 --> 00:08:33,000 ‫بديع. 116 00:08:33,000 --> 00:08:36,499 ‫هؤلاء الفلّاحون لا يتمتّعون ‫بكثير من آداب السلوك، أليس كذلك؟ 117 00:08:36,500 --> 00:08:39,300 ‫وحده التحضر هو ما يمنعنا جميعًا ‫من قتل بعضنا البعض. 118 00:08:41,600 --> 00:08:45,000 ‫لا يوجد وقت لآداب السلوك ‫عندما يكون لديك عائلة يجب إطعامها. 119 00:08:45,000 --> 00:08:47,100 ‫ربما يجب أن تسعد لأنه بصق فحسب. 120 00:08:47,100 --> 00:08:48,500 ‫أختلف معك. 121 00:08:49,300 --> 00:08:52,100 ‫يجب أن يُعامل جيش صاحب الجلالة باحترام. 122 00:08:52,100 --> 00:08:54,600 ‫ليست الحياة ملزمة بإعطائنا ما نتوقعه. 123 00:08:55,800 --> 00:08:59,000 ‫يجب أن نأخذ ما يُعرض علينا ونكون شاكرين ‫لأنه ليست أسوأ مما هو عليه. 124 00:08:59,300 --> 00:09:02,900 ‫الرجال مثلي ومثلك يوفّرون الحماية ‫للتأكد من أن الأمور لن تسوء أكثر. 125 00:09:04,400 --> 00:09:06,600 ‫من الواضح أنه لا يشاركك معتقداتك ‫في هذه المسألة. 126 00:09:08,500 --> 00:09:10,200 ‫وما معتقداتك أنت فيما يخص هذه المسألة؟ 127 00:09:11,400 --> 00:09:12,700 ‫لماذا؟ 128 00:09:13,900 --> 00:09:16,600 ‫هل تأخذ ملاحظات لكتابتها في رسائلك الخاصة؟ 129 00:09:16,600 --> 00:09:18,300 ‫هل تسجّل كلماتي للأجيال القادمة؟ 130 00:09:19,500 --> 00:09:21,400 ‫كلا، لكن ماذا لو كنت كذلك؟ 131 00:09:24,300 --> 00:09:27,400 ‫عندها سأضطر إلى موافقتك. 132 00:09:28,700 --> 00:09:31,000 ‫أنا وأنت يوحّدنا هدف 133 00:09:31,000 --> 00:09:34,500 ‫توفير الحماية ‫لأولئك الذين أقسمنا على حمايتهم. 134 00:09:36,100 --> 00:09:38,900 ‫أقدّر الرجل الذي يضع الواجب ‫والشرف قبل كل شيء. 135 00:09:42,500 --> 00:09:47,400 ‫إذًا فأنت تقدّر الرجل الذي يفضّل الجوع ‫على إهانة ضميره؟ 136 00:09:49,100 --> 00:09:52,400 ‫هل أستشعر بعض التعاطف في كلامك ‫مع النظاميين أيها العقيد "فرايزر"؟ 137 00:09:53,700 --> 00:09:58,000 ‫أنا أتعاطف مع أي شخص ‫لا يملك قوته أيها الملازم، 138 00:09:58,000 --> 00:10:00,500 ‫وسخاؤك بالمال يخبرني أنك تملك ‫بعض التعاطف بدورك. 139 00:10:01,700 --> 00:10:03,800 ‫أومن بأن التصدّق على المحتاجين أمر صائب. 140 00:10:05,300 --> 00:10:07,100 ‫حسنًا، أعتقد أنه صحيح إلى حد كبير قول 141 00:10:07,200 --> 00:10:10,500 ‫إنه لا يوجد وقت مناسب أبدًا ‫للموت أو جمع الضرائب. 142 00:10:11,900 --> 00:10:15,300 ‫هل أستشعر الآن بعض التعاطف ‫في كلامك مع النظاميين أيها الملازم؟ 143 00:10:21,400 --> 00:10:23,500 ‫يمارس النظاميون أعمال الشغب في "هيلزبره". 144 00:10:23,900 --> 00:10:24,900 ‫هل يوجد جرحى؟ 145 00:10:24,900 --> 00:10:28,000 ‫أجل، قلة، ولكن لحسن الحظ ‫أمسكنا بـ3 من الأوغاد. 146 00:10:28,000 --> 00:10:29,300 ‫يجب أن نسرع. 147 00:10:29,500 --> 00:10:31,600 ‫وجودنا هناك سيطمئن سكان المدينة. 148 00:10:43,000 --> 00:10:44,400 ‫أمي؟ 149 00:10:53,100 --> 00:10:54,600 ‫جئت لأرى إن كنت في حاجة إلى مساعدة. 150 00:10:56,700 --> 00:10:57,900 ‫يا إلهي. 151 00:10:58,200 --> 00:11:00,100 ‫أعرف أن رؤية شخص في هذا الحال أمر صعب، 152 00:11:00,100 --> 00:11:02,200 ‫لكن كان عليّ أن أفعل ذلك. 153 00:11:02,200 --> 00:11:04,600 ‫يجب أن أتأكّد من سبب الوفاة. 154 00:11:07,900 --> 00:11:10,800 ‫من الناحية العملية والفكرية، نعم. 155 00:11:11,000 --> 00:11:15,800 ‫هذا منطقي تمامًا في عام 1969. 156 00:11:16,300 --> 00:11:17,900 ‫أمي، ماذا لو اكتشف أحدهم الأمر؟ 157 00:11:17,900 --> 00:11:20,700 ‫لن يكتشفوا. سأحرص على ذلك. 158 00:11:20,700 --> 00:11:22,400 ‫أتعرفين ما أسوأ شيء. 159 00:11:22,500 --> 00:11:24,300 ‫عجّلت زوجته بوفاته. 160 00:11:24,300 --> 00:11:26,900 ‫انفجرت زائدته الدودية، ‫وأُصيب بصدمة إنتانية، 161 00:11:26,900 --> 00:11:30,699 ‫وتسبّبت البكتيريا في بطنه بالتهاب خطير. 162 00:11:30,700 --> 00:11:34,000 ‫فصد الدم وحبوب الزئبق ‫لم تكن لتفعل له أي شيء باستثناء... 163 00:11:34,000 --> 00:11:35,700 ‫تعجيل موته. 164 00:11:37,300 --> 00:11:39,200 ‫لكن لا أحد سيفهم. 165 00:11:39,200 --> 00:11:41,200 ‫ربما لا، 166 00:11:41,300 --> 00:11:44,599 ‫لكن إذا أردت أن أحافظ على سلامة الناس هنا، 167 00:11:44,600 --> 00:11:47,000 ‫سأحتاج إلى معرفة ما الذي يمرضهم. 168 00:11:47,400 --> 00:11:49,600 ‫لا أستطيع مراقبة شخص يموت هكذا، 169 00:11:49,600 --> 00:11:51,700 ‫وأنا أعلم أنه إذا عجّل بالمجيء إليّ، 170 00:11:51,700 --> 00:11:53,400 ‫كنت سأتمكّن من إنقاذ حياته. 171 00:11:54,000 --> 00:11:55,800 ‫استئصال الزائدة الدودية هي... 172 00:11:56,400 --> 00:12:00,300 ‫واحدة من أسهل العمليات الجراحية ‫التي يمكن القيام بها. 173 00:12:00,900 --> 00:12:03,800 ‫أعرف كم كان صعبًا عليك فقده، 174 00:12:04,000 --> 00:12:07,900 ‫لكن يا أمي، لم يكن بوسعك شيء. 175 00:12:09,900 --> 00:12:12,100 ‫يكفي سوءًا أنني أحارب المرض... 176 00:12:14,000 --> 00:12:15,900 ‫لكنني أيضًا أحارب العلاج. 177 00:12:18,500 --> 00:12:19,500 ‫أعرف. 178 00:12:22,800 --> 00:12:25,900 ‫أمي، أنا... أنا آسفة. ‫أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء. 179 00:13:32,100 --> 00:13:34,800 ‫هذا ما يبدو عليه العالم ‫من دون سلوك متحضّر. 180 00:13:46,100 --> 00:13:47,300 ‫أعرف هذا الرجل. 181 00:13:48,200 --> 00:13:50,500 ‫إنه صديق للحاكم. 182 00:13:50,700 --> 00:13:51,500 ‫سيد "فانينغ"! 183 00:13:54,900 --> 00:13:55,900 ‫"سينكلير". "مورت". 184 00:13:56,700 --> 00:13:58,200 ‫- اعتن بالجياد. ‫- أمرك يا سيدي. 185 00:14:03,000 --> 00:14:05,100 ‫سيد "فرايزر". 186 00:14:05,100 --> 00:14:07,000 ‫من الجيد رؤية وجه مألوف. 187 00:14:08,600 --> 00:14:11,800 ‫سيد "فانينغ"، اسمح لي بأن أعرّفك ‫بالملازم "هاملتون نوكس". 188 00:14:12,100 --> 00:14:14,200 ‫السيد "إدموند فانينغ". 189 00:14:14,200 --> 00:14:17,500 ‫آسف للتعرّف بك في ظل هذه الظروف. 190 00:14:17,700 --> 00:14:20,600 ‫لنأمل أن يتحسّن الوضع الآن ‫بتمركز رجالنا في المدينة. 191 00:14:20,900 --> 00:14:22,200 ‫أحمد الرب أنكم هنا. 192 00:14:22,300 --> 00:14:24,400 ‫يسوء الأمر أكثر فأكثر. 193 00:14:24,400 --> 00:14:26,299 ‫هذا البلد يتداعى. 194 00:14:26,300 --> 00:14:28,000 ‫ماذا فعلوا بك يا "فانينغ"؟ 195 00:14:28,600 --> 00:14:31,700 ‫تعاليا معي. سأريكما. 196 00:14:39,400 --> 00:14:41,400 ‫لقد سيطروا على المحكمة. 197 00:14:42,200 --> 00:14:46,399 ‫اضطر القاضي المحترم "هندرسون" ‫إلى سماع شكواهم تحت الإكراه، 198 00:14:46,400 --> 00:14:47,800 ‫ثم فر بحياته. 199 00:14:48,300 --> 00:14:50,300 ‫هل نووا قتله؟ 200 00:14:50,300 --> 00:14:52,400 ‫كان بالتأكيد لديه سبب للاعتقاد في ذلك. 201 00:14:53,800 --> 00:14:54,700 ‫سيد "إيفانز". 202 00:14:56,700 --> 00:14:57,700 ‫عندما لم يتلقوا 203 00:14:57,800 --> 00:15:01,199 ‫نسختهم الخاصة من العدالة من المحكمة، 204 00:15:01,200 --> 00:15:02,400 ‫فعلوا هذا. 205 00:15:08,800 --> 00:15:10,200 ‫يا إلهي. 206 00:15:10,200 --> 00:15:14,000 ‫تجوّلت في المدينة مثل إوزة مسلوقة 207 00:15:14,000 --> 00:15:16,600 ‫لفرضي ضريبة لم يريدوا دفعها. 208 00:15:19,400 --> 00:15:23,800 ‫في الوقت المناسب، ستعتز فخرًا بندوبك، 209 00:15:23,800 --> 00:15:26,799 ‫عالمًا أنك أُصبت بها وأنت تؤدي واجبك. 210 00:15:26,800 --> 00:15:28,200 ‫آمل أن تكون على حق. 211 00:15:28,500 --> 00:15:31,299 ‫عانى "ويليام هوبر" المصير ذاته. 212 00:15:31,300 --> 00:15:36,499 ‫إنه مستلق في الفراش الآن غير قادر ‫على الحركة، وربما يموت متأثرًا بجراحه. 213 00:15:36,500 --> 00:15:38,500 ‫الجبناء. 214 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 ‫لقد ضُربت وأُجبرت على المشاهدة. 215 00:15:42,000 --> 00:15:45,300 ‫وربما كان يجدر بهم أن يعموني، ‫لأنني لا أستطيع مواجهة ذلك بعد الآن. 216 00:15:46,300 --> 00:15:48,600 ‫لقد دمّروا منزلي وسوّوه بالتراب. 217 00:15:49,900 --> 00:15:52,200 ‫أتمنى لو كانت زوجتك معك. 218 00:15:52,400 --> 00:15:54,900 ‫يمكننا قطعًا الاستعانة بجرّاحة بمهارتها. 219 00:16:00,400 --> 00:16:02,200 ‫أما زلت تشعر بالتعاطف معهم أيها العقيد؟ 220 00:16:05,400 --> 00:16:07,400 ‫لم أظن أنهم قادرون على فعل ذلك. 221 00:16:09,800 --> 00:16:11,299 ‫أخبرونا أنكم أمسكتم بـ3 منهم. 222 00:16:11,300 --> 00:16:12,400 ‫أجل فعلنا. 223 00:16:12,500 --> 00:16:13,900 ‫ويجب أن يُعدموا! 224 00:16:13,900 --> 00:16:15,900 ‫سيحدث يا "جون". 225 00:16:15,900 --> 00:16:20,000 ‫أرسلت لنا العناية الإلهية ‫الملازم "نوكس" والعقيد "فرايزر". 226 00:16:21,900 --> 00:16:25,300 ‫يصادف أننا كنا نبحث ‫عن أحد المتمردين أنفسنا. 227 00:16:25,500 --> 00:16:27,100 ‫زعيم. 228 00:16:27,100 --> 00:16:30,199 ‫"مرتاه فيتزغيبونز". 229 00:16:30,200 --> 00:16:32,099 ‫أتعرف إن كان من بين الرجال الذين اعتقلتهم؟ 230 00:16:32,100 --> 00:16:34,800 ‫كلا، لكن يمكنني اصطحابك إليهم. 231 00:16:35,700 --> 00:16:36,700 ‫أمرك يا سيدي. 232 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 ‫أيها الملازم. 233 00:16:56,100 --> 00:16:59,600 ‫أتحتاج إلى بعض الوقت لتتمالك نفسك؟ 234 00:16:59,800 --> 00:17:01,200 ‫يمكنني التحدث إليهم بمفردي. 235 00:17:01,200 --> 00:17:02,200 ‫كلا. 236 00:17:02,300 --> 00:17:04,699 ‫برغم اشمئزازي من أفعالهم، سأواجههم. 237 00:17:04,700 --> 00:17:07,500 ‫ربما من الأفضل أن تدعني أبدأ بالكلام. 238 00:17:07,500 --> 00:17:09,500 ‫من قاطن مرتفعات إلى آخر. 239 00:17:09,500 --> 00:17:11,000 ‫ربما أحثهم على الكلام. 240 00:17:15,500 --> 00:17:16,600 ‫أخرجهم. 241 00:17:51,600 --> 00:17:53,200 ‫شكرًا لك يا سيد "فانينغ". 242 00:17:54,200 --> 00:17:56,000 ‫أنا العقيد "جيمس فرايزر". 243 00:17:56,100 --> 00:17:58,500 ‫وهذا الملازم "هاملتون نوكس". 244 00:17:58,600 --> 00:18:01,500 ‫نحن نبحث عن "مرتاه فيتزغيبونز"، 245 00:18:01,500 --> 00:18:06,099 ‫زعيمكم الذي سمعنا عنه الكثير. 246 00:18:06,100 --> 00:18:07,800 ‫أهو الذي كلّفكم بفعل هذا؟ 247 00:18:12,200 --> 00:18:15,699 ‫أعرف إلى أي مدى ‫يمكن أن يكون سكان المرتفعات مقنعين. 248 00:18:15,700 --> 00:18:17,800 ‫لقد نشأت من الأرض نفسها. 249 00:18:19,900 --> 00:18:22,400 ‫وبالنظر إلى المكان الذي تقف فيه، 250 00:18:22,400 --> 00:18:25,100 ‫أراهن أنك حصلت على بضعة آلاف الأفدنة ‫من الأرض الجديدة الآن. 251 00:18:26,800 --> 00:18:28,600 ‫لدي مستوطنون. 252 00:18:28,700 --> 00:18:30,700 ‫من سكان المرتفعات وغيرهم. 253 00:18:31,300 --> 00:18:32,900 ‫رجال ونساء يعتمدون عليّ. 254 00:18:32,900 --> 00:18:34,900 ‫تتحدّث كمالك أراض حقيقي. 255 00:18:34,900 --> 00:18:38,200 ‫انظر إلى عجرفتك. 256 00:18:38,200 --> 00:18:39,400 ‫لست أفضل منا. 257 00:18:39,400 --> 00:18:41,100 ‫كيف تجرؤ. 258 00:18:41,100 --> 00:18:43,500 ‫انظر في عينيّ وأخبرني ‫أن ما فعلته له ما يسوّغه. 259 00:18:44,900 --> 00:18:46,800 ‫كان أكثر من مُسوّغ. 260 00:18:46,800 --> 00:18:49,500 ‫إنهم مجرمون فاسدون ومغتصبون، كلهم. 261 00:18:49,500 --> 00:18:52,399 ‫أنا حزين لأننا لم نجعلهم جميعًا ‫يستحمون في القطران الساخن. 262 00:18:52,400 --> 00:18:53,500 ‫لا يمكنك أن تعني ذلك. 263 00:18:53,500 --> 00:18:56,400 ‫سنشن الحرب عليك إذا اضطررنا إلى ذلك. 264 00:18:56,400 --> 00:18:58,500 ‫وسنسقط البلدات من حولك. 265 00:18:58,500 --> 00:19:02,599 ‫إنهم ليسوا سوى أوغاد عديمي الرحمة، ‫كما يتضح من جرائمهم البغيضة. 266 00:19:02,600 --> 00:19:05,400 ‫حاول أن تقول ذلك لي مرة أخرى ‫ويداي غير مقيدتين. 267 00:19:07,600 --> 00:19:09,000 ‫أين يختبئ بقيتكم؟ 268 00:19:12,500 --> 00:19:14,100 ‫أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟ 269 00:19:14,100 --> 00:19:16,200 ‫أفضّل قطع لساني على إخبارك بذلك. 270 00:19:20,500 --> 00:19:23,400 ‫سأذكّرك أنني ملازم في جيش صاحب الجلالة. 271 00:19:23,400 --> 00:19:24,500 ‫"نوكس". 272 00:19:24,600 --> 00:19:25,799 ‫لا يستطيع كبح جماح نفسه. 273 00:19:25,800 --> 00:19:28,400 ‫ذو المعطف الأحمر الدموي، لون الشيطان نفسه. 274 00:19:28,400 --> 00:19:33,000 ‫إن كنت شجاعًا حقًا، سأسألك للمرة الأخيرة. 275 00:19:33,400 --> 00:19:35,800 ‫أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟ 276 00:19:36,200 --> 00:19:37,600 ‫أنا "مرتاه فيتزغيبونز". 277 00:19:42,400 --> 00:19:43,400 ‫حقًا؟ 278 00:19:46,000 --> 00:19:46,900 ‫كلا! 279 00:19:48,100 --> 00:19:49,200 ‫أيها الملازم! 280 00:19:52,100 --> 00:19:53,400 ‫ماذا فعلت؟ 281 00:19:53,400 --> 00:19:55,500 ‫ابق معي! 282 00:19:56,000 --> 00:19:58,300 ‫ابق معي! هيا، انظر إليّ! 283 00:20:02,700 --> 00:20:03,800 ‫لقد مات. 284 00:20:05,300 --> 00:20:07,200 ‫لقد أعدمت رجلًا بلا محاكمة. 285 00:20:09,500 --> 00:20:11,400 ‫أيها السادة؟ 286 00:20:11,500 --> 00:20:12,900 ‫ماذا حدث هنا؟ 287 00:20:18,000 --> 00:20:21,200 ‫أحيانًا يضطر المرء إلى تنحية شرفه جانبًا 288 00:20:21,200 --> 00:20:22,300 ‫ليدافع عن نفسه. 289 00:20:27,300 --> 00:20:29,000 ‫أعد هذين الرجلين إلى زنزانتيهما. 290 00:20:54,700 --> 00:20:58,100 ‫النقيب "روجر ماكنزي"، في خدمتك. 291 00:20:58,100 --> 00:20:59,100 ‫إنها سريعة. 292 00:20:59,100 --> 00:21:01,500 ‫الأمر برمته سخيف. 293 00:21:01,500 --> 00:21:05,600 ‫حقيقة أنني بطريقة ما نقيب ميليشيا ‫لا يستطيع إطلاق النار، 294 00:21:05,600 --> 00:21:08,599 ‫وأنني أستهدف سنجابًا في المقام الأول، 295 00:21:08,600 --> 00:21:11,300 ‫الأمر برمته يتعارض مع الطبيعة يا "بري". 296 00:21:11,300 --> 00:21:14,300 ‫كأنني أطلق النار ‫على شخصية "تافتي فلافيتيل". 297 00:21:16,700 --> 00:21:17,800 ‫على ماذا؟ 298 00:21:17,800 --> 00:21:19,700 ‫ألم تسمعي بـ"تافتي فلافيتيل" من قبل؟ 299 00:21:21,000 --> 00:21:23,900 ‫كان يجب أن أعرف أن زوجتي الأمريكية ‫لن تفهم هذه الإشارة. 300 00:21:25,000 --> 00:21:29,700 ‫"تافتي" هو سنجاب يعلّم الأطفال ‫السلامة على الطرق. 301 00:21:30,700 --> 00:21:33,800 ‫إنه أشبه بـ"الدب (سموكي)". 302 00:21:34,400 --> 00:21:36,800 ‫نوعًا ما، لكن الأول له أندية. 303 00:21:37,400 --> 00:21:39,600 ‫يبدو الأمر مثيرًا. 304 00:21:40,500 --> 00:21:42,400 ‫أظن أنني أفضل أن أكون في الميليشيا. 305 00:21:42,400 --> 00:21:44,799 ‫سأعترف أنني في أثناء دراستي في "أوكسفورد"، 306 00:21:44,800 --> 00:21:48,200 ‫لم أقرأ عن كتائب السناجب في ساحات القتال. 307 00:21:52,600 --> 00:21:55,000 ‫أنت تبقينني مشغولًا بصيد القوارض الصغيرة 308 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 ‫بينما الرجال الحقيقيون بعيدون. 309 00:21:57,000 --> 00:21:59,500 ‫عم تتحدث؟ 310 00:21:59,500 --> 00:22:02,000 ‫لقد تركك أبي هنا ‫لحماية الـ"ريدج" في أثناء غيابه. 311 00:22:02,500 --> 00:22:03,400 ‫نحن نتدرّب. 312 00:22:03,500 --> 00:22:05,700 ‫مم أحميه؟ داء الكلب؟ 313 00:22:07,900 --> 00:22:10,100 ‫لا يشكّل النظاميون تهديدًا لنا هنا. 314 00:22:10,100 --> 00:22:11,000 ‫أنت تعرفين ذلك. 315 00:22:12,500 --> 00:22:14,100 ‫إنه لا يكنّ لي احترامًا يا "بري". 316 00:22:15,300 --> 00:22:17,300 ‫ولا يحسّن من الأمر أننا عمّدنا "جيمي" 317 00:22:17,300 --> 00:22:19,200 ‫بواسطة مشيخي. 318 00:22:20,200 --> 00:22:22,500 ‫لدينا فرد مهرطق في العائلة بالفعل، 319 00:22:22,500 --> 00:22:24,400 ‫وفردان أفضل من واحد. 320 00:22:26,000 --> 00:22:27,100 ‫هيا. 321 00:22:28,400 --> 00:22:30,500 ‫لنجرّب على شيء لا يتحرّك. 322 00:22:30,800 --> 00:22:31,700 ‫صوّب على تلك الشجرة. 323 00:22:32,800 --> 00:22:34,200 ‫هل أنت جادة؟ 324 00:22:34,300 --> 00:22:36,300 ‫هلا فعلت... 325 00:22:36,400 --> 00:22:37,700 ‫شجرة. 326 00:22:40,600 --> 00:22:42,300 ‫- ما هذا... ‫- هاك. 327 00:22:44,300 --> 00:22:45,400 ‫مرفقك. 328 00:22:52,700 --> 00:22:53,500 ‫اثبت. 329 00:22:57,600 --> 00:22:58,500 ‫خذ نفسًا. 330 00:23:00,400 --> 00:23:03,100 ‫الآن أنت التي تثيرين جنوني. 331 00:23:34,300 --> 00:23:35,800 ‫تريد العودة، أليس كذلك؟ 332 00:23:40,900 --> 00:23:42,300 ‫أنت مستعد. 333 00:23:43,200 --> 00:23:44,200 ‫من يعرف؟ 334 00:23:46,000 --> 00:23:48,400 ‫ربما أريد أن يكون "جيمي" ‫عضوًا في نادي "تافتي". 335 00:23:49,800 --> 00:23:52,100 ‫توجد وفرة من السناجب هنا. 336 00:23:52,100 --> 00:23:53,599 ‫يمكننا اختيار أحدها، ونسميه "تافتي". 337 00:23:53,600 --> 00:23:55,200 ‫قُضي الأمر. مرحبًا بك في النادي. 338 00:23:58,100 --> 00:24:00,300 ‫اسمع، ربما يجب أن نكون سعيدين. 339 00:24:00,300 --> 00:24:03,100 ‫لا يحتاج "جيم" إلى السلامة في الطرق هنا. 340 00:24:03,100 --> 00:24:04,799 ‫على الأقل نعرف أنه لن يصاب بحادث سيارة. 341 00:24:04,800 --> 00:24:06,000 ‫"بريانا". 342 00:24:07,000 --> 00:24:08,400 ‫عائلتنا هنا. 343 00:24:09,900 --> 00:24:11,900 ‫أنت و"جيمي" عائلتي. 344 00:24:13,000 --> 00:24:15,500 ‫"جيمس فرايزر" قائدي. 345 00:24:16,900 --> 00:24:18,100 ‫وماذا عن أمي؟ 346 00:24:23,900 --> 00:24:25,200 ‫أنت لا تريدين تركهما. 347 00:24:47,500 --> 00:24:48,400 ‫ماذا فعلت؟ 348 00:24:50,800 --> 00:24:52,700 ‫أصبحت الشخص الذي أحتقره. 349 00:24:56,500 --> 00:24:57,600 ‫أنا منافق. 350 00:24:59,500 --> 00:25:00,600 ‫ما حدث قد حدث. 351 00:25:07,200 --> 00:25:10,300 ‫ربما يجب أن تحاول التكفير عما اقترفته. 352 00:25:12,800 --> 00:25:15,200 ‫اضمن محاكمة عادلة للآخرين. 353 00:25:15,200 --> 00:25:17,600 ‫سيُدانان ويُشنقان. 354 00:25:21,800 --> 00:25:23,700 ‫لقد منحته موتة محارب. 355 00:25:27,500 --> 00:25:29,100 ‫الآخران لن يكونا بمثل حظه. 356 00:25:31,200 --> 00:25:33,000 ‫غدًا سيذهبان إلى "نيو بيرن" 357 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 ‫ليُشنقا كدليل على العمل الذي نقوم به هنا 358 00:25:35,100 --> 00:25:36,099 ‫لوقف الانتفاضة. 359 00:25:36,100 --> 00:25:37,500 ‫أهذا ما يستحقان؟ 360 00:25:37,600 --> 00:25:39,700 ‫لقد منحت ذلك الرجل أفضل مما يستحق. 361 00:25:45,300 --> 00:25:47,900 ‫ألا توجد قضية ‫قد تموت في سبيلها أيها الملازم؟ 362 00:25:50,700 --> 00:25:52,900 ‫نحن هنا، ألسنا كذلك؟ 363 00:25:53,200 --> 00:25:55,100 ‫كي نموت في سبيل الملك والبلاد؟ 364 00:25:56,400 --> 00:25:59,100 ‫لأن هذا هو القسم الذي أقسم كلانا عليه. 365 00:26:02,100 --> 00:26:03,300 ‫أجل. 366 00:26:05,300 --> 00:26:06,600 ‫فعلنا. 367 00:26:11,200 --> 00:26:14,600 ‫"مسرع إلى نهايته 368 00:26:14,600 --> 00:26:19,100 ‫ينحسر العمر القصير 369 00:26:19,300 --> 00:26:22,199 ‫تخبو المباهج الدنيوية 370 00:26:22,200 --> 00:26:27,200 ‫وتزول أمجادها 371 00:26:27,700 --> 00:26:31,100 ‫التغيّر والتحلل 372 00:26:31,100 --> 00:26:35,600 ‫أراه في كل مكان 373 00:26:36,100 --> 00:26:39,799 ‫أنت يا من لا تتغيّر 374 00:26:39,800 --> 00:26:43,800 ‫كن معي" 375 00:26:49,500 --> 00:26:51,700 ‫إذا أردت أي مساعدة أخرى... 376 00:26:51,700 --> 00:26:52,800 ‫شكرًا لك. 377 00:26:58,000 --> 00:27:01,400 ‫"فيرغس"، هل تمانع ‫الاعتناء بالأطفال لفترة قصيرة؟ 378 00:27:01,400 --> 00:27:02,599 ‫أريد التحدث إلى "مارسالي". 379 00:27:02,600 --> 00:27:03,700 ‫بالتأكيد. 380 00:27:06,400 --> 00:27:07,600 ‫شكرًا لك. 381 00:27:10,100 --> 00:27:13,400 ‫يوجد ما أريد أن أريك إياه. 382 00:27:14,800 --> 00:27:17,999 ‫لكن، هل تثقين بي يا "مارسالي"؟ 383 00:27:18,000 --> 00:27:19,200 ‫أجل. 384 00:27:32,400 --> 00:27:35,400 ‫الآن، عديني أن تسمحي لي بالتفسير. 385 00:27:39,500 --> 00:27:42,200 ‫- رحماك يا رب الكون! ‫- كفي عن الصياح! 386 00:27:43,200 --> 00:27:46,000 ‫- "مارسالي"، أرجوك. ‫- سلّمنا من الشر. 387 00:27:48,100 --> 00:27:49,300 ‫لا تجعليني أقولها يا "كلير". 388 00:27:49,300 --> 00:27:50,600 ‫لا تجعليني أقولها. 389 00:27:52,400 --> 00:27:54,300 ‫هل كانت أمي محقة؟ هل كانت محقة؟ 390 00:27:54,600 --> 00:27:56,000 ‫لست ساحرة. 391 00:27:56,000 --> 00:27:57,900 ‫"مارسالي"، أنت أعقل من هذا. 392 00:27:58,000 --> 00:28:00,500 ‫لهذا أحضرتك إلى هنا. 393 00:28:00,500 --> 00:28:02,700 ‫الآن، بمعرفتك الطويلة بي، 394 00:28:02,700 --> 00:28:05,800 ‫لماذا تظنين أن السيد "فاريش" ‫على هذه المنضدة؟ 395 00:28:08,900 --> 00:28:10,500 ‫من دفنّا؟ 396 00:28:10,500 --> 00:28:12,100 ‫لا أحد. 397 00:28:12,200 --> 00:28:14,600 ‫أنا و"روجر" ملأنا النعش بالحجارة. 398 00:28:14,600 --> 00:28:17,099 ‫ألا يجب أن يكون الطبيب ‫أكثر اهتمامًا بالأحياء؟ 399 00:28:17,100 --> 00:28:18,900 ‫لعنة الأحياء أنهم لا يستطيعون إخبارك 400 00:28:19,000 --> 00:28:20,200 ‫بأسرار الموتى. 401 00:28:20,200 --> 00:28:21,900 ‫وأي أسرار تلك؟ 402 00:28:21,900 --> 00:28:24,100 ‫كيفية إنقاذ من ما زالوا معنا. 403 00:28:25,000 --> 00:28:27,900 ‫كيفية إجراء عمليات جراحية شافية. 404 00:28:27,900 --> 00:28:29,300 ‫نحن الأطباء، 405 00:28:29,300 --> 00:28:32,300 ‫نتعلّم بالتدريب على الموتى، 406 00:28:32,300 --> 00:28:35,400 ‫وأظن أنك ستكونين متدرّبة جيدة. 407 00:28:35,400 --> 00:28:36,900 ‫لقد رأيتك وأنت تذبحين الحيوانات. 408 00:28:36,900 --> 00:28:38,400 ‫أنت ماهرة في استخدام السكين. 409 00:28:38,400 --> 00:28:40,800 ‫وتفهمين أجزاء الحيوان ووظيفة كل منها. 410 00:28:42,600 --> 00:28:44,400 ‫الناس يشبهون الحيوانات في نواح كثيرة. 411 00:28:45,200 --> 00:28:46,500 ‫انظري بنفسك. 412 00:28:49,200 --> 00:28:50,400 ‫ليساعدنا الرب. 413 00:28:52,100 --> 00:28:53,300 ‫أظن أنه يفعل. 414 00:28:54,200 --> 00:28:55,900 ‫الجسد البشري معجزة، 415 00:28:55,900 --> 00:28:59,000 ‫وأريد استخدام هذا الجسد لتعليمك 416 00:28:59,000 --> 00:29:01,900 ‫كي نحمي المعجزة الإلهية. 417 00:29:02,100 --> 00:29:06,499 ‫"مارسالي"، أنت طيبة وحنونة، 418 00:29:06,500 --> 00:29:08,900 ‫ولديك المواهب المناسبة، 419 00:29:08,900 --> 00:29:10,400 ‫وأنا بحاجة إلى المساعدة. 420 00:29:13,700 --> 00:29:15,400 ‫لكنك... 421 00:29:17,300 --> 00:29:19,600 ‫لا أستطع تشويه جسد إنسان أبدًا. 422 00:29:19,600 --> 00:29:22,000 ‫لم أشوّهه. 423 00:29:22,000 --> 00:29:26,400 ‫لقد فعلت ما يسمى بتشريح الجثة ‫لمعرفة سبب موته. 424 00:29:30,000 --> 00:29:33,600 ‫أتستطيعين إذًا معرفة سبب موت المرء ‫عن طريق فتح جسده؟ 425 00:29:33,600 --> 00:29:35,300 ‫أجل. 426 00:29:35,300 --> 00:29:37,800 ‫لم أستطع إنقاذ السيد "فاريش"، 427 00:29:37,800 --> 00:29:40,400 ‫لكن بهذه الطريقة، سيكون لموته معنى. 428 00:29:41,000 --> 00:29:42,900 ‫ساعديني في إنقاذ الآخرين. 429 00:29:44,800 --> 00:29:46,300 ‫وبعدما أنتهي من تعليمك، 430 00:29:46,300 --> 00:29:47,900 ‫سنخيّطه وندفنه دفنًا لائقًا. 431 00:29:48,000 --> 00:29:49,300 ‫أعدك. 432 00:29:49,300 --> 00:29:50,600 ‫قال "روجر" إنه سيساعدني حتى. 433 00:29:51,400 --> 00:29:52,500 ‫نخيّطه؟ 434 00:29:54,400 --> 00:29:55,400 ‫تعنين خياطة؟ 435 00:30:50,000 --> 00:30:52,899 ‫أنت جريء لتعود إلى هنا يا سيد "فرايزر". 436 00:30:52,900 --> 00:30:54,400 ‫أم أقول العقيد "فرايزر"؟ 437 00:30:54,500 --> 00:30:56,200 ‫لقد أتيت لقتلنا، أليس كذلك؟ 438 00:30:56,800 --> 00:30:58,599 ‫لو رآك "مرتاه" تقف هناك... 439 00:30:58,600 --> 00:31:01,200 ‫كلا، لم يكن ينبغي لـ"نوكس" فعل ما فعله، 440 00:31:01,700 --> 00:31:03,900 ‫ولكن لم يكن ينبغي لكم تعذيب أولئك الرجال. 441 00:31:03,900 --> 00:31:06,600 ‫يؤسفني ما حدث لـ"إيثان"، ‫وآسف لدوري في هذا. 442 00:31:06,600 --> 00:31:08,100 ‫وأي دور هذا بالتحديد؟ 443 00:31:08,400 --> 00:31:09,800 ‫المال، أليس كذلك؟ 444 00:31:09,900 --> 00:31:11,300 ‫نقود "تريون". 445 00:31:11,300 --> 00:31:13,399 ‫لقد ربطني الحاكم به. 446 00:31:13,400 --> 00:31:15,999 ‫- أحاول إنقاذ أرواحنا جميعًا. ‫- يا لنبلك! 447 00:31:16,000 --> 00:31:17,600 ‫أنت لا تقوم بعمل جيد حتى الآن. 448 00:31:17,600 --> 00:31:18,900 ‫لا تحدثني عن النبل من عدمه. 449 00:31:19,000 --> 00:31:21,300 ‫ثمة حرب يجري شنّها. 450 00:31:21,300 --> 00:31:22,800 ‫نحن نؤمن بقضيتنا. 451 00:31:22,800 --> 00:31:27,399 ‫وأنا أومن بقضيتي، ‫حفظ أكبر كم ممكن من الأرواح. 452 00:31:27,400 --> 00:31:28,400 ‫لا نملك الكثير من الوقت. 453 00:31:36,900 --> 00:31:39,000 ‫ذوو المعاطف الحمراء يحرسون البلدة. 454 00:31:41,900 --> 00:31:44,400 ‫أخبرت "مرتاه" ‫أن يكون مراوغًا يصعب العثور عليه. 455 00:31:44,400 --> 00:31:46,200 ‫لم أحسب أن أصدقاءه سيتركون خلفهم دربًا 456 00:31:46,200 --> 00:31:48,200 ‫من القطران والريش يقود إلى عقر داره. 457 00:31:48,200 --> 00:31:50,100 ‫"مرتاه" كان هنا معنا. 458 00:31:53,200 --> 00:31:55,200 ‫أخبره إذًا ألا يعود. 459 00:31:55,300 --> 00:31:57,000 ‫يقود "نوكس" جيشًا. 460 00:31:57,100 --> 00:31:58,500 ‫ربما على الجانب الآخر من المحيط، 461 00:31:58,500 --> 00:32:01,200 ‫لكننا نملك جيشًا من الرجال هنا. 462 00:32:01,200 --> 00:32:03,600 ‫رجال ليس لديهم ما يخسرونه، 463 00:32:03,600 --> 00:32:06,699 ‫ورغم كوننا مزارعين، ‫لكننا قلبنا محاريثنا سيوفًا 464 00:32:06,700 --> 00:32:09,600 ‫وتدرّبنا استعدادًا للمعركة. 465 00:32:10,100 --> 00:32:12,000 ‫كم رجلًا لديك؟ 466 00:32:32,800 --> 00:32:36,699 ‫سأشعل شمعة من أجل السيدة "فاريش" المسكينة. 467 00:32:36,700 --> 00:32:38,100 ‫إنها خسارة فادحة، أليس كذلك؟ 468 00:32:38,100 --> 00:32:39,600 ‫لقد كان يافعًا جدًا. 469 00:32:39,600 --> 00:32:43,800 ‫أجل، كما يُقال المصائب لا تأتي فرادى، ‫هل سمعت بما حدث؟ 470 00:32:43,800 --> 00:32:46,599 ‫أحرق "توماس" ابني يده ‫الأسبوع الماضي بشدة في الفرن، 471 00:32:46,600 --> 00:32:48,500 ‫لذا سأصلّي له الليلة. 472 00:32:48,700 --> 00:32:51,000 ‫يجدر به وضع بعض العسل مكان الحرق. 473 00:32:51,000 --> 00:32:52,400 ‫سيساعده هذا. 474 00:32:52,400 --> 00:32:54,100 ‫من شأنه أن يمنع الالتهاب. 475 00:32:54,100 --> 00:32:55,700 ‫أتظنين ذلك؟ 476 00:32:55,700 --> 00:32:59,000 ‫أخبرني الطبيب في "كروس كريك" ‫أن العسل للزوجات العجائز. 477 00:33:00,000 --> 00:33:03,300 ‫وقال أن أستبدل به ‫مسحوق "سانت جيمس" للحمّى. 478 00:33:03,600 --> 00:33:05,300 ‫يقولون إن الملك "جورج" بنفسه يستخدمه. 479 00:33:06,700 --> 00:33:08,900 ‫يبتلعه لمعالجة الحرق؟ 480 00:33:10,000 --> 00:33:11,400 ‫لكن الجرح على يده. 481 00:33:11,500 --> 00:33:12,599 ‫لماذا المخاطرة؟ 482 00:33:12,600 --> 00:33:14,200 ‫أجل، بالضبط. 483 00:33:14,300 --> 00:33:16,800 ‫يجدر به أن يأخذه، إن كان سيساعده. 484 00:33:16,800 --> 00:33:19,599 ‫إن كان جيّدًا بما يكفي للملك، ‫فهو جيّد بما يكفي لابني. 485 00:33:19,600 --> 00:33:22,700 ‫سيدة "تشيسوم"، هل كان "توماس" يتقيّأ؟ 486 00:33:22,700 --> 00:33:23,800 ‫أجل. 487 00:33:25,000 --> 00:33:27,900 ‫مسحوق "سانت جيمس" يحتوي على الإثمد. 488 00:33:28,000 --> 00:33:29,500 ‫إنه مركب سام. 489 00:33:29,500 --> 00:33:30,900 ‫يجعل المرء يتقيّأ، 490 00:33:30,900 --> 00:33:34,400 ‫وهذا أمر في ظروف معينة ‫قد يجعلك تشعرين بتحسن، لكن... 491 00:33:34,400 --> 00:33:35,900 ‫إن أخذت الكثير منه... 492 00:33:35,900 --> 00:33:39,600 ‫أنت معالجة جيدة يا سيدتي، ‫ومن حسن حظنا أنك معنا، 493 00:33:39,600 --> 00:33:42,600 ‫لكن الطبيب "ويلسون" درس الطب. 494 00:33:42,600 --> 00:33:43,800 ‫هاك. 495 00:33:43,800 --> 00:33:45,900 ‫أيمكنك تخيّل إذا اكتُشف أن الملك 496 00:33:45,900 --> 00:33:47,800 ‫يُجرى تسميمه من قبل طبيبه؟ 497 00:33:52,900 --> 00:33:55,200 ‫"توصيات الطبيب (رولينغز)" 498 00:33:59,100 --> 00:34:01,000 ‫ماذا تفعلين؟ 499 00:34:01,300 --> 00:34:03,100 ‫أعد قائمة فحسب. 500 00:34:03,700 --> 00:34:05,800 ‫نصائح للرعاية الصحية الوقائية. 501 00:34:06,400 --> 00:34:07,700 ‫أتخبرين الناس بما يجدر بهم فعله؟ 502 00:34:08,300 --> 00:34:10,800 ‫الأهم، ما لا يجدر بهم فعله. 503 00:34:10,800 --> 00:34:14,700 ‫سأنسخ أكبر عدد ممكن من النسخ ‫وأوزّعها على جميع المستوطنين. 504 00:34:14,700 --> 00:34:17,000 ‫وكيف ستفسرين معرفتك بهذه الأمور؟ 505 00:34:18,400 --> 00:34:20,100 ‫هذا أشبه بما حدث مع "أوتر توث"، صحيح؟ 506 00:34:21,600 --> 00:34:23,100 ‫هل سينصت الناس إلى كلامك؟ 507 00:34:25,400 --> 00:34:29,100 ‫كلا، أشك في ذلك، ‫لكنهم سينصتون إلى الطبيب "رولينغز". 508 00:34:29,900 --> 00:34:32,400 ‫"توصيات الطبيب (رولينغز)." 509 00:34:32,400 --> 00:34:34,400 ‫ومن الطبيب "رولينغز"؟ 510 00:34:34,400 --> 00:34:37,700 ‫الرجل الذي كان يمتلك أدواتي الطبية ومجهري، 511 00:34:37,700 --> 00:34:41,200 ‫وهو الآن الطبيب الصالح ‫صاحب هذه الأفكار الجديدة الثورية. 512 00:34:42,200 --> 00:34:43,200 ‫يا لذكائك! 513 00:34:45,200 --> 00:34:47,200 ‫حسنًا، هل لديك قلم احتياطي؟ 514 00:34:48,300 --> 00:34:49,700 ‫- هاك. ‫- شكرًا لك. 515 00:34:52,800 --> 00:34:54,700 ‫لقد هربوا بمساعدة خارجية. 516 00:34:56,300 --> 00:34:58,800 ‫إذًا قد يكون هناك المزيد من الخونة ‫في المدينة. 517 00:35:01,100 --> 00:35:04,500 ‫يا سيد "فانينغ"، ‫ربما يمكنك إجراء بعض التحقيقات؟ 518 00:35:05,300 --> 00:35:06,400 ‫بالتأكيد. 519 00:35:13,700 --> 00:35:16,200 ‫ربما هذا سيكون في مصلحتنا. 520 00:35:16,200 --> 00:35:18,300 ‫بلا شك أن هذين الرجلين ‫سيخبران "فيتزغيبونز" 521 00:35:18,300 --> 00:35:20,300 ‫بما أنت مستعد لفعله ‫لوضع حد لهذه الانتفاضة. 522 00:35:21,200 --> 00:35:22,700 ‫لقد سعينا خلف رجل واحد. 523 00:35:24,000 --> 00:35:26,200 ‫أخشى الآن أن الحرب حتمية. 524 00:35:27,600 --> 00:35:30,799 ‫ففي نهاية المطاف، ‫رجل واحد يقاتل للدفاع عن دياره يساوي... 525 00:35:30,800 --> 00:35:32,700 ‫100 يقاتلون مقابل أجر. 526 00:35:34,800 --> 00:35:36,200 ‫تحتاج إلى مزيد من الرجال. 527 00:35:43,100 --> 00:35:45,300 ‫رأيت أولئك الذين جمعتهم في حفل زفاف ابنتك. 528 00:35:46,900 --> 00:35:47,900 ‫لن يكفوا. 529 00:35:51,800 --> 00:35:53,800 ‫سأغادر غدًا. 530 00:35:53,800 --> 00:35:55,000 ‫سأجمع ميليشيا. 531 00:35:55,000 --> 00:35:56,700 ‫قابلني هنا في أقرب وقت ممكن. 532 00:35:59,100 --> 00:36:00,600 ‫تعال مستعدًا للحرب. 533 00:36:08,400 --> 00:36:12,700 ‫"تي، إل، إم، إس، جي، بي، كيه، في"؟ 534 00:36:17,400 --> 00:36:19,000 ‫نسيت أن أسألك. 535 00:36:20,000 --> 00:36:22,100 ‫هل نجحت "مارسالي" في الامتحان؟ 536 00:36:23,400 --> 00:36:25,800 ‫لدي متدرّبة جديدة. 537 00:36:25,800 --> 00:36:28,400 ‫شكرًا لك على مساعدتي في إخفاء الجثة. 538 00:36:28,400 --> 00:36:30,900 ‫المتدرّبة تحت المخزن الأرضي. 539 00:36:32,000 --> 00:36:34,400 ‫بالتأكيد هذا عنوان رواية ‫لـ"نانسي درو" يجب أن تُكتب. 540 00:36:35,600 --> 00:36:37,300 ‫لدينا درس جديد الليلة. 541 00:36:38,400 --> 00:36:41,600 ‫انظر إلى أسفل الآن، 542 00:36:41,600 --> 00:36:45,000 ‫انظر إلى الضوء، وتتبّع إصبعي. 543 00:36:50,800 --> 00:36:52,100 ‫أبوك، 544 00:36:52,200 --> 00:36:56,099 ‫كان طيارًا حربيًا خلال الحرب؟ 545 00:36:56,100 --> 00:36:57,400 ‫أجل. 546 00:36:58,000 --> 00:37:00,400 ‫"جيري ماكنزي". 547 00:37:00,400 --> 00:37:02,500 ‫لم يكن إذًا يرتدي نظّارة طبية؟ 548 00:37:03,700 --> 00:37:04,700 ‫كلا. 549 00:37:06,100 --> 00:37:09,200 ‫كلا، أظن أنه بصفته طيارًا ‫فلا بد أنه كان يتمتّع ببصر من حديد. 550 00:37:10,100 --> 00:37:14,900 ‫هذا يجعل فرص وجود سبب وراثي ‫لمشكلة في الرؤية أقل احتمالًا. 551 00:37:16,400 --> 00:37:18,300 ‫ما الرأي إذًا؟ 552 00:37:18,300 --> 00:37:21,300 ‫أنت قصير النظر قليلًا في عينك اليسرى، 553 00:37:21,300 --> 00:37:24,600 ‫لكن لا شيء من شأنه أن يسبب ‫أي صعوبات حقيقية. 554 00:37:25,200 --> 00:37:26,500 ‫إذًا أنا مجرّد رام سيئ؟ 555 00:37:28,400 --> 00:37:30,100 ‫ربما الأمر نفسي. 556 00:37:31,900 --> 00:37:36,399 ‫ربما كان والدي في سلاح الجو ‫الملكي البريطاني، لكنني نشأت في كنف كاهن. 557 00:37:36,400 --> 00:37:38,900 ‫لا أريد إطلاق النار على أي شخص. 558 00:37:38,900 --> 00:37:41,200 ‫"بريانا"، من الناحية الأخرى، إنها... 559 00:37:41,500 --> 00:37:42,900 ‫هل رأيتها تحمل بندقية؟ 560 00:37:43,700 --> 00:37:45,200 ‫تبدو كأنها تتدبّر أمرها. 561 00:37:46,400 --> 00:37:47,400 ‫إنها سعيدة هنا. 562 00:37:49,900 --> 00:37:51,700 ‫أظن أنها تريد المكوث. 563 00:37:53,300 --> 00:37:54,800 ‫وكيف لا تريد ذلك؟ 564 00:37:54,900 --> 00:37:58,900 ‫أعني الرغبة في المكوث، ‫إن كنت محاطة بعائلتك؟ 565 00:38:00,300 --> 00:38:02,300 ‫كان القس هو آخر أفراد عائلتي. 566 00:38:04,200 --> 00:38:06,999 ‫ألم تخبرني أنه لديك أجداد أجداد 567 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 ‫يتجوّلون في مكان ما هنا في "أمريكا"؟ 568 00:38:09,000 --> 00:38:11,500 ‫أجل. أظن ذلك. 569 00:38:12,700 --> 00:38:16,300 ‫على الرغم من ذلك، إذا تقابلنا مرة أخرى، ‫وحاولت أن أشرح لـ"موراغ ماكنزي" 570 00:38:16,300 --> 00:38:19,300 ‫أننا أقرباء، قد يكون ذلك صعبًا. 571 00:38:21,300 --> 00:38:25,800 ‫في كلتا الحالتين، نحن عائلتك يا "روجر". 572 00:38:27,700 --> 00:38:30,400 ‫بقدر ما أحب وجودكم جميعًا هنا... 573 00:38:32,000 --> 00:38:33,400 ‫آمل ألا تطيلوا البقاء. 574 00:38:36,100 --> 00:38:38,400 ‫سأفتقدكم جميعًا. 575 00:38:38,400 --> 00:38:39,500 ‫بشدة. 576 00:38:41,200 --> 00:38:44,800 ‫لكن المستقبل آمن لثلاثتكم، 577 00:38:44,800 --> 00:38:46,800 ‫وأنا أعرف أنك تشعر بالمثل. 578 00:38:50,000 --> 00:38:54,500 ‫أفعل كل ما بوسعي لأجعل هذا الزمن آمنًا، ‫لكنه ليس كذلك. 579 00:38:57,000 --> 00:38:58,700 ‫وجودكم هنا جميعًا غلطتي. 580 00:39:00,500 --> 00:39:05,299 ‫يمكن أن يجرح "جيمي" ركبته، 581 00:39:05,300 --> 00:39:07,000 ‫ولا أدري إن كان بإمكاني مساعدته 582 00:39:07,000 --> 00:39:10,700 ‫لأنني لا أملك شيئًا بسيطًا ‫مثل المضادات الحيوية. 583 00:39:13,200 --> 00:39:14,800 ‫إنها نقطة خلافية، أليس كذلك؟ 584 00:39:17,500 --> 00:39:21,400 ‫لا يمكنني العودة أنا و"بريانا" حتى نعرف ما ‫إذا كان "جيمي" يستطيع سماع تلك الأحجار. 585 00:39:24,000 --> 00:39:25,200 ‫قد يحدث هذا غدًا... 586 00:39:27,300 --> 00:39:30,000 ‫أو بعد عام من الآن. 587 00:39:30,000 --> 00:39:31,400 ‫أو لا يحدث أبدًا. 588 00:39:44,400 --> 00:39:46,400 ‫ما اسميكما؟ 589 00:39:46,700 --> 00:39:50,000 ‫"بريان كرانا" و"لي ويذرز". 590 00:39:50,000 --> 00:39:51,400 ‫وكلمة السر؟ 591 00:39:52,700 --> 00:39:55,499 ‫إن لم تكن قد تغيّرت منذ أن كنا في السجن، 592 00:39:55,500 --> 00:39:57,200 ‫فهي "قلعة دوني". 593 00:40:01,100 --> 00:40:03,200 ‫كلا، لم تتغيّر. 594 00:40:04,500 --> 00:40:07,200 ‫الرفيق "بريان". الرفيق "لي". 595 00:40:07,200 --> 00:40:08,400 ‫من الجميل رؤيتكما مرة أخرى. 596 00:40:08,500 --> 00:40:11,499 ‫سيد "هاسباند"، وسيد "هانتر". 597 00:40:11,500 --> 00:40:14,000 ‫هل تحملان لنا أخبارًا من "هيلزبره"؟ 598 00:40:14,000 --> 00:40:15,600 ‫كيف هربتما؟ 599 00:40:15,700 --> 00:40:17,500 ‫أين "إيثان"؟ 600 00:40:17,500 --> 00:40:21,400 ‫إنها قصة مؤسفة، لكنني سأرويها. 601 00:40:23,300 --> 00:40:24,500 ‫تعاليا. 602 00:40:52,600 --> 00:40:55,900 ‫على الرغم من أننا حزانى على فقدان "إيثان" ‫ونتطلّع إلى الانتقام لموته، 603 00:40:56,900 --> 00:40:59,400 ‫فإن ابني بالمعمودية على حق. 604 00:40:59,400 --> 00:41:01,400 ‫يجب أن نتريّث لبعض الوقت. 605 00:41:01,600 --> 00:41:05,000 ‫إن كان قد أخبرنا أننا لا نستطيع ‫العودة إلى "هيلزبره"... 606 00:41:05,700 --> 00:41:06,700 ‫فثمة سبب وجيه لذلك. 607 00:41:06,800 --> 00:41:09,000 ‫أعرف أنك تثق به يا "مرتاه"، 608 00:41:09,000 --> 00:41:13,400 ‫لكنني لا أستطيع القول إنه إلى جانبنا. 609 00:41:15,000 --> 00:41:17,300 ‫إنه يسير بين نارين. 610 00:41:17,600 --> 00:41:19,200 ‫وأنت؟ 611 00:41:19,200 --> 00:41:21,200 ‫تترنّح بين نارين. 612 00:41:22,000 --> 00:41:26,300 ‫قضيتنا من جهة، وابنك الروحي من جهة أخرى. 613 00:41:26,300 --> 00:41:29,299 ‫أين سيكمن ولاؤك عندما يحين وقت القتال؟ 614 00:41:29,300 --> 00:41:31,400 ‫نتضرّع ألا يصل الأمر إلى هذا الحد. 615 00:41:34,200 --> 00:41:36,100 ‫وإن حدث، فسنكون مستعدين. 616 00:41:40,200 --> 00:41:44,199 ‫ليس لي سلطة على ابني الروحي، 617 00:41:44,200 --> 00:41:46,400 ‫وهو لا سلطة له عليّ. 618 00:41:46,400 --> 00:41:48,200 ‫لكنه يقف في صف التاج. 619 00:41:48,200 --> 00:41:51,300 ‫كلا، إنه يقف في صف قومه. 620 00:41:54,800 --> 00:41:56,700 ‫وأنا أقف في صف قومي. 621 00:42:00,300 --> 00:42:03,200 ‫سيقاتل إلى جوارك ‫عندما يحين الوقت يا "بريان". 622 00:42:04,200 --> 00:42:05,500 ‫أعدك بذلك. 623 00:42:10,600 --> 00:42:12,000 ‫لقد جُنّت بالتأكيد. 624 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 ‫سهرت تخبز طوال الليل. 625 00:42:14,000 --> 00:42:17,600 ‫لقد صنعت خبزًا أكثر من الرب ‫عندما أطعم الجموع 626 00:42:17,600 --> 00:42:19,200 ‫بالخبز والسمك. 627 00:42:23,500 --> 00:42:25,100 ‫أنت لا تنوين تناول كل ذلك، صحيح؟ 628 00:42:25,100 --> 00:42:27,500 ‫لا، سأتركه ليتعفّن. 629 00:42:29,600 --> 00:42:31,900 ‫يا له من إهدار! 630 00:42:36,500 --> 00:42:38,100 ‫أرجوك أخبريني أنك تمزحين. 631 00:42:38,300 --> 00:42:39,800 ‫من؟ أنا؟ 632 00:42:40,200 --> 00:42:41,400 ‫كلا البتة. 633 00:42:47,400 --> 00:42:51,100 ‫أصنع "البنسلين"، ‫أو على الأقل هذا ما أحاول فعله. 634 00:42:52,500 --> 00:42:55,400 ‫حسنًا، السيدة "باغ" محقة. لقد فقدت عقلك. 635 00:42:57,400 --> 00:43:00,999 ‫- لا يمكنك فعل ذلك. ‫- بل أظن أنني أستطيع. 636 00:43:01,000 --> 00:43:02,900 ‫ولن أستخدم الخبز فحسب، لقد أرسلت "مارسالي" 637 00:43:02,900 --> 00:43:04,800 ‫لتجمع لي بقايا الطعام من الجيران، 638 00:43:04,800 --> 00:43:06,600 ‫البقايا التي تُعد لإطعام الخنازير. 639 00:43:06,700 --> 00:43:08,200 ‫سأعثر ببعض الحظ على السلالة المناسبة. 640 00:43:08,200 --> 00:43:09,600 ‫كلا يا أمي، 641 00:43:09,600 --> 00:43:12,700 ‫لن يُكتشف "البنسلين" قبل 100 سنة أخرى. 642 00:43:12,700 --> 00:43:16,000 ‫157 سنة بالتحديد. 643 00:43:17,500 --> 00:43:21,999 ‫اسمعيني، التظاهر بأنك شخص آخر ‫وكتابة القوائم 644 00:43:22,000 --> 00:43:25,999 ‫التي تعارض المعرفة السائدة للعصر ‫شيء مختلف، 645 00:43:26,000 --> 00:43:29,300 ‫لكن هذا، إنه أمر خطير. 646 00:43:29,300 --> 00:43:32,500 ‫ماذا لو أشاع الفوضى في التوازن الكوني، 647 00:43:32,500 --> 00:43:35,300 ‫أو خرق بعض قواعد المكان والزمن؟ 648 00:43:38,800 --> 00:43:40,300 ‫ألست تلعبين دور الرب هكذا؟ 649 00:43:43,100 --> 00:43:48,400 ‫لعلمك يا "بري"، لقد لعبت دور الرب ‫عندما عُدت لإنقاذ أرواحنا، 650 00:43:48,800 --> 00:43:51,300 ‫وأنا سعيدة جدًا لأنك فعلت ذلك. 651 00:43:51,300 --> 00:43:55,500 ‫أنا أغيّر المستقبل في كل مرة ‫أنقذ فيها حياة أحد الأشخاص، 652 00:43:56,300 --> 00:43:59,299 ‫ورغم أن "جيمي" ليس مسافرًا عبر الزمن، 653 00:43:59,300 --> 00:44:01,700 ‫وجوده هنا في حد ذاته أثّر على مستقبل 654 00:44:01,700 --> 00:44:04,900 ‫كثير من الناس لم يعودوا أحياء، 655 00:44:04,900 --> 00:44:08,300 ‫وبعض الأحياء، مثلك... 656 00:44:10,000 --> 00:44:11,000 ‫ومثل "جيمي". 657 00:44:13,300 --> 00:44:18,500 ‫لذا اللعنة على الزمن والمكان والتاريخ. 658 00:44:31,000 --> 00:44:34,399 ‫"كان (إرميا) ضفدعًا كبيرًا 659 00:44:34,400 --> 00:44:38,099 ‫كان صديقًا جيدًا لي 660 00:44:38,100 --> 00:44:40,899 ‫لم أفهم كلمة واحدة مما يقول قط 661 00:44:40,900 --> 00:44:44,300 ‫لكنني ساعدته على احتساء النبيذ 662 00:44:44,300 --> 00:44:47,600 ‫ولطالما كان لديه نبيذ طيب المذاق 663 00:44:47,600 --> 00:44:51,299 ‫يغنّي فيبتهج العالم 664 00:44:51,300 --> 00:44:54,200 ‫كل الأولاد والبنات 665 00:44:54,400 --> 00:44:57,499 ‫بهجة للأسماك في البحر الأزرق العميق 666 00:44:57,500 --> 00:45:00,100 ‫بهجة لك ولي" 667 00:45:01,500 --> 00:45:03,700 ‫لست ضفدعًا كبيرًا يا "إرميا"، أليس كذلك؟ 668 00:45:05,900 --> 00:45:06,900 ‫لكن الأمر صحيح. 669 00:45:06,900 --> 00:45:09,499 ‫أنا لا أفهم كلمة مما تقول. 670 00:45:09,500 --> 00:45:11,700 ‫أحب هذه الأغنية. 671 00:45:16,700 --> 00:45:19,500 ‫أنت أب صالح، أتعرف ذلك؟ 672 00:45:20,900 --> 00:45:22,500 ‫سأحمل هذه عنك. 673 00:45:22,600 --> 00:45:23,600 ‫يمكنك مجالسة "جيمي". 674 00:45:24,100 --> 00:45:25,000 ‫شكرًا. 675 00:45:31,700 --> 00:45:33,300 ‫مرحبًا، إلى أين أنت ذاهب؟ 676 00:45:33,300 --> 00:45:35,100 ‫مرحبًا يا "جيم". 677 00:45:37,000 --> 00:45:38,300 ‫أعرف. 678 00:46:26,200 --> 00:46:28,400 ‫"روجر"! تعال إلى هنا سريعًا! 679 00:46:32,700 --> 00:46:35,400 ‫لقد فوّت الأمر، إنه يسير! 680 00:46:35,400 --> 00:46:38,300 ‫إنه يسير! أتصدّق ذلك؟ 681 00:46:39,500 --> 00:46:41,900 ‫انظر إلى طفلنا! إنه يسير! 682 00:46:43,100 --> 00:46:44,500 ‫هاك. أمسك بيدي. 683 00:46:49,600 --> 00:46:51,500 ‫أعرف! 684 00:46:53,300 --> 00:46:54,700 ‫هيا! 685 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 {\an8}‫"(ويلمنغتون)" 686 00:47:03,800 --> 00:47:05,700 ‫سأراهن على الفتاة الضخمة. 687 00:47:05,800 --> 00:47:07,100 ‫شكرًا جزيلًا لك. 688 00:47:13,100 --> 00:47:14,300 ‫هذا ما لديك. 689 00:47:14,400 --> 00:47:16,200 ‫ابذلي بعض القوة! 690 00:47:16,200 --> 00:47:19,200 ‫سيد "فوربس"! من الرائع رؤيتك هنا. 691 00:47:19,200 --> 00:47:21,800 ‫أريد أن أقدّمك إلى زميل لي. 692 00:47:21,800 --> 00:47:24,400 ‫اسمح لي بتقديم السيد "ستيفن بونيت". 693 00:47:26,300 --> 00:47:27,900 ‫سُررت بلقائك. 694 00:47:32,400 --> 00:47:34,700 ‫هل أنت مقامر يا سيد "بونيت"؟ 695 00:47:34,700 --> 00:47:36,800 ‫كنت أراهن على الديوك، 696 00:47:36,800 --> 00:47:38,100 ‫لكن في الحقيقة، 697 00:47:38,200 --> 00:47:42,100 ‫أجد مشهد امرأتين منخرطتين ‫في مثل هذا القتال العنيف سوقيًا. 698 00:47:43,900 --> 00:47:46,900 ‫إحداهما تدّعي أن الأخرى ‫تدين لها بـ20 شلنًا. 699 00:47:46,900 --> 00:47:49,400 ‫سرقت رجلها الثري ليلتين على التوالي. 700 00:47:51,700 --> 00:47:53,800 ‫ليست النساء الجنس اللطيف اليوم. 701 00:47:54,300 --> 00:47:57,300 ‫لكنني لست ممن يُفوّت رهانًا جيدًا. 702 00:47:58,700 --> 00:48:02,400 ‫أراهن على الفتاة ممتلئة الجسم. 703 00:48:03,800 --> 00:48:06,400 ‫أضع مالي على العاهرة الضئيلة الشرسة. 704 00:48:08,400 --> 00:48:11,300 ‫إذًا كيف تعرف السيد "ترنبيل"؟ 705 00:48:11,300 --> 00:48:14,699 ‫سهّل السيد "بونيت" عملية نقل 706 00:48:14,700 --> 00:48:17,700 ‫بضائع مختلفة لحسابي ولكثيرين غيري 707 00:48:17,700 --> 00:48:19,500 ‫ممن يرغبون في تجنب رسوم الملك. 708 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 ‫إنه متحفّظ جدًا في تعاملاته. 709 00:48:24,600 --> 00:48:25,600 ‫خصلة جيدة. 710 00:48:25,700 --> 00:48:26,800 ‫بالفعل. 711 00:48:27,000 --> 00:48:33,100 ‫أنا سعيد لأننا، كيف أصيغ هذا، ‫حررناك من ماضيك يا سيد "بونيت". 712 00:48:35,500 --> 00:48:38,800 ‫سيكون من دواعي سروري ‫العمل معك يا سيد "فوربس"، 713 00:48:38,800 --> 00:48:39,900 ‫إذا دعت الحاجة إلى ذلك. 714 00:48:42,700 --> 00:48:44,500 ‫سأضع هذا في الاعتبار. 715 00:48:55,900 --> 00:48:56,700 ‫هيا! 716 00:48:57,600 --> 00:48:58,500 ‫أجل! 717 00:49:00,800 --> 00:49:01,700 ‫أجل! 718 00:49:02,700 --> 00:49:04,700 ‫بم أخبرتك؟ 719 00:49:04,700 --> 00:49:06,600 ‫أعرف الفائز حين أراه. 720 00:49:06,600 --> 00:49:08,500 ‫وأنا أعرف الغشّاش عندما أراه. 721 00:49:10,300 --> 00:49:11,700 ‫من الواضح أنك تعرف تلك المرأة. 722 00:49:12,800 --> 00:49:14,200 ‫إلام تلمّح؟ 723 00:49:14,200 --> 00:49:15,600 ‫أنت مشترك مع هذه المرأة. 724 00:49:15,600 --> 00:49:17,300 ‫كنت تعرف متى ستسقط. 725 00:49:17,300 --> 00:49:19,400 ‫أعرف من أنت يا سيد "بونيت". 726 00:49:19,400 --> 00:49:21,999 ‫أؤكد لك أنك مخطئ تمامًا. 727 00:49:22,000 --> 00:49:23,500 ‫اللعنة على عينيك الوقحتين يا سيدي. 728 00:49:24,800 --> 00:49:28,500 ‫أفضّل أن أخسر بشرف ‫بدلًا من الفوز عن طريق الخداع. 729 00:49:31,000 --> 00:49:34,200 ‫أظن أنك أنت من أهان شرفي يا سيدي. 730 00:49:37,600 --> 00:49:39,600 ‫لنسوّ هذا مثل السادة. 731 00:49:48,500 --> 00:49:49,900 ‫هيا يا "بونيت"! 732 00:49:53,600 --> 00:49:54,400 ‫هيا! 733 00:49:56,000 --> 00:49:57,900 ‫مرة أخرى! "باري"! 734 00:49:58,800 --> 00:50:00,100 ‫أجهز عليه يا فتى! 735 00:50:01,000 --> 00:50:02,000 ‫"باري"! 736 00:50:08,700 --> 00:50:10,000 ‫أستسلم. 737 00:50:22,600 --> 00:50:26,300 ‫فلتحل اللعنة على عينيك أنت يا سيدي. 738 00:50:40,000 --> 00:50:41,700 ‫ليس هذا من شيمك يا "بونيت". 739 00:50:41,900 --> 00:50:43,300 ‫لماذا لا تقتل الرجل مباشرة؟ 740 00:50:44,200 --> 00:50:48,300 ‫فكّرت في الأمر، ‫لكنني يجب أن أكون قدوة أفضل. 741 00:50:51,000 --> 00:50:52,300 ‫أنا أب الآن. 742 00:52:31,523 --> 00:52:33,525 ‫ترجمة نادر أسامة