1 00:00:10,997 --> 00:00:12,497 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:11,824 --> 00:00:13,869 Non vorrai mangiarlo tutto, vero? 3 00:00:13,870 --> 00:00:16,121 No, lo farò ammuffire. 4 00:00:16,122 --> 00:00:19,708 Produrrò della penicillina o almeno voglio provarci. 5 00:00:19,709 --> 00:00:22,849 È giunto il momento di adempiere al vostro giuramento. Radunate i vostri uomini. 6 00:00:22,850 --> 00:00:25,923 Voglio che Murtagh Fitzgibbons e i ribelli siano consegnati alla giustizia. 7 00:00:25,924 --> 00:00:27,540 Non deludetemi, colonnello. 8 00:00:28,227 --> 00:00:29,235 Roger. 9 00:00:29,291 --> 00:00:31,692 Se raduno una milizia, dovrà combattere. 10 00:00:31,693 --> 00:00:33,203 Non è ancora pronto. 11 00:00:33,204 --> 00:00:36,294 - Capitano Roger MacKenzie. - Capitano? 12 00:00:36,295 --> 00:00:38,833 Dov'è Murtagh Fitzgibbons? 13 00:00:41,576 --> 00:00:43,954 Avete giustiziato un uomo senza processo. 14 00:00:44,352 --> 00:00:46,338 Josiah, il cacciatore. 15 00:00:46,952 --> 00:00:49,568 Ascesso alle tonsille. Posso rimuoverle. 16 00:00:49,569 --> 00:00:52,631 Se Claire fa questo per te, ragazzo, ti stabilirai al Ridge? 17 00:00:52,632 --> 00:00:54,240 Caccerai tu quando sarò via? 18 00:00:54,601 --> 00:00:55,658 Grazie. 19 00:01:08,160 --> 00:01:09,708 Come sai cosa cercare? 20 00:01:12,661 --> 00:01:15,536 È un'ottima domanda... 21 00:01:16,521 --> 00:01:19,436 è esattamente il tipo di domanda che dovresti fare. 22 00:01:20,426 --> 00:01:21,466 Dunque? 23 00:01:21,606 --> 00:01:22,757 Ecco... 24 00:01:22,893 --> 00:01:26,551 che razza d'insegnante sarei, se ti dessi subito tutte le risposte? 25 00:01:27,381 --> 00:01:31,047 Allora, come pensi che sappia cosa cercare? 26 00:01:32,516 --> 00:01:34,032 Per via di un esperimento? 27 00:01:35,445 --> 00:01:36,764 O grazie a un libro... 28 00:01:37,864 --> 00:01:39,659 che avevi a Boston, magari? 29 00:01:39,891 --> 00:01:44,308 Sembra che da quelli parti siano pieni di idee e cose peregrine. 30 00:01:45,987 --> 00:01:47,436 Sì, è vero. 31 00:01:50,546 --> 00:01:51,616 Quindi? 32 00:01:52,872 --> 00:01:54,035 Quindi... 33 00:01:54,874 --> 00:01:56,633 la muffa è grigia... 34 00:01:56,805 --> 00:01:58,896 o bianca, da quanto mi hai detto. 35 00:01:59,929 --> 00:02:01,263 Oppure... 36 00:02:01,264 --> 00:02:03,664 Azzurra, a volte verde. 37 00:02:03,665 --> 00:02:04,676 Aye... 38 00:02:04,928 --> 00:02:06,829 e cerchiamo di evitare... 39 00:02:06,830 --> 00:02:08,885 il verde scuro e il nero. 40 00:02:08,886 --> 00:02:11,059 Quelle muffe sono pericolose... 41 00:02:11,060 --> 00:02:12,675 e più cibo abbiamo... 42 00:02:12,835 --> 00:02:15,845 più è probabile che troveremo il tipo di muffa... 43 00:02:16,019 --> 00:02:18,581 - che può essere usata come medicinale. - Molto bene. 44 00:02:18,830 --> 00:02:21,941 Presto inizieremo a osservarle al microscopio. 45 00:02:23,897 --> 00:02:25,091 Dopo di che? 46 00:02:25,315 --> 00:02:26,550 Beh, dopo di che... 47 00:02:26,932 --> 00:02:28,936 inizierà il vero lavoro. 48 00:02:42,416 --> 00:02:45,069 In passato io e Jamie avevamo provato... 49 00:02:45,181 --> 00:02:48,000 fallendo, di impedire alla storia di compiersi. 50 00:02:48,161 --> 00:02:50,400 Quello che cercavo di fare era diverso. 51 00:02:50,782 --> 00:02:52,910 Stavo letteralmente sfidando il destino... 52 00:02:53,253 --> 00:02:55,206 forzando gli eventi a compiersi... 53 00:02:55,207 --> 00:02:57,169 anticipando il futuro. 54 00:02:57,976 --> 00:03:02,857 La penicillina era una cosa peregrina che speravo trovasse posto nel passato... 55 00:03:03,742 --> 00:03:06,780 e stavo sfidando la storia a provare a impedirmelo. 56 00:03:24,027 --> 00:03:25,127 Maledizione. 57 00:03:26,154 --> 00:03:31,273 Le Viaggiatrici nel Tempo sono liete di presentare... 58 00:03:31,738 --> 00:03:36,455 Outlander 5x03 - Free Will 59 00:03:47,574 --> 00:03:52,431 Traduzione: Cailleach91, Meryjo, Guendalina, tyb, Tyrnangin 60 00:03:58,060 --> 00:04:02,740 Revisione: Cailleach91 61 00:04:34,185 --> 00:04:39,012 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 62 00:05:59,455 --> 00:06:01,226 Deo gratias. 63 00:06:12,711 --> 00:06:13,922 Jamie. 64 00:06:43,111 --> 00:06:45,287 Perché stavi ringraziando Dio? 65 00:06:52,794 --> 00:06:55,375 Per la tua vista, Sassenach. 66 00:07:11,601 --> 00:07:13,539 Ti piaceva il tenente Knox. 67 00:07:17,167 --> 00:07:18,438 Infatti. 68 00:07:19,056 --> 00:07:20,812 Anche se Ethan l'ha provocato... 69 00:07:21,457 --> 00:07:24,348 non pensavo che avrebbe agito in modo tanto vendicativo... 70 00:07:24,806 --> 00:07:26,162 così sconsideratamente. 71 00:07:28,255 --> 00:07:31,408 Non puoi sentirti responsabile per le decisioni che prendono altri. 72 00:07:33,188 --> 00:07:35,577 Hai preso la tua liberando quegli uomini... 73 00:07:36,577 --> 00:07:38,527 e speriamo che faccia la differenza. 74 00:07:41,714 --> 00:07:43,040 Quello che temo... 75 00:07:43,831 --> 00:07:45,044 è che non accadrà. 76 00:07:46,505 --> 00:07:48,023 Quegli uomini mi hanno detto... 77 00:07:49,104 --> 00:07:50,645 che ora hanno un esercito. 78 00:07:51,331 --> 00:07:52,935 L'ho visto con i miei occhi. 79 00:07:54,365 --> 00:07:56,541 Non temono di andare incontro alla morte. 80 00:07:58,789 --> 00:08:00,047 Adesso... 81 00:08:01,279 --> 00:08:02,689 Murtagh è al sicuro... 82 00:08:03,180 --> 00:08:04,534 e tu sei a casa. 83 00:08:07,001 --> 00:08:08,391 Mi sei mancato. 84 00:08:11,969 --> 00:08:14,491 Saranno tutti felicissimi di riaverti qui. 85 00:08:18,932 --> 00:08:21,823 Dubito che i nostri coloni la penseranno come te... 86 00:08:22,378 --> 00:08:25,496 o almeno non quelli che mi hanno prestato giuramento. 87 00:08:28,311 --> 00:08:29,381 Devo... 88 00:08:36,741 --> 00:08:39,429 Devo radunare una milizia... 89 00:08:39,863 --> 00:08:41,657 tutti gli uomini che riesco a trovare... 90 00:08:41,931 --> 00:08:44,980 e fare ritorno a Hillsborough senza indugi. 91 00:08:48,868 --> 00:08:50,020 Per combattere? 92 00:08:55,139 --> 00:08:56,219 Spero di no. 93 00:09:00,036 --> 00:09:01,762 Knox ha mandato un dispaccio... 94 00:09:02,002 --> 00:09:04,216 per chiedere a Tryon dei rinforzi. 95 00:09:05,323 --> 00:09:07,382 Se riesco a radunare abbastanza uomini... 96 00:09:08,482 --> 00:09:10,886 Una dimostrazione di forza per evitare la guerra. 97 00:09:14,621 --> 00:09:16,916 Qualsiasi cosa accadrà con i Regolatori... 98 00:09:17,161 --> 00:09:20,494 non è stato scritto nulla a riguardo, per quanto ne so... 99 00:09:20,880 --> 00:09:22,841 quindi non dev'essere nulla di serio. 100 00:09:23,389 --> 00:09:27,890 L'uomo che Knox ha ucciso dissentirebbe con gli storici sulla serietà della faccenda. 101 00:09:32,123 --> 00:09:33,501 Verrò con te. 102 00:09:37,682 --> 00:09:41,028 - Se ci sarà una guerra coi Regolatori... - Avrai bisogno di un medico. 103 00:09:44,136 --> 00:09:48,317 Insomma, Murtagh, Knox, Tryon hanno tutti preso una decisione... 104 00:09:50,435 --> 00:09:51,920 e io ho preso la mia. 105 00:09:54,909 --> 00:09:56,418 Hai bisogno del mio aiuto. 106 00:10:01,638 --> 00:10:02,976 Mi è sempre servito... 107 00:10:06,167 --> 00:10:07,685 e sempre ne avrò bisogno. 108 00:10:17,433 --> 00:10:18,716 Grand-pére! 109 00:10:18,717 --> 00:10:19,915 Germain. 110 00:10:21,541 --> 00:10:23,241 C'è il tuo amico Thomas. 111 00:10:23,405 --> 00:10:25,834 Dividetevi questo. Non dirlo a tua madre. 112 00:10:33,655 --> 00:10:35,499 Ho incontrato Ronnie alla distilleria. 113 00:10:35,500 --> 00:10:37,703 Mi ha detto che state radunando la milizia. 114 00:10:38,293 --> 00:10:39,309 Aye. 115 00:10:39,803 --> 00:10:41,169 Sono lieto che sei qui. 116 00:10:41,826 --> 00:10:45,944 Magari potresti commissionare un'inserzione al tipografo di Woolam's Creek. 117 00:10:46,345 --> 00:10:48,509 Fatemi prendere carta e penna. 118 00:11:05,958 --> 00:11:09,442 Da parte del colonnello James Fraser, comandante della milizia... 119 00:11:10,012 --> 00:11:11,414 della contea di Rowan... 120 00:11:12,417 --> 00:11:14,224 arruolata contro i Regolatori... 121 00:11:15,366 --> 00:11:17,418 a tutti gli uomini sani e robusti... 122 00:11:17,601 --> 00:11:20,394 tra l'età di 16 e 60 anni. 123 00:11:20,581 --> 00:11:24,204 Viaggerò in tutta la contea, a partire dal giorno 21 del corrente mese... 124 00:11:24,769 --> 00:11:26,075 per reclutare uomini. 125 00:11:26,431 --> 00:11:28,357 - Così presto? - Aye. 126 00:11:29,263 --> 00:11:31,495 Fai stampare una dozzina di manifesti. 127 00:11:31,496 --> 00:11:34,090 Li invieremo agli insediamenti vicini. 128 00:11:34,091 --> 00:11:37,679 Ho mandato Roger Mac a dire agli uomini del Ridge che partiremo tra una settimana. 129 00:11:38,240 --> 00:11:40,060 Tornerai in tempo per unirti a noi. 130 00:11:40,061 --> 00:11:42,039 Porteremo il tuo whisky con noi... 131 00:11:42,243 --> 00:11:44,172 e lo condivideremo con chi si arruolerà. 132 00:11:44,173 --> 00:11:47,383 È il migliore che abbia assaggiato da quando abbiamo lasciato la Scozia. 133 00:11:47,671 --> 00:11:49,139 Vi sono grato, milord. 134 00:11:49,574 --> 00:11:50,729 Anch'io. 135 00:11:51,414 --> 00:11:52,528 Ora vai. 136 00:11:54,632 --> 00:11:55,846 E torna in fretta. 137 00:12:53,681 --> 00:12:55,706 Raduneremo più uomini lungo la strada... 138 00:12:56,111 --> 00:12:57,687 la prima fermata è Brownsville. 139 00:12:57,688 --> 00:12:59,603 - Aye, colonnello. - Aye, colonnello. 140 00:13:04,693 --> 00:13:06,731 Spero che non avrai bisogno di usarla. 141 00:13:07,984 --> 00:13:09,020 Milord. 142 00:13:10,819 --> 00:13:13,541 È arrivata una lettera per voi da... 143 00:13:13,748 --> 00:13:14,751 Sì... 144 00:13:15,022 --> 00:13:16,495 so chi la manda. 145 00:13:17,071 --> 00:13:18,186 Grazie, ragazzo. 146 00:13:20,234 --> 00:13:21,909 Grazie, signora Bug. 147 00:13:22,006 --> 00:13:23,592 Dov'è il signor Combina Guai? 148 00:13:23,847 --> 00:13:26,047 Comportati bene mentre siamo via. 149 00:13:27,246 --> 00:13:28,637 Fate buon viaggio. 150 00:13:30,786 --> 00:13:34,493 Continua a studiare, prima o poi ti toccherà ricucire una ferita... 151 00:13:34,494 --> 00:13:36,536 quindi continua a esercitarti con le suture. 152 00:13:38,590 --> 00:13:39,690 Ricordi? 153 00:13:39,914 --> 00:13:42,900 La carne di maiale è un'ottima sostituta del tessuto umano. 154 00:13:42,901 --> 00:13:46,519 Esatto, e ti ho lasciato alcuni disegni della muffa di penicillium. 155 00:13:46,693 --> 00:13:49,005 Osserva i campioni al microscopio come ti ho mostrato. 156 00:13:49,006 --> 00:13:50,131 Lo farò. 157 00:13:51,617 --> 00:13:54,507 - Bree, aiuterai Marsali con lo studio? - Certo. 158 00:13:59,291 --> 00:14:01,096 Mi mancherai. 159 00:14:03,010 --> 00:14:04,840 Scriverò da Hillsborough... 160 00:14:05,043 --> 00:14:06,906 se dovremo trattenerci più a lungo. 161 00:14:07,896 --> 00:14:08,956 Ciao, mamma. 162 00:14:09,469 --> 00:14:10,949 Abbi cura di te. 163 00:14:13,202 --> 00:14:16,794 Mi ricorda quando ho salutato tuo padre alla stazione 164 00:14:16,795 --> 00:14:18,595 quando sono partita per la guerra. 165 00:14:19,095 --> 00:14:21,075 Mamma, non ci sarà nessuna guerra. 166 00:14:23,393 --> 00:14:24,493 Ti voglio bene. 167 00:14:24,942 --> 00:14:26,171 Ti voglio bene. 168 00:14:47,776 --> 00:14:49,794 Mi sento come Rossella O'Hara... 169 00:14:50,900 --> 00:14:53,230 quando tutti gli uomini lasciano le piantagioni. 170 00:15:01,006 --> 00:15:02,529 Dovresti essere onorata. 171 00:15:03,748 --> 00:15:05,865 Jamie ti ha lasciata al comando. 172 00:15:06,184 --> 00:15:07,810 E cosa vorrebbe dire? 173 00:15:08,505 --> 00:15:10,048 Benvenuta nel mio mondo... 174 00:15:10,342 --> 00:15:13,569 dove per quanto ti applichi, non sarai mai pronto per quello che accadrà. 175 00:15:13,570 --> 00:15:16,892 Beh, immagino che valga sempre nella vita, in ogni epoca. 176 00:15:17,222 --> 00:15:18,421 Ci siamo. 177 00:15:18,612 --> 00:15:21,271 Ecco lo spirito pionieristico che stavamo cercando. 178 00:16:13,512 --> 00:16:15,269 Spingete, ragazzi! Spingete! 179 00:16:15,352 --> 00:16:17,932 Uno, due, tre... 180 00:16:17,933 --> 00:16:19,351 spingete! 181 00:16:19,640 --> 00:16:21,216 Ottimo lavoro, ragazzi. 182 00:16:37,077 --> 00:16:40,054 Ronnie, tu ed Evan andate a raccogliere altra legna per il fuoco. 183 00:16:40,081 --> 00:16:42,454 - Sarà una notte fredda. - Aye, colonnello. 184 00:16:44,134 --> 00:16:45,134 Devo... 185 00:16:45,621 --> 00:16:47,613 dirti una cosa, Sassenach. 186 00:17:00,865 --> 00:17:01,865 Non... 187 00:17:03,313 --> 00:17:05,096 non potevo dirtelo al matrimonio. 188 00:17:05,967 --> 00:17:07,575 Poi sono partito con Knox... 189 00:17:09,614 --> 00:17:11,080 e volevo esserne sicuro. 190 00:17:15,479 --> 00:17:17,477 Stephen Bonnet è vivo. 191 00:17:25,765 --> 00:17:27,859 Ma l'esplosione alla prigione... 192 00:17:28,502 --> 00:17:30,122 Lord John mi ha riferito... 193 00:17:30,466 --> 00:17:33,253 che il corpo di Bonnet non è stato ritrovato tra le macerie. 194 00:17:34,828 --> 00:17:36,648 Ha fatto ulteriori indagini... 195 00:17:39,721 --> 00:17:42,651 e ha avuto conferma che Bonnet è stato avvistato a Wilmington. 196 00:17:43,343 --> 00:17:45,073 È tornato a fare il contrabbandiere. 197 00:17:48,449 --> 00:17:50,205 Bree non lo sa, vero? 198 00:17:51,506 --> 00:17:52,506 No. 199 00:17:56,661 --> 00:17:58,522 È una piccola consolazione. 200 00:18:00,403 --> 00:18:01,863 Aye, il pensiero... 201 00:18:01,942 --> 00:18:03,581 che Black Jack fosse morto... 202 00:18:04,572 --> 00:18:06,198 mi ha concesso un po' di pace. 203 00:18:07,994 --> 00:18:10,261 Invece di pensare alla vendetta. 204 00:18:13,600 --> 00:18:16,618 Una parte di me spera di non rivedere mai più quel bastardo di Bonnet. 205 00:18:26,198 --> 00:18:28,253 Non avremo tempo per le esercitazioni... 206 00:18:28,254 --> 00:18:31,085 dunque dobbiamo insegnargli a combattere come degli Highlander... 207 00:18:31,086 --> 00:18:34,416 - riunendosi e disperdendosi a comando. - Aye. 208 00:18:37,196 --> 00:18:39,138 Tutto tranquillo là fuori, colonnello. 209 00:18:40,099 --> 00:18:42,000 Ma fa un freddo cane. 210 00:18:43,105 --> 00:18:45,500 Fergus e Morton stanno proteggendo il carro... 211 00:18:45,501 --> 00:18:47,639 da orsi e quant'altro. 212 00:18:48,271 --> 00:18:50,533 La primavera più fredda che ricordi. 213 00:18:51,195 --> 00:18:53,122 Riesco a malapena a sentirmi le palle. 214 00:18:55,197 --> 00:18:57,648 Aye, sono andato a pisciare, ma non riuscivo a trovarlo. 215 00:19:01,622 --> 00:19:03,259 Non puntate i piedi verso il fuoco. 216 00:19:03,260 --> 00:19:06,114 Vi brucia le suole degli stivali, se state troppo vicino, vedete? 217 00:19:06,225 --> 00:19:08,030 Meglio quelle che bruciarsi i capelli. 218 00:19:08,031 --> 00:19:10,932 Non credo che mio fratello debba preoccuparsene troppo. 219 00:19:11,971 --> 00:19:15,275 A differenza di Roger Mac, dico bene? È peloso come un orso. 220 00:19:15,493 --> 00:19:19,481 Aye, andrò a spaventare a morte Fergus e Morton. 221 00:19:21,817 --> 00:19:23,487 E voi che dite, Mac Dubh? 222 00:19:23,715 --> 00:19:25,412 Testa o piedi? 223 00:19:26,896 --> 00:19:30,363 Non è un problema che mi riguarda, ragazzi. Dormirò al caldo in ogni caso. 224 00:19:32,971 --> 00:19:34,669 È quello che pensi tu. 225 00:19:43,158 --> 00:19:44,957 Fermati, ladro! 226 00:19:45,818 --> 00:19:46,824 Fermo! 227 00:19:47,258 --> 00:19:48,331 Ladro! 228 00:19:49,230 --> 00:19:50,330 Fermati! 229 00:19:54,112 --> 00:19:55,930 - No! No! - Vieni qui. 230 00:19:58,479 --> 00:20:00,935 - L'ho sorpreso a sgraffignare le provviste. - Josiah? 231 00:20:00,936 --> 00:20:02,432 Sarebbe lui il cacciatore? 232 00:20:02,941 --> 00:20:04,415 Che ci fai qui? 233 00:20:04,662 --> 00:20:06,848 Fergus, puoi portargli una coperta? 234 00:20:08,227 --> 00:20:09,414 Josiah... 235 00:20:10,590 --> 00:20:12,634 - che succede? - Un attimo. 236 00:20:14,591 --> 00:20:16,562 Non aveva una cicatrice sulla mano destra? 237 00:20:18,408 --> 00:20:20,116 Sì, il marchio del ladro. 238 00:20:20,117 --> 00:20:21,273 È quello che è. 239 00:20:33,948 --> 00:20:35,298 Parla, ragazzo. 240 00:20:37,237 --> 00:20:38,475 Lui è Keziah... 241 00:20:39,227 --> 00:20:40,299 mio fratello. 242 00:20:51,718 --> 00:20:52,953 Ascolta, ragazzo... 243 00:20:53,271 --> 00:20:54,784 noi due abbiamo un patto. 244 00:20:54,917 --> 00:20:56,379 Sei un mio colono. 245 00:20:57,460 --> 00:20:59,005 Hai la mia protezione... 246 00:20:59,216 --> 00:21:01,108 e io ho il diritto di sapere la verità. 247 00:21:04,266 --> 00:21:08,545 Io e Kezzie siamo servi a contratto di un uomo che vive poco lontano da qui. 248 00:21:09,775 --> 00:21:11,324 Io sono scappato un anno fa. 249 00:21:12,780 --> 00:21:13,962 Senza tuo fratello? 250 00:21:13,963 --> 00:21:15,925 Non è sicuro per lui stare con me nei boschi. 251 00:21:15,926 --> 00:21:17,987 Non riesce a sentire se qualcosa si avvicina. 252 00:21:17,995 --> 00:21:21,073 Ho giurato di tornare a prenderlo quando avessi avuto un posto dove stare, 253 00:21:21,074 --> 00:21:22,480 e adesso è così... 254 00:21:22,584 --> 00:21:23,746 grazie a voi. 255 00:21:24,646 --> 00:21:26,690 Dunque ieri sera sono andato a prenderlo. 256 00:21:26,804 --> 00:21:28,777 Ci siamo accampati nei boschi... 257 00:21:28,790 --> 00:21:30,370 e quando mi sono svegliato... 258 00:21:30,944 --> 00:21:33,248 Stava per morire di fame quando l'ho trovato, signore. 259 00:21:33,249 --> 00:21:36,661 - Quando ha visto le vostre provviste... - Potete prendere quello che volete, ragazzo. 260 00:21:47,718 --> 00:21:49,064 Jo, ancora. 261 00:21:51,419 --> 00:21:52,816 Ne vorrebbe ancora. 262 00:21:54,905 --> 00:21:56,089 Certo. 263 00:22:06,433 --> 00:22:08,280 È sempre stato sordo? 264 00:22:09,105 --> 00:22:11,069 Da quando avevamo cinque anni, signora. 265 00:22:11,619 --> 00:22:13,786 Il padrone l'ha schiaffeggiato sulle orecchie. 266 00:22:19,377 --> 00:22:20,814 Posso dare un'occhiata? 267 00:22:20,992 --> 00:22:22,262 Puoi chiederglielo? 268 00:22:22,529 --> 00:22:24,800 Sa leggere le labbra, signora... 269 00:22:25,005 --> 00:22:26,449 e conosce delle parole... 270 00:22:26,573 --> 00:22:28,381 ma si vergogna di parlare. 271 00:22:30,165 --> 00:22:32,497 Posso darti un'occhiata alle orecchie? 272 00:22:32,778 --> 00:22:34,695 Perché non indossa le braghe? 273 00:22:35,332 --> 00:22:38,238 Le ha lasciate nel fienile dove dormiva. 274 00:22:38,362 --> 00:22:40,831 La gatta ci ha partorito sopra. 275 00:22:40,983 --> 00:22:42,473 Quando sono andato a prenderlo... 276 00:22:42,474 --> 00:22:44,742 ha detto che non voleva svegliarli. 277 00:22:59,156 --> 00:23:00,790 Timpani rotti. 278 00:23:01,674 --> 00:23:03,546 Mi stupisce che non siano guariti. 279 00:23:05,115 --> 00:23:08,873 Sospetto che il tuo padrone non ti abbia schiaffeggiato solo quella volta. 280 00:23:08,874 --> 00:23:10,092 Aye, signora. 281 00:23:13,659 --> 00:23:15,477 Avete altri parenti, ragazzo? 282 00:23:15,534 --> 00:23:16,534 No. 283 00:23:17,265 --> 00:23:18,277 Noi... 284 00:23:18,473 --> 00:23:21,841 siamo venuti con una nave coi nostri genitori e le nostre quattro sorelle... 285 00:23:22,300 --> 00:23:24,741 ma si sono tutti ammalati e sono morti nella traversata. 286 00:23:25,368 --> 00:23:27,000 O almeno così mi hanno detto. 287 00:23:27,154 --> 00:23:28,565 Avevamo due anni. 288 00:23:29,411 --> 00:23:32,078 La padrona diceva che sapevamo solo i nostri nomi. 289 00:23:32,702 --> 00:23:34,704 Era la prima signora Beardsley. 290 00:23:34,962 --> 00:23:37,012 Beardsley è l'uomo che vi ha comprato? 291 00:23:37,013 --> 00:23:38,013 Aye. 292 00:23:38,385 --> 00:23:39,881 Commercia con gli Indiani. 293 00:23:41,329 --> 00:23:44,180 Il capitano della nave ci ha venduto per un contratto di 30 anni. 294 00:23:45,443 --> 00:23:46,889 30 anni? 295 00:23:47,422 --> 00:23:50,630 La cicatrice che hai sulla mano ha qualcosa a che fare con la tua fuga? 296 00:23:51,052 --> 00:23:53,745 Ho rubato del formaggio in città e la lattaia mi ha visto. 297 00:23:54,003 --> 00:23:56,098 Lo sceriffo mi ha marchiato come avvertimento... 298 00:23:56,929 --> 00:23:59,141 ma se il signor Beardsley lo scoprisse... 299 00:24:00,660 --> 00:24:02,261 Non ci riporterete da lui... 300 00:24:02,445 --> 00:24:03,843 vero, colonnello Fraser? 301 00:24:04,799 --> 00:24:06,026 Ci picchiava... 302 00:24:06,679 --> 00:24:08,402 ci affamava, come potete vedere. 303 00:24:10,326 --> 00:24:11,861 Non vi riporterò laggiù... 304 00:24:13,398 --> 00:24:17,289 ma devo rilevare il vostro contratto, così che non abbia nessun diritto su di voi. 305 00:24:18,350 --> 00:24:19,902 Sai se è a casa... 306 00:24:19,987 --> 00:24:22,370 - o è via per lavoro? - Non saprei... 307 00:24:22,980 --> 00:24:25,833 ma ho visto il cavallo nel fienile, quando sono tornato per mio fratello. 308 00:24:26,607 --> 00:24:28,187 Fate attenzione, signore. 309 00:24:33,956 --> 00:24:35,052 Capitano. 310 00:24:41,911 --> 00:24:43,352 Prendi questi ragazzi... 311 00:24:43,553 --> 00:24:46,295 il resto della compagnia e proseguite verso Brownsville. 312 00:24:46,918 --> 00:24:48,013 Riempi... 313 00:24:48,148 --> 00:24:50,622 quel tuo registro con più uomini possibili. 314 00:24:52,628 --> 00:24:54,194 Sai cosa c'è in gioco. 315 00:24:54,916 --> 00:24:56,025 Lo so. 316 00:24:56,956 --> 00:24:58,272 Non ti deluderò. 317 00:25:01,365 --> 00:25:05,129 Io e Claire faremo visita a questo signor Beardsley. 318 00:25:14,131 --> 00:25:18,352 Mi chiedo come facesse la lattaia a essere certa che Josiah avesse rubato il formaggio. 319 00:25:19,627 --> 00:25:22,342 Credi che sia stato Kezzie, ma che Josiah si sia preso la colpa? 320 00:25:22,343 --> 00:25:24,371 E la punizione. Aye, può darsi. 321 00:25:25,507 --> 00:25:26,944 È un ragazzo coraggioso. 322 00:25:29,842 --> 00:25:30,861 Devi... 323 00:25:30,959 --> 00:25:33,262 rimuovere quel marchio, Sassenach. 324 00:25:33,541 --> 00:25:35,874 In queste zone ci sono dei cacciatori di taglie. 325 00:25:37,013 --> 00:25:38,159 Lo faresti... 326 00:25:38,160 --> 00:25:39,537 come l'hai fatto per me? 327 00:25:39,538 --> 00:25:40,607 Certo. 328 00:25:41,190 --> 00:25:42,326 Se... 329 00:25:42,585 --> 00:25:44,488 intendiamo rilevare il suo contratto... 330 00:25:44,489 --> 00:25:47,270 dobbiamo assicurarci che sia davvero libero dal suo passato. 331 00:25:49,045 --> 00:25:50,158 Siamo arrivati. 332 00:25:52,057 --> 00:25:53,206 C'è nessuno? 333 00:26:04,756 --> 00:26:06,973 Credi che siano andati a cercare il ragazzo? 334 00:26:09,858 --> 00:26:11,163 C'è qualcuno in casa. 335 00:26:11,506 --> 00:26:12,962 Controllo il fienile. 336 00:28:03,305 --> 00:28:04,305 Andatevene. 337 00:28:05,833 --> 00:28:07,571 Buongiorno a voi, signora. 338 00:28:07,694 --> 00:28:10,314 Sono il colonnello James Fraser di Fraser's Ridge, ho bisogno... 339 00:28:10,315 --> 00:28:11,931 di parlare con vostro marito. 340 00:28:12,228 --> 00:28:13,570 Mio marito è morto. 341 00:28:15,107 --> 00:28:16,649 Mi dispiace molto. 342 00:28:16,826 --> 00:28:18,339 Devo parlare con voi, dunque. 343 00:28:18,340 --> 00:28:21,756 Al momento mi trovo in possesso dei vostri due servi... 344 00:28:22,436 --> 00:28:24,421 e vorrei rilevare i loro contratti. 345 00:28:24,422 --> 00:28:27,200 - Sono certo che potremo trovare... - Teneteveli, non mi servono. 346 00:28:43,370 --> 00:28:44,710 Era lui? 347 00:28:47,131 --> 00:28:49,776 Beardsley è morto. Ho parlato con sua moglie. 348 00:28:49,777 --> 00:28:52,121 Mi ha detto di tenere i ragazzi, senza esigere denaro. 349 00:28:52,122 --> 00:28:54,072 È un bene, no? 350 00:28:55,412 --> 00:28:56,953 Mi servono i loro documenti. 351 00:28:57,086 --> 00:28:59,733 Se non abbiamo i contratti, potrebbe cambiare idea. 352 00:29:01,744 --> 00:29:04,635 C'è qualcosa di strano in questo posto, Jamie. 353 00:29:05,250 --> 00:29:06,546 Dovremmo andarcene. 354 00:29:06,965 --> 00:29:08,032 Farò presto. 355 00:29:23,329 --> 00:29:24,852 Mi servono quei documenti. 356 00:30:12,779 --> 00:30:15,575 Non so dove il signor Beardsley teneva i loro documenti. 357 00:30:20,293 --> 00:30:21,544 Che mi dite... 358 00:30:22,343 --> 00:30:23,749 di quello scrittoio? 359 00:30:32,689 --> 00:30:34,642 Perché tenete le capre in casa? 360 00:30:35,603 --> 00:30:37,379 Fa troppo freddo nel fienile. 361 00:30:38,557 --> 00:30:41,571 Fa troppo freddo per le capre, ma non per i servi? 362 00:30:42,384 --> 00:30:44,013 Volete i documenti o no? 363 00:30:44,797 --> 00:30:45,797 Aye. 364 00:30:47,474 --> 00:30:48,650 Aye, li vogliamo. 365 00:30:52,736 --> 00:30:53,827 Cristo. 366 00:30:53,828 --> 00:30:54,981 Cos'è stato? 367 00:30:59,043 --> 00:31:00,262 Signora Beardsley? 368 00:31:03,903 --> 00:31:06,058 Via! Forza, via! 369 00:31:24,697 --> 00:31:26,097 Non avvicinatevi. 370 00:31:35,429 --> 00:31:36,749 È solo Billy. 371 00:31:37,361 --> 00:31:39,872 Lo teniamo lì dentro, così non litiga con le altre. 372 00:31:43,652 --> 00:31:44,910 Maledizione. 373 00:31:45,337 --> 00:31:46,776 No, restate qui. 374 00:31:47,121 --> 00:31:48,441 Continuate a cercare. 375 00:31:55,126 --> 00:31:56,136 Via! 376 00:31:56,137 --> 00:31:57,840 Fuori! Fuori! 377 00:32:06,727 --> 00:32:08,593 Forse aveva perso i documenti. 378 00:32:10,637 --> 00:32:11,943 Questa puzza... 379 00:32:14,501 --> 00:32:16,111 non viene dalla capre. 380 00:32:17,893 --> 00:32:19,648 Non sento niente. 381 00:32:29,536 --> 00:32:30,962 Vostro marito... 382 00:32:32,276 --> 00:32:33,671 quando è morto? 383 00:32:34,619 --> 00:32:36,044 Qualche mese fa. 384 00:32:50,080 --> 00:32:51,551 Cosa c'è di sopra? 385 00:32:51,552 --> 00:32:52,945 Non salite! 386 00:33:41,293 --> 00:33:42,397 Sassenach? 387 00:33:42,513 --> 00:33:43,545 Jamie! 388 00:33:49,250 --> 00:33:50,373 Sassenach! 389 00:33:56,053 --> 00:33:58,394 Credo che abbiamo trovato il signor Beardsley. 390 00:33:59,945 --> 00:34:01,005 Che cos'ha? 391 00:34:01,006 --> 00:34:03,655 Tirando a indovinare, direi che ha avuto un ictus. 392 00:34:03,965 --> 00:34:05,986 Voi la conoscete come apoplessia. 393 00:34:07,143 --> 00:34:09,693 - Giace nella sua stessa sporcizia. - Aye. 394 00:34:10,384 --> 00:34:12,066 Ecco, tieni questo. 395 00:34:21,003 --> 00:34:22,133 Va tutto bene. 396 00:34:22,134 --> 00:34:23,645 Non vi sforzate a parlare. 397 00:34:25,034 --> 00:34:26,505 Siamo qui per aiutarvi. 398 00:34:29,979 --> 00:34:31,734 È qui da settimane... 399 00:34:32,135 --> 00:34:33,486 se non mesi. 400 00:34:33,796 --> 00:34:35,545 Credi sia la punizione divina? 401 00:34:40,075 --> 00:34:42,235 Non proprio di Dio, guarda. 402 00:34:42,767 --> 00:34:46,215 L'ha nutrito abbastanza per tenerlo in vita. 403 00:34:46,692 --> 00:34:48,004 Nel supplizio. 404 00:34:50,207 --> 00:34:51,764 Puoi fare qualcosa per lui? 405 00:34:53,976 --> 00:34:55,464 Per l'apoplessia, no... 406 00:34:55,465 --> 00:34:58,366 ma per farmi un'idea precisa, ho bisogno di più luce. 407 00:35:03,672 --> 00:35:05,416 Avevate detto che era morto. 408 00:35:06,127 --> 00:35:07,499 Com'è successo? 409 00:35:09,114 --> 00:35:10,484 Mi stava rincorrendo... 410 00:35:11,138 --> 00:35:12,416 mi stava picchiando. 411 00:35:13,314 --> 00:35:15,265 Era furioso. Come sempre, d'altronde. 412 00:35:15,266 --> 00:35:16,330 Quando? 413 00:35:16,843 --> 00:35:17,843 Un mese fa. 414 00:35:19,962 --> 00:35:22,443 Sono salita qui per sfuggirgli e mi ha seguita... 415 00:35:22,864 --> 00:35:24,697 poi è caduto e si contorceva. 416 00:35:25,933 --> 00:35:27,421 Non sono riuscita a spostarlo. 417 00:35:28,270 --> 00:35:30,377 Preparate dell'acqua calda. 418 00:35:31,915 --> 00:35:33,315 Lo porteremo di sotto. 419 00:35:39,607 --> 00:35:41,765 Ordini del governatore Tryon. 420 00:35:41,975 --> 00:35:45,433 Tutti gli uomini di sana costituzione devono unirsi alla milizia di Sua Eccellenza. 421 00:35:45,434 --> 00:35:49,108 Gli uomini poveri devono versare il sangue per l'oro del ricco... 422 00:35:50,233 --> 00:35:51,977 e così sarà sempre. 423 00:35:54,554 --> 00:35:57,133 Il loro padre ha ricevuto la sua ricompensa nel regno dei Cieli... 424 00:35:57,134 --> 00:35:58,759 o si sarebbe unito a voi. 425 00:36:00,130 --> 00:36:01,914 Le mie condoglianze, signora Findlay. 426 00:36:01,915 --> 00:36:03,814 C'è una ricompensa per i miei figli? 427 00:36:04,687 --> 00:36:07,338 40 scellini a testa dalle casse del governatore. 428 00:36:07,866 --> 00:36:10,393 E due scellini per ogni giorno di servizio. 429 00:36:10,942 --> 00:36:12,566 E se non dovessero tornare vivi? 430 00:36:12,567 --> 00:36:14,336 Mi assicurerò che tornino a casa. 431 00:36:17,044 --> 00:36:18,569 Ma davvero? 432 00:36:21,339 --> 00:36:23,705 Se le cose stanno così, capitano MacKenzie... 433 00:36:23,913 --> 00:36:25,823 vi credo sulla parola. 434 00:36:26,100 --> 00:36:29,735 Se lascio partire i miei figli, voi me li rimanderete a casa sani e salvi. 435 00:36:33,713 --> 00:36:35,862 Farò tutto ciò che è in mio potere. 436 00:36:40,445 --> 00:36:42,054 Firmate il registro, ragazzi. 437 00:36:42,523 --> 00:36:43,653 Sì, mamma. 438 00:36:45,128 --> 00:36:47,222 - Nome. - Hugh Findlay. 439 00:36:50,257 --> 00:36:51,895 Iain Og Findlay. 440 00:37:02,862 --> 00:37:04,873 È ricoperto di piaghe da decubito. 441 00:37:05,326 --> 00:37:07,414 I muscoli sono deperiti. 442 00:37:08,893 --> 00:37:11,389 Perlomeno le larve hanno mantenuto le ferite pulite. 443 00:37:12,694 --> 00:37:14,764 Era un commerciante. 444 00:37:15,776 --> 00:37:17,535 Ci sono barili pieni di cibo... 445 00:37:18,068 --> 00:37:19,885 e un mucchio di pellicce là fuori. 446 00:37:22,176 --> 00:37:23,850 Eppure è stato lasciato qui... 447 00:37:24,556 --> 00:37:26,159 al freddo, a morire di fame. 448 00:37:29,347 --> 00:37:31,358 Perché non l'ha lasciato morire e basta? 449 00:37:37,023 --> 00:37:38,688 Così poteva fargli questo. 450 00:37:43,679 --> 00:37:44,840 Potete curarlo? 451 00:37:47,867 --> 00:37:50,135 Non dovreste cercare i contratti? 452 00:37:57,485 --> 00:37:59,225 Ha provato a fargli un salasso... 453 00:37:59,226 --> 00:38:01,064 - per curarlo? - No. 454 00:38:01,544 --> 00:38:02,934 Guarda i piedi. 455 00:38:04,457 --> 00:38:06,608 Li ha bruciati ripetutamente... 456 00:38:06,926 --> 00:38:09,152 li ha lasciati guarire e l'ha rifatto ancora. 457 00:38:10,756 --> 00:38:12,426 Lo stava torturando. 458 00:38:18,987 --> 00:38:21,104 Penso che ti capisca, Sassenach. 459 00:38:24,624 --> 00:38:25,732 È così? 460 00:38:26,796 --> 00:38:28,408 È stata vostra moglie? 461 00:38:34,385 --> 00:38:36,714 Chiudete gli occhi una volta per dire sì. 462 00:38:44,988 --> 00:38:47,295 Cosa avrete mai fatto per meritarvi questo? 463 00:39:09,233 --> 00:39:11,594 Il piede destro è in cancrena. 464 00:39:11,986 --> 00:39:15,023 Devo amputarlo al più presto o si diffonderà e morirà. 465 00:39:15,986 --> 00:39:18,498 Mi serve una sega e qualcosa per sterilizzarla. 466 00:39:18,499 --> 00:39:21,455 - Posso cauterizzare la ferita e... - Non abbiamo tempo, Claire. 467 00:39:21,783 --> 00:39:23,105 Per l'operazione... 468 00:39:23,622 --> 00:39:25,203 e per dargli il tempo di guarire. 469 00:39:25,626 --> 00:39:26,690 Devo... 470 00:39:26,933 --> 00:39:29,626 riunirmi alla compagnia e proseguire per Hillsborough. 471 00:39:29,627 --> 00:39:30,754 Lo so... 472 00:39:31,218 --> 00:39:33,255 ma non posso lasciarlo in queste condizioni. 473 00:39:33,256 --> 00:39:35,311 Se riuscissi a trovare un modo... 474 00:39:35,471 --> 00:39:37,795 per sistemarlo, potremmo portarlo con noi a Brownsville, 475 00:39:37,796 --> 00:39:39,886 e trovare qualcuno che se ne prenda cura. 476 00:39:39,994 --> 00:39:41,440 E forse... 477 00:39:42,594 --> 00:39:43,603 No! 478 00:39:51,716 --> 00:39:53,567 - No. - L'avrebbe salvato. 479 00:39:53,568 --> 00:39:55,484 Dovrebbe morire! Voglio che muoia! 480 00:39:55,485 --> 00:39:58,955 Avreste potuto ammazzarlo prima! Perché farlo ora davanti a dei testimoni? 481 00:39:58,956 --> 00:40:02,612 Non volevo che morisse. Volevo dargli una morte lenta! 482 00:40:03,024 --> 00:40:06,086 Bestia schifosa! Sporco, malvagio... 483 00:40:06,422 --> 00:40:08,553 Sono sua moglie. Lasciatelo marcire! 484 00:40:20,034 --> 00:40:21,089 Il bambino... 485 00:40:28,414 --> 00:40:30,233 Una spinta forte, coraggio. 486 00:40:32,548 --> 00:40:33,994 Ci siamo! 487 00:40:35,352 --> 00:40:37,415 Forza, un'ultima spinta. 488 00:40:37,756 --> 00:40:38,758 Forza. 489 00:40:48,650 --> 00:40:50,900 Eccoti qui, piccolina. 490 00:40:51,353 --> 00:40:52,412 Ecco. 491 00:40:55,580 --> 00:40:56,716 Bravissima. 492 00:40:57,573 --> 00:40:58,574 Jamie. 493 00:41:01,966 --> 00:41:03,072 Va bene... 494 00:41:04,437 --> 00:41:06,523 adesso, la placenta. 495 00:41:06,736 --> 00:41:08,707 Un'ultima piccola spinta... 496 00:41:08,854 --> 00:41:09,943 d'accordo? 497 00:41:11,144 --> 00:41:12,363 Forza! 498 00:41:13,197 --> 00:41:14,470 Ecco qua. 499 00:41:18,164 --> 00:41:19,274 Bravissima. 500 00:41:21,334 --> 00:41:22,412 Claire. 501 00:41:35,225 --> 00:41:36,566 La sua pelle. 502 00:41:40,635 --> 00:41:41,984 A quanto pare... 503 00:41:43,036 --> 00:41:45,134 il padre è nero. 504 00:41:46,160 --> 00:41:47,366 Fatemela vedere. 505 00:41:55,164 --> 00:41:57,116 Avete una bambina bellissima. 506 00:42:01,423 --> 00:42:02,710 Non è sua. 507 00:42:06,637 --> 00:42:07,769 Mi hai sentito... 508 00:42:07,913 --> 00:42:09,533 vecchio bastardo? 509 00:42:10,351 --> 00:42:11,986 Non è tua. 510 00:42:13,303 --> 00:42:15,183 Non è tua! 511 00:42:23,948 --> 00:42:25,417 Non è sua. 512 00:42:42,454 --> 00:42:44,295 La vostra famiglia abita in zona? 513 00:42:45,376 --> 00:42:48,054 Mi ha portata via dalla casa di mio padre a Baltimora... 514 00:42:48,767 --> 00:42:50,363 e mi ha portata qui. 515 00:42:53,813 --> 00:42:55,335 Mi manca Baltimora. 516 00:42:58,356 --> 00:43:00,313 Quanto tempo fa è successo? 517 00:43:01,171 --> 00:43:02,395 Due anni... 518 00:43:03,371 --> 00:43:05,151 tre mesi e cinque giorni. 519 00:43:08,922 --> 00:43:10,961 Avete fatto voi quei segni sulla porta? 520 00:43:12,394 --> 00:43:13,394 No. 521 00:43:14,694 --> 00:43:17,257 Li ha fatti Mary Ann, o almeno credo. 522 00:43:19,104 --> 00:43:21,109 Era la sua prima moglie? 523 00:43:21,888 --> 00:43:22,888 No. 524 00:43:24,604 --> 00:43:26,198 Mary Ann era la quarta. 525 00:43:29,574 --> 00:43:30,935 Siete la quinta? 526 00:43:35,256 --> 00:43:38,242 Le altre sono seppellite nel bosco, sotto il sorbo. 527 00:43:40,867 --> 00:43:43,255 A volte vedo i loro fantasmi... 528 00:43:44,295 --> 00:43:46,236 soprattutto di Mary Ann. 529 00:43:46,558 --> 00:43:48,127 Mi racconta delle cose. 530 00:43:52,630 --> 00:43:54,142 Le ha uccise lui, sapete. 531 00:43:56,264 --> 00:43:57,949 Avrebbe ucciso anche me. 532 00:43:58,216 --> 00:44:00,371 Nessuna di noi riusciva a dargli un figlio. 533 00:44:08,442 --> 00:44:11,535 Chi è il padre? Se posso chiedervelo. 534 00:44:13,600 --> 00:44:14,829 Un brav'uomo. 535 00:44:17,271 --> 00:44:18,897 Vive qui vicino? 536 00:44:25,675 --> 00:44:27,575 Ci picchiava a sangue... 537 00:44:27,954 --> 00:44:30,252 me e i ragazzi, tutti e tre. 538 00:44:31,901 --> 00:44:32,926 Se... 539 00:44:32,927 --> 00:44:36,192 se sapessi dove sono quei documenti, ve li darei. 540 00:44:37,896 --> 00:44:40,464 Immagino che meritino un po' di felicità. 541 00:44:41,334 --> 00:44:42,839 Vale anche per voi... 542 00:44:44,026 --> 00:44:45,612 e per la bambina. 543 00:44:51,753 --> 00:44:54,011 Anche se è nata da un peccato della madre? 544 00:44:54,614 --> 00:44:55,614 Sì. 545 00:44:58,241 --> 00:45:00,407 Spero sia nata dall'amore. 546 00:45:02,702 --> 00:45:05,354 L'amore non le basterà per cavarsela in questo mondo. 547 00:45:07,313 --> 00:45:08,979 Avete la proprietà... 548 00:45:10,330 --> 00:45:11,611 e questa casa. 549 00:45:12,637 --> 00:45:14,626 La casa è sua di diritto... 550 00:45:15,844 --> 00:45:18,517 ma per me non rappresenta altro che orrore e cattiveria. 551 00:45:19,016 --> 00:45:21,666 Porteremo vostro marito in città con noi. 552 00:45:22,562 --> 00:45:24,966 Non può più farvi del male. 553 00:45:27,283 --> 00:45:28,692 Siete madre, adesso. 554 00:45:32,847 --> 00:45:34,215 Avere una figlia... 555 00:45:35,066 --> 00:45:36,601 non mi rende una madre... 556 00:45:37,952 --> 00:45:40,943 così come dormire in una stalla non rende una persona un cavallo. 557 00:45:54,704 --> 00:45:56,495 Forse quando le darete un nome... 558 00:45:59,325 --> 00:46:00,988 Vi chiedo scusa. 559 00:46:02,086 --> 00:46:04,301 Ho dimenticato di chiedevi come vi chiamate. 560 00:46:05,595 --> 00:46:06,815 Frances. 561 00:46:09,034 --> 00:46:10,092 Mia madre... 562 00:46:10,606 --> 00:46:12,261 mi chiamava Fanny. 563 00:46:14,205 --> 00:46:15,817 Vuol dire "libera". 564 00:46:17,685 --> 00:46:18,912 E il vostro nome... 565 00:46:19,324 --> 00:46:20,670 è Sassenach. 566 00:46:24,873 --> 00:46:26,473 Solo per mio marito. 567 00:46:30,823 --> 00:46:32,474 Potete chiamarmi Claire. 568 00:47:10,873 --> 00:47:12,711 Per quanto dovrai restare? 569 00:47:14,464 --> 00:47:16,483 Almeno un paio di giorni. 570 00:47:17,385 --> 00:47:19,906 Dobbiamo trovare qualcuno che si prenda cura di loro. 571 00:47:21,340 --> 00:47:23,277 So che sei ansioso di ripartire. 572 00:47:30,521 --> 00:47:32,300 Cosa ne faremo di lui? 573 00:47:34,122 --> 00:47:35,325 Non lo so. 574 00:47:37,715 --> 00:47:40,241 Come medico non posso andarmene... 575 00:47:41,897 --> 00:47:43,855 ma non credo che tu gli debba qualcosa. 576 00:47:47,956 --> 00:47:50,232 Ebbene, sono comunque nostri vicini. 577 00:47:53,556 --> 00:47:56,400 Che mondo è mai questo per crescere un figlio? 578 00:47:59,406 --> 00:48:00,901 L'unico che esiste. 579 00:48:04,228 --> 00:48:05,596 No, non è l'unico. 580 00:48:11,069 --> 00:48:12,334 Jamie... 581 00:48:13,151 --> 00:48:16,600 voglio che Brianna e Roger tornino nel loro tempo... 582 00:48:17,089 --> 00:48:19,530 non appena sapranno se Jemmy può viaggiare. 583 00:48:19,531 --> 00:48:21,208 Saranno più al sicuro lì... 584 00:48:22,527 --> 00:48:24,208 soprattutto Jemmy. 585 00:48:29,174 --> 00:48:31,313 Roger la pensa come me. 586 00:48:31,461 --> 00:48:33,740 - Vuole riportarli a casa. - Ne sono certo. 587 00:48:35,192 --> 00:48:38,628 La tua penicillina renderà quest'epoca più sicura, dico bene? 588 00:48:38,724 --> 00:48:40,436 Solo per le infezioni. 589 00:48:41,653 --> 00:48:42,932 Forse... 590 00:48:43,586 --> 00:48:45,676 sarebbero più al sicuro nel tuo tempo... 591 00:48:46,733 --> 00:48:48,886 ma sarebbero lontani dalla loro famiglia... 592 00:48:50,567 --> 00:48:52,092 dal sangue del loro sangue. 593 00:48:55,393 --> 00:48:56,504 Vieni qui... 594 00:48:56,953 --> 00:48:58,080 mo nighean donn. 595 00:49:01,942 --> 00:49:03,549 Metti da parte questi pensieri. 596 00:49:06,205 --> 00:49:07,328 Dormiamo. 597 00:50:05,538 --> 00:50:06,940 Che succede? 598 00:50:07,899 --> 00:50:08,899 Fanny? 599 00:50:10,912 --> 00:50:12,101 La bambina? 600 00:50:12,423 --> 00:50:13,590 È ancora qui. 601 00:50:14,842 --> 00:50:16,472 Dove sarà andata? 602 00:50:16,487 --> 00:50:17,875 Controllo fuori. 603 00:50:58,942 --> 00:51:00,502 È sparito anche il cavallo. 604 00:51:00,927 --> 00:51:02,820 Forse è andata a chiedere aiuto. 605 00:51:03,625 --> 00:51:05,258 Non tornerà. 606 00:51:07,325 --> 00:51:09,132 Ha lasciato questi con la bambina. 607 00:51:10,416 --> 00:51:11,817 L'atto di proprietà della casa. 608 00:51:24,150 --> 00:51:25,738 E i contratti dei ragazzi. 609 00:51:29,703 --> 00:51:31,661 Vuole che la teniamo noi. 610 00:52:02,084 --> 00:52:04,564 Abbiamo il latte di capra per il viaggio. 611 00:52:04,971 --> 00:52:07,961 - Forse troveremo una balia a Brownsville. - Aye. 612 00:52:07,962 --> 00:52:10,779 Cercheremo la signora Beardsley durante il viaggio. 613 00:52:10,944 --> 00:52:12,412 Non la troveremo. 614 00:52:15,753 --> 00:52:17,308 Cosa facciamo con lui? 615 00:52:20,574 --> 00:52:22,312 Porta fuori la bambina. 616 00:52:22,386 --> 00:52:24,408 Non rientrare finché non ti chiamo. 617 00:52:25,861 --> 00:52:28,420 - Jamie... - Lo farei per un cane, Claire. 618 00:52:29,016 --> 00:52:30,469 Posso non farlo per lui? 619 00:52:33,160 --> 00:52:34,160 Vai. 620 00:52:35,099 --> 00:52:36,873 Lascia che sia una sua decisione. 621 00:52:37,284 --> 00:52:38,456 La sua volontà. 622 00:52:39,729 --> 00:52:41,319 In ogni caso... 623 00:52:41,913 --> 00:52:43,247 ti chiamerò. 624 00:53:25,982 --> 00:53:27,852 Chiudete gli occhi una volta per dire sì... 625 00:53:27,853 --> 00:53:29,415 due per dire no. 626 00:53:31,234 --> 00:53:32,594 Mi capite? 627 00:53:41,664 --> 00:53:43,202 Vostra moglie se n'è andata. 628 00:53:44,834 --> 00:53:46,855 Sapete che la bambina non è vostra. 629 00:54:06,250 --> 00:54:08,198 Mia moglie è una guaritrice. 630 00:54:09,279 --> 00:54:11,692 Dice che avete avuto un'apoplessia. 631 00:54:12,977 --> 00:54:14,404 Non potete guarire. 632 00:54:16,155 --> 00:54:17,973 Il vostro piede è putrefatto. 633 00:54:19,271 --> 00:54:22,451 Se non viene amputato, marcirà e morirete. 634 00:54:24,401 --> 00:54:25,745 Avete compreso? 635 00:54:34,611 --> 00:54:36,513 Volete che vi amputi il piede... 636 00:54:36,792 --> 00:54:38,268 e che vi curi le ferite? 637 00:54:50,892 --> 00:54:52,935 Mi state chiedendo di togliervi la vita? 638 00:55:08,521 --> 00:55:10,875 Senza dubbio siete un uomo malvagio... 639 00:55:12,198 --> 00:55:14,694 ma non desidero mandare un'anima all'inferno. 640 00:55:15,572 --> 00:55:17,331 Volete chiedere perdono? 641 00:55:33,802 --> 00:55:35,972 Che Dio ci perdoni entrambi, allora. 642 00:56:28,318 --> 00:56:30,749 Credevo che l'apoplessia uccidesse subito un uomo. 643 00:56:33,603 --> 00:56:35,474 Non ho mai pensato di chiedere a Jenny... 644 00:56:36,153 --> 00:56:37,786 se mio padre avesse sofferto. 645 00:56:41,423 --> 00:56:43,475 Te l'avrebbe detto. 646 00:56:45,864 --> 00:56:47,058 Forse. 647 00:56:55,738 --> 00:56:57,311 L'avrebbe fatto. 648 00:56:58,031 --> 00:56:59,505 Claire, giurami... 649 00:57:01,093 --> 00:57:04,062 che se dovesse capitarmi lo stesso destino di mio padre... 650 00:57:05,649 --> 00:57:06,732 giurami... 651 00:57:07,593 --> 00:57:10,612 di avere per me la stessa pietà che ho avuto per quel miserabile. 652 00:57:17,455 --> 00:57:19,143 Farò quel che devo. 653 00:57:22,736 --> 00:57:28,415 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous