1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,010 --> 00:00:11,845
Anteriormente...
3
00:00:11,928 --> 00:00:13,513
- Precisa de mais homens.
- Parto amanhã.
4
00:00:13,680 --> 00:00:16,683
Prometo ficar ao seu lado, Coronel Fraser.
5
00:00:16,766 --> 00:00:18,768
Confirmou que o Bonnet
foi visto em Wilmington.
6
00:00:18,852 --> 00:00:20,520
- A Bree não sabe, pois não?
- Não.
7
00:00:21,438 --> 00:00:25,316
Eu e o Kezzie somos escravos
de um homem que vive aqui perto.
8
00:00:25,400 --> 00:00:26,735
Leva estes rapazes e o resto da companhia
9
00:00:26,818 --> 00:00:28,361
até Brownsville.
10
00:00:28,445 --> 00:00:31,698
Eu e a Claire vamos visitar
esse tal de Sr. Beardsley.
11
00:00:31,823 --> 00:00:33,908
- Preciso de falar com o seu marido.
- O meu marido está morto.
12
00:00:34,075 --> 00:00:36,327
Gostaria de comprar
os seus dois serventes.
13
00:00:36,411 --> 00:00:37,620
Fique com eles, não me servem de nada.
14
00:00:39,539 --> 00:00:40,832
Disse que ele estava morto.
15
00:00:40,999 --> 00:00:43,460
Ele bateu-me. Caiu.
Não consegui tirá-lo daqui.
16
00:00:45,170 --> 00:00:47,046
O pai dela é negro.
17
00:00:47,172 --> 00:00:48,047
Ouviste?
18
00:00:48,131 --> 00:00:49,382
Ela não é tua.
19
00:00:49,466 --> 00:00:50,383
Fanny?
20
00:00:50,800 --> 00:00:51,885
Ela não vai voltar.
21
00:00:51,968 --> 00:00:53,386
Deixou uma escritura com a bebé.
22
00:00:53,470 --> 00:00:54,554
E os contratos de trabalho.
23
00:00:56,222 --> 00:00:58,391
Canta-me uma canção
24
00:00:58,475 --> 00:01:00,977
De uma moça que desapareceu
25
00:01:01,478 --> 00:01:03,772
Diz, pode essa moça
26
00:01:03,855 --> 00:01:06,232
Ser eu?
27
00:01:07,067 --> 00:01:09,069
Alma feliz
28
00:01:09,152 --> 00:01:12,072
Ela navegou um dia
29
00:01:12,363 --> 00:01:14,199
Pelo mar
30
00:01:14,282 --> 00:01:16,826
Até à ilha de Skye
31
00:01:17,368 --> 00:01:19,996
Tempestades e brisas
32
00:01:20,121 --> 00:01:22,582
Ilhas e mares
33
00:01:22,665 --> 00:01:26,169
Montanhas de chuva e sol
34
00:01:28,004 --> 00:01:30,465
Tudo o que era bom
35
00:01:30,548 --> 00:01:33,134
Tudo o que era justo
36
00:01:33,218 --> 00:01:35,470
Tudo o que eu era
37
00:01:35,553 --> 00:01:37,972
Desapareceu
38
00:01:38,306 --> 00:01:40,225
Canta-me uma canção
39
00:01:40,308 --> 00:01:43,228
De uma moça que desapareceu
40
00:01:43,478 --> 00:01:45,522
Diz, pode essa moça
41
00:01:45,605 --> 00:01:48,316
Ser eu?
42
00:01:48,775 --> 00:01:50,777
Alma feliz
43
00:01:50,860 --> 00:01:53,696
Ela navegou um dia
44
00:01:54,072 --> 00:01:57,784
Pelo mar
45
00:01:57,867 --> 00:02:02,122
Até à ilha de Skye
46
00:03:00,889 --> 00:03:02,140
Está alguém?
47
00:03:07,020 --> 00:03:08,062
Não se mexa.
48
00:03:10,690 --> 00:03:12,734
Sou o Capitão Roger MacKenzie,
49
00:03:13,234 --> 00:03:17,655
comandante de uma milícia ao serviço do
Coronel James Fraser, de Fraser's Ridge.
50
00:03:18,072 --> 00:03:20,408
Vimo-lo na estrada, Morton, seu sacana!
51
00:03:25,538 --> 00:03:26,915
Vai pagar pelo que fez!
52
00:03:43,890 --> 00:03:45,475
O que quer do Morton?
53
00:03:45,558 --> 00:03:48,519
Não é da sua conta. Entregue-o!
54
00:03:52,565 --> 00:03:53,691
Acha que são Reguladores?
55
00:03:53,775 --> 00:03:57,070
Só se o Morton for um cobrador de impostos
corrupto disfarçado.
56
00:03:57,320 --> 00:04:01,157
Isaiah! Desculpa, tive que contar!
57
00:04:01,241 --> 00:04:04,118
Não podia casar-me com o Elijah Ford!
58
00:04:04,202 --> 00:04:07,205
Por favor, Isaiah,
diz que vais fazer o correto!
59
00:04:09,582 --> 00:04:11,251
Não o magoem!
60
00:04:11,376 --> 00:04:13,628
- Alicia.
- Prefiro morrer do que ficar sem ele!
61
00:04:13,711 --> 00:04:14,963
Tem um pingo de dignidade!
62
00:04:15,922 --> 00:04:18,675
A gritar, para que o mundo inteiro
ouça a tua vergonha.
63
00:04:19,467 --> 00:04:20,385
Isaiah!
64
00:04:21,719 --> 00:04:23,805
Meu Deus, o que podemos fazer?
65
00:04:24,973 --> 00:04:26,140
Senhor, dai-me coragem.
66
00:04:32,272 --> 00:04:35,483
- É melhor fazermos o que eles pedem.
- O quê?
67
00:04:35,733 --> 00:04:39,112
- Entregar-lhes o Morton?
- Sim.
68
00:04:40,780 --> 00:04:43,449
Vamos precisar daquele uísque, Fergus.
69
00:04:43,533 --> 00:04:45,076
Tem a certeza?
70
00:04:47,662 --> 00:04:50,873
Sim, traga o barril todo, por favor.
71
00:04:52,041 --> 00:04:54,794
- Só precisamos de alguma coragem alemã.
- Sim, Capitão.
72
00:04:56,129 --> 00:04:57,422
Fiquem quietos!
73
00:04:59,173 --> 00:05:00,341
Fiquem quietos!
74
00:05:28,369 --> 00:05:31,622
- Como estava a cidade, senhora?
- Bem. Movimentada.
75
00:05:31,706 --> 00:05:35,293
Temos papel e livros,
tecidos, linho, algodão.
76
00:05:35,835 --> 00:05:39,547
- Mal posso esperar para vê-los.
- E algo especial para si.
77
00:05:39,714 --> 00:05:42,550
- Para mim?
- Cheiram a flor de laranjeira.
78
00:05:42,633 --> 00:05:44,510
Obrigada, senhora.
79
00:05:44,802 --> 00:05:49,348
Vamos para dentro.
Faremos guisado e bolinhos.
80
00:05:49,432 --> 00:05:51,142
O que acha, Sr. Bug?
81
00:05:52,268 --> 00:05:55,605
Aquele caminho todo até à cidade
para bolinhos doces e salgados outra vez?
82
00:05:55,688 --> 00:05:57,482
Todos sabemos que é suficientemente doce.
83
00:05:57,982 --> 00:06:00,151
- Não digas disparates.
- Sra. Bug?
84
00:06:02,361 --> 00:06:03,404
Onde é que o Jemmy arranjou isto?
85
00:06:03,488 --> 00:06:05,490
Quando foi buscar o correio,
86
00:06:05,782 --> 00:06:09,160
um homem afagou a cabeça do Jemmy
e deu-lhe uma moeda.
87
00:06:09,243 --> 00:06:10,620
Ele disse alguma coisa?
88
00:06:10,703 --> 00:06:12,580
Disse: "Que belo rapaz.
89
00:06:12,663 --> 00:06:15,875
Saiu à mãe ou ao pai?"
90
00:06:16,501 --> 00:06:19,670
E simplesmente deu-lhe uma moeda?
Disse mais alguma coisa?
91
00:06:20,213 --> 00:06:21,756
Era irlandês, por isso...
92
00:06:21,839 --> 00:06:25,301
Quando começam a falar disto e daquilo,
pode demorar o dia inteiro...
93
00:06:25,426 --> 00:06:26,469
Qual era o aspeto dele?
94
00:06:26,594 --> 00:06:30,348
Era um cavalheiro. Belo e forte.
95
00:06:30,515 --> 00:06:32,642
Tinha uma cicatriz aqui?
96
00:06:32,934 --> 00:06:34,519
Lamento, não me lembro.
97
00:06:35,269 --> 00:06:38,314
Espero que não pense que permitiria
que acontecesse algo de mal à criança.
98
00:06:38,648 --> 00:06:41,025
Não, eu sei.
99
00:06:41,150 --> 00:06:44,112
Apenas conheço o dom da palavra
dos irlandeses, é tudo.
100
00:06:44,987 --> 00:06:48,241
Não quero a mente do Jemmy cheia de
disparates supersticiosos sobre a sorte.
101
00:06:49,492 --> 00:06:51,702
- Esqueçamos isto.
- Sim.
102
00:06:52,328 --> 00:06:54,664
Chamo-a quando o guisado estiver pronto.
103
00:06:57,083 --> 00:06:58,084
Eu levo.
104
00:07:00,795 --> 00:07:02,046
Com tanta gente longe de Ridge,
105
00:07:02,130 --> 00:07:05,049
acho que devíamos mudar-nos
para a Casa Grande com toda a gente.
106
00:07:05,133 --> 00:07:06,259
Sim, senhora.
107
00:07:06,926 --> 00:07:08,886
É agradável ter companhia.
108
00:07:18,146 --> 00:07:21,357
ENTREPOSTO
109
00:07:21,858 --> 00:07:23,025
Isaiah.
110
00:07:44,297 --> 00:07:46,048
Quanto custa um barril?
111
00:07:46,215 --> 00:07:47,884
Compramos algum e podem seguir caminho.
112
00:07:48,634 --> 00:07:50,970
Dá-me o prazer de beber um pouco mais?
113
00:07:51,846 --> 00:07:55,016
- O que são vocês, comerciantes de uísque?
- Não.
114
00:07:55,099 --> 00:07:56,517
Não, como dizia há pouco,
115
00:07:56,601 --> 00:07:59,353
somos milicianos,
encarregues pelo Governador Tryon
116
00:07:59,437 --> 00:08:02,148
de marchar contra os Reguladores.
117
00:08:11,324 --> 00:08:13,367
É aceitável, admito.
118
00:08:15,620 --> 00:08:17,663
Então, proponho um brinde.
119
00:08:19,165 --> 00:08:22,293
Aos homens de Brownsville
e aos homens da Companhia de Fraser.
120
00:08:40,269 --> 00:08:43,314
Viemos notificá-los
da vossa obrigação de fornecerem homens.
121
00:08:44,565 --> 00:08:45,525
Obrigação?
122
00:08:45,983 --> 00:08:48,486
Ou oportunidade, diria eu.
123
00:08:48,569 --> 00:08:51,239
Quarenta xelins e dois xelins
por dia, para cada homem.
124
00:08:52,490 --> 00:08:56,202
A única obrigação que tenho
é para com a minha filha.
125
00:08:57,328 --> 00:08:59,413
E para com estes homens,
que partiriam o pescoço ao rapaz
126
00:08:59,497 --> 00:09:01,374
sem hesitação, se eu o ordenasse.
127
00:09:02,375 --> 00:09:04,001
O que terá feito um rapaz como o Morton
128
00:09:04,085 --> 00:09:05,461
que não se resolva com uma bebida?
129
00:09:05,586 --> 00:09:08,256
Esse sacana custou-me uma fortuna.
130
00:09:09,006 --> 00:09:10,883
Tinha um casamento arranjado
para a minha filha.
131
00:09:11,133 --> 00:09:12,927
Elijah Ford.
132
00:09:13,010 --> 00:09:16,556
Trouxe com ele quase quatro hectares
e um bom negócio de tabaco.
133
00:09:17,598 --> 00:09:19,517
Quando lhe dei a notícia, ela chorou,
134
00:09:20,101 --> 00:09:23,479
recusa-se a casar
porque o Morton chegou primeiro.
135
00:09:24,355 --> 00:09:25,982
O Ford não casará com uma rameira.
136
00:09:29,277 --> 00:09:33,864
Talvez o Morton não seja um par tão bom,
mas considerá-lo-ia como pretendente?
137
00:09:34,365 --> 00:09:36,951
Ele desonrou a minha filha.
138
00:09:38,160 --> 00:09:40,746
Eu disse-lhe que o mataria,
139
00:09:40,830 --> 00:09:43,165
se alguma vez se atrever
a mostrar a sua desprezível face
140
00:09:43,249 --> 00:09:45,710
perto de Brownsville.
141
00:09:46,127 --> 00:09:49,422
Que se danem os meus olhos
se essa cobra-cuspideira
142
00:09:49,505 --> 00:09:52,133
não teve o atrevimento
de vir ter mesmo à minha porta.
143
00:09:54,844 --> 00:09:57,013
Você e os seus homens podem
passar a noite.
144
00:09:58,014 --> 00:09:59,724
Mas, quando prosseguirem caminho amanhã,
145
00:10:00,683 --> 00:10:02,059
o Morton não irá convosco.
146
00:10:19,952 --> 00:10:21,287
É uma coisinha linda.
147
00:10:23,789 --> 00:10:25,166
Pois é.
148
00:10:26,459 --> 00:10:28,544
Ver-te com um bebé, Estrangeira.
149
00:10:30,838 --> 00:10:33,049
Podia olhar para vocês o dia inteiro.
150
00:10:36,135 --> 00:10:38,971
Espero que não estejamos
muito longe de Brownsville.
151
00:10:39,055 --> 00:10:41,724
Ela não vai aguentar-se
apenas com leite de cabra.
152
00:10:41,932 --> 00:10:43,559
Devemos chegar antes de anoitecer.
153
00:10:45,186 --> 00:10:48,481
Não te preocupes, encontraremos alguém
para cuidar da pequena Bonnie.
154
00:10:51,025 --> 00:10:52,360
E depois?
155
00:10:53,486 --> 00:10:55,446
Levamos um recém-nascido
para Hillsborough?
156
00:10:56,530 --> 00:11:00,451
Não sei se é a melhor forma
de incutir o temor a Deus nos Reguladores,
157
00:11:00,534 --> 00:11:04,664
a não ser que tenham medo
de fraldas sujas.
158
00:11:04,789 --> 00:11:08,417
É a melhor forma de fazer
com que qualquer homem recue.
159
00:11:28,229 --> 00:11:33,109
Alguns dos homens,
o Robertson, o Morrison e mais alguns,
160
00:11:33,943 --> 00:11:35,152
foram-se embora.
161
00:11:35,861 --> 00:11:37,279
O que quer dizer? Aonde foram eles?
162
00:11:39,198 --> 00:11:42,034
- Não respeitam o que fez.
- O que eu fiz?
163
00:11:43,661 --> 00:11:45,246
- Tinha de fazer alguma coisa.
- Eu sei.
164
00:11:46,038 --> 00:11:48,749
Concordo, mas eles não.
165
00:11:49,542 --> 00:11:52,920
- Lamento. Tentei.
- Credo.
166
00:12:08,060 --> 00:12:10,104
Parece que o Roger os conquistou.
167
00:12:10,646 --> 00:12:13,023
Onde estiveste o dia todo?
168
00:12:13,232 --> 00:12:15,693
Belo rapaz, rapaz das montanhas
169
00:12:15,776 --> 00:12:18,362
Vi-te ao longe
170
00:12:18,529 --> 00:12:20,948
Belo rapaz, rapaz das montanhas
171
00:12:21,031 --> 00:12:23,617
Na cabeça, um gorro azul
172
00:12:23,701 --> 00:12:26,162
Belo rapaz, rapaz das montanhas
173
00:12:26,245 --> 00:12:28,831
Faixa de xadrez e calças de montanha
174
00:12:28,914 --> 00:12:32,001
Belo rapaz, rapaz das montanhas
175
00:12:32,793 --> 00:12:35,337
Quando empunhou a sua espada
176
00:12:35,463 --> 00:12:37,923
Belo rapaz, rapaz das montanhas
177
00:12:38,007 --> 00:12:40,593
Deu a sua palavra real
178
00:12:41,218 --> 00:12:42,052
Josiah...
179
00:12:43,554 --> 00:12:46,182
Consegui os vossos contratos de trabalho,
o teu e o do teu irmão.
180
00:12:46,432 --> 00:12:47,808
Não voltarás a ver o Sr. Beardsley.
181
00:12:50,436 --> 00:12:51,479
E a senhora?
182
00:12:52,688 --> 00:12:57,401
Foi-se embora de vez.
Deixou o bebé connosco.
183
00:12:57,776 --> 00:12:59,403
Não sabia que estava grávida.
184
00:13:00,613 --> 00:13:02,615
O Kezzie disse que ela
talvez se tenha deitado com...
185
00:13:03,657 --> 00:13:07,578
Havia um homem, um antigo escravo.
Veio procurar trabalho uma ou duas vezes.
186
00:13:08,996 --> 00:13:10,915
Então, todos nós...
187
00:13:12,249 --> 00:13:13,250
Somos livres?
188
00:13:14,543 --> 00:13:15,377
Sim, rapaz.
189
00:13:18,672 --> 00:13:21,592
Quer dizer que podemos viajar
para Hillsborough com a sua milícia?
190
00:13:22,009 --> 00:13:22,843
Que idade tens?
191
00:13:24,637 --> 00:13:25,971
Não podes ter mais de 14 anos.
192
00:13:26,305 --> 00:13:27,806
Devo ser mais velho do que isso.
193
00:13:27,973 --> 00:13:32,520
Digo-te. Tens 14 anos.
És demasiado novo para lutar.
194
00:13:32,603 --> 00:13:33,854
Sim, Coronel.
195
00:13:34,230 --> 00:13:36,649
E lutaste muito
para ganhar a tua liberdade.
196
00:13:36,732 --> 00:13:41,111
Não te deixarei perdê-la morrendo
no campo de batalha. Vai para casa.
197
00:13:42,488 --> 00:13:44,823
Caça. Cuida de Ridge.
198
00:13:44,907 --> 00:13:46,992
O Charlie subirá ao trono
199
00:13:47,076 --> 00:13:49,578
Belo rapaz, rapaz das montanhas
200
00:13:49,745 --> 00:13:52,206
Bem sabes que é dele
201
00:13:52,414 --> 00:13:55,960
Belo rapaz, rapaz das montanhas
202
00:14:13,143 --> 00:14:13,978
Fergus.
203
00:14:17,898 --> 00:14:19,024
Isso é o nosso uísque?
204
00:14:19,900 --> 00:14:22,152
Oui, senhor.
Houve uma pequena dificuldade.
205
00:14:22,278 --> 00:14:25,406
Antes de explicares,
também tenho uma pequena dificuldade.
206
00:14:26,073 --> 00:14:28,993
Parabéns. Trabalha depressa, Senhor.
207
00:14:29,118 --> 00:14:32,371
O bebé precisa urgentemente de leite.
Há alguma mãe a amamentar por aqui?
208
00:14:32,538 --> 00:14:36,584
Mães, não. Mas a senhora da casa
poderá ajudar, com certeza.
209
00:14:39,503 --> 00:14:41,297
Lamento incomodar.
210
00:14:55,644 --> 00:14:57,938
Esta é a Sra. Claire Fraser,
de Fraser's Ridge.
211
00:14:58,022 --> 00:14:59,064
A mulher do coronel.
212
00:14:59,440 --> 00:15:01,775
A minha nora,
Lucinda, acabou de dar à luz.
213
00:15:02,234 --> 00:15:03,652
Terá leite para o bebé.
214
00:15:03,819 --> 00:15:05,446
Lamento muito importunar.
215
00:15:05,613 --> 00:15:08,157
Esta pequenina nasceu
há poucos dias. Não é minha.
216
00:15:08,240 --> 00:15:10,451
Dei-lhe leite de cabra no caminho, mas...
217
00:15:10,534 --> 00:15:11,744
Precisa de ser devidamente alimentada.
218
00:15:20,210 --> 00:15:22,004
Que bebé forte e saudável!
219
00:15:23,130 --> 00:15:24,173
Lindo.
220
00:15:25,549 --> 00:15:27,718
- É uma rapariga?
- Sim.
221
00:15:30,012 --> 00:15:32,431
- Tem nome?
- Não.
222
00:15:32,556 --> 00:15:35,184
Perdeu os pais antes de a batizarem.
223
00:15:35,392 --> 00:15:36,810
É filha de escravos?
224
00:15:38,228 --> 00:15:39,146
Não exatamente.
225
00:15:39,939 --> 00:15:41,065
Como a encontrou, então?
226
00:15:45,653 --> 00:15:47,655
Qual é a dificuldade
de que o Fergus me falou?
227
00:15:48,447 --> 00:15:50,950
Um pequeno mal-entendido ao chegarmos.
228
00:15:51,033 --> 00:15:53,202
E esclareceste-o com o nosso uísque?
229
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
Em Roma, sê romano.
230
00:15:57,748 --> 00:15:58,958
Quando era professor em Oxford,
231
00:15:59,041 --> 00:16:02,127
adorava falar aos meus alunos
sobre palavras e frases.
232
00:16:02,211 --> 00:16:03,712
As suas origens e significados.
233
00:16:03,796 --> 00:16:06,882
Sabe de onde vem
a expressão "coragem alemã"?
234
00:16:07,049 --> 00:16:10,052
Com certeza, vais dizer-me.
O que tem que ver com Roma?
235
00:16:10,219 --> 00:16:12,137
Há quem diga que remonta há um século,
236
00:16:12,221 --> 00:16:14,181
quando as tropas inglesas bebiam
para se acalmarem
237
00:16:14,264 --> 00:16:15,891
antes das batalhas.
238
00:16:16,058 --> 00:16:19,228
Outros dizem que os ingleses viram
a coragem que o gin dava aos alemães.
239
00:16:19,353 --> 00:16:21,438
Várias vezes ao longo da história,
240
00:16:21,563 --> 00:16:26,276
o avanço de soldados foi impedido
através da troca de álcool, de bens.
241
00:16:26,443 --> 00:16:27,820
Na Primeira Guerra Mundial, por exemplo.
242
00:16:27,903 --> 00:16:30,155
Havia uma ração diária de rum
na Frente Ocidental.
243
00:16:30,239 --> 00:16:32,032
Onde estão o Morrison e o Scott?
244
00:16:33,158 --> 00:16:34,410
Já estão podres de bêbedos?
245
00:16:34,910 --> 00:16:37,246
Não. Foram-se embora.
246
00:16:38,038 --> 00:16:39,832
E com eles, mais três.
247
00:16:39,915 --> 00:16:41,875
Foram-se embora? Porquê?
248
00:16:53,429 --> 00:16:56,140
Permitiste ao Lionel Brown fazer isto
a um dos teus homens?
249
00:16:57,182 --> 00:16:59,977
Ele queria rebentar
com o Morton. Tinha de...
250
00:17:00,602 --> 00:17:03,022
Tinha de concordar
com uma espécie de prisão temporária.
251
00:17:03,105 --> 00:17:05,190
O que ias fazer quando acabasse o uísque?
252
00:17:05,274 --> 00:17:08,694
Esperava que chegasse antes. E chegou.
253
00:17:17,828 --> 00:17:20,247
Evitei o confronto, mantive a paz.
254
00:17:20,456 --> 00:17:24,001
Conheces o significado
da palavra "Capitão", Professor MacKenzie?
255
00:17:24,084 --> 00:17:26,086
Podes explicar-mo?
256
00:17:26,295 --> 00:17:28,881
Os teus homens partiram
porque traíste a confiança deles.
257
00:17:29,423 --> 00:17:31,258
Aos que permanecem,
não lhes restará muita fé.
258
00:17:31,550 --> 00:17:34,887
Juraram seguir-nos para a batalha,
arriscar as suas vidas.
259
00:17:35,054 --> 00:17:38,140
Como capitão, deves honrar
a sua lealdade acima de tudo o resto.
260
00:17:38,223 --> 00:17:41,018
De que vale a lealdade
se estiverem feridos, ou pior?
261
00:17:41,977 --> 00:17:43,479
Também era responsável por isso.
262
00:17:51,236 --> 00:17:52,112
Agora...
263
00:17:53,489 --> 00:17:56,533
... que confusão o senhor e a sua pila
lançaram sobre o nosso empreendimento?
264
00:18:00,037 --> 00:18:01,747
Se desonrou a filha do Brown,
265
00:18:01,830 --> 00:18:03,832
terá de casar com ela
e corrigir as coisas.
266
00:18:04,833 --> 00:18:06,627
Não tem grande escolha, Isaiah.
267
00:18:06,877 --> 00:18:09,546
Casaria, Coronel, mas não posso.
268
00:18:11,548 --> 00:18:12,633
Infelizmente...
269
00:18:13,675 --> 00:18:16,011
... já tenho uma mulher.
270
00:18:23,185 --> 00:18:26,146
Percebo porque é que os Brown
o querem ver enforcado e esquartejado.
271
00:18:28,941 --> 00:18:30,442
Tem uma mulher?
272
00:18:30,526 --> 00:18:33,862
O meu casamento foi combinado
entre os pais dela e os meus.
273
00:18:33,946 --> 00:18:36,323
A Ally... a Mna. Brown, ela...
274
00:18:37,199 --> 00:18:40,327
Ela afeiçoou-se a mim
durante as minhas viagens a Brownsville.
275
00:18:40,452 --> 00:18:42,579
E eu afeiçoei-me a ela.
276
00:18:42,704 --> 00:18:45,707
O meu coração teve vontade própria.
277
00:18:45,958 --> 00:18:47,876
Como se eu não tivesse voto na matéria.
278
00:18:49,002 --> 00:18:52,089
Mesmo assim,
fez um juramento à sua mulher e quebrou-o.
279
00:18:53,465 --> 00:18:55,926
Fez-me um juramento.
280
00:18:56,009 --> 00:18:58,554
Como posso ter a certeza
de que não o vai quebrar?
281
00:18:58,720 --> 00:19:02,599
- Fiz essa promessa de livre vontade.
- Sim, tal como a sua infidelidade.
282
00:19:02,891 --> 00:19:04,810
Acho que devíamos considerar perdoá-lo.
283
00:19:05,144 --> 00:19:07,938
Afinal, o amor faz de nós tolos.
284
00:19:09,231 --> 00:19:10,899
Terá de partir.
285
00:19:11,024 --> 00:19:13,318
- Não volte a aparecer aqui.
- Não queria causar problemas.
286
00:19:13,402 --> 00:19:15,279
Como seu coronel,
trato dos seus problemas.
287
00:19:17,656 --> 00:19:20,576
- O que o impede?
- Não voltarei a ver a Ally.
288
00:19:22,244 --> 00:19:25,330
Vá. Será melhor para ambos.
289
00:19:36,758 --> 00:19:39,136
Irão procurá-lo.
290
00:19:39,386 --> 00:19:40,804
E não o encontrarão.
291
00:19:45,267 --> 00:19:49,855
A Sra. Beardsley desapareceu
e deixou-nos a criança.
292
00:19:50,522 --> 00:19:53,609
Quando saímos,
encontrámos a campa do Sr. Beardsley.
293
00:19:54,484 --> 00:19:56,195
Provavelmente, matou o sacana.
294
00:19:56,403 --> 00:19:58,614
Mãe, pensas sempre o pior das pessoas.
295
00:19:58,697 --> 00:20:00,407
Só estou a dizer.
296
00:20:00,490 --> 00:20:04,286
Os Beardsley eram estranhos. Uma vez,
passaram por aqui a caminho de casa.
297
00:20:04,411 --> 00:20:05,996
Não disseram uma palavra.
298
00:20:08,123 --> 00:20:09,750
O bebé é escuro.
299
00:20:09,958 --> 00:20:11,877
O Aaron Beardsley não era o pai?
300
00:20:12,586 --> 00:20:13,420
Não.
301
00:20:13,962 --> 00:20:15,631
A Fanny Beardsley pode ser estranha,
302
00:20:15,756 --> 00:20:18,425
mas não é a primeira a encontrar-se...
303
00:20:19,509 --> 00:20:24,056
... numa situação inconveniente,
e não será a última.
304
00:20:29,353 --> 00:20:31,855
- Lamento muito.
- Não se preocupe.
305
00:20:31,980 --> 00:20:33,732
É engraçado ter entornado
cidra em cima disso.
306
00:20:33,941 --> 00:20:36,360
Não sei quem estes médicos pensam que são,
307
00:20:36,443 --> 00:20:38,946
a escrever para os jornais,
com a sua sabedoria.
308
00:20:39,071 --> 00:20:41,657
Fala de formas de prevenir uma gravidez.
309
00:20:42,407 --> 00:20:43,951
"Uma mulher é mais fértil entre..."
310
00:20:44,034 --> 00:20:47,537
Alicia... não é apropriado
falar dessas coisas em público.
311
00:20:50,832 --> 00:20:52,042
Posso ver?
312
00:20:52,584 --> 00:20:55,462
Tinhas de chamar a atenção
para esses disparates vulgares.
313
00:20:56,964 --> 00:20:59,007
Não tens compaixão pela tua prima?
314
00:21:01,426 --> 00:21:05,305
Pronto, senhorinha.
Ficarás bem aqui connosco.
315
00:21:05,430 --> 00:21:09,977
A bebé é linda. Não a julgaremos
pelos pecados dos seus pais.
316
00:21:10,060 --> 00:21:13,480
Se quiser, Sra. Fraser,
posso ficar com ela esta noite.
317
00:21:14,564 --> 00:21:18,068
Não lhe valerá de nada ficar acordada
com o choro de uma criança,
318
00:21:18,151 --> 00:21:19,611
quando posso alimentá-la aqui.
319
00:21:19,695 --> 00:21:22,823
O seu marido não se importará
por ter de alimentar duas bocas famintas?
320
00:21:24,032 --> 00:21:25,033
Não incomoda nada.
321
00:21:27,077 --> 00:21:28,370
O meu marido é um homem justo.
322
00:21:28,829 --> 00:21:33,542
- Mas disparou sobre o meu Isaiah!
- Sim, com muita razão.
323
00:21:33,667 --> 00:21:35,836
És a única culpada.
324
00:21:35,919 --> 00:21:38,922
Se a tua pobre mãe pudesse
ver onde chegaste...
325
00:21:41,466 --> 00:21:43,969
Posso ficar com isto?
326
00:21:49,099 --> 00:21:51,059
Posso usá-lo para acender o fogo.
327
00:21:52,394 --> 00:21:53,687
Só serve para isso.
328
00:21:55,439 --> 00:21:57,566
Obrigada pela vossa gentileza.
329
00:21:58,900 --> 00:22:03,447
Havia dois sargentos
Vieram da Guarda Negra
330
00:22:03,530 --> 00:22:07,159
Para, em mercados e feiras
Alguns recrutas apanharem
331
00:22:07,242 --> 00:22:09,286
Só perdeste alguns homens.
332
00:22:09,369 --> 00:22:11,872
Preciso de homens
para esta demonstração de força.
333
00:22:12,998 --> 00:22:14,916
O que é que o Roger devia ter feito?
334
00:22:15,000 --> 00:22:16,877
Tinha o comando
de quase duas dúzias de homens.
335
00:22:17,002 --> 00:22:20,422
Bastava uma ordem dele
para os Brown estarem em minoria.
336
00:22:20,505 --> 00:22:23,091
Em vez disso,
sentou-os e abdicou de um dos seus.
337
00:22:24,259 --> 00:22:26,178
As ações têm consequências, Estrangeira.
338
00:22:26,345 --> 00:22:29,973
Sim, eu sei.
Mas toda a gente comete erros.
339
00:22:32,934 --> 00:22:35,520
Olha para isto.
340
00:22:38,899 --> 00:22:40,484
ANÚNCIOS.
O DR. RAWLINGS RECOMENDA
341
00:22:40,567 --> 00:22:41,818
Quem é o Dr. Rawlings?
342
00:22:42,444 --> 00:22:43,278
Eu.
343
00:22:44,529 --> 00:22:45,363
Tu?
344
00:22:46,448 --> 00:22:49,242
Beauchamp, Randall, Fraser...
Agora, Rawlings?
345
00:22:49,409 --> 00:22:50,911
Há outro marido
de que eu deva ser informado?
346
00:22:51,078 --> 00:22:52,871
É um pseudónimo.
347
00:22:52,954 --> 00:22:55,832
Era o nome do médico
dono do equipamento que me deste.
348
00:22:56,208 --> 00:22:58,585
- Escreveste para o jornal?
- Não.
349
00:22:58,919 --> 00:23:01,254
Não, escrevi conselhos médicos
350
00:23:01,379 --> 00:23:04,132
para Ridge,
para dissipar certas superstições.
351
00:23:04,549 --> 00:23:06,927
Nunca tive intenção de ir mais longe.
352
00:23:08,345 --> 00:23:10,263
Quem o terá enviado
para a imprensa sem eu saber?
353
00:23:13,725 --> 00:23:15,560
Diz que é amadurecido
em barris de carvalho?
354
00:23:15,727 --> 00:23:17,604
Sim, à maneira escocesa.
355
00:23:18,563 --> 00:23:22,109
Claro que não se compara
ao vinho de Champagne, en France.
356
00:23:22,484 --> 00:23:25,654
Isso é bebida de senhora.
357
00:23:29,533 --> 00:23:30,408
Fergus.
358
00:23:31,743 --> 00:23:35,205
O anúncio que levaste ao editor,
359
00:23:35,288 --> 00:23:38,875
lembras-te do papel onde escreveste,
estava escrito no verso?
360
00:23:39,376 --> 00:23:40,460
Sim.
361
00:23:41,670 --> 00:23:45,006
- Porquê?
- O editor deve ter decidido usá-lo.
362
00:23:45,173 --> 00:23:48,677
Afinal, é um nome muito respeitável...
Dr. Rawlings.
363
00:23:48,802 --> 00:23:50,762
Achas que nos vai dar problemas?
364
00:23:51,096 --> 00:23:54,266
Será que alguém o vai associar
ao Fergus ou a Ridge?
365
00:23:54,349 --> 00:23:57,394
Só se alguém tentar encontrar o autor.
366
00:23:57,602 --> 00:24:00,981
Convidá-lo para falar
sobre como a sangria é uma prática nociva.
367
00:24:01,648 --> 00:24:04,359
Ele fugiu!
368
00:24:05,902 --> 00:24:08,822
O Morton fugiu!
369
00:24:09,364 --> 00:24:10,740
O Morton fugiu!
370
00:24:10,949 --> 00:24:13,535
O que me dizes, rapaz?
Não estava ninguém a guardá-lo?
371
00:24:13,618 --> 00:24:14,995
Não, estavam a beber!
372
00:24:15,078 --> 00:24:18,290
Encontrem-no. Quando o encontrarem,
não esperem por mim.
373
00:24:18,373 --> 00:24:20,917
Não. O Morton é um miliciano
sob a minha proteção!
374
00:24:21,626 --> 00:24:23,670
Somos tão protetores
como o senhor, Coronel.
375
00:24:23,753 --> 00:24:25,463
Mas eu protejo os meus.
376
00:24:25,922 --> 00:24:28,175
Alto aí!
377
00:24:32,554 --> 00:24:34,764
O que se passa?
378
00:24:35,265 --> 00:24:37,225
Tinha o Isaiah Morton. Estava aqui.
379
00:24:37,309 --> 00:24:38,810
Não pode ter ido longe.
380
00:24:39,769 --> 00:24:41,354
Tiveram alguma sorte com o Elijah Ford?
381
00:24:43,648 --> 00:24:45,025
Não conseguimos convencê-lo.
382
00:24:46,151 --> 00:24:50,530
Ainda podemos apanhar o Morton...
se a milícia sair do meu caminho.
383
00:24:50,614 --> 00:24:52,115
Sou o Coronel James Fraser.
384
00:24:53,200 --> 00:24:57,078
Qualquer mal feito ao Morton será
considerado uma agressão à minha milícia,
385
00:24:57,287 --> 00:24:59,247
formada por Sua Excelência,
o Governador Tryon.
386
00:24:59,789 --> 00:25:01,666
Não terei escolha
387
00:25:01,750 --> 00:25:04,628
a não ser considerar-vos
traidores da Coroa...
388
00:25:04,753 --> 00:25:06,963
... iguais aos Reguladores
que fomos enviados para dispersar.
389
00:25:08,548 --> 00:25:10,383
A quem chama traidor?
390
00:25:11,051 --> 00:25:12,052
Para, irmão.
391
00:25:14,221 --> 00:25:15,305
Pareces tolo...
392
00:25:18,016 --> 00:25:20,310
Um tolo bêbedo.
393
00:25:21,102 --> 00:25:23,396
Quero o Morton tanto como tu.
394
00:25:24,522 --> 00:25:26,691
Vou falar com o Coronel Fraser.
395
00:25:31,655 --> 00:25:33,657
Chegar a um entendimento.
396
00:25:39,955 --> 00:25:40,872
Está claro?
397
00:25:47,879 --> 00:25:50,924
Tem companhias estranhas, Coronel Fraser.
398
00:25:52,050 --> 00:25:53,718
O Isaiah Morton.
399
00:25:55,971 --> 00:25:57,722
Não é temente a Deus.
400
00:26:00,600 --> 00:26:02,852
Não posso fazer muito
em relação ao caráter de um homem.
401
00:26:05,522 --> 00:26:09,025
Existem pecado e desrespeito suficientes
sem contar com esses Reguladores
402
00:26:09,109 --> 00:26:12,404
a provocarem desordem
numa sociedade decadente.
403
00:26:14,531 --> 00:26:17,409
Não queremos problemas com o governador.
404
00:26:19,369 --> 00:26:21,121
Se veio recrutar...
405
00:26:22,038 --> 00:26:24,958
... não poderia ter encontrado
homens melhores em todas as Carolinas.
406
00:26:25,667 --> 00:26:27,711
Viajaremos para Hillsborough consigo.
407
00:26:28,920 --> 00:26:30,505
Mas eles responderão perante mim.
408
00:26:37,595 --> 00:26:39,139
Desde que estejamos de acordo...
409
00:26:40,015 --> 00:26:41,266
... o senhor responderá perante mim.
410
00:26:56,197 --> 00:26:57,615
Passarão a noite connosco?
411
00:26:59,617 --> 00:27:00,952
Se não houver problema.
412
00:27:01,077 --> 00:27:03,330
Que tipo de homem seria eu
se deixasse uma senhora
413
00:27:03,413 --> 00:27:06,291
dormir com a milícia
numa noite fria e escura?
414
00:28:15,568 --> 00:28:16,986
Jemmy?
415
00:28:20,573 --> 00:28:21,408
Jemmy?
416
00:28:23,159 --> 00:28:24,953
Onde está o Jemmy? Onde foi ele?
417
00:28:26,079 --> 00:28:29,040
Germain, olha para mim. Viste um homem?
418
00:28:30,417 --> 00:28:31,251
Jemmy.
419
00:28:32,085 --> 00:28:33,753
Jemmy!
420
00:28:35,797 --> 00:28:37,924
Jemmy?
421
00:28:38,550 --> 00:28:39,467
Jemmy!
422
00:28:40,093 --> 00:28:41,261
Jemmy!
423
00:28:43,555 --> 00:28:45,473
- Ele levou-o.
- O quê? Quem?
424
00:28:46,808 --> 00:28:48,184
Jemmy!
425
00:28:48,351 --> 00:28:49,936
Jemmy!
426
00:28:50,103 --> 00:28:53,064
Saí por um minuto. Não devia...
427
00:28:53,189 --> 00:28:54,858
Não pode ter ido longe, senhora.
Vamos encontrá-lo.
428
00:28:54,941 --> 00:28:57,068
Germain, onde está o Jemmy?
429
00:28:57,152 --> 00:28:57,986
Bola.
430
00:28:58,069 --> 00:29:00,363
Jemmy!
431
00:29:03,867 --> 00:29:08,204
Determinado a encontrar
a sua preciosa bugiganga, só isso.
432
00:29:14,794 --> 00:29:17,505
Aqui estão. Sãos e salvos.
433
00:29:18,131 --> 00:29:19,924
Para a cama, todas.
434
00:29:22,260 --> 00:29:24,679
Estás bem.
435
00:29:26,639 --> 00:29:28,266
Venha ter comigo à cozinha.
436
00:29:28,349 --> 00:29:31,269
Conheço uma boa cura
para pesadelos acordados.
437
00:29:40,069 --> 00:29:41,112
Está bem.
438
00:29:42,363 --> 00:29:43,656
Conner Brown.
439
00:29:44,824 --> 00:29:45,867
Hiram Brown.
440
00:29:49,078 --> 00:29:50,455
Phineas Brown.
441
00:29:54,250 --> 00:29:55,794
- Abner...
- Brown?
442
00:30:20,443 --> 00:30:22,570
Está bom para si e para o seu marido?
443
00:30:22,654 --> 00:30:24,239
Perfeito, obrigada.
444
00:30:25,323 --> 00:30:28,618
Espero que não pense que somos uma família
de má fama, com tudo o que aconteceu.
445
00:30:29,953 --> 00:30:33,081
Talvez Deus a tenha enviado
para nos trazer o bebé por uma razão.
446
00:30:34,207 --> 00:30:35,834
Se procura uma casa para ela...
447
00:30:36,876 --> 00:30:38,795
... cuidaríamos dela como se fosse nossa.
448
00:30:40,505 --> 00:30:41,464
Isso é muito generoso.
449
00:30:43,216 --> 00:30:44,050
Sabe...
450
00:30:44,968 --> 00:30:46,928
... a bebé da Lucinda
nasceu demasiado pequena.
451
00:30:48,763 --> 00:30:49,597
Morreu.
452
00:30:51,975 --> 00:30:53,393
Lamento muito.
453
00:30:57,313 --> 00:30:59,065
A Alicia ajuda-a a fazer a cama.
454
00:31:01,442 --> 00:31:02,735
Junte-se a nós quando estiver pronta.
455
00:31:14,706 --> 00:31:15,832
Eu ajudo.
456
00:31:20,420 --> 00:31:22,005
Sra. Fraser...
457
00:31:23,798 --> 00:31:24,924
Eu ouvi.
458
00:31:25,633 --> 00:31:27,385
O Isaiah foi mesmo embora?
459
00:31:28,428 --> 00:31:30,889
É melhor que fique longe,
460
00:31:30,972 --> 00:31:33,391
tendo em conta os sentimentos
do seu pai em relação a ele.
461
00:31:33,850 --> 00:31:34,684
Eu sei.
462
00:31:35,727 --> 00:31:36,561
Mas...
463
00:31:37,312 --> 00:31:38,396
Mas o quê?
464
00:31:39,230 --> 00:31:43,818
Ele é a primeira coisa em que penso
de manhã... e a última à noite.
465
00:31:44,903 --> 00:31:46,362
Nunca falou de casamento,
466
00:31:46,821 --> 00:31:50,033
mas não me teria deitado com ele
se pensasse...
467
00:31:53,286 --> 00:31:54,329
Pode pedir ao seu marido,
468
00:31:54,704 --> 00:31:58,166
se voltar a ver o Isaiah, para lhe dizer
que o seguirei para qualquer lado?
469
00:31:58,249 --> 00:32:00,960
Farei o que for preciso.
470
00:32:01,044 --> 00:32:01,920
Alicia.
471
00:32:05,590 --> 00:32:07,091
O Isaiah Morton...
472
00:32:08,176 --> 00:32:10,219
... não merece que abandone a sua família.
473
00:32:11,346 --> 00:32:13,765
Lamento ter de ser eu a dizer-lhe isto...
474
00:32:14,891 --> 00:32:16,392
Ele já é casado.
475
00:32:21,272 --> 00:32:22,732
O que quer dizer?
476
00:32:25,318 --> 00:32:26,402
Com quem?
477
00:32:28,571 --> 00:32:30,281
Não sei.
478
00:32:31,407 --> 00:32:33,409
Ele disse ao meu marido.
479
00:32:36,871 --> 00:32:39,707
Também não merece as suas lágrimas.
480
00:32:43,378 --> 00:32:45,088
O que farei?
481
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
Nunca vou querer mais ninguém.
482
00:32:49,926 --> 00:32:51,928
E ninguém me vai querer.
483
00:32:54,347 --> 00:32:55,682
Alicia,
484
00:32:57,767 --> 00:32:59,352
está grávida?
485
00:33:01,604 --> 00:33:04,691
Acho que sim. Não sei.
486
00:33:09,028 --> 00:33:11,948
A sua família cuidará de si.
487
00:33:12,031 --> 00:33:14,117
Não quando os tiver desiludido.
488
00:33:14,242 --> 00:33:18,162
Arruinei a minha... a nossa reputação.
489
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
- Quem me dera estar morta.
- Não.
490
00:33:25,712 --> 00:33:28,297
Essa é a última coisa que deve desejar.
491
00:33:36,723 --> 00:33:39,475
Vai dizer-me que demónio conjurou?
492
00:33:43,563 --> 00:33:45,189
Conjurei, não conjurei?
493
00:33:46,315 --> 00:33:48,484
Conjurei tudo, de alguma forma.
494
00:33:49,402 --> 00:33:51,821
Não posso ajudá-la
se não souber em que está a pensar.
495
00:33:56,617 --> 00:33:57,452
Não é nada.
496
00:33:59,620 --> 00:34:01,497
Espero que não seja nada.
497
00:34:03,750 --> 00:34:04,709
Então, sentemo-nos...
498
00:34:05,418 --> 00:34:09,338
... e bebamos em silêncio.
499
00:34:12,633 --> 00:34:16,095
A culpa é minha.
Não devia ter tirado os olhos do Jemmy.
500
00:34:16,846 --> 00:34:18,473
Não aconteceu nada.
501
00:34:24,437 --> 00:34:25,521
Nunca lhe disse isto...
502
00:34:30,443 --> 00:34:31,402
Matei o meu pai.
503
00:34:34,906 --> 00:34:35,740
Ele batia-nos.
504
00:34:36,532 --> 00:34:39,327
Com a mão, com o cinto, com a panela.
505
00:34:39,702 --> 00:34:42,163
O que estivesse por perto,
sempre que tinha vontade...
506
00:34:43,081 --> 00:34:44,415
... o que acontecia muitas vezes.
507
00:34:45,249 --> 00:34:48,795
Uma vez, rebentou-me o lábio.
Não consegui falar durante um mês.
508
00:34:49,462 --> 00:34:51,964
Rezava todas as noites para que parasse.
509
00:34:54,217 --> 00:34:55,802
Desejava-lhe a morte.
510
00:34:56,969 --> 00:34:57,845
Depois, um dia...
511
00:35:00,056 --> 00:35:01,808
... ele foi preso como Jacobita.
512
00:35:04,060 --> 00:35:08,272
Rezei todas as noites a Deus para levá-lo,
513
00:35:09,190 --> 00:35:11,567
deixei a minha mente ser consumida
514
00:35:12,068 --> 00:35:14,612
pelas coisas horríveis
que lhe podiam acontecer.
515
00:35:19,951 --> 00:35:21,536
Morreu na prisão.
516
00:35:22,537 --> 00:35:23,371
Matei-o.
517
00:35:24,831 --> 00:35:26,374
Não o matou.
518
00:35:32,797 --> 00:35:34,465
Pensar em algo,
519
00:35:35,424 --> 00:35:36,926
não importa com quanta força,
520
00:35:38,094 --> 00:35:39,762
não faz com que aconteça.
521
00:35:46,561 --> 00:35:50,898
Ou eu seria rainha de um castelo
cheio de joias e bons vinhos.
522
00:35:59,699 --> 00:36:00,658
Obrigada.
523
00:36:09,959 --> 00:36:12,211
Os nossos homens
estão a montar as tendas para a noite.
524
00:36:12,295 --> 00:36:15,506
- Ao fundo da estrada. Precisam de ajuda.
- Muito bem.
525
00:36:18,342 --> 00:36:19,969
Espera. Vem cá.
526
00:36:29,979 --> 00:36:31,063
Abre a boca.
527
00:36:32,190 --> 00:36:34,108
Deita a língua de fora.
528
00:36:37,528 --> 00:36:39,780
Jesus H. Roosevelt Cristo!
529
00:36:40,281 --> 00:36:42,617
Têm de ser parecidos em tudo?
530
00:36:42,825 --> 00:36:44,076
Está tudo bem com ele?
531
00:36:45,328 --> 00:36:49,373
Dói-te a garganta de vez em quando,
como ao teu irmão?
532
00:36:50,875 --> 00:36:52,543
Sim, vai e vem.
533
00:36:54,545 --> 00:36:56,589
Não posso fazer nada esta noite.
534
00:36:57,173 --> 00:37:00,176
Mas certifica-te
de que bebes muita água ou cerveja.
535
00:37:00,760 --> 00:37:02,970
Monta a tua tenda a uma boa distância.
536
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
Sim, senhora.
537
00:37:13,147 --> 00:37:13,981
Bastantes quilómetros.
538
00:37:20,571 --> 00:37:21,530
O que se passa?
539
00:37:21,656 --> 00:37:25,201
O Kezzie, as amígdalas dele estão
tão infecionadas como as do irmão.
540
00:37:25,326 --> 00:37:28,621
Deve ter apanhado com o Josiah.
541
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
Tem febre muito alta.
542
00:37:30,373 --> 00:37:33,751
O Josiah é forte o suficiente para esperar
pela cirurgia, mas não sei se o Kezzie é.
543
00:37:34,835 --> 00:37:35,836
Podes fazê-la aqui?
544
00:37:37,046 --> 00:37:40,007
Preciso de penicilina
para este tipo de cirurgia.
545
00:37:41,092 --> 00:37:42,843
E ainda não a tens?
546
00:37:44,011 --> 00:37:47,390
Sinto que estava quase a encontrar
a estirpe certa antes de virmos.
547
00:37:49,809 --> 00:37:54,313
Então, tens de voltar para Ridge com eles.
O Josiah não me é útil aqui.
548
00:37:54,397 --> 00:37:57,525
Ridge precisa de um caçador
e o Keziah não é útil para ninguém morto.
549
00:37:58,567 --> 00:38:00,695
E se encontrares os Reguladores?
550
00:38:01,779 --> 00:38:02,697
Não precisas de mim?
551
00:38:03,531 --> 00:38:06,534
Disseste que não sabias
nada sobre batalhas.
552
00:38:06,701 --> 00:38:07,535
Não.
553
00:38:08,828 --> 00:38:10,121
Nem a Brianna.
554
00:38:12,999 --> 00:38:14,500
Não quero deixar-te tão cedo.
555
00:38:17,253 --> 00:38:21,382
Não passámos um dia no inferno para
garantir a segurança daqueles rapazes...
556
00:38:22,091 --> 00:38:23,634
... para vê-los sofrer agora.
557
00:38:24,885 --> 00:38:25,886
Cura-os.
558
00:38:31,559 --> 00:38:32,643
E volta para mim.
559
00:38:34,353 --> 00:38:35,187
Roger Mac?
560
00:38:38,149 --> 00:38:38,983
Já vou.
561
00:38:43,237 --> 00:38:46,240
De madrugada,
vais escoltar a Claire até casa.
562
00:38:46,866 --> 00:38:48,993
O quê? Porquê?
563
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
Preciso de levar os gémeos
para o meu consultório.
564
00:38:55,124 --> 00:38:57,752
E a milícia? E Hillsborough?
565
00:38:58,627 --> 00:39:01,255
Nomeei-te capitão,
sem tempo para te preparar
566
00:39:01,547 --> 00:39:02,673
ou para te ensinar o que significa.
567
00:39:03,674 --> 00:39:05,634
Da antiga palavra francesa capitaine,
pelo latim...
568
00:39:05,718 --> 00:39:07,178
Leva a minha mulher para casa.
569
00:39:12,099 --> 00:39:13,059
Não te preocupes.
570
00:39:13,517 --> 00:39:16,062
Regressaremos antes que dês por isso.
571
00:39:16,145 --> 00:39:17,897
Não é isso que me preocupa.
572
00:39:19,106 --> 00:39:20,441
Ele não tem fé em mim.
573
00:39:21,817 --> 00:39:24,612
Acabou de te confiar aquilo que mais ama.
574
00:39:27,281 --> 00:39:28,115
Sim.
575
00:40:17,706 --> 00:40:20,084
Vá dançar.
576
00:40:22,294 --> 00:40:25,047
Espero que a minha sogra lhe tenha dito
que, se procura uma boa casa...
577
00:40:25,131 --> 00:40:26,715
Não nos importamos de ficar com ela.
578
00:40:28,259 --> 00:40:29,343
Têm a certeza?
579
00:40:30,302 --> 00:40:32,596
Não é culpa dela
a forma como veio ao mundo.
580
00:40:33,639 --> 00:40:36,016
E agora temos espaço de sobra.
581
00:40:36,934 --> 00:40:38,602
Não lhe faltaria nada.
582
00:40:39,228 --> 00:40:40,062
Se nos permitir.
583
00:40:40,980 --> 00:40:42,606
Teria de falar com o meu marido.
584
00:40:43,107 --> 00:40:43,941
Claro.
585
00:41:07,631 --> 00:41:08,924
Quer pegar nela?
586
00:41:40,289 --> 00:41:41,540
Força, Mac Dubh.
587
00:42:51,569 --> 00:42:53,445
Não sabia que dançavas assim.
588
00:43:01,745 --> 00:43:03,664
Aonde me levas?
589
00:43:04,832 --> 00:43:07,293
Para longe de olhares curiosos.
590
00:43:08,002 --> 00:43:09,628
Devo avisar-te...
591
00:43:09,837 --> 00:43:13,465
O meu marido é tão ciumento quanto belo.
592
00:43:13,549 --> 00:43:14,800
E devias saber...
593
00:43:15,509 --> 00:43:18,554
... que consigo derrubar-te.
594
00:43:19,179 --> 00:43:22,808
Nem consegues andar a direito!
595
00:43:23,976 --> 00:43:25,894
Consegues recitar o alfabeto ao contrário?
596
00:43:25,978 --> 00:43:29,273
Espero que sim. Inglês ou grego?
597
00:43:31,025 --> 00:43:32,526
Deixa estar.
598
00:43:32,610 --> 00:43:34,445
Se conseguires recitar
um deles para a frente,
599
00:43:34,528 --> 00:43:36,196
estás em melhor estado do que eu.
600
00:43:44,705 --> 00:43:45,956
Há uma...
601
00:43:47,708 --> 00:43:49,293
... pergunta que te quero fazer.
602
00:43:50,044 --> 00:43:51,045
O quê?
603
00:43:53,797 --> 00:43:55,299
Queres a pequena Bonnie?
604
00:43:57,217 --> 00:43:58,260
Queres ficar com ela?
605
00:44:01,180 --> 00:44:02,723
Temos uma casa grande.
606
00:44:03,932 --> 00:44:05,434
Vi-te com ela, Estrangeira.
607
00:44:07,353 --> 00:44:10,397
Vi como teria sido com a Bree.
608
00:44:13,859 --> 00:44:18,030
Pensei que talvez fosse a última
oportunidade para criarmos um bebé juntos.
609
00:44:21,492 --> 00:44:23,327
O que acharias de ela ficar?
610
00:44:24,703 --> 00:44:27,331
Aqui? Em Brownsville?
611
00:44:29,667 --> 00:44:30,751
Foi sugerido.
612
00:44:33,462 --> 00:44:36,090
A Lucinda afeiçoou-se a ela.
613
00:44:36,507 --> 00:44:40,886
Acho que... ela precisa da pequena Bonnie
mais do que qualquer outra pessoa.
614
00:44:41,887 --> 00:44:44,014
Estaria em boas mãos.
615
00:44:44,139 --> 00:44:49,186
A Bonnie faz parte da escritura
da propriedade dos Beardsley.
616
00:44:50,437 --> 00:44:52,272
Depois dos problemas com a Alicia...
617
00:44:53,273 --> 00:44:55,234
... seria uma boa adição
ao património dos Brown.
618
00:44:57,444 --> 00:44:59,571
És a minha única vida, Claire.
619
00:45:01,740 --> 00:45:03,283
Se quisesses outra criança,
620
00:45:04,076 --> 00:45:07,287
pensei dar-te uma.
621
00:45:07,871 --> 00:45:10,416
Uma que não tivesses de sofrer a carregar.
622
00:45:15,087 --> 00:45:16,213
Fica a saber que,
623
00:45:18,173 --> 00:45:19,633
se possível,
624
00:45:21,885 --> 00:45:25,264
amo-te ainda mais por quereres arriscar.
625
00:45:26,348 --> 00:45:30,102
Também lamento
que não tenhamos voltado a ser pais.
626
00:45:30,602 --> 00:45:31,895
Mas lamentar...
627
00:45:33,730 --> 00:45:34,940
... não é motivo suficiente.
628
00:45:38,944 --> 00:45:42,948
Adoro a nossa vida. Adoro a nossa casa.
629
00:45:45,451 --> 00:45:47,953
Seríamos a melhor casa para ela?
630
00:45:50,164 --> 00:45:52,416
Há o nosso obituário.
631
00:45:59,590 --> 00:46:00,716
Estou grata...
632
00:46:02,426 --> 00:46:04,261
... por cada dia que temos.
633
00:46:07,473 --> 00:46:08,849
Também eu.
634
00:46:20,986 --> 00:46:22,613
A Marsali e o Fergus...
635
00:46:24,948 --> 00:46:27,743
De certeza que vão manter Ridge
suficientemente populado,
636
00:46:27,826 --> 00:46:29,328
se é isso que te preocupa.
637
00:46:29,536 --> 00:46:31,788
Essa moça está grávida.
638
00:46:31,872 --> 00:46:34,333
Como tudo em que o Fergus põe os olhos.
639
00:46:36,668 --> 00:46:39,713
E atreve-se a gozar
com a minha virilidade.
640
00:46:44,134 --> 00:46:45,385
Aquilo foi um tiro.
641
00:46:54,937 --> 00:46:55,854
Alicia!
642
00:46:59,858 --> 00:47:00,692
Alicia!
643
00:47:02,152 --> 00:47:03,987
Era para acertar no meu coração.
644
00:47:05,489 --> 00:47:08,700
Deixem-me, para poder tentar novamente!
645
00:47:15,791 --> 00:47:17,417
Ela está ferida. Está tudo bem.
646
00:47:18,710 --> 00:47:21,004
Temos de levá-la para casa. Venha.
647
00:47:22,214 --> 00:47:23,048
Venha.
648
00:47:23,674 --> 00:47:25,217
Vamos lá.
649
00:47:33,350 --> 00:47:34,351
Está tudo bem, querida.
650
00:47:39,731 --> 00:47:41,608
Estou sozinha.
651
00:47:43,235 --> 00:47:45,112
Não posso viver com o que fiz.
652
00:47:46,113 --> 00:47:47,739
Não posso viver sem o Isaiah.
653
00:47:48,991 --> 00:47:51,118
Não está sozinha.
654
00:47:52,494 --> 00:47:56,039
Vale a pena viver pelo seu bebé.
655
00:47:59,334 --> 00:48:02,129
Jamie, podes procurar uísque?
656
00:48:02,754 --> 00:48:04,214
Para acalmar os nervos dela.
657
00:48:11,722 --> 00:48:14,641
Morton! O que está aqui a fazer?
658
00:48:14,850 --> 00:48:17,227
Não consegui ir embora, senhor,
não sem ver a Ally.
659
00:48:17,769 --> 00:48:20,981
- Sabe onde posso encontrá-la?
- A moça já sabe que tem uma mulher.
660
00:48:21,148 --> 00:48:23,233
Se o pai dela o vê, dispara.
661
00:48:23,609 --> 00:48:26,903
E ela talvez o esfaqueie no coração,
bígamo como é.
662
00:48:28,155 --> 00:48:30,616
Se nenhum tiver êxito,
talvez eu próprio faça o trabalho.
663
00:48:31,158 --> 00:48:35,078
Que tipo de homem engravida uma moça
sem direito de dar o seu nome à criança?
664
00:48:35,621 --> 00:48:36,455
Criança?
665
00:48:37,956 --> 00:48:39,958
Sim, ela está grávida.
666
00:48:41,043 --> 00:48:44,296
- É melhor ir embora.
- Lamento, senhor.
667
00:48:44,546 --> 00:48:47,924
Não desejo fazer-lhe mal,
mas tenho de ver a Ally.
668
00:48:48,508 --> 00:48:52,471
Pouse isso. Sabe bem que não vai disparar.
669
00:48:52,554 --> 00:48:54,181
E eu também.
670
00:48:58,435 --> 00:49:01,688
Não posso falar mal da minha mulher,
mas nenhum de nós era feliz.
671
00:49:02,397 --> 00:49:05,025
Há dois anos
que não partilhamos casa nem cama.
672
00:49:05,567 --> 00:49:07,361
E não temos filhos.
673
00:49:07,444 --> 00:49:09,071
Mas a Ally...
674
00:49:09,154 --> 00:49:11,990
A Mna. Brown é a minha alma e coração.
675
00:49:12,949 --> 00:49:15,452
Por favor, ajude-me a vê-la.
676
00:49:20,040 --> 00:49:23,835
Nada neste mundo merece
que acabe com a vida.
677
00:49:38,350 --> 00:49:41,436
- Pensei que tinhas partido.
- Devia ter partido.
678
00:49:42,020 --> 00:49:44,064
É verdade? Estás grávida?
679
00:49:48,860 --> 00:49:50,946
É verdade que és casado?
680
00:49:51,988 --> 00:49:52,823
Sim.
681
00:49:54,282 --> 00:49:55,617
Ama-la?
682
00:49:56,493 --> 00:49:58,453
Só te amo a ti.
683
00:50:04,960 --> 00:50:07,629
Tenho aqui a lista, Coronel, só queria...
684
00:50:08,672 --> 00:50:10,132
Morton?
685
00:50:10,424 --> 00:50:12,592
Em que pensava, para voltar?
686
00:50:13,635 --> 00:50:15,512
Sou um tolo, como disse.
687
00:50:16,513 --> 00:50:20,350
Como você. E como o Coronel.
688
00:50:22,102 --> 00:50:24,980
Estão a dizer-me que,
se alguém vos dissesse para partirem,
689
00:50:25,063 --> 00:50:27,399
para não voltarem a ver a Sra. MacKenzie
690
00:50:27,482 --> 00:50:29,651
ou a Sra. Fraser, obedeceriam?
691
00:50:30,444 --> 00:50:31,945
Obedeceriam sem luta?
692
00:50:33,029 --> 00:50:35,782
Se algum de vocês abandonaria
a mulher que ama
693
00:50:35,866 --> 00:50:37,617
do fundo do coração, diga agora.
694
00:50:38,660 --> 00:50:41,747
Diga-o, e eu partirei
sem mais uma palavra.
695
00:50:51,339 --> 00:50:53,341
Estava à espera da minha hora.
696
00:50:53,425 --> 00:50:55,969
Tinha de esperar
pela noite para te provar.
697
00:50:56,219 --> 00:50:57,679
Ficas comigo?
698
00:50:57,763 --> 00:51:03,852
Talvez seja ousado, imprudente e tolo,
mas... como posso viver sem ti?
699
00:51:04,561 --> 00:51:05,771
Nem eu sem ti.
700
00:51:06,730 --> 00:51:08,565
Não podem ficar aqui.
701
00:51:10,358 --> 00:51:12,903
Não, não podem.
702
00:52:00,075 --> 00:52:00,909
Vão!
703
00:52:27,644 --> 00:52:29,521
- São os nossos cavalos!
- Vão atrás deles!
704
00:52:45,203 --> 00:52:47,414
Este diabo, a vaguear...
705
00:52:49,624 --> 00:52:51,918
Deve ter assustado os cavalos.
706
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
Não simpatizaram
com os nossos amigos diabólicos.
707
00:53:11,605 --> 00:53:15,150
Adultério. Traição. Desonra.
708
00:53:15,901 --> 00:53:18,194
Podem arranjar-se desculpas, claro.
709
00:53:18,695 --> 00:53:20,030
Eu arranjei as minhas,
710
00:53:20,113 --> 00:53:23,783
quando estava separada do Frank
por um poder que não compreendia.
711
00:53:25,660 --> 00:53:30,206
Mesmo assim,
onde quer que estejamos, fazemos escolhas.
712
00:53:30,457 --> 00:53:35,045
Escolhas tolas
ou escolhas que nos salvam, ou a outros.
713
00:53:36,087 --> 00:53:37,923
Só podemos esperar
714
00:53:38,006 --> 00:53:41,885
que o bem ultrapasse o mal
que resulta dessas escolhas.
715
00:54:53,248 --> 00:54:55,250
Legendas: Claudia Marques