1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,052 --> 00:00:11,886 Précédemment... 3 00:00:11,970 --> 00:00:13,596 Tu ne vas pas manger tout ça, si ? 4 00:00:13,680 --> 00:00:15,765 Non, je vais les laisser moisir. 5 00:00:16,224 --> 00:00:19,352 Je fais de la pénicilline, du moins, j'essaie. 6 00:00:19,644 --> 00:00:21,771 Le temps est venu d'honorer votre serment. 7 00:00:21,855 --> 00:00:22,689 Regroupez vos hommes. 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,692 Murtagh Fitzgibbons et ses insurgés doivent être traduits en justice. 9 00:00:25,817 --> 00:00:27,277 Ne me décevez pas, colonel. 10 00:00:28,069 --> 00:00:28,903 Roger. 11 00:00:28,987 --> 00:00:31,489 Si je réunis une milice, il va devoir combattre. 12 00:00:31,573 --> 00:00:32,949 Il n'est pas prêt pour ça. 13 00:00:33,033 --> 00:00:36,161 - Capitaine Roger MacKenzie. - Capitaine ? 14 00:00:36,244 --> 00:00:38,246 Où se trouve Murtagh Fitzgibbons ? 15 00:00:41,624 --> 00:00:43,334 Vous avez exécuté un homme sans procès ! 16 00:00:44,294 --> 00:00:45,670 Josiah, le chasseur. 17 00:00:46,838 --> 00:00:49,466 Amygdales infectées. Je peux les enlever. 18 00:00:49,549 --> 00:00:52,218 Si Claire fait cela pour toi, mon garçon, tu t'installeras au Ridge ? 19 00:00:52,302 --> 00:00:53,553 Et chasseras en mon absence ? 20 00:00:54,220 --> 00:00:55,054 Merci. 21 00:01:08,109 --> 00:01:09,235 Comment tu sais quoi chercher ? 22 00:01:12,864 --> 00:01:15,283 Très bonne question. 23 00:01:16,326 --> 00:01:18,995 Exactement le genre de question que tu dois poser. 24 00:01:20,413 --> 00:01:21,331 Alors ? 25 00:01:21,623 --> 00:01:26,211 Quel professeur digne de ce nom donne des réponses toutes faites ? 26 00:01:27,337 --> 00:01:30,340 Comment crois-tu que je sais ce qu'il faut chercher ? 27 00:01:32,467 --> 00:01:33,426 Grâce à une expérience ? 28 00:01:35,386 --> 00:01:36,387 Grâce à un livre. 29 00:01:37,806 --> 00:01:39,390 À Boston, peut-être ? 30 00:01:39,933 --> 00:01:43,978 Là-bas, ils fourmillent d'idées nouvelles et autres choses d'avant-garde. 31 00:01:46,064 --> 00:01:47,357 C'est vrai. 32 00:01:50,443 --> 00:01:51,402 Alors ? 33 00:01:52,779 --> 00:01:58,493 Donc, la moisissure est grise ou blanche. 34 00:01:59,994 --> 00:02:01,037 Ou... 35 00:02:01,204 --> 00:02:03,498 Bleu clair, parfois verte. 36 00:02:03,665 --> 00:02:06,501 Oui, et on essaie de l'éviter 37 00:02:06,793 --> 00:02:08,503 si elle est gris foncé ou noire. 38 00:02:08,795 --> 00:02:10,713 Car ce sont les moisissures dangereuses. 39 00:02:11,005 --> 00:02:14,134 Et plus on a de nourriture, plus on a de chances 40 00:02:14,217 --> 00:02:17,053 de trouver le type de moisissure qui peut servir de médicament. 41 00:02:17,387 --> 00:02:18,429 Très bien. 42 00:02:18,680 --> 00:02:21,182 On va bientôt commencer à la regarder au microscope. 43 00:02:23,518 --> 00:02:24,477 Et ensuite ? 44 00:02:25,395 --> 00:02:28,148 Ensuite, le vrai travail commence. 45 00:02:42,245 --> 00:02:45,915 Dans le passé, Jamie et moi avions déjà essayé en vain 46 00:02:45,999 --> 00:02:47,542 d'empêcher l'histoire de se produire. 47 00:02:48,209 --> 00:02:50,044 Là, ce que je faisais était différent. 48 00:02:50,753 --> 00:02:52,630 Je défiais le destin, 49 00:02:53,172 --> 00:02:56,968 forçant les événements à se produire, pour avancer le futur. 50 00:02:57,969 --> 00:03:00,346 La pénicilline était l'une de ces choses d'avant-garde 51 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 que j'espérais placer dans le passé... 52 00:03:03,600 --> 00:03:06,352 et je défiais l'histoire d'essayer de m'en empêcher. 53 00:03:23,953 --> 00:03:24,954 Saleté. 54 00:03:26,039 --> 00:03:28,374 Chante-moi une chanson 55 00:03:28,458 --> 00:03:31,252 Sur une jeune femme qui est partie 56 00:03:31,669 --> 00:03:34,047 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 57 00:03:34,130 --> 00:03:36,549 Être moi ? 58 00:03:36,799 --> 00:03:39,260 L'âme joyeuse 59 00:03:39,344 --> 00:03:42,096 Elle navigua un jour 60 00:03:42,430 --> 00:03:44,349 Sur la mer 61 00:03:44,432 --> 00:03:46,768 Vers Skye 62 00:03:47,560 --> 00:03:50,021 Nuages et brises 63 00:03:50,104 --> 00:03:52,607 Îles et mers 64 00:03:52,690 --> 00:03:57,904 Montagnes de pluie et de soleil 65 00:03:57,987 --> 00:04:00,323 Tout ce qui était bon 66 00:04:00,406 --> 00:04:02,700 Tout ce qui était juste 67 00:04:03,117 --> 00:04:05,495 Tout ce que j'étais 68 00:04:05,578 --> 00:04:07,956 A disparu 69 00:04:08,498 --> 00:04:10,375 Chante-moi une chanson 70 00:04:10,458 --> 00:04:13,378 Sur une jeune femme qui est partie 71 00:04:13,461 --> 00:04:15,838 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 72 00:04:15,922 --> 00:04:18,299 Être moi ? 73 00:04:18,716 --> 00:04:20,969 L'âme joyeuse 74 00:04:21,052 --> 00:04:23,805 Elle navigua un jour 75 00:04:23,972 --> 00:04:28,059 Sur la mer 76 00:04:28,142 --> 00:04:32,772 Vers Skye 77 00:06:12,663 --> 00:06:13,664 Jamie. 78 00:06:43,027 --> 00:06:45,029 De quoi tu remercies le Seigneur ? 79 00:06:52,745 --> 00:06:55,039 De te voir, Sassenach. 80 00:07:11,514 --> 00:07:13,015 Tu appréciais le lieutenant Knox. 81 00:07:17,103 --> 00:07:18,146 C'est vrai. 82 00:07:18,980 --> 00:07:20,565 Même provoqué par Ethan, 83 00:07:21,524 --> 00:07:25,611 je ne pensais pas qu'il se montrerait si vindicatif et dangereux. 84 00:07:28,156 --> 00:07:30,908 Les choix des autres ne sont pas de ta responsabilité. 85 00:07:33,077 --> 00:07:35,371 Tu as fait les tiens en libérant ces hommes, 86 00:07:36,414 --> 00:07:38,082 espérons que ça fera une différence. 87 00:07:41,669 --> 00:07:42,837 C'est ce qui m'effraie. 88 00:07:43,796 --> 00:07:44,630 Ça n'en fera pas. 89 00:07:46,299 --> 00:07:47,633 Ces hommes m'ont dit... 90 00:07:48,926 --> 00:07:50,136 qu'ils ont une armée, maintenant. 91 00:07:51,179 --> 00:07:52,805 Je l'ai vu de mes propres yeux. 92 00:07:54,265 --> 00:07:56,225 Ils n'ont pas peur d'affronter la mort. 93 00:07:58,728 --> 00:07:59,896 Pour l'instant, 94 00:08:01,147 --> 00:08:02,315 Murtagh est en sécurité, 95 00:08:03,107 --> 00:08:04,358 et tu es à la maison. 96 00:08:06,903 --> 00:08:08,112 Tu m'as manqué. 97 00:08:11,866 --> 00:08:14,160 Tout le monde sera ravi de ton retour. 98 00:08:18,789 --> 00:08:21,459 Je doute que nos colons partagent tes sentiments. 99 00:08:22,251 --> 00:08:25,087 Surtout ceux qui m'ont prêté serment. 100 00:08:28,174 --> 00:08:29,217 Je... 101 00:08:36,599 --> 00:08:38,976 Je dois rassembler notre milice, 102 00:08:39,810 --> 00:08:41,187 et tous les hommes que je peux trouver. 103 00:08:41,812 --> 00:08:44,357 Et retourner à Hillsborough au plus vite. 104 00:08:48,778 --> 00:08:49,737 Pour combattre ? 105 00:08:55,034 --> 00:08:56,160 J'espère que non. 106 00:08:59,914 --> 00:09:03,668 Knox a envoyé un message à Tryon, pour demander des renforts. 107 00:09:05,378 --> 00:09:06,837 Si je peux rassembler assez d'hommes... 108 00:09:08,297 --> 00:09:10,383 Une démonstration de force, pour empêcher la guerre. 109 00:09:14,637 --> 00:09:16,639 Quoi qu'il arrive avec les Régulateurs, 110 00:09:17,056 --> 00:09:20,101 rien n'a été écrit à ce sujet, à ma connaissance. 111 00:09:20,851 --> 00:09:21,936 Ce ne sera donc pas très important. 112 00:09:23,229 --> 00:09:25,064 L'homme que Knox a tué pensera peut-être 113 00:09:25,147 --> 00:09:27,692 différemment des historiens sur l'importance de ce fait. 114 00:09:31,988 --> 00:09:33,239 Je viens avec toi. 115 00:09:37,493 --> 00:09:39,120 S'il y a une guerre avec les Régulateurs... 116 00:09:39,203 --> 00:09:40,788 Tu auras besoin d'un médecin. 117 00:09:44,041 --> 00:09:48,004 Murtagh, Knox et Tryon, ils ont tous fait leurs choix. 118 00:09:50,256 --> 00:09:51,757 Et j'ai fait les miens. 119 00:09:54,802 --> 00:09:56,095 Tu as besoin de mon aide. 120 00:10:01,475 --> 00:10:02,727 J'en ai toujours eu besoin. 121 00:10:06,022 --> 00:10:07,440 Et j'en aurai toujours besoin. 122 00:10:18,868 --> 00:10:19,869 Germain. 123 00:10:21,537 --> 00:10:23,080 Ton ami Thomas est ici. 124 00:10:23,456 --> 00:10:25,416 Tiens, partage ça avec lui. Ne le dis pas à ta mère. 125 00:10:33,591 --> 00:10:35,009 J'ai vu Ronnie à l'alambic. 126 00:10:35,468 --> 00:10:37,303 Il a dit que vous réunissiez la milice. 127 00:10:38,137 --> 00:10:38,971 Oui. 128 00:10:39,680 --> 00:10:40,890 Je suis content que tu sois là. 129 00:10:41,766 --> 00:10:45,478 Tu pourrais peut-être porter un avis chez l'imprimeur de Woolam's Creek. 130 00:10:46,228 --> 00:10:47,980 Je prends un crayon et du papier. 131 00:11:05,956 --> 00:11:09,293 "Le colonel James Fraser, à la tête d'une troupe de miliciens 132 00:11:09,835 --> 00:11:11,337 du comté de Rowan... 133 00:11:12,380 --> 00:11:13,798 réunie contre les Régulateurs... 134 00:11:15,257 --> 00:11:17,968 à tous les hommes de bien valides 135 00:11:18,052 --> 00:11:19,929 de 16 à 60 ans. 136 00:11:20,388 --> 00:11:21,931 Je parcourrai le comté 137 00:11:22,014 --> 00:11:24,058 à partir du 21 de ce mois, 138 00:11:24,642 --> 00:11:25,518 pour recruter des hommes." 139 00:11:26,394 --> 00:11:28,062 - Si tôt ? - Oui. 140 00:11:29,146 --> 00:11:31,273 Fais imprimer une douzaine d'affiches. 141 00:11:31,357 --> 00:11:33,192 On les enverra à toutes les colonies des environs. 142 00:11:33,943 --> 00:11:35,861 Envoie Roger Mac prévenir tous les hommes du Ridge 143 00:11:35,945 --> 00:11:37,113 que nous partirons dans une semaine. 144 00:11:38,114 --> 00:11:39,615 Tu reviendras à temps pour nous rejoindre. 145 00:11:39,907 --> 00:11:41,617 On emmènera ton whisky, 146 00:11:42,201 --> 00:11:43,702 pour le partager avec ceux qui s'enrôleront. 147 00:11:44,370 --> 00:11:47,081 C'est le meilleur que j'aie goûté depuis mon départ d'Écosse. 148 00:11:47,623 --> 00:11:48,791 J'en suis heureux, milord. 149 00:11:49,583 --> 00:11:50,501 Moi aussi. 150 00:11:51,293 --> 00:11:52,294 Vas-y, maintenant. 151 00:11:54,505 --> 00:11:55,756 Et dépêche-toi de rentrer. 152 00:12:53,522 --> 00:12:57,568 On recrutera d'autres hommes en chemin, en s'arrêtant d'abord à Brownsville. 153 00:12:57,651 --> 00:12:59,069 - Oui, colonel. - Oui. 154 00:13:04,617 --> 00:13:06,619 J'espère que tu n'en auras pas besoin. 155 00:13:07,620 --> 00:13:08,496 Milord. 156 00:13:10,748 --> 00:13:12,750 Vous avez reçu une lettre de... 157 00:13:12,833 --> 00:13:15,961 Je sais qui l'a envoyée. 158 00:13:17,004 --> 00:13:18,005 Merci, mon garçon. 159 00:13:20,216 --> 00:13:21,509 Merci, madame Bug. 160 00:13:21,926 --> 00:13:23,135 Et où est M. Bêtises ? 161 00:13:23,969 --> 00:13:25,763 Sois sage, en notre absence. 162 00:13:27,181 --> 00:13:28,349 Bon voyage. 163 00:13:30,726 --> 00:13:32,061 Continue à étudier. 164 00:13:32,144 --> 00:13:33,979 Un jour, tu pourrais avoir une blessure à recoudre. 165 00:13:34,396 --> 00:13:36,023 Alors, exerce-toi à suturer. 166 00:13:38,526 --> 00:13:39,485 Tu te souviens ? 167 00:13:39,860 --> 00:13:42,696 La viande de porc remplace bien les tissus humains. 168 00:13:42,780 --> 00:13:43,656 Exactement. 169 00:13:43,739 --> 00:13:46,075 Et je t'ai laissé quelques échantillons de moisissure Penicillium. 170 00:13:46,575 --> 00:13:48,786 Alors, regarde dans le microscope comme je t'ai montré. 171 00:13:48,869 --> 00:13:49,954 Je le ferai. 172 00:13:51,455 --> 00:13:53,707 Bree, tu aideras Marsali pour la lecture ? 173 00:13:53,791 --> 00:13:54,708 Bien sûr. 174 00:13:59,129 --> 00:14:00,673 Tu vas me manquer. 175 00:14:02,841 --> 00:14:04,593 J'écrirai de Hillsborough 176 00:14:04,927 --> 00:14:06,554 si on a l'air de devoir rester longtemps. 177 00:14:07,721 --> 00:14:10,516 Au revoir, maman. Prends soin de toi. 178 00:14:13,018 --> 00:14:14,937 Ça me rappelle quand je disais au revoir 179 00:14:15,020 --> 00:14:18,274 à ton père sur le quai de la gare, alors que je partais à la guerre. 180 00:14:19,066 --> 00:14:20,734 Maman, il n'y aura pas de guerre. 181 00:14:23,404 --> 00:14:24,446 Je t'aime. 182 00:14:24,864 --> 00:14:25,823 Je t'aime aussi. 183 00:14:47,761 --> 00:14:49,513 J'ai l'impression d'être Scarlett O'Hara, 184 00:14:50,806 --> 00:14:52,808 quand tous les hommes quittent les plantations. 185 00:15:00,900 --> 00:15:02,276 Tu devrais être fière. 186 00:15:03,736 --> 00:15:05,571 Jamie t'a confié cet endroit. 187 00:15:06,071 --> 00:15:07,740 Qu'est-ce que ça représente, d'ailleurs ? 188 00:15:08,365 --> 00:15:09,783 Bienvenue dans mon monde, 189 00:15:10,284 --> 00:15:13,287 où toutes les études possibles ne peuvent vous préparer à ce qui vous attend. 190 00:15:13,621 --> 00:15:16,373 On peut dire ça de la vie, à toutes les époques. 191 00:15:17,124 --> 00:15:18,500 Nous y sommes. 192 00:15:18,584 --> 00:15:20,836 C'est ça, l'esprit des pionniers qu'on recherche. 193 00:16:13,514 --> 00:16:14,807 Poussez, les gars ! Poussez ! 194 00:16:15,391 --> 00:16:18,519 Un, deux, trois. Poussez ! 195 00:16:19,687 --> 00:16:20,980 Bon travail. 196 00:16:36,996 --> 00:16:39,665 Ronnie, emmène Evan chercher plus de bois pour le feu. 197 00:16:40,040 --> 00:16:41,291 La nuit s'annonce froide. 198 00:16:41,375 --> 00:16:42,334 Oui, colonel. 199 00:16:44,128 --> 00:16:47,214 J'ai quelque chose à te dire, Sassenach. 200 00:17:00,811 --> 00:17:04,648 Je... n'ai pas pu te le dire au mariage. 201 00:17:05,691 --> 00:17:07,359 Puis je suis parti avec Knox, et... 202 00:17:09,278 --> 00:17:10,279 Je voulais en être sûr. 203 00:17:15,451 --> 00:17:17,161 Stephen Bonnet est vivant. 204 00:17:25,669 --> 00:17:27,379 Mais l'explosion, à la prison... 205 00:17:28,380 --> 00:17:29,882 Lord John m'a dit que... 206 00:17:30,507 --> 00:17:32,676 Le corps de Bonnet n'a pas été trouvé dans les décombres. 207 00:17:34,762 --> 00:17:35,888 Il a encore enquêté. 208 00:17:39,600 --> 00:17:42,186 Bonnet a été vu à Wilmington, c'est confirmé. 209 00:17:43,145 --> 00:17:44,688 Il trafique à nouveau. 210 00:17:48,400 --> 00:17:50,027 Bree ne le sait pas, n'est-ce pas ? 211 00:17:51,403 --> 00:17:52,279 Non. 212 00:17:56,617 --> 00:17:58,327 C'est déjà ça. 213 00:18:00,370 --> 00:18:03,248 D'avoir cru Black Jack mort... 214 00:18:04,500 --> 00:18:05,876 m'avait apporté un peu de paix. 215 00:18:07,878 --> 00:18:09,880 La paix, au lieu de penser à la vengeance ? 216 00:18:13,550 --> 00:18:16,261 Quelque part, j'espère ne jamais revoir cette ordure de Bonnet. 217 00:18:26,188 --> 00:18:28,065 On n'aura pas le temps de s'entraîner. 218 00:18:28,315 --> 00:18:30,651 Il faut leur apprendre à se battre comme des Highlanders, 219 00:18:31,026 --> 00:18:33,487 se grouper et se disperser à notre ordre. 220 00:18:33,570 --> 00:18:34,613 Oui. 221 00:18:37,199 --> 00:18:38,575 Les environs sont calmes, colonel. 222 00:18:40,119 --> 00:18:41,662 D'un froid glacial, par contre. 223 00:18:43,038 --> 00:18:47,251 Fergus et Morton protègent le chariot des ours, et autres. 224 00:18:48,168 --> 00:18:50,170 Je n'ai jamais vécu de printemps aussi froid. 225 00:18:51,130 --> 00:18:52,756 C'est à peine si je sens mes bourses. 226 00:18:55,092 --> 00:18:57,219 Oui, je suis allé pisser, je ne la trouvais pas. 227 00:19:01,557 --> 00:19:02,975 Ne mets pas les pieds dans le feu. 228 00:19:03,225 --> 00:19:05,018 Trop près, tu roussiras les semelles de tes bottes. 229 00:19:05,185 --> 00:19:06,145 Tu vois ? 230 00:19:06,228 --> 00:19:07,938 C'est mieux que de se brûler les poils. 231 00:19:08,021 --> 00:19:10,440 Je ne pense pas que mon frère doive s'en préoccuper. 232 00:19:11,817 --> 00:19:13,152 Contrairement à Roger Mac. 233 00:19:13,235 --> 00:19:14,611 Il est velu comme un ours. 234 00:19:15,487 --> 00:19:19,074 Oui, je vais aller terroriser Fergus et Morton. 235 00:19:21,702 --> 00:19:22,911 Tu dis quoi, Mac Dubh ? 236 00:19:23,704 --> 00:19:24,872 Pile ou face ? 237 00:19:26,498 --> 00:19:27,791 Ne vous en faites pas, les gars. 238 00:19:27,875 --> 00:19:29,877 Je dors au chaud, n'importe comment. 239 00:19:33,005 --> 00:19:34,381 C'est ce que tu crois. 240 00:19:43,056 --> 00:19:44,433 Arrête ! Voleur ! 241 00:19:45,767 --> 00:19:49,771 Arrête ! Voleur ! Arrête ! 242 00:19:53,901 --> 00:19:55,027 - Non ! - Viens ici. 243 00:19:55,110 --> 00:19:56,153 Non ! 244 00:19:58,488 --> 00:20:00,032 Il chapardait des provisions. 245 00:20:00,115 --> 00:20:01,992 - Josiah ? - C'est le chasseur ? 246 00:20:02,868 --> 00:20:04,161 Qu'est-ce que tu fais ici ? 247 00:20:04,661 --> 00:20:06,455 Fergus, apporte-lui une couverture. 248 00:20:08,248 --> 00:20:11,418 Josiah. Qu'est-ce qui ne va pas ? 249 00:20:11,501 --> 00:20:12,419 Attendez. 250 00:20:14,379 --> 00:20:16,089 Il n'avait pas une cicatrice sur la main droite ? 251 00:20:18,342 --> 00:20:19,843 Oui, la marque des voleurs. 252 00:20:19,927 --> 00:20:20,844 C'est ce qu'il est. 253 00:20:33,899 --> 00:20:35,234 Dis quelque chose. 254 00:20:37,277 --> 00:20:38,362 C'est Keziah, 255 00:20:39,112 --> 00:20:40,113 mon frère. 256 00:20:51,667 --> 00:20:54,461 Écoute, nous avons un accord. 257 00:20:54,920 --> 00:20:56,088 Tu es mon locataire. 258 00:20:57,256 --> 00:20:58,674 Tu es sous ma protection. 259 00:20:59,132 --> 00:21:00,717 J'ai droit à la vérité. 260 00:21:04,137 --> 00:21:08,058 Kezzie et moi, on est asservis à un homme qui vit près d'ici. 261 00:21:09,768 --> 00:21:10,894 Je me suis sauvé l'an dernier. 262 00:21:12,980 --> 00:21:13,855 Sans ton frère ? 263 00:21:13,939 --> 00:21:15,857 Il n'est pas en sécurité, dans les bois avec moi. 264 00:21:15,941 --> 00:21:17,526 Il n'entend rien de ce qui approche. 265 00:21:17,985 --> 00:21:21,029 J'avais promis de revenir le chercher quand je serais établi, 266 00:21:21,113 --> 00:21:23,240 ce qui est le cas, grâce à vous. 267 00:21:24,616 --> 00:21:26,034 Je suis allé le chercher la nuit dernière. 268 00:21:26,660 --> 00:21:28,161 On a campé dans les bois, 269 00:21:28,704 --> 00:21:29,788 et à mon réveil... 270 00:21:30,872 --> 00:21:32,749 Je l'ai récupéré à moitié mort de faim, monsieur. 271 00:21:33,250 --> 00:21:34,626 Quand il a vu vos provisions... 272 00:21:34,710 --> 00:21:36,211 Tu peux manger, mon garçon. 273 00:21:47,639 --> 00:21:48,890 Jo, encore. 274 00:21:51,226 --> 00:21:52,436 Il en voudrait encore. 275 00:21:54,730 --> 00:21:55,731 Bien sûr. 276 00:22:06,283 --> 00:22:07,534 Il est sourd de naissance ? 277 00:22:09,119 --> 00:22:10,370 Depuis nos cinq ans, madame. 278 00:22:11,621 --> 00:22:12,998 Notre maître l'a frappé aux oreilles. 279 00:22:19,254 --> 00:22:22,007 Je peux regarder ? Tu lui demandes ? 280 00:22:22,507 --> 00:22:24,343 Il sait lire sur vos lèvres, madame. 281 00:22:25,093 --> 00:22:27,804 Et il connaît des mots, mais il n'ose pas parler. 282 00:22:30,015 --> 00:22:32,142 Je peux examiner tes oreilles ? 283 00:22:32,684 --> 00:22:34,352 Pourquoi il n'a pas de pantalon ? 284 00:22:35,270 --> 00:22:37,981 Il l'avait posé dans la grange où il dormait. 285 00:22:38,356 --> 00:22:40,233 La chatte de la grange y avait mis des chatons. 286 00:22:40,901 --> 00:22:42,069 Quand je l'ai récupéré cette nuit, 287 00:22:42,402 --> 00:22:44,529 il n'a pas voulu les réveiller. 288 00:22:59,044 --> 00:23:00,378 Tympans perforés. 289 00:23:01,630 --> 00:23:03,256 C'est étonnant qu'ils n'aient pas guéri. 290 00:23:04,966 --> 00:23:08,804 Mais j'imagine que votre maître l'a frappé plus d'une fois aux oreilles. 291 00:23:08,887 --> 00:23:09,846 Oui, madame. 292 00:23:13,475 --> 00:23:14,935 As-tu de la famille, mon garçon ? 293 00:23:15,018 --> 00:23:15,852 Non. 294 00:23:17,270 --> 00:23:21,066 Nous... sommes venus en bateau avec nos parents et nos quatre sœurs, 295 00:23:22,275 --> 00:23:24,111 mais ils sont tous morts de maladie, en mer. 296 00:23:25,403 --> 00:23:26,404 C'est ce qu'on m'a dit. 297 00:23:27,072 --> 00:23:28,073 Nous n'étions plus que deux. 298 00:23:29,407 --> 00:23:31,368 Selon madame, on ne connaissait que nos prénoms. 299 00:23:32,702 --> 00:23:34,579 C'était la première maîtresse, Mme Beardsley. 300 00:23:34,955 --> 00:23:36,748 L'homme qui vous a achetés s'appelait Beardsley ? 301 00:23:36,832 --> 00:23:37,749 Oui. 302 00:23:38,458 --> 00:23:39,584 C'est un marchand indien. 303 00:23:41,294 --> 00:23:43,880 Le capitaine du bateau nous a vendus pour une durée de 30 ans. 304 00:23:45,340 --> 00:23:46,675 Trente ans ? 305 00:23:47,175 --> 00:23:48,760 Cette cicatrice, sur ta main, 306 00:23:48,844 --> 00:23:50,470 a-t-elle un rapport avec ta fuite ? 307 00:23:50,887 --> 00:23:52,806 J'ai volé un fromage en ville, la laitière m'a vu. 308 00:23:53,974 --> 00:23:55,517 Le shérif m'a marqué, en avertissement, 309 00:23:56,893 --> 00:23:58,395 mais si M. Beardsley le découvrait... 310 00:24:00,605 --> 00:24:01,982 Vous n'allez pas nous renvoyer 311 00:24:02,482 --> 00:24:03,483 chez lui, colonel Fraser ? 312 00:24:04,651 --> 00:24:07,821 Il nous battait fort, nous affamait, comme vous pouvez le voir. 313 00:24:10,157 --> 00:24:11,575 Je ne vous renverrai pas. 314 00:24:13,326 --> 00:24:15,579 Mais je vais devoir vous racheter, 315 00:24:15,662 --> 00:24:16,997 pour qu'il ne puisse vous réclamer. 316 00:24:18,248 --> 00:24:21,084 Est-il chez lui, selon vous, ou en voyage d'affaires ? 317 00:24:21,168 --> 00:24:22,210 Je n'en sais rien. 318 00:24:22,961 --> 00:24:24,921 Mais j'ai vu son cheval à l'écurie en récupérant mon frère. 319 00:24:26,464 --> 00:24:27,716 Soyez prudent, monsieur. 320 00:24:33,763 --> 00:24:34,806 Capitaine. 321 00:24:41,855 --> 00:24:44,649 Prends ces garçons et le reste de la compagnie, 322 00:24:44,733 --> 00:24:46,151 repartez vers Brownsville. 323 00:24:46,902 --> 00:24:50,280 Remplis ton registre de recrutement d'autant d'hommes que possible. 324 00:24:52,532 --> 00:24:53,992 Tu sais ce qui est en jeu ? 325 00:24:54,784 --> 00:24:55,702 Je le sais. 326 00:24:56,828 --> 00:24:57,954 Je ne vous décevrai pas. 327 00:25:01,208 --> 00:25:04,878 Claire et moi allons voir ce M. Beardsley. 328 00:25:14,137 --> 00:25:15,889 Je me demande comment la laitière pouvait savoir 329 00:25:15,972 --> 00:25:17,766 que c'était bien Josiah le voleur du fromage. 330 00:25:19,643 --> 00:25:21,853 Tu crois que c'était Kezzie, mais Josiah a assumé ? 331 00:25:22,312 --> 00:25:23,855 Et reçu la punition ? Oui, peut-être. 332 00:25:25,440 --> 00:25:26,733 C'est un garçon courageux. 333 00:25:29,819 --> 00:25:32,739 Tu dois lui ôter cette marque, Sassenach. 334 00:25:33,490 --> 00:25:35,033 On capture les voleurs, par ici. 335 00:25:36,993 --> 00:25:39,037 Tu le feras, comme tu l'as fait pour moi ? 336 00:25:39,412 --> 00:25:40,538 Bien sûr. 337 00:25:40,956 --> 00:25:43,583 Si on doit le racheter, 338 00:25:43,667 --> 00:25:47,170 il faut s'assurer qu'il soit libéré de son passé. 339 00:25:48,880 --> 00:25:49,881 Nous y voilà. 340 00:25:51,883 --> 00:25:52,884 Ohé ! 341 00:26:04,688 --> 00:26:06,523 Tu crois qu'ils sont partis rechercher le garçon ? 342 00:26:09,901 --> 00:26:11,069 Il y a quelqu'un. 343 00:26:11,695 --> 00:26:12,737 Je vais voir dans la grange. 344 00:28:03,056 --> 00:28:03,890 Allez-vous-en. 345 00:28:05,683 --> 00:28:07,143 Bien le bonjour, madame. 346 00:28:07,644 --> 00:28:09,562 Je suis le colonel Fraser, de Fraser's Ridge. 347 00:28:09,646 --> 00:28:11,481 Je veux parler à votre mari. 348 00:28:12,190 --> 00:28:13,274 Mon mari est mort. 349 00:28:14,943 --> 00:28:16,236 J'en suis désolé. 350 00:28:16,694 --> 00:28:18,238 Je dois vous parler, alors. 351 00:28:18,321 --> 00:28:21,408 Je me trouve en possession de deux de vos esclaves, 352 00:28:22,325 --> 00:28:24,285 et je voudrais vous les racheter. 353 00:28:24,369 --> 00:28:26,496 - Nous pouvons sûrement... - Gardez-les. Je n'en ai pas besoin. 354 00:28:43,346 --> 00:28:44,472 C'était lui ? 355 00:28:47,058 --> 00:28:48,184 Beardsley est mort. 356 00:28:48,435 --> 00:28:49,686 J'ai parlé à sa femme. 357 00:28:49,769 --> 00:28:51,855 Elle m'a dit de garder les garçons, pour rien. 358 00:28:51,938 --> 00:28:53,773 C'est bien, non ? 359 00:28:55,275 --> 00:28:56,609 Je veux leurs papiers. 360 00:28:57,068 --> 00:28:59,404 Si nous n'avons pas leurs contrats, elle peut changer d'avis. 361 00:29:01,614 --> 00:29:04,367 Cet endroit est vraiment bizarre, Jamie. 362 00:29:05,076 --> 00:29:06,244 On ferait mieux de partir. 363 00:29:06,786 --> 00:29:07,829 Je ferai vite. 364 00:29:23,261 --> 00:29:24,429 Il me faut ces papiers. 365 00:30:12,685 --> 00:30:15,104 Je ne sais pas où M. Beardsley a rangé leurs papiers. 366 00:30:20,193 --> 00:30:23,238 Et dans ce bureau, là-bas ? 367 00:30:32,664 --> 00:30:34,332 Pourquoi vos chèvres sont à l'intérieur ? 368 00:30:35,667 --> 00:30:37,126 Il fait trop froid dans la grange. 369 00:30:38,628 --> 00:30:41,214 Trop froid pour les chèvres, mais pas pour les esclaves ? 370 00:30:42,298 --> 00:30:43,716 Vous voulez ces papiers, ou pas ? 371 00:30:44,425 --> 00:30:45,260 Oui. 372 00:30:47,387 --> 00:30:48,221 Nous les voulons. 373 00:30:52,725 --> 00:30:54,477 Mon Dieu. C'était quoi ? 374 00:30:58,773 --> 00:30:59,691 Mme Beardsley. 375 00:31:03,778 --> 00:31:05,738 Dehors ! Allez, sortez. 376 00:31:24,757 --> 00:31:26,134 Écartez-vous de là. 377 00:31:35,310 --> 00:31:36,394 Ce n'est que Billy. 378 00:31:37,228 --> 00:31:39,355 On le garde là, pour qu'il n'aille pas avec les autres. 379 00:31:43,568 --> 00:31:44,777 Bon sang. 380 00:31:45,612 --> 00:31:47,906 Non, restez là. Continuez à chercher. 381 00:31:55,121 --> 00:31:57,457 Sortez ! Dehors ! 382 00:32:06,591 --> 00:32:08,259 Il a pu perdre les papiers. 383 00:32:10,511 --> 00:32:11,888 Cette odeur... 384 00:32:14,432 --> 00:32:15,642 Ça ne sent pas la chèvre. 385 00:32:17,852 --> 00:32:19,228 Je ne sens rien. 386 00:32:29,530 --> 00:32:30,782 Votre mari... 387 00:32:32,200 --> 00:32:33,576 Quand est-il mort ? 388 00:32:34,661 --> 00:32:35,870 Il y a quelques mois. 389 00:32:49,968 --> 00:32:51,344 Qu'y a-t-il en haut ? 390 00:32:51,427 --> 00:32:52,845 Ne montez pas ! 391 00:33:41,144 --> 00:33:42,186 Sassenach ? 392 00:33:42,270 --> 00:33:43,271 Jamie ! 393 00:33:49,110 --> 00:33:50,111 Sassenach ! 394 00:33:56,034 --> 00:33:57,452 Nous avons trouvé M. Beardsley, je pense. 395 00:33:59,912 --> 00:34:00,872 Qu'est-ce qu'il a ? 396 00:34:00,955 --> 00:34:03,166 À mon avis, il a eu un AVC. 397 00:34:04,000 --> 00:34:05,668 Une attaque d'apoplexie. 398 00:34:07,128 --> 00:34:08,629 Il est couché dans ses déjections. 399 00:34:08,755 --> 00:34:09,839 Oui. 400 00:34:10,214 --> 00:34:11,758 Voilà. Tiens ça. 401 00:34:20,892 --> 00:34:21,976 Tout va bien. 402 00:34:22,060 --> 00:34:23,186 N'essayez pas de parler. 403 00:34:24,812 --> 00:34:26,189 Nous sommes là pour vous aider. 404 00:34:29,859 --> 00:34:33,154 Il est couché là depuis des semaines, ou même des mois. 405 00:34:33,529 --> 00:34:35,198 C'est le jugement de Dieu, tu penses ? 406 00:34:39,994 --> 00:34:41,829 Pas tout à fait. Regarde. 407 00:34:42,747 --> 00:34:45,833 Elle l'a nourri juste assez pour le garder en vie. 408 00:34:46,542 --> 00:34:47,835 Dans la misère. 409 00:34:50,004 --> 00:34:51,506 Tu peux faire quelque chose pour lui ? 410 00:34:53,925 --> 00:34:55,093 Pour l'apoplexie, non. 411 00:34:55,218 --> 00:34:58,179 Mais pour faire un diagnostic correct, j'ai besoin de plus de lumière. 412 00:35:03,810 --> 00:35:05,186 Vous avez dit qu'il était mort. 413 00:35:05,937 --> 00:35:06,938 Comment est-ce arrivé ? 414 00:35:08,898 --> 00:35:10,066 Il m'a poursuivie, 415 00:35:11,109 --> 00:35:12,276 battue. 416 00:35:13,194 --> 00:35:14,904 Il était en rage, comme toujours, bien sûr. 417 00:35:15,113 --> 00:35:16,197 Quand ? 418 00:35:16,739 --> 00:35:17,740 Il y a un mois. 419 00:35:19,867 --> 00:35:21,744 Je suis montée pour lui échapper. Il m'a suivie 420 00:35:22,745 --> 00:35:24,455 et puis il est tombé et se tordait. 421 00:35:25,706 --> 00:35:27,083 Je ne pouvais pas le bouger. 422 00:35:28,167 --> 00:35:29,710 Allez préparer de l'eau chaude. 423 00:35:31,754 --> 00:35:32,922 On va le descendre. 424 00:35:39,679 --> 00:35:41,305 Par ordre du gouverneur Tryon. 425 00:35:41,848 --> 00:35:44,892 Tous les hommes valides doivent rejoindre la milice de Son Excellence. 426 00:35:45,351 --> 00:35:49,063 Les pauvres doivent saigner pour l'or des riches... 427 00:35:50,022 --> 00:35:51,649 ce sera toujours ainsi. 428 00:35:54,527 --> 00:35:58,281 Si leur père n'avait trouvé sa récompense au paradis, il vous rejoindrait. 429 00:36:00,032 --> 00:36:01,826 Mes condoléances, madame Findlay. 430 00:36:01,909 --> 00:36:03,494 Y a-t-il une récompense pour mes fils ? 431 00:36:04,537 --> 00:36:06,539 Quarante shillings chacun, du trésor du gouverneur, 432 00:36:07,748 --> 00:36:10,168 et deux shillings par jour tant qu'ils serviront. 433 00:36:10,668 --> 00:36:12,336 Et s'ils ne s'en sortent pas ? 434 00:36:12,461 --> 00:36:13,713 Je m'assurerai qu'ils reviennent. 435 00:36:16,799 --> 00:36:18,176 Vraiment ? 436 00:36:21,262 --> 00:36:23,264 Alors, capitaine MacKenzie, 437 00:36:23,639 --> 00:36:25,516 je vous prends au mot. 438 00:36:26,017 --> 00:36:29,687 Si je vous prête mes fils, vous me les renverrez sains et saufs. 439 00:36:33,691 --> 00:36:35,526 Autant que je puisse le faire. 440 00:36:40,239 --> 00:36:41,240 Signez dans le livre. 441 00:36:42,325 --> 00:36:43,242 Oui, maman. 442 00:36:44,911 --> 00:36:47,038 - Nom ? - Hugh Findlay. 443 00:36:50,082 --> 00:36:51,626 Iain Og Findlay. 444 00:37:02,970 --> 00:37:04,555 Il est couvert d'escarres. 445 00:37:05,306 --> 00:37:07,141 Ses muscles ont fondu. 446 00:37:08,893 --> 00:37:10,978 Au moins, les asticots ont nettoyé ses blessures. 447 00:37:12,480 --> 00:37:14,565 Il vendait des marchandises. 448 00:37:15,691 --> 00:37:19,862 Il y a des tonneaux de vivres et des ballots de fourrure, là-bas. 449 00:37:22,031 --> 00:37:23,658 Pourtant, il était couché comme il était tombé, 450 00:37:24,408 --> 00:37:25,952 glacé et affamé. 451 00:37:29,205 --> 00:37:31,123 Pourquoi ne l'a-t-elle pas juste laissé mourir ? 452 00:37:36,754 --> 00:37:38,506 Pour pouvoir faire ça. 453 00:37:43,469 --> 00:37:44,762 On peut le guérir ? 454 00:37:47,640 --> 00:37:49,767 Vous ne devriez pas chercher les papiers ? 455 00:37:57,358 --> 00:37:59,860 Elle a tenté de le saigner pour le guérir ? 456 00:38:00,111 --> 00:38:02,405 Non. Regarde ses pieds. 457 00:38:04,323 --> 00:38:06,284 Elle les a brûlés encore et encore, 458 00:38:06,826 --> 00:38:08,536 a attendu qu'ils guérissent pour recommencer. 459 00:38:10,621 --> 00:38:11,872 Elle le torturait. 460 00:38:18,921 --> 00:38:20,881 Je crois qu'il te comprend, Sassenach. 461 00:38:24,510 --> 00:38:25,469 Vous me comprenez ? 462 00:38:26,721 --> 00:38:28,264 Votre femme vous a fait ça ? 463 00:38:34,228 --> 00:38:36,355 Clignez une fois pour dire oui. 464 00:38:44,822 --> 00:38:47,074 Ce que vous devez avoir fait, pour mériter ça. 465 00:39:09,055 --> 00:39:11,223 Son pied droit est gangréné. 466 00:39:11,891 --> 00:39:14,727 Il faut l'amputer vite, ou ça se répandra et le tuera. 467 00:39:15,811 --> 00:39:18,272 J'ai besoin d'une scie et de quelque chose pour la stériliser. 468 00:39:18,522 --> 00:39:20,066 Je peux cautériser le blessure, puis... 469 00:39:20,149 --> 00:39:20,983 On n'a pas le temps, Claire, 470 00:39:21,776 --> 00:39:24,737 de l'opérer et lui laisser le temps de guérir. 471 00:39:25,613 --> 00:39:29,241 Je dois rejoindre la compagnie et aller à Hillsborough. 472 00:39:29,533 --> 00:39:33,079 Je sais, mais je ne peux pas l'abandonner. 473 00:39:33,162 --> 00:39:36,165 Si je trouve moyen de l'installer assez confortablement, 474 00:39:36,248 --> 00:39:37,792 on peut l'emmener à Brownsville 475 00:39:37,875 --> 00:39:39,335 et trouver quelqu'un pour le soigner. 476 00:39:39,710 --> 00:39:40,795 Alors, peut-être... 477 00:39:42,463 --> 00:39:43,547 Non ! 478 00:39:50,012 --> 00:39:51,013 Non. 479 00:39:52,473 --> 00:39:55,267 Elle l'aurait sauvé. Il doit mourir ! Je veux qu'il meure ! 480 00:39:55,351 --> 00:39:56,685 Vous aviez tout le loisir de le tuer ! 481 00:39:56,769 --> 00:39:58,729 Pourquoi diable attendre d'avoir des témoins ? 482 00:39:58,938 --> 00:40:02,483 Je ne voulais pas sa mort. Je voulais qu'il meure lentement. 483 00:40:02,858 --> 00:40:03,984 Espèce de sale bête ! 484 00:40:04,318 --> 00:40:06,237 Espèce de sale, méchante... 485 00:40:06,320 --> 00:40:08,239 Je suis sa femme. Laissez-le pourrir ! 486 00:40:19,917 --> 00:40:21,001 Le bébé. 487 00:40:28,384 --> 00:40:29,885 Poussez fort, allez. 488 00:40:32,388 --> 00:40:33,597 Oui, comme ça. 489 00:40:35,307 --> 00:40:37,226 Allez, encore une fois. 490 00:40:37,643 --> 00:40:38,602 Allez. 491 00:40:48,487 --> 00:40:50,531 Et voilà, petite fille. 492 00:40:51,323 --> 00:40:52,408 Voilà. 493 00:40:55,286 --> 00:40:56,162 Beau travail. 494 00:40:57,580 --> 00:40:58,414 Jamie. 495 00:41:01,834 --> 00:41:02,835 Très bien. 496 00:41:04,336 --> 00:41:06,338 Maintenant, le placenta. 497 00:41:06,714 --> 00:41:09,592 On pousse encore un peu, d'accord ? 498 00:41:11,010 --> 00:41:12,011 Allez ! 499 00:41:12,845 --> 00:41:14,096 Et voilà. 500 00:41:18,017 --> 00:41:19,226 Très bien. 501 00:41:21,187 --> 00:41:22,146 Claire. 502 00:41:34,992 --> 00:41:35,826 La peau du bébé. 503 00:41:40,456 --> 00:41:41,749 On dirait 504 00:41:42,708 --> 00:41:44,793 que le père du bébé est noir. 505 00:41:46,045 --> 00:41:47,296 Laissez-moi la voir. 506 00:41:55,095 --> 00:41:57,097 Vous avez une jolie petite fille. 507 00:42:01,393 --> 00:42:02,561 Elle n'est pas de lui. 508 00:42:06,607 --> 00:42:09,318 Tu entends ça, vieux bâtard ? 509 00:42:10,110 --> 00:42:11,237 Elle n'est pas de toi. 510 00:42:13,239 --> 00:42:14,823 Elle n'est pas de toi ! 511 00:42:23,832 --> 00:42:24,875 Elle n'est pas de lui. 512 00:42:42,268 --> 00:42:44,144 Vous avez de la famille, aux environs ? 513 00:42:45,312 --> 00:42:47,648 Il m'a emmenée de chez mon père, à Baltimore... 514 00:42:48,607 --> 00:42:49,775 jusqu'ici. 515 00:42:53,696 --> 00:42:55,114 Baltimore me manque. 516 00:42:58,325 --> 00:42:59,910 Il y a longtemps ? 517 00:43:01,245 --> 00:43:04,665 Deux ans, trois mois et cinq jours. 518 00:43:08,794 --> 00:43:10,671 Ce sont vos marques sur la porte. 519 00:43:12,256 --> 00:43:13,173 Non. 520 00:43:14,592 --> 00:43:16,885 C'étaient celles de Mary Ann, je crois. 521 00:43:19,013 --> 00:43:20,723 C'était sa première femme ? 522 00:43:21,890 --> 00:43:22,725 Non. 523 00:43:24,518 --> 00:43:25,728 Mary Ann était sa quatrième. 524 00:43:29,440 --> 00:43:30,733 Vous êtes la cinquième ? 525 00:43:35,195 --> 00:43:37,781 Les autres sont enterrées dans les bois, sous le sorbier. 526 00:43:40,909 --> 00:43:42,870 Je vois leurs fantômes, parfois, 527 00:43:44,246 --> 00:43:45,748 surtout celui de Mary Ann. 528 00:43:46,498 --> 00:43:47,875 Elle me dit des choses. 529 00:43:52,671 --> 00:43:53,839 Il les a toutes tuées. 530 00:43:56,091 --> 00:43:57,509 Il m'aurait tuée aussi. 531 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Aucune de nous ne pouvait lui donner d'enfant. 532 00:44:08,437 --> 00:44:11,023 Je peux vous demander qui est le père ? 533 00:44:13,609 --> 00:44:14,735 Un homme bon. 534 00:44:17,196 --> 00:44:18,530 Il habite près d'ici ? 535 00:44:25,579 --> 00:44:27,206 Il nous battait affreusement, 536 00:44:27,790 --> 00:44:29,917 moi et ces garçons, tous les trois. 537 00:44:31,877 --> 00:44:35,839 Si je pouvais trouver ces papiers, je vous les donnerais. 538 00:44:37,800 --> 00:44:40,135 Ils méritent un peu de bonheur, je pense. 539 00:44:41,303 --> 00:44:42,471 Vous aussi... 540 00:44:43,931 --> 00:44:45,224 comme votre bébé. 541 00:44:51,689 --> 00:44:53,691 Même si elle est née du péché de sa mère ? 542 00:44:54,525 --> 00:44:55,526 Oui. 543 00:44:58,237 --> 00:45:00,072 Heureusement, elle est née de l'amour. 544 00:45:02,783 --> 00:45:05,160 Il lui faudra plus que de l'amour pour s'en tirer dans ce monde. 545 00:45:07,287 --> 00:45:08,705 Vous avez la propriété... 546 00:45:10,165 --> 00:45:11,458 cette maison. 547 00:45:12,501 --> 00:45:14,420 Elle y a droit par naissance... 548 00:45:15,754 --> 00:45:18,132 mais pour moi, ce n'est rien que la laideur et la cruauté. 549 00:45:18,841 --> 00:45:21,385 Nous allons emmener votre mari en ville. 550 00:45:22,428 --> 00:45:24,680 Il ne peut plus vous faire de mal. 551 00:45:27,182 --> 00:45:28,517 Vous êtes mère, maintenant. 552 00:45:32,896 --> 00:45:34,314 Avoir un bébé 553 00:45:34,982 --> 00:45:36,316 ne fait pas de moi une mère... 554 00:45:37,860 --> 00:45:40,654 pas plus que dormir dans une écurie ne fait de vous un cheval. 555 00:45:54,668 --> 00:45:56,295 Quand vous lui donnerez un nom, peut-être... 556 00:45:59,214 --> 00:46:00,466 Je vous demande pardon. 557 00:46:02,050 --> 00:46:03,969 J'ai oublié de vous demander votre nom. 558 00:46:05,429 --> 00:46:06,680 Je m'appelle Frances. 559 00:46:09,016 --> 00:46:11,852 Ma mère m'appelait Fanny. 560 00:46:14,313 --> 00:46:15,647 C'est censé signifier "libre". 561 00:46:17,649 --> 00:46:20,444 Vous vous appelez Sassenach ? 562 00:46:24,698 --> 00:46:26,033 Seulement pour mon mari. 563 00:46:30,662 --> 00:46:32,331 Appelez-moi Claire. 564 00:47:10,786 --> 00:47:12,704 Combien de temps tu dois rester ici ? 565 00:47:14,540 --> 00:47:16,041 Un jour ou deux, au moins. 566 00:47:17,292 --> 00:47:19,503 Il faut trouver quelqu'un pour s'occuper d'eux. 567 00:47:21,213 --> 00:47:22,839 Je sais que tu es anxieux de continuer. 568 00:47:30,389 --> 00:47:32,015 Et pour lui, que fait-on ? 569 00:47:34,017 --> 00:47:35,227 Je ne sais pas. 570 00:47:37,854 --> 00:47:39,982 En tant que docteur, je ne peux pas l'abandonner, mais... 571 00:47:41,775 --> 00:47:43,527 Selon moi, tu ne lui dois rien. 572 00:47:47,948 --> 00:47:49,741 Ce sont nos voisins. 573 00:47:53,620 --> 00:47:56,039 C'est un monde, ça, pour faire naître un bébé ? 574 00:47:59,293 --> 00:48:00,711 Le seul monde qu'il y a. 575 00:48:04,172 --> 00:48:05,507 Ce n'est pas vrai. 576 00:48:10,971 --> 00:48:16,226 Jamie, je veux que Brianna et Roger retournent à leur époque 577 00:48:16,977 --> 00:48:19,229 dès qu'ils sauront si Jemmy peut voyager. 578 00:48:19,313 --> 00:48:21,106 Ils sont plus en sécurité là-bas. 579 00:48:22,441 --> 00:48:23,942 Surtout Jemmy. 580 00:48:29,156 --> 00:48:32,534 Roger ressent la même chose. Il veut les ramener à la maison. 581 00:48:32,618 --> 00:48:33,702 Bien sûr qu'il le veut. 582 00:48:35,078 --> 00:48:38,373 Grâce à ta pénicilline, ils seront plus en sécurité ici, non ? 583 00:48:38,457 --> 00:48:40,167 Seulement en cas d'infection. 584 00:48:41,627 --> 00:48:45,339 La sécurité serait peut-être meilleure à ton époque. 585 00:48:46,673 --> 00:48:48,383 Mais ils seront loin de leur famille... 586 00:48:50,344 --> 00:48:51,637 et de leur sang. 587 00:48:55,057 --> 00:48:55,891 Viens. 588 00:49:01,855 --> 00:49:03,231 Oublie ces pensées. 589 00:49:06,193 --> 00:49:07,152 Dors. 590 00:50:05,252 --> 00:50:06,503 Qu'y a-t-il ? 591 00:50:07,754 --> 00:50:08,672 Fanny ? 592 00:50:10,590 --> 00:50:11,425 Le bébé ? 593 00:50:12,342 --> 00:50:13,301 Toujours là. 594 00:50:14,970 --> 00:50:16,221 Où peut-elle être allée ? 595 00:50:16,471 --> 00:50:17,472 Je vais voir dehors. 596 00:50:58,805 --> 00:51:00,056 Son cheval est parti. 597 00:51:00,724 --> 00:51:02,392 Elle a pu aller chercher de l'aide. 598 00:51:03,560 --> 00:51:04,853 Elle ne reviendra pas. 599 00:51:07,189 --> 00:51:08,940 Elle a laissé ça, avec le bébé. 600 00:51:10,358 --> 00:51:11,359 Le testament. 601 00:51:19,201 --> 00:51:22,537 CE CONTRAT D'ESCLAVE... 602 00:51:23,997 --> 00:51:25,332 Et des contrats d'esclavage. 603 00:51:29,753 --> 00:51:31,546 Elle veut que nous la gardions. 604 00:52:02,077 --> 00:52:03,787 On aura du lait de chèvre pour le voyage. 605 00:52:04,955 --> 00:52:07,290 Espérons trouver une nourrice à Brownsville. 606 00:52:07,916 --> 00:52:10,627 Et on cherchera Mme Beardsley en route. 607 00:52:10,919 --> 00:52:12,212 On ne la trouvera pas. 608 00:52:15,715 --> 00:52:17,008 Qu'est-ce qu'on fait de lui ? 609 00:52:20,512 --> 00:52:21,888 Emmène le bébé dehors. 610 00:52:22,389 --> 00:52:23,807 Ne reviens que quand je t'appellerai. 611 00:52:25,851 --> 00:52:27,936 - Jamie... - Je le ferais pour un chien, Claire. 612 00:52:28,854 --> 00:52:30,188 Puis-je faire moins, pour lui ? 613 00:52:32,732 --> 00:52:33,692 Vas-y. 614 00:52:35,026 --> 00:52:38,154 Laissons-le choisir, acceptons sa volonté. 615 00:52:39,614 --> 00:52:40,949 Si oui, ou si non... 616 00:52:41,825 --> 00:52:42,909 Je t'appellerai. 617 00:53:25,869 --> 00:53:28,955 Clignez une fois pour oui, deux pour non. 618 00:53:31,041 --> 00:53:32,125 Vous me comprenez ? 619 00:53:41,551 --> 00:53:42,802 Votre femme est partie. 620 00:53:44,846 --> 00:53:46,556 Vous savez que l'enfant n'est pas de vous ? 621 00:54:06,159 --> 00:54:07,702 Ma femme est guérisseuse... 622 00:54:09,245 --> 00:54:11,122 Elle dit que vous souffrez d'apoplexie... 623 00:54:12,707 --> 00:54:14,417 On ne peut vous guérir. 624 00:54:16,086 --> 00:54:17,796 Votre pied est gangrené. 625 00:54:19,422 --> 00:54:22,008 Si on ne l'ôte pas, vous pourrirez et mourrez. 626 00:54:24,219 --> 00:54:25,512 Vous comprenez ? 627 00:54:34,604 --> 00:54:37,816 Voulez-vous qu'elle vous ôte le pied et vous soigne ? 628 00:54:50,870 --> 00:54:52,580 Me demandez-vous de vous ôter la vie ? 629 00:55:08,430 --> 00:55:10,306 De toute façon, vous êtes un mauvais homme. 630 00:55:12,100 --> 00:55:14,227 Je n'ai pas envie d'envoyer une âme en enfer. 631 00:55:15,478 --> 00:55:17,022 Souhaitez-vous prier pour votre pardon ? 632 00:55:33,705 --> 00:55:35,540 Alors, que Dieu nous pardonne à tous les deux. 633 00:56:28,259 --> 00:56:30,345 Je croyais que l'apoplexie tuait sur le coup. 634 00:56:33,556 --> 00:56:37,393 Je n'ai jamais pensé à demander à Jenny si mon père avait souffert. 635 00:56:41,481 --> 00:56:43,108 Elle te l'aurait dit. 636 00:56:45,693 --> 00:56:46,694 Peut-être. 637 00:56:55,829 --> 00:56:56,955 Elle l'aurait fait. 638 00:56:58,081 --> 00:56:59,124 Jure-le-moi, Claire. 639 00:57:01,042 --> 00:57:03,711 Si cela m'arrive un jour comme c'est arrivé à mon père... 640 00:57:05,588 --> 00:57:06,673 Jure-moi 641 00:57:07,590 --> 00:57:10,385 que tu auras pitié de moi comme j'ai eu pitié de ce misérable. 642 00:57:17,475 --> 00:57:18,768 Je ferai ce qui doit être fait. 643 00:58:41,559 --> 00:58:43,561 Sous-titres : Annie Esponda Diaz