1 00:00:06,047 --> 00:00:09,926 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:11,010 --> 00:00:11,845 Tidligere... 3 00:00:11,928 --> 00:00:13,513 - Du trenger flere menn. - Jeg drar i morgen. 4 00:00:13,680 --> 00:00:16,683 Jeg lover å stå ved din side, oberst Fraser, sir. 5 00:00:16,766 --> 00:00:18,768 Det er bekreftet at Bonnet ble sett i Wilmington. 6 00:00:18,852 --> 00:00:20,520 - Bree vet det ikke, gjør hun? - Nei. 7 00:00:21,438 --> 00:00:25,316 Kezzie og jeg har en arbeidskontrakt med en mann i nærheten. 8 00:00:25,400 --> 00:00:26,735 Ta disse guttene og resten av selskapet 9 00:00:26,818 --> 00:00:28,361 og fortsett mot Brownsville. 10 00:00:28,445 --> 00:00:31,698 Claire og jeg skal møte denne Mr. Beardsley. 11 00:00:31,823 --> 00:00:33,908 - Jeg må snakke med mannen din. - Mannen min er død. 12 00:00:34,075 --> 00:00:36,327 Jeg er i besittelse av to av dine tjenere. 13 00:00:36,411 --> 00:00:37,620 Behold dem, jeg har ikke bruk for dem. 14 00:00:39,539 --> 00:00:40,832 Du sa han var død. 15 00:00:40,999 --> 00:00:43,460 Han slo meg. Og så falt han. Jeg kunne ikke flytte ham. 16 00:00:45,170 --> 00:00:47,046 Babyens far er mørkhudet. 17 00:00:47,172 --> 00:00:48,047 Hørte du det? 18 00:00:48,131 --> 00:00:49,382 Hun er ikke din. 19 00:00:49,466 --> 00:00:50,383 Fanny? 20 00:00:50,800 --> 00:00:51,885 Hun kommer ikke tilbake. 21 00:00:51,968 --> 00:00:53,386 Hun etterlot et dokument med babyen. 22 00:00:53,470 --> 00:00:54,554 Og kontraktene. 23 00:00:56,222 --> 00:00:58,391 Syng meg en sang 24 00:00:58,475 --> 00:01:00,977 Om en pike, en gang 25 00:01:01,478 --> 00:01:03,772 Si, kan den piken 26 00:01:03,855 --> 00:01:06,232 Være meg? 27 00:01:07,067 --> 00:01:09,069 Et godt hjerte 28 00:01:09,152 --> 00:01:12,072 Men hun seilte vekk 29 00:01:12,363 --> 00:01:14,199 Over havet 30 00:01:14,282 --> 00:01:16,826 Til himmelen 31 00:01:17,368 --> 00:01:19,996 Bølger og bris 32 00:01:20,121 --> 00:01:22,582 Øyer og sjø 33 00:01:22,665 --> 00:01:26,169 Fjell i regn og sol 34 00:01:28,004 --> 00:01:30,465 Alt som var godt 35 00:01:30,548 --> 00:01:33,134 Alt som var vakkert 36 00:01:33,218 --> 00:01:35,470 Alt som var meg 37 00:01:35,553 --> 00:01:37,972 Er borte 38 00:01:38,306 --> 00:01:40,225 Syng meg en sang 39 00:01:40,308 --> 00:01:43,228 Om en pike, en gang 40 00:01:43,478 --> 00:01:45,522 Si, kan den piken 41 00:01:45,605 --> 00:01:48,316 Være meg? 42 00:01:48,775 --> 00:01:50,777 Et godt hjerte 43 00:01:50,860 --> 00:01:53,696 Men hun seilte vekk 44 00:01:54,072 --> 00:01:57,784 Over havet 45 00:01:57,867 --> 00:02:02,122 Til himmelen 46 00:03:00,889 --> 00:03:02,140 Hallo i huset! 47 00:03:07,020 --> 00:03:08,062 Ikke rør deg. 48 00:03:10,690 --> 00:03:12,734 Jeg er kaptein Roger MacKenzie... 49 00:03:13,234 --> 00:03:17,655 ...som leder en milits som tjener oberst James Fraser fra Fraser's Ridge. 50 00:03:18,072 --> 00:03:20,408 Vi så deg langs veien, Morton, din drittsekk! 51 00:03:25,538 --> 00:03:26,915 Du skal få betale! 52 00:03:43,890 --> 00:03:45,475 Hva vil du med Morton? 53 00:03:45,558 --> 00:03:48,519 Det er ikke din sak. Overlever ham! 54 00:03:52,565 --> 00:03:53,691 Tror du de er regulatorer? 55 00:03:53,775 --> 00:03:57,070 Ikke med mindre Morton er en korrumpert skatteinnkrever i forkledning. 56 00:03:57,320 --> 00:04:01,157 Isaiah! Jeg beklager, jeg måtte si det! 57 00:04:01,241 --> 00:04:04,118 Jeg kunne ikke gifte meg med Elijah Ford! 58 00:04:04,202 --> 00:04:07,205 Vær så snill, Isaiah, si at du vil gjøre det rette for meg! 59 00:04:09,582 --> 00:04:11,251 Ikke skad ham! 60 00:04:11,376 --> 00:04:13,628 - Alicia. - Jeg vil heller dø enn å være uten ham! 61 00:04:13,711 --> 00:04:14,963 Har du ikke en dråpe verdighet? 62 00:04:15,922 --> 00:04:18,675 Du roper så hele verden får høre om din skam. 63 00:04:19,467 --> 00:04:20,385 Isaiah! 64 00:04:21,719 --> 00:04:23,805 Hva kan vi gjøre? 65 00:04:24,973 --> 00:04:26,140 Herre, gi meg mot. 66 00:04:32,272 --> 00:04:35,483 - Vi bør vel gjøre som de ber om. - Hva? 67 00:04:35,733 --> 00:04:39,112 - Overlevere Morton til dem? - Ja. 68 00:04:40,780 --> 00:04:43,449 Vi vil trenge litt av whiskyen, Fergus. 69 00:04:43,533 --> 00:04:45,076 Er du sikker? 70 00:04:47,662 --> 00:04:50,873 Ja. Og hent en full tønne, er du snill. 71 00:04:52,041 --> 00:04:54,794 - Vi trenger bare litt nederlandsk mot. - Ja, kaptein. 72 00:04:56,129 --> 00:04:57,422 Legg ned våpnene! 73 00:04:59,173 --> 00:05:00,341 Trekk dere. 74 00:05:28,369 --> 00:05:31,622 - Hvordan var det i byen, frue? - Bra. Travelt. 75 00:05:31,706 --> 00:05:35,293 Vi har papir og bøker, stoff, lin, bomull. 76 00:05:35,835 --> 00:05:39,547 - Gleder meg til å se dem. - Og noe spesielt til deg. 77 00:05:39,714 --> 00:05:42,550 - Til meg? - De lukter som appelsinblomst. 78 00:05:42,633 --> 00:05:44,510 Takk, frue. 79 00:05:44,802 --> 00:05:49,348 La oss gå inn. Vi lager stuing og melboller. 80 00:05:49,432 --> 00:05:51,142 Hva tror du, Mr. Bug? 81 00:05:52,268 --> 00:05:55,605 Helt til byen for sukker og salte melboller igjen? 82 00:05:55,688 --> 00:05:57,482 Vi vet alle at du er søt nok. 83 00:05:57,982 --> 00:06:00,151 - Slutt med det tullet. - Fru Bug? 84 00:06:02,361 --> 00:06:03,404 Hvor fikk Jemmy denne fra? 85 00:06:03,488 --> 00:06:05,490 Mens du hentet posten... 86 00:06:05,782 --> 00:06:09,160 ...klappet en mann Jemmy på hodet og ga ham en mynt. 87 00:06:09,243 --> 00:06:10,620 Sa han noe? 88 00:06:10,703 --> 00:06:12,580 Han sa: "For en kjekk kar." 89 00:06:12,663 --> 00:06:15,875 Og: "Tok han etter sin mor eller far?" 90 00:06:16,501 --> 00:06:19,670 Og så bare gav ham en mynt? Sa han noe mer? 91 00:06:20,213 --> 00:06:21,756 Han var irsk, skjønner du... 92 00:06:21,839 --> 00:06:25,301 Når de begynner å snakke om ditt og datt, kan det ta hele dagen... 93 00:06:25,426 --> 00:06:26,469 Hvordan så han ut? 94 00:06:26,594 --> 00:06:30,348 En herremann. Vakker og sterk. 95 00:06:30,515 --> 00:06:32,642 Hadde han et arr her? 96 00:06:32,934 --> 00:06:34,519 Beklager, jeg husker ikke det. 97 00:06:35,269 --> 00:06:38,314 Jeg håper du ikke tror jeg ville latt barnet havne i fare. 98 00:06:38,648 --> 00:06:41,025 Nei, jeg vet det. 99 00:06:41,150 --> 00:06:44,112 Jeg vet bare at irer er flinke til å snakke for seg. 100 00:06:44,987 --> 00:06:48,241 Vil ikke fylle Jemmys hode med overtroisk tull om hell. 101 00:06:49,492 --> 00:06:51,702 - La oss glemme det. - Ja. 102 00:06:52,328 --> 00:06:54,664 Jeg sier ifra når stuingen er klar. 103 00:06:57,083 --> 00:06:58,084 Her. 104 00:07:00,795 --> 00:07:02,046 Siden så mange er borte, 105 00:07:02,130 --> 00:07:05,049 tror jeg vi burde flytte inn til det store huset med alle sammen. 106 00:07:05,133 --> 00:07:06,259 Ja, frue. 107 00:07:06,926 --> 00:07:08,886 Det er fint å ha selskap. 108 00:07:18,146 --> 00:07:21,357 HANDELSSTED 109 00:07:21,858 --> 00:07:23,025 Isaiah. 110 00:07:44,297 --> 00:07:46,048 Hvor mye for en tønne? 111 00:07:46,215 --> 00:07:47,884 Vi kjøper litt, så kan dere dra videre. 112 00:07:48,634 --> 00:07:50,970 Kommer du meg i møte og tar litt til? 113 00:07:51,846 --> 00:07:55,016 - Hva er dere, whiskyforhandlere? - Nei. 114 00:07:55,099 --> 00:07:56,517 Som jeg sa tidligere, 115 00:07:56,601 --> 00:07:59,353 vi er militsmenn sendt av guvernør Tryon 116 00:07:59,437 --> 00:08:02,148 for å marsjere mot regulatorene. 117 00:08:11,324 --> 00:08:13,367 Jeg må innrømme at det er tolererbart. 118 00:08:15,620 --> 00:08:17,663 Da kan jeg kanskje foreslå en skål. 119 00:08:19,165 --> 00:08:22,293 For Brownsvilles menn og mennene i Frasers selskap. 120 00:08:40,269 --> 00:08:43,314 Vi har kommet for å minne om deres plikt til å tilføre menn. 121 00:08:44,565 --> 00:08:45,525 "Plikt"? 122 00:08:45,983 --> 00:08:48,486 Eller mulighet, bør jeg si. 123 00:08:48,569 --> 00:08:51,239 Førti shilling og to shilling om dagen etter det for hver mann. 124 00:08:52,490 --> 00:08:56,202 Den eneste plikten jeg har er overfor min datter. 125 00:08:57,328 --> 00:08:59,413 Og disse mennene, som vil brekke den guttens nakke 126 00:08:59,497 --> 00:09:01,374 uten å nøle om jeg gir beskjed. 127 00:09:02,375 --> 00:09:04,001 Hva kan en ung gutt som Morton ha gjort 128 00:09:04,085 --> 00:09:05,461 som ikke kan løses over en drink? 129 00:09:05,586 --> 00:09:08,256 Den drittsekken kostet meg en formue. 130 00:09:09,006 --> 00:09:10,883 Jeg hadde arrangert en partner for min datter. 131 00:09:11,133 --> 00:09:12,927 Elijah Ford. 132 00:09:13,010 --> 00:09:16,556 Tok med seg nesten 40 mål og en grei tobakkshandel. 133 00:09:17,598 --> 00:09:19,517 Jeg fortalte nyhetene, og da gråt hun... 134 00:09:20,101 --> 00:09:23,479 ...nektet å bli giftet bort fordi Morton kom fram først. 135 00:09:24,355 --> 00:09:25,982 Ford gifter seg ikke med en skjøge. 136 00:09:29,277 --> 00:09:33,864 Morton er nok ikke en like god partner, men kan du ikke vurdere ham som frier? 137 00:09:34,365 --> 00:09:36,951 Han har vanæret min datter. 138 00:09:38,160 --> 00:09:40,746 Jeg sa til henne at jeg vil se ham død ved hennes føtter 139 00:09:40,830 --> 00:09:43,165 om han noen gang turte å vise sitt elendige fjes 140 00:09:43,249 --> 00:09:45,710 innen 15 kilometer fra Brownsville. 141 00:09:46,127 --> 00:09:49,422 Og visst pokker har den sleipe ynkryggen 142 00:09:49,505 --> 00:09:52,133 mot til å dukke opp på dørstokken min. 143 00:09:54,844 --> 00:09:57,013 Du og deres menn kan bli over natten. 144 00:09:58,014 --> 00:09:59,724 Men når dere drar i morgen... 145 00:10:00,683 --> 00:10:02,059 ...blir ikke Morton med dere. 146 00:10:19,952 --> 00:10:21,287 Hun er en søt liten sak. 147 00:10:23,789 --> 00:10:25,166 Det er hun. 148 00:10:26,459 --> 00:10:28,544 Å se deg med et barn, Sassenach. 149 00:10:30,838 --> 00:10:33,049 Jeg kunne sett deg holde henne i hele dag. 150 00:10:36,135 --> 00:10:38,971 Jeg håper vi ikke er for langt unna Brownsville. 151 00:10:39,055 --> 00:10:41,724 Hun klarer seg ikke på kun geitemelk. 152 00:10:41,932 --> 00:10:43,559 Vi bør være der før skumring. 153 00:10:45,186 --> 00:10:48,481 Ikke vær redd, vi finner noen til å amme lille Bonnie. 154 00:10:51,025 --> 00:10:52,360 Og hva så? 155 00:10:53,486 --> 00:10:55,446 Tar vi med en nyfødt helt til Hillsborough? 156 00:10:56,530 --> 00:11:00,451 Jeg er ikke sikker på at det er den beste måten å gjøre regulatorene gudfryktige, 157 00:11:00,534 --> 00:11:04,664 med mindre de er redd for skitne bleier. 158 00:11:04,789 --> 00:11:08,417 Og den sikreste måten å sende enhver mann i dekning. 159 00:11:28,229 --> 00:11:33,109 Noen av mennene, Robertson og Morrison, og noen andre, 160 00:11:33,943 --> 00:11:35,152 de har dratt. 161 00:11:35,861 --> 00:11:37,279 Hva mener du med "dratt"? Dratt hvor? 162 00:11:39,198 --> 00:11:42,034 - De respekterer ikke det du gjorde. - Det jeg gjorde? 163 00:11:43,661 --> 00:11:45,246 - Jeg måtte gjøre noe. - Jeg vet det. 164 00:11:46,038 --> 00:11:48,749 Jeg er enig, men det er ikke de. 165 00:11:49,542 --> 00:11:52,920 - Jeg beklager. Jeg prøvde. - Pokker. 166 00:12:08,060 --> 00:12:10,104 Høres ut som Roger har vunnet dem over. 167 00:12:10,646 --> 00:12:13,023 Hvor har du vært i dag? 168 00:12:13,232 --> 00:12:15,693 Vakre pike, høylandspike 169 00:12:15,776 --> 00:12:18,362 Så du ham så langt unna 170 00:12:18,529 --> 00:12:20,948 Vakre pike, høylandspike 171 00:12:21,031 --> 00:12:23,617 På hans hode en hette blå 172 00:12:23,701 --> 00:12:26,162 Vakre pike, høylandspike 173 00:12:26,245 --> 00:12:28,831 Tartanstoff og høylandsbukser 174 00:12:28,914 --> 00:12:32,001 Vakre pike, høylandspike 175 00:12:32,793 --> 00:12:35,337 Da han dro sitt gode sverd 176 00:12:35,463 --> 00:12:37,923 Vakre pike, høylandspike 177 00:12:38,007 --> 00:12:40,593 Så gav han sitt kongelige ord 178 00:12:41,218 --> 00:12:42,052 Josiah... 179 00:12:43,554 --> 00:12:46,182 Jeg har sikret deg og din brors arbeidskontrakt. 180 00:12:46,432 --> 00:12:47,808 Du vil ikke se Mr. Beardsley igjen. 181 00:12:50,436 --> 00:12:51,479 Hva med fruen? 182 00:12:52,688 --> 00:12:57,401 Hun er borte for godt. Hun etterlot barnet sitt med oss. 183 00:12:57,776 --> 00:12:59,403 Visste ikke at hun hadde barn. 184 00:13:00,613 --> 00:13:02,615 Kezzie sa at fruen kan ha ligget med... 185 00:13:03,657 --> 00:13:07,578 Det var en mann, en tidligere slave. Han så etter jobb en gang i blant. 186 00:13:08,996 --> 00:13:10,915 Så, er vi alle... 187 00:13:12,249 --> 00:13:13,250 Er vi frie? 188 00:13:14,543 --> 00:13:15,377 Ja, gutt. 189 00:13:18,672 --> 00:13:21,592 Betyr det at vi kan ri til Hillsborough med din milits? 190 00:13:22,009 --> 00:13:22,843 Hvor gammel er du? 191 00:13:24,637 --> 00:13:25,971 Du kan ikke være eldre enn 14. 192 00:13:26,305 --> 00:13:27,806 Jeg må være eldre enn det. 193 00:13:27,973 --> 00:13:32,520 Du er 14. For ung til å slåss. 194 00:13:32,603 --> 00:13:33,854 Ja, oberst. 195 00:13:34,230 --> 00:13:36,649 Du har kjempet hardt for å få frihet. 196 00:13:36,732 --> 00:13:41,111 Jeg lar deg ikke miste den til død på slagmarken. Dra hjem. 197 00:13:42,488 --> 00:13:44,823 Jakt. Forsørg åsryggen. 198 00:13:44,907 --> 00:13:46,992 Charlie skal fortsatt bestige tronen 199 00:13:47,076 --> 00:13:49,578 Vakre pike, høylandspike 200 00:13:49,745 --> 00:13:52,206 Du vil vite at den er hans egen 201 00:13:52,414 --> 00:13:55,960 Vakre pike, høylandspike 202 00:14:13,143 --> 00:14:13,978 Fergus. 203 00:14:17,898 --> 00:14:19,024 Er det vår whisky? 204 00:14:19,900 --> 00:14:22,152 Ja, det var en liten vanskelighet. 205 00:14:22,278 --> 00:14:25,406 Før du forklarer, jeg har også en liten vanskelighet. 206 00:14:26,073 --> 00:14:28,993 Gratulerer. Du arbeider raskt. 207 00:14:29,118 --> 00:14:32,371 Babyen trenger melk fort. Er det noen ammende mødre her? 208 00:14:32,538 --> 00:14:36,584 Mødre, nei. Men husmoren kan nok hjelpe. 209 00:14:39,503 --> 00:14:41,297 Jeg er lei for å plage deg. 210 00:14:55,644 --> 00:14:57,938 Dette er fru Claire Fraser fra Fraser's Ridge. 211 00:14:58,022 --> 00:14:59,064 Oberstens kone. 212 00:14:59,440 --> 00:15:01,775 Min svigerdatter, Lucinda, fødte nettopp. 213 00:15:02,234 --> 00:15:03,652 Hun har melk til babyen. 214 00:15:03,819 --> 00:15:05,446 Jeg er lei for å trenge meg på. 215 00:15:05,613 --> 00:15:08,157 Denne ble født for et par dager siden. Hun er ikke min. 216 00:15:08,240 --> 00:15:10,451 Jeg har gitt henne geitemelk på vei hit, men... 217 00:15:10,534 --> 00:15:11,744 Hun må mates ordentlig. 218 00:15:20,210 --> 00:15:22,004 For en sterk og sunn baby! 219 00:15:23,130 --> 00:15:24,173 Vakker. 220 00:15:25,549 --> 00:15:27,718 - En jente? - Ja. 221 00:15:30,012 --> 00:15:32,431 - Har hun et navn? - Nei. 222 00:15:32,556 --> 00:15:35,184 Hun mistet begge sine foreldre før de kunne døpe henne. 223 00:15:35,392 --> 00:15:36,810 Er hun en slaves barn? 224 00:15:38,228 --> 00:15:39,146 Ikke helt. 225 00:15:39,939 --> 00:15:41,065 Hvordan fant dere henne? 226 00:15:45,653 --> 00:15:47,655 Hva er vanskeligheten Fergus fortalte om? 227 00:15:48,447 --> 00:15:50,950 En liten misforståelse da vi ankom. 228 00:15:51,033 --> 00:15:53,202 Og du oppklarte den med vår whisky? 229 00:15:53,369 --> 00:15:55,663 Tilpass deg lokalkulturen. 230 00:15:57,748 --> 00:15:58,958 Da jeg var professor på Oxford, 231 00:15:59,041 --> 00:16:02,127 elsket jeg å fortelle studentene om ord og uttrykk. 232 00:16:02,211 --> 00:16:03,712 Deres opphav og betydning. 233 00:16:03,796 --> 00:16:06,882 Vet du hvor uttrykket "nederlandsk mot" kommer fra? 234 00:16:07,049 --> 00:16:10,052 Klart det, du skal jo si det nå. Hva har dette å gjøre med tilpasning? 235 00:16:10,219 --> 00:16:12,137 Noen sier det går tilbake ett århundre, 236 00:16:12,221 --> 00:16:14,181 til da engelske tropper drakk for å roe seg 237 00:16:14,264 --> 00:16:15,891 før de marsjerte inn i kamp. 238 00:16:16,058 --> 00:16:19,228 Andre sier engelskmennene ble vitne til det utrolige motet gin ga nederlenderne. 239 00:16:19,353 --> 00:16:21,438 Flere ganger i historien 240 00:16:21,563 --> 00:16:26,276 ble en fremmarsj av soldater stoppet av en byttehandel av alkohol, av varer. 241 00:16:26,443 --> 00:16:27,820 Ta første verdenskrig, for eksempel. 242 00:16:27,903 --> 00:16:30,155 Det var en daglig romrasjon på vestfronten. 243 00:16:30,239 --> 00:16:32,032 Hvor er Morrison og Scott? 244 00:16:33,158 --> 00:16:34,410 Drita allerede? 245 00:16:34,910 --> 00:16:37,246 Nei. De dro. 246 00:16:38,038 --> 00:16:39,832 Og med dem, tre til. 247 00:16:39,915 --> 00:16:41,875 Dro? Hvorfor? 248 00:16:53,429 --> 00:16:56,140 Lot du Lionel Brown gjøre dette med en av dine menn? 249 00:16:57,182 --> 00:16:59,977 De ville sprenge Morton i fillebiter. Jeg måtte... 250 00:17:00,602 --> 00:17:03,022 Jeg måtte si ja til en midlertidig innesperring. 251 00:17:03,105 --> 00:17:05,190 Hva skulle du gjøre når det ble tomt for whisky? 252 00:17:05,274 --> 00:17:08,694 Jeg håpet du skulle komme før det. Og det gjorde du. 253 00:17:17,828 --> 00:17:20,247 Jeg unngikk konfrontasjon, holdt det fredelig. 254 00:17:20,456 --> 00:17:24,001 Vet du hva ordet "kaptein" betyr, professor MacKenzie? 255 00:17:24,084 --> 00:17:26,086 Er det noe du kan forklare for meg? 256 00:17:26,295 --> 00:17:28,881 Dine menn dro fordi du sviktet tilliten deres. 257 00:17:29,423 --> 00:17:31,258 De som er igjen har nok ikke mye igjen. 258 00:17:31,550 --> 00:17:34,887 De sverget å følge oss inn i kamp, å risikere sine liv. 259 00:17:35,054 --> 00:17:38,140 Som kaptein må du hedre deres lojalitet over alt annet. 260 00:17:38,223 --> 00:17:41,018 Og hvilken nytte er lojalitet om mennene skades eller verre? 261 00:17:41,977 --> 00:17:43,479 Jeg var ansvarlig for det også. 262 00:17:51,236 --> 00:17:52,112 Nå... 263 00:17:53,489 --> 00:17:56,533 ...hva slags uorden har du og pikken din påført vår innsats? 264 00:18:00,037 --> 00:18:01,747 Om du har vanæret Browns datter, 265 00:18:01,830 --> 00:18:03,832 må du gifte deg med henne og gjøre det godt. 266 00:18:04,833 --> 00:18:06,627 Du har ikke mye valg, Isaiah. 267 00:18:06,877 --> 00:18:09,546 Jeg hadde gjort det, oberst, men jeg kan ikke. 268 00:18:11,548 --> 00:18:12,633 Dessverre... 269 00:18:13,675 --> 00:18:16,011 ...har jeg allerede en kone. 270 00:18:23,185 --> 00:18:26,146 Jeg kan forstå at Brown-familien vil se deg trukket og kvartert. 271 00:18:28,941 --> 00:18:30,442 Hvordan har det seg at du har en kone? 272 00:18:30,526 --> 00:18:33,862 Mitt ekteskap ble arrangert mellom hennes foreldre og mine. 273 00:18:33,946 --> 00:18:36,323 Ally... Ms. Brown, hun... 274 00:18:37,199 --> 00:18:40,327 Hun begynte å like meg på min reise gjennom Brownsville. 275 00:18:40,452 --> 00:18:42,579 Jeg likte henne. 276 00:18:42,704 --> 00:18:45,707 Mitt hjerte hadde sin egen bevissthet. 277 00:18:45,958 --> 00:18:47,876 Det var som om jeg ikke kunne kontrollere det. 278 00:18:49,002 --> 00:18:52,089 Likevel sverget du en ed til din kone og brøt den. 279 00:18:53,465 --> 00:18:55,926 Og du sverget en ed til meg. 280 00:18:56,009 --> 00:18:58,554 Hvordan kan jeg være sikker på at du ikke bryter den før dagen er omme? 281 00:18:58,720 --> 00:19:02,599 - Min ed til deg er min egen vilje. - Ja, det var din utroskap også. 282 00:19:02,891 --> 00:19:04,810 Jeg synes vi bør vurdere å vise ham nåde. 283 00:19:05,144 --> 00:19:07,938 Kjærlighet gjør tross alt oss alle til tosker. 284 00:19:09,231 --> 00:19:10,899 Du må dra. 285 00:19:11,024 --> 00:19:13,318 - Ikke vis deg her igjen. - Jeg ønsket ikke å lage bråk for deg. 286 00:19:13,402 --> 00:19:15,279 Som din oberst tar jeg meg av bråket ditt. 287 00:19:17,656 --> 00:19:20,576 - Hva hindrer deg? - Jeg vil aldri få se Ally igjen. 288 00:19:22,244 --> 00:19:25,330 Dra. Det er bedre for dere begge. 289 00:19:36,758 --> 00:19:39,136 De vil komme og lete etter ham. 290 00:19:39,386 --> 00:19:40,804 Og de vil ikke finne ham. 291 00:19:45,267 --> 00:19:49,855 Mrs. Beardsley forsvant og etterlot oss med barnet. 292 00:19:50,522 --> 00:19:53,609 Da vi gikk ut fant vi Mr. Beardsleys grav. 293 00:19:54,484 --> 00:19:56,195 Hun drepte nok drittsekken. 294 00:19:56,403 --> 00:19:58,614 Du tenker alltid det verste om folk. 295 00:19:58,697 --> 00:20:00,407 Jeg sier det bare. 296 00:20:00,490 --> 00:20:04,286 Beardsley-familien var rar. De dro gjennom her på vei hjem en gang. 297 00:20:04,411 --> 00:20:05,996 Sa ikke et ord. 298 00:20:08,123 --> 00:20:09,750 Babyen er mørkhudet. 299 00:20:09,958 --> 00:20:11,877 Var ikke Aaron Beardsley faren? 300 00:20:12,586 --> 00:20:13,420 Nei. 301 00:20:13,962 --> 00:20:15,631 Fanny Beardsley er nok rar, 302 00:20:15,756 --> 00:20:18,425 men hun er ikke den første kvinnen som har havnet i... 303 00:20:19,509 --> 00:20:24,056 ...en upassende situasjon, og hun er helt klart ikke siste. 304 00:20:29,353 --> 00:20:31,855 - Jeg beklager. - Ikke tenk på det. 305 00:20:31,980 --> 00:20:33,732 Morsomt at du skulle søle sider på det. 306 00:20:33,941 --> 00:20:36,360 Jeg vet ikke hvem disse legene tror de er, 307 00:20:36,443 --> 00:20:38,946 som skriver til avisen med sin visdom. 308 00:20:39,071 --> 00:20:41,657 Det står om måter å hindre å få barn på. 309 00:20:42,407 --> 00:20:43,951 "En kvinne er mest fruktbar mellom den 11..." 310 00:20:44,034 --> 00:20:47,537 Alicia... det er ikke anstendig å snakke om slikt i selskap. 311 00:20:50,832 --> 00:20:52,042 Får jeg se på den? 312 00:20:52,584 --> 00:20:55,462 Selvsagt skal du trekke oppmerksomhet mot det vulgære tullet. 313 00:20:56,964 --> 00:20:59,007 Eier du ingen medfølelse for søskenbarnet ditt? 314 00:21:01,426 --> 00:21:05,305 Så så, lille dame. Du vil få det bra hos oss. 315 00:21:05,430 --> 00:21:09,977 En nydelig baby. Vi skal ikke dømme henne for hennes foreldres synd. 316 00:21:10,060 --> 00:21:13,480 Hvis du vil kan jeg ta babyen i kveld, Mrs. Fraser. 317 00:21:14,564 --> 00:21:18,068 Det nytter ikke om du blir vekket av et skrikende barn, 318 00:21:18,151 --> 00:21:19,611 når jeg kan mate henne her. 319 00:21:19,695 --> 00:21:22,823 Vil ikke mannen din bry seg om at han må mate to sultne munner? 320 00:21:24,032 --> 00:21:25,033 Ikke noe problem. 321 00:21:27,077 --> 00:21:28,370 Min mann er en rettferdig mann. 322 00:21:28,829 --> 00:21:33,542 - En rettferdig mann som skjelte ut Isaiah! - Ja, det gjorde han, veldig rettferdig. 323 00:21:33,667 --> 00:21:35,836 Du har kun deg selv å skylde. 324 00:21:35,919 --> 00:21:38,922 Om din stakkars mor hadde sett hvor lavt du har sunket... 325 00:21:41,466 --> 00:21:43,969 Er det greit om jeg tar denne? 326 00:21:49,099 --> 00:21:51,059 Jeg kan bruke den til å tenne bål. 327 00:21:52,394 --> 00:21:53,687 Det er alt den er verdt. 328 00:21:55,439 --> 00:21:57,566 Takk for deres omsorg. 329 00:21:58,900 --> 00:22:03,447 De var to som rekrutterte sersjanter Kom fra den svarte vokter 330 00:22:03,530 --> 00:22:07,159 Til markeder og handelsgater Rekrutter skal fanges 331 00:22:07,242 --> 00:22:09,286 Du har kun mistet et par menn. 332 00:22:09,369 --> 00:22:11,872 Menn er det jeg trenger for å demonstrere makt. 333 00:22:12,998 --> 00:22:14,916 Og hva burde Roger ha gjort? 334 00:22:15,000 --> 00:22:16,877 Han kommanderte nesten to dusin menn. 335 00:22:17,002 --> 00:22:20,422 Ett ord fra ham, så ville Browns vært omringet. 336 00:22:20,505 --> 00:22:23,091 Men han fikk dem til å legge ned våpnene, og gi opp en av sine egne. 337 00:22:24,259 --> 00:22:26,178 Handlinger har konsekvenser, Sassenach. 338 00:22:26,345 --> 00:22:29,973 Ja, jeg vet de gjør det. Men alle kan gjøre tabber. 339 00:22:32,934 --> 00:22:35,520 Her, se på dette. 340 00:22:38,899 --> 00:22:40,484 REKLAME DR. RAWLINGS ANBEFALER 341 00:22:40,567 --> 00:22:41,818 Hvem er dr. Rawlings? 342 00:22:42,444 --> 00:22:43,278 Meg. 343 00:22:44,529 --> 00:22:45,363 Du? 344 00:22:46,448 --> 00:22:49,242 Beauchamp, Randall, Fraser... Og nå, Rawlings? 345 00:22:49,409 --> 00:22:50,911 Har du enda en mann jeg bør vite om? 346 00:22:51,078 --> 00:22:52,871 Det er et pseudonym. 347 00:22:52,954 --> 00:22:55,832 Det var navnet til legen som eide medisinutstyret du ga meg. 348 00:22:56,208 --> 00:22:58,585 - Skrev du til avisen? - Nei. 349 00:22:58,919 --> 00:23:01,254 Nei, jeg skrev ned medisinske råd, 350 00:23:01,379 --> 00:23:04,132 for åsryggen, for å fordrive visse overtroer. 351 00:23:04,549 --> 00:23:06,927 Jeg mente ikke at det skulle gå videre. 352 00:23:08,345 --> 00:23:10,263 Hvem ville sendt det til printeren uten min viten? 353 00:23:13,725 --> 00:23:15,560 Modnet i eiketønner, sier du? 354 00:23:15,727 --> 00:23:17,604 Ja, den skotske metoden. 355 00:23:18,563 --> 00:23:22,109 Det måles selvsagt ikke med vinen fra Champagne, en France. 356 00:23:22,484 --> 00:23:25,654 Det høres ut som en kvinnedrikk. 357 00:23:29,533 --> 00:23:30,408 Fergus. 358 00:23:31,743 --> 00:23:35,205 Reklamen du tok med til printeren, 359 00:23:35,288 --> 00:23:38,875 husker du papiret du skrev på? Sto det noe på den andre siden? 360 00:23:39,376 --> 00:23:40,460 Det gjorde det. 361 00:23:41,670 --> 00:23:45,006 - Hvordan det? - Printeren må ha besluttet å bruke det. 362 00:23:45,173 --> 00:23:48,677 Dr. Rawlings er tross alt et respektabelt navn. 363 00:23:48,802 --> 00:23:50,762 Tror du dette vil forårsake problemer? 364 00:23:51,096 --> 00:23:54,266 Vil noen assosiere det med Fergusene eller åsryggen? 365 00:23:54,349 --> 00:23:57,394 Ikke med mindre noen prøver å finne forfatteren. 366 00:23:57,602 --> 00:24:00,981 Invitere ham til å snakke om hvordan årelating er farlig. 367 00:24:01,648 --> 00:24:04,359 Han er borte! 368 00:24:05,902 --> 00:24:08,822 Morton er borte! Han er borte! 369 00:24:09,364 --> 00:24:10,740 Morton er borte! 370 00:24:10,949 --> 00:24:13,535 Hva er det du sier? Var det ingen som voktet ham? 371 00:24:13,618 --> 00:24:14,995 Nei, de drakk! 372 00:24:15,078 --> 00:24:18,290 Finn ham. Og hva enn dere gjør, ikke vent på meg. 373 00:24:18,373 --> 00:24:20,917 Nei. Morton er en militsmann under min beskyttelse! 374 00:24:21,626 --> 00:24:23,670 Vi er like beskyttende som deg, oberst. 375 00:24:23,753 --> 00:24:25,463 Men jeg beskytter mine egne. 376 00:24:25,922 --> 00:24:28,175 Stopp! Stopp der. 377 00:24:32,554 --> 00:24:34,764 Hva i Guds navn er det som foregår? 378 00:24:35,265 --> 00:24:37,225 Jeg hadde Isaiah Morton. Han var her. 379 00:24:37,309 --> 00:24:38,810 Kan ikke ha kommet seg langt. 380 00:24:39,769 --> 00:24:41,354 Hadde du noe hell med Elijah Ford? 381 00:24:43,648 --> 00:24:45,025 Han kunne ikke overtales. 382 00:24:46,151 --> 00:24:50,530 Vi kan fortsatt fange Morton... om militsen trer unna. 383 00:24:50,614 --> 00:24:52,115 Jeg er oberst James Fraser. 384 00:24:53,200 --> 00:24:57,078 Enhver skade Morton utsettes for vil bli ansett som et angrep mot min milits, 385 00:24:57,287 --> 00:24:59,247 dannet av hans eksellense, guvernør Tryon. 386 00:24:59,789 --> 00:25:01,666 Jeg vil ikke ha noe annet valg 387 00:25:01,750 --> 00:25:04,628 enn å anse dere som forrædere mot Kronen... 388 00:25:04,753 --> 00:25:06,963 ...ikke noe bedre enn regulatorene vi ble sendt for å oppløse. 389 00:25:08,548 --> 00:25:10,383 Hvem kaller du forræder? 390 00:25:11,051 --> 00:25:12,052 Slutt, bror. 391 00:25:14,221 --> 00:25:15,305 Du høres ut som en tosk... 392 00:25:18,016 --> 00:25:20,310 ...en drita tosk. 393 00:25:21,102 --> 00:25:23,396 Jeg vil ha Morton så mye som dere. 394 00:25:24,522 --> 00:25:26,691 Jeg skal snakke med oberst Fraser. 395 00:25:31,655 --> 00:25:33,657 Komme til enighet. 396 00:25:39,955 --> 00:25:40,872 Er det klart? 397 00:25:47,879 --> 00:25:50,924 Du har rare venner, oberst Fraser. 398 00:25:52,050 --> 00:25:53,718 Isaiah Morton. 399 00:25:55,971 --> 00:25:57,722 Ikke den gudfryktige typen. 400 00:26:00,600 --> 00:26:02,852 Kan ikke gjøre stort med en manns karakter. 401 00:26:05,522 --> 00:26:09,025 Det er nok synd og lovløshet hver dag uten at disse regulatorene 402 00:26:09,109 --> 00:26:12,404 skaper uorden i et allerede sammenfallende samfunn. 403 00:26:14,531 --> 00:26:17,409 Vi ønsker ikke bråk med guvernøren. 404 00:26:19,369 --> 00:26:21,121 Om du har kommet for å rekruttere... 405 00:26:22,038 --> 00:26:24,958 ...kunne du ikke funnet bedre menn i hele Carolina. 406 00:26:25,667 --> 00:26:27,711 Vi rir til Hillsborough med deg. 407 00:26:28,920 --> 00:26:30,505 Men de svarer til meg. 408 00:26:37,595 --> 00:26:39,139 Så lenge vi er enige... 409 00:26:40,015 --> 00:26:41,266 ...svarer du til meg. 410 00:26:56,197 --> 00:26:57,615 Blir dere her i natt? 411 00:26:59,617 --> 00:27:00,952 Om det ikke er noe problem. 412 00:27:01,077 --> 00:27:03,330 Hva slags mann ville jeg vært om jeg lot en frue 413 00:27:03,413 --> 00:27:06,291 sove ute med militsen på en kald, mørk kveld? 414 00:28:15,568 --> 00:28:16,986 Jemmy? 415 00:28:20,573 --> 00:28:21,408 Jemmy? 416 00:28:23,159 --> 00:28:24,953 Hvor er Jemmy? Hvor gikk han? 417 00:28:26,079 --> 00:28:29,040 Germain, se på meg. Så du en mann? 418 00:28:30,417 --> 00:28:31,251 Jemmy. 419 00:28:32,085 --> 00:28:33,753 Jemmy! 420 00:28:35,797 --> 00:28:37,924 Jemmy? 421 00:28:38,550 --> 00:28:39,467 Jemmy! 422 00:28:40,093 --> 00:28:41,261 Jemmy! 423 00:28:43,555 --> 00:28:45,473 - Han tok ham. - Hva? Hvem? 424 00:28:46,808 --> 00:28:48,184 Jemmy! 425 00:28:48,351 --> 00:28:49,936 Jemmy! 426 00:28:50,103 --> 00:28:53,064 Jeg gikk ut et øyeblikk. Jeg burde ikke... 427 00:28:53,189 --> 00:28:54,858 Han kan ikke ha gått langt, frue. Vi finner ham. 428 00:28:54,941 --> 00:28:57,068 Germain, hvor er Jemmy? 429 00:28:57,152 --> 00:28:57,986 Ball. 430 00:28:58,069 --> 00:29:00,363 Jemmy! 431 00:29:03,867 --> 00:29:08,204 Ville bare finne sitt dyrebare smykke. 432 00:29:14,794 --> 00:29:17,505 Vær så god, trygge. 433 00:29:18,131 --> 00:29:19,924 Til sengs, alle sammen. 434 00:29:22,260 --> 00:29:24,679 Det går bra. 435 00:29:26,639 --> 00:29:28,266 Møt meg på kjøkkenet. 436 00:29:28,349 --> 00:29:31,269 Jeg vet om en god kur for våkne mareritt. 437 00:29:40,069 --> 00:29:41,112 Greit. 438 00:29:42,363 --> 00:29:43,656 Conner Brown. 439 00:29:44,824 --> 00:29:45,867 Hiram Brown. 440 00:29:49,078 --> 00:29:50,455 Phineas Brown. 441 00:29:54,250 --> 00:29:55,794 - Abner... - Brown? 442 00:30:20,443 --> 00:30:22,570 Er dette bra nok for deg og din mann? 443 00:30:22,654 --> 00:30:24,239 Det er perfekt, takk. 444 00:30:25,323 --> 00:30:28,618 Jeg håper du ikke tror vi er en dårlig ansett familie etter alt som har skjedd. 445 00:30:29,953 --> 00:30:33,081 Kanskje Gud sendte deg for å gi oss ungen av en grunn. 446 00:30:34,207 --> 00:30:35,834 Om du ser etter et hjem til henne... 447 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 ...kan vi passe på henne som om hun var vår. 448 00:30:40,505 --> 00:30:41,464 Det er veldig snilt. 449 00:30:43,216 --> 00:30:44,050 Du skjønner... 450 00:30:44,968 --> 00:30:46,928 Lucindas egen ble født for liten. 451 00:30:48,763 --> 00:30:49,597 Hun døde. 452 00:30:51,975 --> 00:30:53,393 Jeg er lei meg. 453 00:30:57,313 --> 00:30:59,065 Alicia hjelper deg med sengen. 454 00:31:01,442 --> 00:31:02,735 Bli med oss når du er klar. 455 00:31:14,706 --> 00:31:15,832 Her. 456 00:31:20,420 --> 00:31:22,005 Mrs. Fraser... 457 00:31:23,798 --> 00:31:24,924 Jeg hørte det. 458 00:31:25,633 --> 00:31:27,385 Er Isaiah virkelig borte? 459 00:31:28,428 --> 00:31:30,889 Bedre at han forblir borte... 460 00:31:30,972 --> 00:31:33,391 ...med tanke på din fars følelser for ham. 461 00:31:33,850 --> 00:31:34,684 Jeg vet det. 462 00:31:35,727 --> 00:31:36,561 Men... 463 00:31:37,312 --> 00:31:38,396 Men hva? 464 00:31:39,230 --> 00:31:43,818 Han er det første jeg tenker på om morgenen... og det siste om kvelden. 465 00:31:44,903 --> 00:31:46,362 Han snakket ikke om ekteskap... 466 00:31:46,821 --> 00:31:50,033 ...men jeg ville ikke ligget med ham om jeg trodde... 467 00:31:53,286 --> 00:31:54,329 Kan du be din mann, 468 00:31:54,704 --> 00:31:58,166 om han ser Isaiah igjen, å fortelle ham at jeg vil følge ham overalt. 469 00:31:58,249 --> 00:32:00,960 Jeg gjør hva enn jeg må. 470 00:32:01,044 --> 00:32:01,920 Alicia. 471 00:32:05,590 --> 00:32:07,091 Isaiah Morton... 472 00:32:08,176 --> 00:32:10,219 ...er ikke verdt å forlate din familie for. 473 00:32:11,346 --> 00:32:13,765 Jeg er lei for at jeg må fortelle deg dette... 474 00:32:14,891 --> 00:32:16,392 ...men han er allerede gift. 475 00:32:21,272 --> 00:32:22,732 Hva mener du? 476 00:32:25,318 --> 00:32:26,402 Med hvem? 477 00:32:28,571 --> 00:32:30,281 Jeg vet ikke. 478 00:32:31,407 --> 00:32:33,409 Han fortalte det til min mann. 479 00:32:36,871 --> 00:32:39,707 Han er ikke verdt dine tårer heller. 480 00:32:43,378 --> 00:32:45,088 Hva skal jeg gjøre? 481 00:32:46,881 --> 00:32:48,841 Jeg vil aldri ønske noen andre. 482 00:32:49,926 --> 00:32:51,928 Og ingen andre vil ønske meg. 483 00:32:54,347 --> 00:32:55,682 Alicia... 484 00:32:57,767 --> 00:32:59,352 ...bærer du barn? 485 00:33:01,604 --> 00:33:04,691 Jeg tror det. Jeg vet ikke. 486 00:33:09,028 --> 00:33:11,948 Din familie vil ta vare på deg. 487 00:33:12,031 --> 00:33:14,117 Ikke når jeg har skuffet dem. 488 00:33:14,242 --> 00:33:18,162 Jeg har ødelagt mitt... Vårt rykte. 489 00:33:21,916 --> 00:33:24,293 - Jeg skulle ønske jeg var død. - Nei. 490 00:33:25,712 --> 00:33:28,297 Det er det siste du bør ønske. 491 00:33:36,723 --> 00:33:39,475 Skal du fortelle meg hva slags djevel du har manet fram? 492 00:33:43,563 --> 00:33:45,189 Jeg gjorde det, hva? 493 00:33:46,315 --> 00:33:48,484 Jeg manet fram alt på et vis. 494 00:33:49,402 --> 00:33:51,821 Jeg kan ikke hjelpe deg om jeg ikke vet hva du tenker. 495 00:33:56,617 --> 00:33:57,452 Det er ingenting. 496 00:33:59,620 --> 00:34:01,497 Jeg håper det ikke er noe. 497 00:34:03,750 --> 00:34:04,709 Da får vi sitte her... 498 00:34:05,418 --> 00:34:09,338 ...og drikke i hellig stillhet. 499 00:34:12,633 --> 00:34:16,095 Det er min egen feil. Jeg burde ikke sluppet Jemmy av syne. 500 00:34:16,846 --> 00:34:18,473 Ingenting skjedde. 501 00:34:24,437 --> 00:34:25,521 Jeg fortalte deg aldri dette... 502 00:34:30,443 --> 00:34:31,402 ...men jeg drepte faren min. 503 00:34:34,906 --> 00:34:35,740 Han slo oss. 504 00:34:36,532 --> 00:34:39,327 Hånd, belte, potte. 505 00:34:39,702 --> 00:34:42,163 Hva enn som var i nærheten, når enn han følte trangen... 506 00:34:43,081 --> 00:34:44,415 ...som var ofte. 507 00:34:45,249 --> 00:34:48,795 Han ødela leppen min en gang. Kunne ikke snakke på en måned. 508 00:34:49,462 --> 00:34:51,964 Jeg ba hver kveld om at han ville stoppe. 509 00:34:54,217 --> 00:34:55,802 Jeg ønsket ham død. 510 00:34:56,969 --> 00:34:57,845 Og så, en dag... 511 00:35:00,056 --> 00:35:01,808 ...ble han arrestert som en Jacobite. 512 00:35:04,060 --> 00:35:08,272 Selv om jeg ba hver kveld om at Gud skulle ta ham... 513 00:35:09,190 --> 00:35:11,567 ...lot jeg sinnet mitt bli fortært... 514 00:35:12,068 --> 00:35:14,612 ...av tankene om alt det fryktelige som kunne skje med ham. 515 00:35:19,951 --> 00:35:21,536 Han døde i fengsel. 516 00:35:22,537 --> 00:35:23,371 Jeg drepte ham. 517 00:35:24,831 --> 00:35:26,374 Du drepte ham ikke. 518 00:35:32,797 --> 00:35:34,465 Du skjønner, å tenke... 519 00:35:35,424 --> 00:35:36,926 ...uansett hvor hardt eller lenge... 520 00:35:38,094 --> 00:35:39,762 ...gjør ikke ting virkelig. 521 00:35:46,561 --> 00:35:50,898 I så fall hadde jeg vært dronning i et slott fylt med juveler og gode viner. 522 00:35:59,699 --> 00:36:00,658 Takk. 523 00:36:09,959 --> 00:36:12,211 Våre menn setter opp telt for kvelden, frue. 524 00:36:12,295 --> 00:36:15,506 - Opp langs veien. De trenger hjelp. - Bra. 525 00:36:18,342 --> 00:36:19,969 Vent. Kom hit. 526 00:36:29,979 --> 00:36:31,063 Åpne munnen din. 527 00:36:32,190 --> 00:36:34,108 Stikk ut tunga. 528 00:36:37,528 --> 00:36:39,780 Jesus H. Roosevelt Kristus! 529 00:36:40,281 --> 00:36:42,617 Må dere være like på alle måter? 530 00:36:42,825 --> 00:36:44,076 Er alt i orden med ham? 531 00:36:45,328 --> 00:36:49,373 Har du vondt i halsen i blant, slik som din bror? 532 00:36:50,875 --> 00:36:52,543 Det kommer og går. 533 00:36:54,545 --> 00:36:56,589 Det er ikke noe jeg kan gjøre med det i kveld. 534 00:36:57,173 --> 00:37:00,176 Men sørg for at du drikker mye, vann eller øl. 535 00:37:00,760 --> 00:37:02,970 Og sett opp teltet ditt et lite stykke unna. 536 00:37:03,429 --> 00:37:04,513 Ja, frue. 537 00:37:13,147 --> 00:37:13,981 Mange mil. 538 00:37:20,571 --> 00:37:21,530 Hva er det, Sassenach? 539 00:37:21,656 --> 00:37:25,201 Mandlene til Kezzie er like infiserte som brorens. 540 00:37:25,326 --> 00:37:28,621 Han må ha fått det fra Josiah på et vis. 541 00:37:28,746 --> 00:37:30,039 Han har høy feber. 542 00:37:30,373 --> 00:37:33,751 Josiah er sterk nok til å vente på operasjon, men ikke Kezzie. 543 00:37:34,835 --> 00:37:35,836 Kan du utføre det her? 544 00:37:37,046 --> 00:37:40,007 Jeg trenger penicillin for denne typen kirurgi. 545 00:37:41,092 --> 00:37:42,843 Og det har du ikke enda? 546 00:37:44,011 --> 00:37:47,390 Jeg føler at jeg var nærme å finne rett type før vi dro. 547 00:37:49,809 --> 00:37:54,313 Da må du ta dem med tilbake til åsryggen. Josiah utgjør ingen nytte her. 548 00:37:54,397 --> 00:37:57,525 Åsryggen trenger en jeger, og Keziah er ikke brukbar død. 549 00:37:58,567 --> 00:38:00,695 Hva om du møter regulatorer? 550 00:38:01,779 --> 00:38:02,697 Vil du ikke trenge meg? 551 00:38:03,531 --> 00:38:06,534 Du sa du ikke visste om noen slag. 552 00:38:06,701 --> 00:38:07,535 Nei. 553 00:38:08,828 --> 00:38:10,121 Og ikke Brianna heller. 554 00:38:12,999 --> 00:38:14,500 Jeg vil ikke forlate deg så snart. 555 00:38:17,253 --> 00:38:21,382 Vi tilbragte ikke en dag i helvete for å sørge for de guttenes sikkerhet... 556 00:38:22,091 --> 00:38:23,634 ...for å se dem lide nå. 557 00:38:24,885 --> 00:38:25,886 Kurer dem begge. 558 00:38:31,559 --> 00:38:32,643 Så vender du tilbake til meg. 559 00:38:34,353 --> 00:38:35,187 Roger Mac? 560 00:38:38,149 --> 00:38:38,983 Kommer. 561 00:38:43,237 --> 00:38:46,240 Ved morgengry eskorterer du Claire hjem. 562 00:38:46,866 --> 00:38:48,993 Hva? Hvorfor? 563 00:38:50,244 --> 00:38:53,539 Jeg må ta med tvillingene tilbake for å opereres. 564 00:38:55,124 --> 00:38:57,752 Hva med militsen? Og Hillsborough? 565 00:38:58,627 --> 00:39:01,255 Jeg gjorde deg til kaptein uten tid til å forberede deg, 566 00:39:01,547 --> 00:39:02,673 eller lære deg hva ordet betyr. 567 00:39:03,674 --> 00:39:05,634 Fra gammelt fransk "capitaine" via Latin... 568 00:39:05,718 --> 00:39:07,178 Led min kone hjem. 569 00:39:12,099 --> 00:39:13,059 Ikke vær redd. 570 00:39:13,517 --> 00:39:16,062 Vi er tilbake med dem før du vet ord av det. 571 00:39:16,145 --> 00:39:17,897 Det er ikke det som bekymrer meg. 572 00:39:19,106 --> 00:39:20,441 Han har ikke tro på meg. 573 00:39:21,817 --> 00:39:24,612 Han betrodde deg nettopp med det han elsker mest. 574 00:39:27,281 --> 00:39:28,115 Ja. 575 00:40:17,706 --> 00:40:20,084 Gå. Gå og dans. 576 00:40:22,294 --> 00:40:25,047 Jeg håper svigermoren min fortalte deg at om du ser etter et bra hjem... 577 00:40:25,131 --> 00:40:26,715 Vi har ikke noe imot å beholde henne. 578 00:40:28,259 --> 00:40:29,343 Er dere sikre? 579 00:40:30,302 --> 00:40:32,596 Det er ikke hennes feil at hun kom til verden. 580 00:40:33,639 --> 00:40:36,016 Og vi har mye plass til overs. 581 00:40:36,934 --> 00:40:38,602 Hun ville ikke manglet noe. 582 00:40:39,228 --> 00:40:40,062 Om du vil la oss. 583 00:40:40,980 --> 00:40:42,606 Jeg blir nødt til å snakke med min mann. 584 00:40:43,107 --> 00:40:43,941 Selvsagt. 585 00:41:07,631 --> 00:41:08,924 Her, kan du holde henne? 586 00:41:40,289 --> 00:41:41,540 Kom igjen, Mac Dubh. 587 00:42:51,569 --> 00:42:53,445 Visste ikke at du kunne danse slik. 588 00:43:01,745 --> 00:43:03,664 Hvor tar du meg med? 589 00:43:04,832 --> 00:43:07,293 Vekk fra nysgjerrige øyne. 590 00:43:08,002 --> 00:43:09,628 Jeg bør advare deg... 591 00:43:09,837 --> 00:43:13,465 Min mann er så sjalu som han er kjekk. 592 00:43:13,549 --> 00:43:14,800 Og du bør vite... 593 00:43:15,509 --> 00:43:18,554 ...at jeg kan velte deg over ende. 594 00:43:19,179 --> 00:43:22,808 Du kan ikke engang gå rett! 595 00:43:23,976 --> 00:43:25,894 Kan du si alfabetet baklengs? 596 00:43:25,978 --> 00:43:29,273 Jeg tror det. Engelsk eller gresk? 597 00:43:31,025 --> 00:43:32,526 Glem det. 598 00:43:32,610 --> 00:43:34,445 Om du kan si noen av dem forlengs 599 00:43:34,528 --> 00:43:36,196 er du i bedre stand enn jeg er. 600 00:43:44,705 --> 00:43:45,956 Jeg vil... 601 00:43:47,708 --> 00:43:49,293 ...stille deg et spørsmål. 602 00:43:50,044 --> 00:43:51,045 Hva? 603 00:43:53,797 --> 00:43:55,299 Vil du ha lille Bonnie? 604 00:43:57,217 --> 00:43:58,260 Vil du beholde henne? 605 00:44:01,180 --> 00:44:02,723 Vi har et stort hus. 606 00:44:03,932 --> 00:44:05,434 Jeg har sett deg med henne, Sassenach. 607 00:44:07,353 --> 00:44:10,397 Jeg har sett hvordan du ville sett ut med Bree. 608 00:44:13,859 --> 00:44:18,030 Og jeg tenkte at dette kanskje er vår siste sjanse til å oppdra et barn sammen. 609 00:44:21,492 --> 00:44:23,327 Hva tenker du om at hun blir? 610 00:44:24,703 --> 00:44:27,331 Her? I Brownsville? 611 00:44:29,667 --> 00:44:30,751 Det har blitt foreslått. 612 00:44:33,462 --> 00:44:36,090 Lucinda liker henne. 613 00:44:36,507 --> 00:44:40,886 Jeg tror hun trenger vår lille Bonnie mer enn noen andre. 614 00:44:41,887 --> 00:44:44,014 Hun ville vært i gode hender. 615 00:44:44,139 --> 00:44:49,186 Med Bonnie følger eierretten til Beardsleys tomt. 616 00:44:50,437 --> 00:44:52,272 Etter bråket med Alicia... 617 00:44:53,273 --> 00:44:55,234 ...ville det vært et ønsket tillegg til Brown-familiens tomt. 618 00:44:57,444 --> 00:44:59,571 Jeg har ikke noe annet liv enn deg, Claire. 619 00:45:01,740 --> 00:45:03,283 Men om du ønsket et barn til... 620 00:45:04,076 --> 00:45:07,287 ...tenkte jeg at jeg kanskje kunne gi deg et. 621 00:45:07,871 --> 00:45:10,416 Et du ikke hadde trengt å bære. 622 00:45:15,087 --> 00:45:16,213 Du må vite 623 00:45:18,173 --> 00:45:19,633 at hvis det er mulig... 624 00:45:21,885 --> 00:45:25,264 ...elsker jeg deg enda mer for å ville ta sjansen. 625 00:45:26,348 --> 00:45:30,102 Jeg er også lei for at vi aldri var foreldre sammen. 626 00:45:30,602 --> 00:45:31,895 Men anger... 627 00:45:33,730 --> 00:45:34,940 ...er ikke grunn nok. 628 00:45:38,944 --> 00:45:42,948 Jeg elsker vårt liv. Jeg elsker vårt hjem sammen. 629 00:45:45,451 --> 00:45:47,953 Ville vi vært det beste hjemmet for henne? 630 00:45:50,164 --> 00:45:52,416 Vi har nekrologen vår. 631 00:45:59,590 --> 00:46:00,716 Jeg er takknemlig... 632 00:46:02,426 --> 00:46:04,261 ...for hver dag vi har. 633 00:46:07,473 --> 00:46:08,849 Det er jeg også. 634 00:46:20,986 --> 00:46:22,613 Og Marsali og Fergus. 635 00:46:24,948 --> 00:46:27,743 Jeg er sikker på at de vil holde åsryggen befolket, 636 00:46:27,826 --> 00:46:29,328 om det er det du er redd for. 637 00:46:29,536 --> 00:46:31,788 Og den jenta er med barn. 638 00:46:31,872 --> 00:46:34,333 Alt Fergus hviler øynene på er det. 639 00:46:36,668 --> 00:46:39,713 Og han våger å spøke om min virilitet. 640 00:46:44,134 --> 00:46:45,385 Det var et pistolskudd. 641 00:46:54,937 --> 00:46:55,854 Alicia! 642 00:46:59,858 --> 00:47:00,692 Alicia! 643 00:47:02,152 --> 00:47:03,987 Jeg mente å treffe hjertet mitt. 644 00:47:05,489 --> 00:47:08,700 Vennligst forlat meg så jeg kan prøve på nytt! 645 00:47:15,791 --> 00:47:17,417 Hun er såret. Det er greit. 646 00:47:18,710 --> 00:47:21,004 Vi må få henne hjem. Kom. 647 00:47:22,214 --> 00:47:23,048 Kom. 648 00:47:23,674 --> 00:47:25,217 Her. 649 00:47:33,350 --> 00:47:34,351 Det går bra, kjære. 650 00:47:39,731 --> 00:47:41,608 Jeg er helt alene. 651 00:47:43,235 --> 00:47:45,112 Jeg kan ikke leve med det jeg har gjort. 652 00:47:46,113 --> 00:47:47,739 Jeg kan ikke leve uten Isaiah. 653 00:47:48,991 --> 00:47:51,118 Du er ikke alene. 654 00:47:52,494 --> 00:47:56,039 Og din baby er verdt å leve for. 655 00:47:59,334 --> 00:48:02,129 Jamie, kan du finne litt whisky? 656 00:48:02,754 --> 00:48:04,214 Roe ned nervene hennes. 657 00:48:11,722 --> 00:48:14,641 Morton! Hva i Guds navn gjør du her? 658 00:48:14,850 --> 00:48:17,227 Jeg kunne ikke dra, sir, ikke uten å treffe Ally. 659 00:48:17,769 --> 00:48:20,981 - Vet du hvor jeg kan finne henne? - Jenta vet at du har en kone allerede. 660 00:48:21,148 --> 00:48:23,233 Om hennes far ser deg, skyter han deg på flekken. 661 00:48:23,609 --> 00:48:26,903 Hun kan knivstikke deg i hjertet, som den bigamisten du er. 662 00:48:28,155 --> 00:48:30,616 Og om ingen av dem lykkes, fullfører jeg kanskje jobben selv. 663 00:48:31,158 --> 00:48:35,078 Hva slags mann gjør en kvinne gravid uten rett til å gi barnet hans navn? 664 00:48:35,621 --> 00:48:36,455 "Med barn"? 665 00:48:37,956 --> 00:48:39,958 Ja. Det er hun. 666 00:48:41,043 --> 00:48:44,296 - Du bør dra nå. - Jeg beklager, sir. 667 00:48:44,546 --> 00:48:47,924 Jeg ønsket ikke å skade deg, men jeg må treffe Ally. 668 00:48:48,508 --> 00:48:52,471 Legg den fra deg. Du vet godt at du ikke vil skyte meg. 669 00:48:52,554 --> 00:48:54,181 Og det gjør jeg også. 670 00:48:58,435 --> 00:49:01,688 Jeg kan ikke snakke vondt om min kone, men ingen av oss var lykkelige. 671 00:49:02,397 --> 00:49:05,025 Vi har ikke delt et hjem eller seng på to år. 672 00:49:05,567 --> 00:49:07,361 Og vi har ikke barn. 673 00:49:07,444 --> 00:49:09,071 Men Ally... 674 00:49:09,154 --> 00:49:11,990 Ms. Brown er mitt hjerte og sjel. 675 00:49:12,949 --> 00:49:15,452 Vær så snill, hjelp meg å treffe henne. 676 00:49:20,040 --> 00:49:23,835 Ingenting i verden er verdt å ta sitt liv for. 677 00:49:38,350 --> 00:49:41,436 - Jeg trodde du var borte. - Jeg burde være borte. 678 00:49:42,020 --> 00:49:44,064 Er det sant? At du er med barn? 679 00:49:48,860 --> 00:49:50,946 Er det sant at du er gift? 680 00:49:51,988 --> 00:49:52,823 Ja. 681 00:49:54,282 --> 00:49:55,617 Og elsker du henne? 682 00:49:56,493 --> 00:49:58,453 Jeg elsker kun deg. 683 00:50:04,960 --> 00:50:07,629 Jeg har opptellingen, oberst, jeg ville bare... 684 00:50:08,672 --> 00:50:10,132 Morton? 685 00:50:10,424 --> 00:50:12,592 Hva tenker du på med å komme tilbake? 686 00:50:13,635 --> 00:50:15,512 Jeg er en tosk, som du sa. 687 00:50:16,513 --> 00:50:20,350 Og det er du også. Og obersten også. 688 00:50:22,102 --> 00:50:24,980 Sier dere begge to at om noen ba dere dra, 689 00:50:25,063 --> 00:50:27,399 sa at dere aldri kunne se Mrs. MacKenzie 690 00:50:27,482 --> 00:50:29,651 eller Mrs. Fraser igjen, hadde dere stått for det? 691 00:50:30,444 --> 00:50:31,945 At dere ville adlydt uten å kjempe? 692 00:50:33,029 --> 00:50:35,782 Om en av dere hadde forlatt kvinnen dere elsker 693 00:50:35,866 --> 00:50:37,617 med hele deres hjerter, si det nå. 694 00:50:38,660 --> 00:50:41,747 Si at dere ville dratt, så drar jeg herfra uten et ord til. 695 00:50:51,339 --> 00:50:53,341 Jeg ventet på riktig tidspunkt. 696 00:50:53,425 --> 00:50:55,969 Jeg måtte vente til det ble mørkt for å bevise det. 697 00:50:56,219 --> 00:50:57,679 Vil du ha meg? 698 00:50:57,763 --> 00:51:03,852 Det er kanskje modig, uforsvarlig og dumt, men hvordan kan jeg leve uten deg? 699 00:51:04,561 --> 00:51:05,771 Og ikke jeg uten deg. 700 00:51:06,730 --> 00:51:08,565 De kan ikke bli her. 701 00:51:10,358 --> 00:51:12,903 Nei, det kan de ikke. 702 00:52:00,075 --> 00:52:00,909 Kom igjen! 703 00:52:27,644 --> 00:52:29,521 - De er våre hester! - Etter dem! 704 00:52:45,203 --> 00:52:47,414 Denne lille djevelen som vandrer rundt... 705 00:52:49,624 --> 00:52:51,918 Må ha skremt hestene. 706 00:52:52,335 --> 00:52:54,296 De liker ikke våre kløvføtte venner. 707 00:53:11,605 --> 00:53:15,150 Utroskap. Forræderi. Vanære. 708 00:53:15,901 --> 00:53:18,194 Unnskyldninger kan selvsagt lages. 709 00:53:18,695 --> 00:53:20,030 Jeg vet jeg har lagd mine egne, 710 00:53:20,113 --> 00:53:23,783 da jeg ble separert fra Frank av en kraft jeg ikke forsto. 711 00:53:25,660 --> 00:53:30,206 Og likevel, hvor enn du er, tar du valg. 712 00:53:30,457 --> 00:53:35,045 Dumme, eller valg som redder deg selv eller noen andre. 713 00:53:36,087 --> 00:53:37,923 Alt du kan håpe på, 714 00:53:38,006 --> 00:53:41,885 er at det gode veier opp for skaden som kan oppstå. 715 00:54:53,248 --> 00:54:55,250 Tekst: Nicolay Styhr