1 00:00:06,047 --> 00:00:09,926 ‎NETFLIX 오리지널 시리즈 2 00:00:11,010 --> 00:00:11,845 ‎지난 이야기 3 00:00:11,928 --> 00:00:13,513 ‎- 대령님은 사람이 더 필요해요 ‎- 난 내일 떠나요 4 00:00:13,680 --> 00:00:16,683 ‎저는 함께하겠다고 약속합니다 ‎프레이저 대령님 5 00:00:16,766 --> 00:00:18,768 ‎윌밍턴에서 보닛을 ‎본 사람이 있다고 해 6 00:00:18,852 --> 00:00:20,520 ‎- 브리는 모르는 거지? ‎- 응 7 00:00:21,438 --> 00:00:25,316 ‎케자이어와 전 이 근처에 사는 ‎한 남자에게 계약으로 묶여 있죠 8 00:00:25,400 --> 00:00:26,735 ‎자네가 무리를 끌고 9 00:00:26,818 --> 00:00:28,361 ‎브라운즈빌로 가게 10 00:00:28,445 --> 00:00:31,698 ‎나는 클레어와 함께 ‎비어즐리 씨를 찾아가겠네 11 00:00:31,823 --> 00:00:33,908 ‎- 남편분을 만나러 왔습니다 ‎- 죽었어요 12 00:00:34,075 --> 00:00:36,327 ‎노예 2명의 소유권을 ‎사고 싶습니다 13 00:00:36,411 --> 00:00:37,620 ‎필요 없으니 가지세요 14 00:00:39,539 --> 00:00:40,832 ‎죽었다고 했잖아요 15 00:00:40,999 --> 00:00:43,460 ‎날 때리곤 넘어졌어요 ‎옮길 수가 없었죠 16 00:00:45,170 --> 00:00:47,046 ‎아이 아빠가 흑인인 것 같아 17 00:00:47,172 --> 00:00:48,047 ‎들었지? 18 00:00:48,131 --> 00:00:49,382 ‎네 딸이 아니야 19 00:00:49,466 --> 00:00:50,383 ‎패니? 20 00:00:50,800 --> 00:00:51,885 ‎안 돌아올 거야 21 00:00:51,968 --> 00:00:53,386 ‎아기랑 주택 소유 증서를 ‎두고 갔어 22 00:00:53,470 --> 00:00:54,554 ‎고용 계약서도 있군 23 00:00:56,222 --> 00:00:58,391 ‎사라진 소녀의 24 00:00:58,475 --> 00:01:00,977 ‎노래를 불러줘요 25 00:01:01,478 --> 00:01:03,772 ‎그 소녀가 26 00:01:03,855 --> 00:01:06,232 ‎나일까요? 27 00:01:07,067 --> 00:01:09,069 ‎즐거운 영혼으로 28 00:01:09,152 --> 00:01:12,072 ‎배를 저어갔죠 29 00:01:12,363 --> 00:01:14,199 ‎바다를 건너 30 00:01:14,282 --> 00:01:16,826 ‎하늘을 향해 31 00:01:17,368 --> 00:01:19,996 ‎바람을 맞으며 32 00:01:20,121 --> 00:01:22,582 ‎섬과 바다를 지나 33 00:01:22,665 --> 00:01:26,169 ‎비와 태양의 산을 지나 34 00:01:28,004 --> 00:01:30,465 ‎좋았던 것들 35 00:01:30,548 --> 00:01:33,134 ‎옳았던 것들 36 00:01:33,218 --> 00:01:35,470 ‎날 이루던 모든 게 37 00:01:35,553 --> 00:01:37,972 ‎사라졌어요 38 00:01:38,306 --> 00:01:40,225 ‎사라진 소녀의 39 00:01:40,308 --> 00:01:43,228 ‎노래를 불러줘요 40 00:01:43,478 --> 00:01:45,522 ‎그 소녀가 41 00:01:45,605 --> 00:01:48,316 ‎나일까요? 42 00:01:48,775 --> 00:01:50,777 ‎즐거운 영혼으로 43 00:01:50,860 --> 00:01:53,696 ‎배를 저어갔죠 44 00:01:54,072 --> 00:01:57,784 ‎바다를 건너 45 00:01:57,867 --> 00:02:02,122 ‎하늘을 향해 46 00:03:00,889 --> 00:03:02,140 ‎거기 아무도 없어요? 47 00:03:07,020 --> 00:03:08,062 ‎움직이지 마세요 48 00:03:10,690 --> 00:03:12,734 ‎난 로저 매켄지 대위로 49 00:03:13,234 --> 00:03:17,655 ‎프레이저 리지의 프레이저 대령의 ‎민병대 소속입니다 50 00:03:18,072 --> 00:03:20,408 ‎저 길 위에서 널 봤어 ‎모턴, 이 개자식아! 51 00:03:25,538 --> 00:03:26,915 ‎네놈이 한 짓의 대가를 ‎치러야 할 거야 52 00:03:43,890 --> 00:03:45,475 ‎모턴한테 원하는 게 뭡니까? 53 00:03:45,558 --> 00:03:48,519 ‎댁이랑은 상관없으니 ‎모턴이나 넘기시죠 54 00:03:52,565 --> 00:03:53,691 ‎레귤레이터들일까요? 55 00:03:53,775 --> 00:03:57,070 ‎모턴이 본모습을 감춘 ‎부패한 세금 징수원이라면요 56 00:03:57,320 --> 00:04:01,157 ‎모턴, 미안해! ‎다 털어놔야 했어! 57 00:04:01,241 --> 00:04:04,118 ‎일라이자 포드랑 ‎결혼할 순 없었다고! 58 00:04:04,202 --> 00:04:07,205 ‎모턴, 나랑 정당하게 ‎결혼할 거라고 해줘! 59 00:04:09,582 --> 00:04:11,251 ‎그를 해치지 말아요 60 00:04:11,376 --> 00:04:13,628 ‎- 알리시아 ‎- 모턴 없이 사느니 죽을래요! 61 00:04:13,711 --> 00:04:14,963 ‎부끄러운 줄 좀 알아! 62 00:04:15,922 --> 00:04:18,675 ‎온 세상에 네 수치를 ‎고래고래 알려야겠어? 63 00:04:19,467 --> 00:04:20,385 ‎모턴! 64 00:04:21,719 --> 00:04:23,805 ‎이런, 어쩌지? 65 00:04:24,973 --> 00:04:26,140 ‎하나님, 용기를 주세요 66 00:04:32,272 --> 00:04:35,483 ‎- 원하는 대로 해줘야겠군요 ‎- 뭐라고요? 67 00:04:35,733 --> 00:04:39,112 ‎- 모턴을 넘겨주자고요? ‎- 그래요 68 00:04:40,780 --> 00:04:43,449 ‎위스키가 좀 필요해요, 페르귀스 69 00:04:43,533 --> 00:04:45,076 ‎진짜요? 70 00:04:47,662 --> 00:04:50,873 ‎네, 한 통 가득요 71 00:04:52,041 --> 00:04:54,794 ‎- 술김에 용기를 내야겠어요 ‎- 알겠습니다 72 00:04:56,129 --> 00:04:57,422 ‎공격 중지! 73 00:04:59,173 --> 00:05:00,341 ‎공격 중지 74 00:05:28,369 --> 00:05:31,622 ‎- 마을은 어땠어요? ‎- 좋았어, 붐비더군 75 00:05:31,706 --> 00:05:35,293 ‎종이랑 책, 옷감 ‎리넨이랑 면을 사 왔어 76 00:05:35,835 --> 00:05:39,547 ‎- 빨리 보고 싶네요 ‎- 너 주려고 특별한 것도 샀고 77 00:05:39,714 --> 00:05:42,550 ‎- 저요? ‎- 오렌지꽃 향이 나 78 00:05:42,633 --> 00:05:44,510 ‎감사합니다 79 00:05:44,802 --> 00:05:49,348 ‎이제 들어가서 ‎스튜랑 경단을 만들죠 80 00:05:49,432 --> 00:05:51,142 ‎어때요, 여보? 81 00:05:52,268 --> 00:05:55,605 ‎또 달고 짭짤한 경단이야? 82 00:05:55,688 --> 00:05:57,482 ‎당신이 달콤한 사람이란 건 ‎모두가 알잖아요 83 00:05:57,982 --> 00:06:00,151 ‎- 헛소리 마 ‎- 버그 부인? 84 00:06:02,361 --> 00:06:03,404 ‎제미가 이걸 어디서 얻었죠? 85 00:06:03,488 --> 00:06:05,490 ‎우편물을 챙기고 있는데 86 00:06:05,782 --> 00:06:09,160 ‎한 남자가 제미의 머리를 만지며 ‎그 동전을 줬어요 87 00:06:09,243 --> 00:06:10,620 ‎무슨 말을 하던가요? 88 00:06:10,703 --> 00:06:12,580 ‎참 잘생긴 애라고 하면서 89 00:06:12,663 --> 00:06:15,875 ‎부모를 닮았나 보다고 하던데요 90 00:06:16,501 --> 00:06:19,670 ‎그리고 그냥 동전을 줬다고요? ‎다른 말은 없었어요? 91 00:06:20,213 --> 00:06:21,756 ‎아일랜드인이었어요 92 00:06:21,839 --> 00:06:25,301 ‎아일랜드인이 일단 입을 열면 ‎종일 이것저것 말이... 93 00:06:25,426 --> 00:06:26,469 ‎어떻게 생겼죠? 94 00:06:26,594 --> 00:06:30,348 ‎잘생기고 강인해 보이는 신사요 95 00:06:30,515 --> 00:06:32,642 ‎여기에 흉터가 있던가요? 96 00:06:32,934 --> 00:06:34,519 ‎죄송하지만 기억이 안 나요 97 00:06:35,269 --> 00:06:38,314 ‎내가 제미를 위험에 처하게 했다고 ‎생각하는 건 아니죠? 98 00:06:38,648 --> 00:06:41,025 ‎아니, 그런 거 아니에요 99 00:06:41,150 --> 00:06:44,112 ‎아일랜드인들이 ‎얼마나 말을 잘하는지 알거든요 100 00:06:44,987 --> 00:06:48,241 ‎제미가 행운에 관해 ‎미신적인 생각을 가질까 봐서요 101 00:06:49,492 --> 00:06:51,702 ‎- 그냥 잊어버리세요 ‎- 알겠습니다 102 00:06:52,328 --> 00:06:54,664 ‎스튜가 다 되면 알려드리죠 103 00:06:57,083 --> 00:06:58,084 ‎여기 104 00:07:00,795 --> 00:07:02,046 ‎리지에 사람이 별로 없으니까 105 00:07:02,130 --> 00:07:05,049 ‎우리도 저택에 가서 ‎같이 지내는 게 좋겠어 106 00:07:05,133 --> 00:07:06,259 ‎알겠습니다 107 00:07:06,926 --> 00:07:08,886 ‎같이 지낼 사람이 있으면 좋죠 108 00:07:18,146 --> 00:07:21,357 ‎ "교역소" 109 00:07:21,858 --> 00:07:23,025 ‎모턴 110 00:07:44,297 --> 00:07:46,048 ‎한 통에 얼마죠? 111 00:07:46,215 --> 00:07:47,884 ‎우리가 좀 살 테니 ‎가던 길이나 가세요 112 00:07:48,634 --> 00:07:50,970 ‎좀 더 하시겠습니까? 113 00:07:51,846 --> 00:07:55,016 ‎- 위스키 판매상이라도 되나요? ‎- 아뇨 114 00:07:55,099 --> 00:07:56,517 ‎아까도 말했듯이 115 00:07:56,601 --> 00:07:59,353 ‎우린 트라이언 총독의 명을 따라 116 00:07:59,437 --> 00:08:02,148 ‎레귤레이터를 쫓는 민병대예요 117 00:08:11,324 --> 00:08:13,367 ‎맛이 괜찮다는 건 인정하죠 118 00:08:15,620 --> 00:08:17,663 ‎그러면 같이 건배합시다 119 00:08:19,165 --> 00:08:22,293 ‎브라운즈빌 사람들과 ‎프레이저의 군인들을 위하여 120 00:08:40,269 --> 00:08:43,314 ‎우린 참전의 의무를 ‎알리러 온 겁니다 121 00:08:44,565 --> 00:08:45,525 ‎의무요? 122 00:08:45,983 --> 00:08:48,486 ‎아니면 기회라고 해두죠 123 00:08:48,569 --> 00:08:51,239 ‎참전하면 한 명당 40실링 ‎그 후 매일 2실링씩입니다 124 00:08:52,490 --> 00:08:56,202 ‎지금 나한테 급한 의무는 ‎내 딸을 위한 거요 125 00:08:57,328 --> 00:08:59,413 ‎그리고 여기 모인 사람들은 ‎내 명령에 따라 126 00:08:59,497 --> 00:09:01,374 ‎저놈의 목을 ‎바로 꺾어버릴 거고요 127 00:09:02,375 --> 00:09:04,001 ‎모턴처럼 어린 친구가 ‎무슨 일을 저질렀길래 128 00:09:04,085 --> 00:09:05,461 ‎술 한 잔으로도 해결 못 하죠? 129 00:09:05,586 --> 00:09:08,256 ‎저놈 때문에 ‎내가 큰 손해를 입었어요 130 00:09:09,006 --> 00:09:10,883 ‎내가 딸을 ‎결혼시키기로 했거든요 131 00:09:11,133 --> 00:09:12,927 ‎일라이자 포드랑요 132 00:09:13,010 --> 00:09:16,556 ‎거의 10에이커나 되는 땅을 받고 ‎괜찮은 담배 거래도 하기로 했고요 133 00:09:17,598 --> 00:09:19,517 ‎내가 그 얘기를 하자 ‎애가 울면서 134 00:09:20,101 --> 00:09:23,479 ‎모턴이랑 일을 치렀다면서 ‎결혼을 거절했단 말입니다 135 00:09:24,355 --> 00:09:25,982 ‎포드는 헤픈 여자와 ‎결혼 안 할 테고요 136 00:09:29,277 --> 00:09:33,864 ‎모턴이 훌륭한 상대는 아니겠지만 ‎사윗감으로 고려는 해보시죠 137 00:09:34,365 --> 00:09:36,951 ‎저놈은 내 딸의 명예를 더럽혔어요 138 00:09:38,160 --> 00:09:40,746 ‎내가 딸한테 저놈이 딸 발아래에서 ‎죽는 꼴을 보여주겠다고 했어요 139 00:09:40,830 --> 00:09:43,165 ‎브라운즈빌 근처에서 140 00:09:43,249 --> 00:09:45,710 ‎빌어먹을 낯짝을 마주치면요 141 00:09:46,127 --> 00:09:49,422 ‎그리고 저 망할 놈이 ‎내 집 앞에 142 00:09:49,505 --> 00:09:52,133 ‎얼굴을 들이밀면 ‎죽여버리겠다고 했죠 143 00:09:54,844 --> 00:09:57,013 ‎댁이랑 당신 부하들은 ‎여기서 밤을 보내도 좋지만 144 00:09:58,014 --> 00:09:59,724 ‎내일 갈 길을 떠날 때 145 00:10:00,683 --> 00:10:02,059 ‎모턴은 여기 남을 거요 146 00:10:19,952 --> 00:10:21,287 ‎귀여운 아기야 147 00:10:23,789 --> 00:10:25,166 ‎맞아 148 00:10:26,459 --> 00:10:28,544 ‎당신이 아기랑 있는 건 149 00:10:30,838 --> 00:10:33,049 ‎종일 보고도 있겠어 150 00:10:36,135 --> 00:10:38,971 ‎브라운즈빌이 ‎멀지 않으면 좋겠네 151 00:10:39,055 --> 00:10:41,724 ‎염소젖만 먹고는 안 되거든 152 00:10:41,932 --> 00:10:43,559 ‎해가 지기 전에는 도착할 거야 153 00:10:45,186 --> 00:10:48,481 ‎걱정하지 마 ‎젖을 줄 사람을 찾을 테니까 154 00:10:51,025 --> 00:10:52,360 ‎그다음에는? 155 00:10:53,486 --> 00:10:55,446 ‎갓난애를 힐즈버러까지 ‎데리고 갈 거야? 156 00:10:56,530 --> 00:11:00,451 ‎그게 레귤레이터를 겁주는 ‎최고의 방법인지 모르겠네 157 00:11:00,534 --> 00:11:04,664 ‎더러운 기저귀를 ‎무서워한다면 또 모를까 158 00:11:04,789 --> 00:11:08,417 ‎두려워서 도망칠 궁리를 하게 할 ‎확실한 방법이기는 하지 159 00:11:28,229 --> 00:11:33,109 ‎로버트슨과 모리슨 ‎그리고 다른 사람 몇 명도 160 00:11:33,943 --> 00:11:35,152 ‎가버렸어요 161 00:11:35,861 --> 00:11:37,279 ‎가버려요? 어디로요? 162 00:11:39,198 --> 00:11:42,034 ‎- 대위님 행동이 싫었던 거예요 ‎- 내 행동요? 163 00:11:43,661 --> 00:11:45,246 ‎- 뭐라도 해야 했어요 ‎- 알아요 164 00:11:46,038 --> 00:11:48,749 ‎전 동의하지만 ‎그들은 아니었다고요 165 00:11:49,542 --> 00:11:52,920 ‎- 죄송해요, 애는 썼어요 ‎- 젠장 166 00:12:08,060 --> 00:12:10,104 ‎로저가 인심을 얻었나 보군 167 00:12:10,646 --> 00:12:13,023 ‎종일 어디 갔었나요? 168 00:12:13,232 --> 00:12:15,693 ‎어여쁜 아가씨, 하일랜드 아가씨 169 00:12:15,776 --> 00:12:18,362 ‎멀리서 그를 봤지 170 00:12:18,529 --> 00:12:20,948 ‎어여쁜 아가씨, 하일랜드 아가씨 171 00:12:21,031 --> 00:12:23,617 ‎머리에는 푸른 모자 172 00:12:23,701 --> 00:12:26,162 ‎어여쁜 아가씨, 하일랜드 아가씨 173 00:12:26,245 --> 00:12:28,831 ‎타탄 격자무늬와 하일랜드 바지 174 00:12:28,914 --> 00:12:32,001 ‎어여쁜 아가씨, 하일랜드 아가씨 175 00:12:32,793 --> 00:12:35,337 ‎그의 멋진 칼을 뽑고 176 00:12:35,463 --> 00:12:37,923 ‎어여쁜 아가씨, 하일랜드 아가씨 177 00:12:38,007 --> 00:12:40,593 ‎충성을 맹세했지 178 00:12:41,218 --> 00:12:42,052 ‎조사이어 179 00:12:43,554 --> 00:12:46,182 ‎너희 형제의 ‎노예 소유권을 찾아왔어 180 00:12:46,432 --> 00:12:47,808 ‎이제 비어즐리 씨를 ‎다시 볼 일은 없어 181 00:12:50,436 --> 00:12:51,479 ‎비어즐리 부인은요? 182 00:12:52,688 --> 00:12:57,401 ‎부인도 사라져버렸어 ‎아기는 우리한테 남겨두고 183 00:12:57,776 --> 00:12:59,403 ‎아기가 있는지는 몰랐어요 184 00:13:00,613 --> 00:13:02,615 ‎부인이 일을 찾아 한두 번 왔던 185 00:13:03,657 --> 00:13:07,578 ‎전직 노예랑 잤을 수도 있다고 ‎케자이어가 말하기는 했어요 186 00:13:08,996 --> 00:13:10,915 ‎그러면 우리 모두 187 00:13:12,249 --> 00:13:13,250 ‎자유의 몸인가요? 188 00:13:14,543 --> 00:13:15,377 ‎맞아 189 00:13:18,672 --> 00:13:21,592 ‎그러면 우리도 대령님 민병대랑 ‎힐즈버러에 가도 되나요? 190 00:13:22,009 --> 00:13:22,843 ‎몇 살이지? 191 00:13:24,637 --> 00:13:25,971 ‎기껏해야 14살 정도겠는데 192 00:13:26,305 --> 00:13:27,806 ‎그것보다는 많을 거예요 193 00:13:27,973 --> 00:13:32,520 ‎내 말 들어, 넌 14살이야 ‎전쟁에 나가기엔 너무 어려 194 00:13:32,603 --> 00:13:33,854 ‎알겠습니다, 대령님 195 00:13:34,230 --> 00:13:36,649 ‎그리고 넌 자유를 얻으려고 ‎아주 힘겹게 싸웠잖아 196 00:13:36,732 --> 00:13:41,111 ‎전사해서 그 자유를 잃으면 안 돼 ‎집으로 돌아가 197 00:13:42,488 --> 00:13:44,823 ‎사냥해서 리지에 ‎식량을 마련하도록 해 198 00:13:44,907 --> 00:13:46,992 ‎찰리는 아직 왕좌에 못 올랐지 199 00:13:47,076 --> 00:13:49,578 ‎어여쁜 아가씨, 하일랜드 아가씨 200 00:13:49,745 --> 00:13:52,206 ‎그게 그의 소유인지는 알아? 201 00:13:52,414 --> 00:13:55,960 ‎어여쁜 아가씨, 하일랜드 아가씨 202 00:14:13,143 --> 00:14:13,978 ‎페르귀스 203 00:14:17,898 --> 00:14:19,024 ‎저거 우리 위스키야? 204 00:14:19,900 --> 00:14:22,152 ‎맞습니다 ‎작은 문제가 있었어요 205 00:14:22,278 --> 00:14:25,406 ‎그 얘기를 시작하기 전에 ‎나도 작은 문제가 있어 206 00:14:26,073 --> 00:14:28,993 ‎축하드립니다 ‎아기를 빨리도 만드셨네요 207 00:14:29,118 --> 00:14:32,371 ‎아기가 젖이 필요해서 그런데 ‎여기 수유 중인 엄마가 없을까? 208 00:14:32,538 --> 00:14:36,584 ‎엄마는 없지만 여기 집주인 여자가 ‎분명히 도울 수 있을 겁니다 209 00:14:39,503 --> 00:14:41,297 ‎귀찮게 해서 죄송해요 210 00:14:55,644 --> 00:14:57,938 ‎이분은 프레이저 리지에서 오신 ‎클레어 프레이저 부인이셔 211 00:14:58,022 --> 00:14:59,064 ‎대령님의 아내 되시지 212 00:14:59,440 --> 00:15:01,775 ‎제 며느리 루신다가 ‎막 출산했어요 213 00:15:02,234 --> 00:15:03,652 ‎아기에게 수유해줄 겁니다 214 00:15:03,819 --> 00:15:05,446 ‎이렇게 갑자기 들이닥쳐 ‎정말 미안해요 215 00:15:05,613 --> 00:15:08,157 ‎며칠 전에 태어난 아기예요 ‎제 아기는 아니고요 216 00:15:08,240 --> 00:15:10,451 ‎여기 오는 길에 ‎염소젖을 먹이기는 했지만... 217 00:15:10,534 --> 00:15:11,744 ‎제대로 된 젖을 먹어야겠네요 218 00:15:20,210 --> 00:15:22,004 ‎아주 튼튼하고 건강한 아기군요 219 00:15:23,130 --> 00:15:24,173 ‎정말 예쁘네요 220 00:15:25,549 --> 00:15:27,718 ‎- 여자아이인가요? ‎- 맞아요 221 00:15:30,012 --> 00:15:32,431 ‎- 이름은 있나요? ‎- 없어요 222 00:15:32,556 --> 00:15:35,184 ‎부모가 이름을 지어주기도 전에 ‎양친을 다 잃었거든요 223 00:15:35,392 --> 00:15:36,810 ‎노예의 아기예요? 224 00:15:38,228 --> 00:15:39,146 ‎그렇지는 않아요 225 00:15:39,939 --> 00:15:41,065 ‎그러면 그 애를 ‎어떻게 맡게 됐죠? 226 00:15:45,653 --> 00:15:47,655 ‎페르귀스가 말한 ‎작은 문제란 게 뭐지? 227 00:15:48,447 --> 00:15:50,950 ‎여기 도착하면서 ‎사소한 오해가 있었거든요 228 00:15:51,033 --> 00:15:53,202 ‎그래서 우리 위스키를 ‎여기서 탕진한 거야? 229 00:15:53,369 --> 00:15:55,663 ‎로마에선 로마의 법을 ‎따라야 하니까요 230 00:15:57,748 --> 00:15:58,958 ‎제가 옥스퍼드 교수였을 때 231 00:15:59,041 --> 00:16:02,127 ‎학생들에게 단어나 구절에 관해 ‎얘기하는 걸 정말 좋아했죠 232 00:16:02,211 --> 00:16:03,712 ‎근원이나 의미요 233 00:16:03,796 --> 00:16:06,882 ‎'술김에 낸 용기'란 표현이 ‎어디서 나온 건 줄 아세요? 234 00:16:07,049 --> 00:16:10,052 ‎자네가 말해주겠지 ‎그게 로마랑 무슨 상관이지? 235 00:16:10,219 --> 00:16:12,137 ‎몇몇 사람은 그 표현이 ‎1세기 전에 나온 표현이라고 해요 236 00:16:12,221 --> 00:16:14,181 ‎영국군이 전쟁에 나서기 전 ‎진정하려고 술을 마실 때 237 00:16:14,264 --> 00:16:15,891 ‎나온 말이라고요 238 00:16:16,058 --> 00:16:19,228 ‎네덜란드인들이 진을 마시고 ‎용감해진 걸 봐서라고도 하죠 239 00:16:19,353 --> 00:16:21,438 ‎역사를 봐도 많은 경우에 240 00:16:21,563 --> 00:16:26,276 ‎술이나 물건을 교환하려고 ‎군인들이 진군을 멈추기도 했죠 241 00:16:26,443 --> 00:16:27,820 ‎세계 1차 대전을 예로 들게요 242 00:16:27,903 --> 00:16:30,155 ‎서부 전선에는 ‎일일 럼주 배급이 있었어요 243 00:16:30,239 --> 00:16:32,032 ‎모리슨과 스콧은 어디 있지? 244 00:16:33,158 --> 00:16:34,410 ‎벌써 떡이 되게 취했나? 245 00:16:34,910 --> 00:16:37,246 ‎아뇨, 떠났습니다 246 00:16:38,038 --> 00:16:39,832 ‎다른 3명도 함께요 247 00:16:39,915 --> 00:16:41,875 ‎떠나? 왜? 248 00:16:53,429 --> 00:16:56,140 ‎라이어널 브라운이 자네 부하에게 ‎이런 짓을 하게 뒀다고? 249 00:16:57,182 --> 00:16:59,977 ‎모턴을 갈가리 찢어놓으려고 해서 ‎이렇게라도... 250 00:17:00,602 --> 00:17:03,022 ‎임시방편으로 ‎가두기라도 해야 했어요 251 00:17:03,105 --> 00:17:05,190 ‎위스키가 다 떨어지고 나면 ‎어쩔 셈이었지? 252 00:17:05,274 --> 00:17:08,694 ‎그전에 도착하시기를 바랐는데 ‎이렇게 와주셨죠 253 00:17:17,828 --> 00:17:20,247 ‎전 충돌을 피하고 ‎평화를 유지했어요 254 00:17:20,456 --> 00:17:24,001 ‎'대위'가 무슨 뜻인지 알아 ‎매켄지 교수? 255 00:17:24,084 --> 00:17:26,086 ‎그건 설명할 수 있겠어? 256 00:17:26,295 --> 00:17:28,881 ‎자네 부하가 떠난 이유는 ‎자네가 그들의 신뢰를 저버려서야 257 00:17:29,423 --> 00:17:31,258 ‎남은 부하들도 자네를 ‎그다지 신뢰하진 않을 테고 258 00:17:31,550 --> 00:17:34,887 ‎다들 자기 목숨을 걸고 ‎우릴 따라 전투에 나왔어 259 00:17:35,054 --> 00:17:38,140 ‎대위인 자네가 부하의 충성심을 ‎무엇보다 중요하게 여겨야 해 260 00:17:38,223 --> 00:17:41,018 ‎하지만 부하들이 다치거나 죽으면 ‎충성심이 다 무슨 소용이죠? 261 00:17:41,977 --> 00:17:43,479 ‎그것도 제 책임이잖아요 262 00:17:51,236 --> 00:17:52,112 ‎어디 보지 263 00:17:53,489 --> 00:17:56,533 ‎네가 아랫도리를 잘못 간수해서 ‎우리 일에 어떤 혼란을 야기했지? 264 00:18:00,037 --> 00:18:01,747 ‎브라운가 딸의 명예를 해쳤다면 265 00:18:01,830 --> 00:18:03,832 ‎넌 그녀와 결혼해서 ‎일을 바로잡아야 해 266 00:18:04,833 --> 00:18:06,627 ‎선택의 여지가 없어, 모턴 267 00:18:06,877 --> 00:18:09,546 ‎당연히 그래야겠지만 ‎그럴 수가 없습니다, 대령님 268 00:18:11,548 --> 00:18:12,633 ‎그러니까 269 00:18:13,675 --> 00:18:16,011 ‎전 이미 결혼했거든요 270 00:18:23,185 --> 00:18:26,146 ‎브라운가에서 널 결딴내려는 것도 ‎충분히 이해되는군 271 00:18:28,941 --> 00:18:30,442 ‎어떻게 아내가 있지? 272 00:18:30,526 --> 00:18:33,862 ‎저와 아내의 부모가 ‎정한 결혼이었어요 273 00:18:33,946 --> 00:18:36,323 ‎앨리는 274 00:18:37,199 --> 00:18:40,327 ‎제가 브라운즈빌을 지날 때 ‎절 좋아하게 됐고 275 00:18:40,452 --> 00:18:42,579 ‎저도 좋아하게 된 거고요 276 00:18:42,704 --> 00:18:45,707 ‎제 마음을 ‎저도 어쩔 수가 없었어요 277 00:18:45,958 --> 00:18:47,876 ‎마치 제 생각은 ‎중요하지 않은 것처럼요 278 00:18:49,002 --> 00:18:52,089 ‎그래도 아내와 결혼 맹세를 하고 ‎그 맹세를 깬 거야 279 00:18:53,465 --> 00:18:55,926 ‎나한테도 맹세했는데 280 00:18:56,009 --> 00:18:58,554 ‎해가 지기도 전에 그 맹세조차 ‎깨지 않을 거란 보장이 어디 있어? 281 00:18:58,720 --> 00:19:02,599 ‎- 대령님께 한 맹세는 제 뜻이었죠 ‎- 그래, 불륜도 네 뜻이었고 282 00:19:02,891 --> 00:19:04,810 ‎그냥 이 친구를 봐주죠 283 00:19:05,144 --> 00:19:07,938 ‎원래 사랑이란 게 ‎사람을 바보로 만들잖아요 284 00:19:09,231 --> 00:19:10,899 ‎여기를 떠나 285 00:19:11,024 --> 00:19:13,318 ‎- 다시는 여기 나타나지 마 ‎- 대령님께 해를 끼칠 순 없어요 286 00:19:13,402 --> 00:19:15,279 ‎상관으로서 ‎네 문제는 내가 처리해 287 00:19:17,656 --> 00:19:20,576 ‎- 왜 머뭇거리는 거야? ‎- 다시는 앨리를 못 보잖아요 288 00:19:22,244 --> 00:19:25,330 ‎그냥 가 ‎그게 두 사람을 위하는 길이야 289 00:19:36,758 --> 00:19:39,136 ‎모턴을 찾으러 올 겁니다 290 00:19:39,386 --> 00:19:40,804 ‎그러면 못 찾겠지 291 00:19:45,267 --> 00:19:49,855 ‎비어즐리 부인이 사라지면서 ‎아기는 우리한테 두고 갔죠 292 00:19:50,522 --> 00:19:53,609 ‎비어즐리 씨의 무덤도 ‎밖에서 발견했고요 293 00:19:54,484 --> 00:19:56,195 ‎분명히 부인이 남편을 죽인 거예요 294 00:19:56,403 --> 00:19:58,614 ‎어머님, 왜 늘 그렇게 사람을 ‎나쁜 쪽으로 생각해요? 295 00:19:58,697 --> 00:20:00,407 ‎말이 그렇다는 거야 296 00:20:00,490 --> 00:20:04,286 ‎비어즐리 부부는 이상했어요 ‎집에 가면서 여길 지나면서도 297 00:20:04,411 --> 00:20:05,996 ‎한마디도 안 하더군요 298 00:20:08,123 --> 00:20:09,750 ‎애 피부가 검은 걸 보니 299 00:20:09,958 --> 00:20:11,877 ‎아론 비어즐리가 ‎아비는 아니었군요 300 00:20:12,586 --> 00:20:13,420 ‎네 301 00:20:13,962 --> 00:20:15,631 ‎패니 비어즐리가 ‎이상한 사람인지는 몰라도 302 00:20:15,756 --> 00:20:18,425 ‎그런 적절하지 못한 상황에 ‎스스로 들어간 첫 사람도 아니고 303 00:20:19,509 --> 00:20:24,056 ‎확실한 건 ‎마지막 사람도 아닐 거예요 304 00:20:29,353 --> 00:20:31,855 ‎- 정말 죄송해요 ‎- 걱정하지 마세요 305 00:20:31,980 --> 00:20:33,732 ‎사실 당신이 거기에 ‎사과주를 쏟다니 웃기네요 306 00:20:33,941 --> 00:20:36,360 ‎요즘 이 의사라는 사람들이 ‎누군지 모르겠어요 307 00:20:36,443 --> 00:20:38,946 ‎지혜랍시고 ‎신문에 이런 걸 써대고 말이죠 308 00:20:39,071 --> 00:20:41,657 ‎임신을 막는 방법이 적혀 있어요 309 00:20:42,407 --> 00:20:43,951 ‎'여자의 가임기는 11일째...' 310 00:20:44,034 --> 00:20:47,537 ‎알리시아, 그런 얘기는 ‎사람들 앞에서 하는 게 아니야 311 00:20:50,832 --> 00:20:52,042 ‎좀 봐도 돼요? 312 00:20:52,584 --> 00:20:55,462 ‎결국 저런 헛소리에 ‎이목을 집중하게 했네 313 00:20:56,964 --> 00:20:59,007 ‎네 사촌이 안쓰럽지도 않아? 314 00:21:01,426 --> 00:21:05,305 ‎됐다, 공주님 ‎우리랑 여기서 잘 지내보자 315 00:21:05,430 --> 00:21:09,977 ‎정말 아름다운 아기예요 ‎부모의 죄로 애를 탓할 순 없죠 316 00:21:10,060 --> 00:21:13,480 ‎프레이저 부인, 괜찮으시면 ‎오늘 밤 얘는 제가 돌볼게요 317 00:21:14,564 --> 00:21:18,068 ‎아기 울음에 깨시는 게 ‎좋을 것도 없고요 318 00:21:18,151 --> 00:21:19,611 ‎어차피 제가 수유할 테니까요 319 00:21:19,695 --> 00:21:22,823 ‎배고픈 애를 둘이나 먹이는 걸 ‎남편이 괜찮다고 하겠어요? 320 00:21:24,032 --> 00:21:25,033 ‎그럼요 321 00:21:27,077 --> 00:21:28,370 ‎제 남편은 좋은 사람이거든요 322 00:21:28,829 --> 00:21:33,542 ‎- 모턴에게 총질한 좋은 남자? ‎- 그랬지, 그것도 아주 잘 쐈어 323 00:21:33,667 --> 00:21:35,836 ‎그건 전부 네 탓이야 324 00:21:35,919 --> 00:21:38,922 ‎불쌍한 네 엄마가 ‎이런 네 꼴을 봤더라면... 325 00:21:41,466 --> 00:21:43,969 ‎이걸 제가 가져도 될까요? 326 00:21:49,099 --> 00:21:51,059 ‎불쏘시개로 쓰려고요 327 00:21:52,394 --> 00:21:53,687 ‎그렇게라도 쓰시죠 328 00:21:55,439 --> 00:21:57,566 ‎친절에 감사드려요 329 00:21:58,900 --> 00:22:03,447 ‎블랙 워치에서 징병관 둘이 왔지 330 00:22:03,530 --> 00:22:07,159 ‎모집해야 할 군인이 많아 331 00:22:07,242 --> 00:22:09,286 ‎부하 몇을 잃었을 뿐이야 332 00:22:09,369 --> 00:22:11,872 ‎이번 무력시위에서 ‎꼭 필요한 부하들이었어 333 00:22:12,998 --> 00:22:14,916 ‎하지만 로저도 도리가 없었잖아 334 00:22:15,000 --> 00:22:16,877 ‎로저 휘하에 ‎부하가 24명 가까이 있었어 335 00:22:17,002 --> 00:22:20,422 ‎명령 하나면 브라운가 정도는 ‎수적으로 이길 수 있었어 336 00:22:20,505 --> 00:22:23,091 ‎그런데 공격 중지를 명하고 ‎부하 하나를 내줬잖아 337 00:22:24,259 --> 00:22:26,178 ‎행동에는 결과가 따라, 새서내크 338 00:22:26,345 --> 00:22:29,973 ‎나도 그건 알아 ‎하지만 누구나 실수는 해 339 00:22:32,934 --> 00:22:35,520 ‎이거 좀 봐 340 00:22:38,899 --> 00:22:40,484 ‎"광고 ‎롤링스 박사 추천" 341 00:22:40,567 --> 00:22:41,818 ‎롤링스 박사가 누구야? 342 00:22:42,444 --> 00:22:43,278 ‎나 343 00:22:44,529 --> 00:22:45,363 ‎당신? 344 00:22:46,448 --> 00:22:49,242 ‎뷰챔프, 랜들, 프레이저에 ‎이젠 롤링스야? 345 00:22:49,409 --> 00:22:50,911 ‎내가 알아야 할 ‎또 다른 남편이라도 있어? 346 00:22:51,078 --> 00:22:52,871 ‎이건 가명이야 347 00:22:52,954 --> 00:22:55,832 ‎그 의사의 이름이었어 ‎당신이 준 의료 기구 말이야 348 00:22:56,208 --> 00:22:58,585 ‎- 당신이 신문에 썼어? ‎- 아니 349 00:22:58,919 --> 00:23:01,254 ‎의학적인 조언을 ‎몇 가지 쓰긴 했어 350 00:23:01,379 --> 00:23:04,132 ‎리지 사람들을 위해서 ‎미신을 깨뜨리려고 말이야 351 00:23:04,549 --> 00:23:06,927 ‎그 이상을 의도한 적은 없었어 352 00:23:08,345 --> 00:23:10,263 ‎누가 나도 모르게 ‎이걸 인쇄소에 가져다줬을까? 353 00:23:13,725 --> 00:23:15,560 ‎오크통에서 숙성한 거군요 354 00:23:15,727 --> 00:23:17,604 ‎맞아요, 스코틀랜드식으로요 355 00:23:18,563 --> 00:23:22,109 ‎물론 프랑스의 샴페인에서 나는 ‎포도주와는 비교도 못 하지만요 356 00:23:22,484 --> 00:23:25,654 ‎그건 처녀들이나 ‎마시는 거라더군요 357 00:23:29,533 --> 00:23:30,408 ‎페르귀스 358 00:23:31,743 --> 00:23:35,205 ‎네가 인쇄업자에게 가져갔던 ‎징병 광고지 말이야 359 00:23:35,288 --> 00:23:38,875 ‎그 종이 뒷면에 ‎뭐가 적혀 있었어? 360 00:23:39,376 --> 00:23:40,460 ‎네 361 00:23:41,670 --> 00:23:45,006 ‎- 왜요? ‎- 인쇄업자가 그걸 쓰기로 했네 362 00:23:45,173 --> 00:23:48,677 ‎아주 존경할 만한 이름이잖아 ‎롤링스 박사 363 00:23:48,802 --> 00:23:50,762 ‎우리한테 문제가 될까? 364 00:23:51,096 --> 00:23:54,266 ‎그걸 페르귀스나 리지와 ‎연관시킬 사람이 있을까? 365 00:23:54,349 --> 00:23:57,394 ‎저자가 누군지 찾지만 않으면 ‎괜찮을 거야 366 00:23:57,602 --> 00:24:00,981 ‎그를 초대해서 피를 뽑는 게 ‎얼마나 해가 되는지 말해주자 367 00:24:01,648 --> 00:24:04,359 ‎사라졌어요! 없어요! 368 00:24:05,902 --> 00:24:08,822 ‎모턴이 사라졌다고요 369 00:24:09,364 --> 00:24:10,740 ‎모턴이 사라졌어요 370 00:24:10,949 --> 00:24:13,535 ‎무슨 말이야? ‎지키는 사람이 없었어? 371 00:24:13,618 --> 00:24:14,995 ‎네, 다들 술을 ‎마시고 있었거든요 372 00:24:15,078 --> 00:24:18,290 ‎당장 찾아 ‎찾으면 나를 기다릴 것 없어 373 00:24:18,373 --> 00:24:20,917 ‎안 돼, 모턴은 민병대원으로 ‎내 보호를 받아! 374 00:24:21,626 --> 00:24:23,670 ‎우리도 당신만큼 ‎보호하려는 마음이 커요, 대령 375 00:24:23,753 --> 00:24:25,463 ‎난 내 사람을 보호할 뿐이죠 376 00:24:25,922 --> 00:24:28,175 ‎중지! 당장 멈춰! 377 00:24:32,554 --> 00:24:34,764 ‎대체 무슨 일이지? 378 00:24:35,265 --> 00:24:37,225 ‎아이제이아 모턴을 ‎여기 잡아뒀었어 379 00:24:37,309 --> 00:24:38,810 ‎멀리는 못 갔을 거야 380 00:24:39,769 --> 00:24:41,354 ‎일라이자 포드는 어때? 381 00:24:43,648 --> 00:24:45,025 ‎전혀 설득이 안 돼 382 00:24:46,151 --> 00:24:50,530 ‎민병대가 내 앞을 막지만 않으면 ‎모턴을 잡을 수 있을 거야 383 00:24:50,614 --> 00:24:52,115 ‎나는 제임스 프레이저 대령이다 384 00:24:53,200 --> 00:24:57,078 ‎모턴에게 가해지는 위해는 ‎트라이언 총독의 명으로 조직한 385 00:24:57,287 --> 00:24:59,247 ‎내 민병대를 향한 ‎공격 행위로 간주한다 386 00:24:59,789 --> 00:25:01,666 ‎나로서는 선택의 여지 없이 387 00:25:01,750 --> 00:25:04,628 ‎너희를 왕실의 반역자로 ‎간주할 수밖에 없으며 388 00:25:04,753 --> 00:25:06,963 ‎우리가 처단하려고 하는 ‎레귤레이터와 다를 바 없다 389 00:25:08,548 --> 00:25:10,383 ‎누구더러 반역자라는 거야? 390 00:25:11,051 --> 00:25:12,052 ‎그만해 391 00:25:14,221 --> 00:25:15,305 ‎바보같이 굴지 마 392 00:25:18,016 --> 00:25:20,310 ‎그것도 술 취한 바보군 393 00:25:21,102 --> 00:25:23,396 ‎나도 너만큼이나 모턴을 원해 394 00:25:24,522 --> 00:25:26,691 ‎내가 프레이저 대령과 얘기를 하지 395 00:25:31,655 --> 00:25:33,657 ‎서로 합의를 해야지 396 00:25:39,955 --> 00:25:40,872 ‎다들 알겠어? 397 00:25:47,879 --> 00:25:50,924 ‎휘하에 이상한 부하를 ‎두고 있군요, 프레이저 대령 398 00:25:52,050 --> 00:25:53,718 ‎아이제이아 모턴요 399 00:25:55,971 --> 00:25:57,722 ‎신을 두려워하는 인간은 아니죠 400 00:26:00,600 --> 00:26:02,852 ‎사람 성격을 내가 어쩌겠어요? 401 00:26:05,522 --> 00:26:09,025 ‎이미 죄악과 무법천지죠 ‎매일 레귤레이터들이 402 00:26:09,109 --> 00:26:12,404 ‎벌써 무너지기 일보 직전인 사회에 ‎일으키는 문제 없이도요 403 00:26:14,531 --> 00:26:17,409 ‎그리고 우린 총독과 ‎적이 될 생각은 없어요 404 00:26:19,369 --> 00:26:21,121 ‎그러니 군인을 모집하려고 왔다면 405 00:26:22,038 --> 00:26:24,958 ‎캐롤라이나에서 ‎여기 사람보다 나은 사람은 없죠 406 00:26:25,667 --> 00:26:27,711 ‎당신과 같이 ‎힐즈버러로 출격하겠지만 407 00:26:28,920 --> 00:26:30,505 ‎우리 사람은 ‎내 명령만 들을 겁니다 408 00:26:37,595 --> 00:26:39,139 ‎우리 합의부터 이뤄지면 409 00:26:40,015 --> 00:26:41,266 ‎당신은 내 명령에 따라야 합니다 410 00:26:56,197 --> 00:26:57,615 ‎여기서 밤을 보낼 건가요? 411 00:26:59,617 --> 00:27:00,952 ‎괜찮다면요 412 00:27:01,077 --> 00:27:03,330 ‎숙녀를 춥고 어두운 밤에 413 00:27:03,413 --> 00:27:06,291 ‎민병대와 야영하게 한다면 ‎신사라고 하겠어요? 414 00:28:15,568 --> 00:28:16,986 ‎제미? 415 00:28:20,573 --> 00:28:21,408 ‎제미? 416 00:28:23,159 --> 00:28:24,953 ‎제미는? 제미는 어디 갔어? 417 00:28:26,079 --> 00:28:29,040 ‎제르맹, 날 봐 ‎어떤 남자 봤니? 418 00:28:30,417 --> 00:28:31,251 ‎제미 419 00:28:32,085 --> 00:28:33,753 ‎제미! 420 00:28:35,797 --> 00:28:37,924 ‎제미? 421 00:28:38,550 --> 00:28:39,467 ‎제미! 422 00:28:40,093 --> 00:28:41,261 ‎제미! 423 00:28:43,555 --> 00:28:45,473 ‎- 그가 데려갔어요 ‎- 뭐요? 누가요? 424 00:28:46,808 --> 00:28:48,184 ‎제미! 425 00:28:48,351 --> 00:28:49,936 ‎제미! 426 00:28:50,103 --> 00:28:53,064 ‎잠깐 밖에 나갔었어 ‎그러지 말아야 했는데 427 00:28:53,189 --> 00:28:54,858 ‎멀리 못 갔을 거예요 ‎찾을 수 있어요 428 00:28:54,941 --> 00:28:57,068 ‎제르맹, 제미는 어디 있어? 429 00:28:57,152 --> 00:28:57,986 ‎공 430 00:28:58,069 --> 00:29:00,363 ‎제미! 431 00:29:03,867 --> 00:29:08,204 ‎자기 소중한 장신구를 ‎찾으려고 했나 봐요 432 00:29:14,794 --> 00:29:17,505 ‎찾았네요, 안전하게요 433 00:29:18,131 --> 00:29:19,924 ‎이제 다들 자러 가요 434 00:29:22,260 --> 00:29:24,679 ‎그래, 이제 괜찮아 435 00:29:26,639 --> 00:29:28,266 ‎부엌으로 오세요 436 00:29:28,349 --> 00:29:31,269 ‎악몽에서 깨는 ‎좋은 치료법을 알아요 437 00:29:40,069 --> 00:29:41,112 ‎알았어 438 00:29:42,363 --> 00:29:43,656 ‎코너 브라운 439 00:29:44,824 --> 00:29:45,867 ‎하이럼 브라운 440 00:29:49,078 --> 00:29:50,455 ‎피니어스 브라운 441 00:29:54,250 --> 00:29:55,794 ‎- 에브너... ‎- 브라운? 442 00:30:20,443 --> 00:30:22,570 ‎여기면 부인과 남편분이 ‎지내실 만할까요? 443 00:30:22,654 --> 00:30:24,239 ‎완벽해요, 고마워요 444 00:30:25,323 --> 00:30:28,618 ‎지금까지의 일로 우리 가문을 ‎나쁘게 생각하지는 마세요 445 00:30:29,953 --> 00:30:33,081 ‎신께서 당신을 통해 아기를 ‎우리에게 보내신 이유가 있겠죠 446 00:30:34,207 --> 00:30:35,834 ‎아기가 지낼 곳을 찾고 계신다면 447 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 ‎여기서 우리 애처럼 키울게요 448 00:30:40,505 --> 00:30:41,464 ‎정말 고마워요 449 00:30:43,216 --> 00:30:44,050 ‎있잖아요 450 00:30:44,968 --> 00:30:46,928 ‎루신다의 아기는 ‎너무 작게 태어나서 451 00:30:48,763 --> 00:30:49,597 ‎죽었어요 452 00:30:51,975 --> 00:30:53,393 ‎정말 유감이에요 453 00:30:57,313 --> 00:30:59,065 ‎알리시아가 ‎잠자리 봐 드릴 거예요 454 00:31:01,442 --> 00:31:02,735 ‎준비되시면 오세요 455 00:31:14,706 --> 00:31:15,832 ‎도와줄게요 456 00:31:20,420 --> 00:31:22,005 ‎프레이저 부인 457 00:31:23,798 --> 00:31:24,924 ‎아까 들었는데요 458 00:31:25,633 --> 00:31:27,385 ‎진짜 모턴이 사라졌어요? 459 00:31:28,428 --> 00:31:30,889 ‎다시 안 나타나는 게 좋을 거예요 460 00:31:30,972 --> 00:31:33,391 ‎당신 아버지가 ‎그렇게 싫어하시는 걸 보면요 461 00:31:33,850 --> 00:31:34,684 ‎알아요 462 00:31:35,727 --> 00:31:36,561 ‎하지만... 463 00:31:37,312 --> 00:31:38,396 ‎하지만 뭐요? 464 00:31:39,230 --> 00:31:43,818 ‎전 종일 ‎모턴 생각밖에 안 해요 465 00:31:44,903 --> 00:31:46,362 ‎그가 결혼 얘기는 안 했지만 466 00:31:46,821 --> 00:31:50,033 ‎결혼이 전제되지 않았다면 ‎절대 그와 자지는... 467 00:31:53,286 --> 00:31:54,329 ‎남편분께 말 좀 해주세요 468 00:31:54,704 --> 00:31:58,166 ‎제가 모턴을 따라 어디든 간다고 ‎모턴에게 전해달라고요 469 00:31:58,249 --> 00:32:00,960 ‎제가 해야 하는 건 ‎뭐든 하겠다고 말이죠 470 00:32:01,044 --> 00:32:01,920 ‎알리시아 471 00:32:05,590 --> 00:32:07,091 ‎아이제이아 모턴은 472 00:32:08,176 --> 00:32:10,219 ‎당신이 가족을 ‎버릴만한 사람이 아니에요 473 00:32:11,346 --> 00:32:13,765 ‎당신에게 이 말을 하는 게 ‎나라서 정말 유감이지만 474 00:32:14,891 --> 00:32:16,392 ‎모턴은 이미 결혼했어요 475 00:32:21,272 --> 00:32:22,732 ‎무슨 말이에요? 476 00:32:25,318 --> 00:32:26,402 ‎누구랑요? 477 00:32:28,571 --> 00:32:30,281 ‎그건 몰라요 478 00:32:31,407 --> 00:32:33,409 ‎모턴이 남편한테 말했어요 479 00:32:36,871 --> 00:32:39,707 ‎당신이 눈물을 ‎쏟을 만한 인물도 아니고요 480 00:32:43,378 --> 00:32:45,088 ‎전 어떡해요? 481 00:32:46,881 --> 00:32:48,841 ‎다른 사람은 원치 않아요 482 00:32:49,926 --> 00:32:51,928 ‎절 원하는 사람도 없을 거고요 483 00:32:54,347 --> 00:32:55,682 ‎알리시아 484 00:32:57,767 --> 00:32:59,352 ‎임신했어요? 485 00:33:01,604 --> 00:33:04,691 ‎그런 것 같아요 ‎잘 모르겠어요 486 00:33:09,028 --> 00:33:11,948 ‎당신 가족이 ‎당신을 돌봐줄 거예요 487 00:33:12,031 --> 00:33:14,117 ‎제가 너무 실망시켰어요 488 00:33:14,242 --> 00:33:18,162 ‎저의... 우리 가족 얼굴에 ‎먹칠을 했죠 489 00:33:21,916 --> 00:33:24,293 ‎- 죽었으면 좋겠어요 ‎- 아니 490 00:33:25,712 --> 00:33:28,297 ‎그런 말 하는 거 아니에요 491 00:33:36,723 --> 00:33:39,475 ‎대체 무슨 일인지 ‎말해줄 거예요? 492 00:33:43,563 --> 00:33:45,189 ‎내가 좀 그랬죠? 493 00:33:46,315 --> 00:33:48,484 ‎모든 게 떠올랐어요 494 00:33:49,402 --> 00:33:51,821 ‎무슨 생각인지 모르면 ‎도와줄 수가 없어요 495 00:33:56,617 --> 00:33:57,452 ‎아무것도 아니에요 496 00:33:59,620 --> 00:34:01,497 ‎아무것도 아니면 좋겠어요 497 00:34:03,750 --> 00:34:04,709 ‎그러면 그냥 여기 앉아서 498 00:34:05,418 --> 00:34:09,338 ‎조용히 차나 마시죠 499 00:34:12,633 --> 00:34:16,095 ‎내 탓이에요, 제미를 ‎잘 지켜보고 있었어야 했어요 500 00:34:16,846 --> 00:34:18,473 ‎아무 일도 없었잖아요 501 00:34:24,437 --> 00:34:25,521 ‎이건 얘기한 적 없는데 502 00:34:30,443 --> 00:34:31,402 ‎난 우리 아버지를 죽였어요 503 00:34:34,906 --> 00:34:35,740 ‎우리를 때렸거든요 504 00:34:36,532 --> 00:34:39,327 ‎손, 허리띠, 냄비 505 00:34:39,702 --> 00:34:42,163 ‎손에 잡히는 대로 뭐든 잡고 ‎때리고 싶을 때마다요 506 00:34:43,081 --> 00:34:44,415 ‎자주 그랬죠 507 00:34:45,249 --> 00:34:48,795 ‎한번은 입술이 터져서 ‎한 달 동안 말을 못 했어요 508 00:34:49,462 --> 00:34:51,964 ‎그만 때리게 해달라고 ‎매일 기도했어요 509 00:34:54,217 --> 00:34:55,802 ‎죽기를 바랐고요 510 00:34:56,969 --> 00:34:57,845 ‎그러다 어느 날 511 00:35:00,056 --> 00:35:01,808 ‎아버지가 재커바이트라며 체포됐죠 512 00:35:04,060 --> 00:35:08,272 ‎그렇게 아버지를 데려가 달라고 ‎신에게 기도했었는데도 513 00:35:09,190 --> 00:35:11,567 ‎내 마음속에는 514 00:35:12,068 --> 00:35:14,612 ‎아버지가 당할 끔찍한 일들이 ‎계속 떠올랐어요 515 00:35:19,951 --> 00:35:21,536 ‎감옥에서 죽었어요 516 00:35:22,537 --> 00:35:23,371 ‎내가 죽인 거죠 517 00:35:24,831 --> 00:35:26,374 ‎당신이 죽인 게 아니에요 518 00:35:32,797 --> 00:35:34,465 ‎보세요, 생각은 519 00:35:35,424 --> 00:35:36,926 ‎아무리 오래 하고 열심히 해도 520 00:35:38,094 --> 00:35:39,762 ‎실제로 이뤄지게 하지는 않아요 521 00:35:46,561 --> 00:35:50,898 ‎그랬다면 난 성에 사는 여왕으로 ‎보석과 포도주를 즐겼을 거예요 522 00:35:59,699 --> 00:36:00,658 ‎고마워요 523 00:36:09,959 --> 00:36:12,211 ‎사람들이 잘 준비를 하며 ‎천막을 치고 있어요 524 00:36:12,295 --> 00:36:15,506 ‎- 길 위쪽에요, 도와줘야겠어요 ‎- 좋아 525 00:36:18,342 --> 00:36:19,969 ‎잠깐만, 여기 와봐 526 00:36:29,979 --> 00:36:31,063 ‎입을 벌리고 527 00:36:32,190 --> 00:36:34,108 ‎혀를 내밀어 봐 528 00:36:37,528 --> 00:36:39,780 ‎이런 맙소사! 529 00:36:40,281 --> 00:36:42,617 ‎너희 둘은 모든 면에서 ‎이렇게 닮았어? 530 00:36:42,825 --> 00:36:44,076 ‎얘 괜찮나요? 531 00:36:45,328 --> 00:36:49,373 ‎가끔 목이 아파? 조사이어처럼? 532 00:36:50,875 --> 00:36:52,543 ‎네, 아팠다 안 아팠다 한대요 533 00:36:54,545 --> 00:36:56,589 ‎오늘 밤에는 아무것도 못 해 534 00:36:57,173 --> 00:37:00,176 ‎하지만 물이나 맥주를 ‎충분히 마시도록 해 535 00:37:00,760 --> 00:37:02,970 ‎너희 천막은 ‎멀리 떨어져서 세우고 536 00:37:03,429 --> 00:37:04,513 ‎알겠습니다 537 00:37:13,147 --> 00:37:13,981 ‎멀군 538 00:37:20,571 --> 00:37:21,530 ‎무슨 일이야, 새서내크? 539 00:37:21,656 --> 00:37:25,201 ‎케자이어의 편도선도 ‎조사이어만큼이나 감염이 심해 540 00:37:25,326 --> 00:37:28,621 ‎조사이어한테 옮았나 봐 541 00:37:28,746 --> 00:37:30,039 ‎열도 심해 542 00:37:30,373 --> 00:37:33,751 ‎조사이어는 수술을 미뤄도 될 만큼 ‎튼튼하지만 케자이어는 아니야 543 00:37:34,835 --> 00:37:35,836 ‎여기서 할 수 있어? 544 00:37:37,046 --> 00:37:40,007 ‎그런 수술을 하려면 ‎페니실린이 있어야 해 545 00:37:41,092 --> 00:37:42,843 ‎그런데 아직 없지? 546 00:37:44,011 --> 00:37:47,390 ‎우리가 떠나기 전에 ‎적합한 곰팡이를 찾은 것 같았어 547 00:37:49,809 --> 00:37:54,313 ‎그러면 둘을 데리고 리지로 돌아가 ‎조사이어도 여기 있을 필요가 없어 548 00:37:54,397 --> 00:37:57,525 ‎리지에는 사냥꾼이 필요하고 ‎죽은 케자이어는 도움도 안 돼 549 00:37:58,567 --> 00:38:00,695 ‎레귤레이터와 맞닥뜨리면 ‎어쩔 거야? 550 00:38:01,779 --> 00:38:02,697 ‎내가 필요하지 않겠어? 551 00:38:03,531 --> 00:38:06,534 ‎전투가 있었다는 말은 ‎들어본 적 없다고 했잖아 552 00:38:06,701 --> 00:38:07,535 ‎그래 553 00:38:08,828 --> 00:38:10,121 ‎브리애나도 없다고 했어 554 00:38:12,999 --> 00:38:14,500 ‎당신을 이렇게 빨리 떠나긴 싫어 555 00:38:17,253 --> 00:38:21,382 ‎우리가 지켜온 사람들이 ‎지금 와서 고통받는 걸 보려고 556 00:38:22,091 --> 00:38:23,634 ‎그렇게 힘든 날을 보낸 게 아니야 557 00:38:24,885 --> 00:38:25,886 ‎둘 다 치료하고 558 00:38:31,559 --> 00:38:32,643 ‎나한테 돌아와 559 00:38:34,353 --> 00:38:35,187 ‎로저? 560 00:38:38,149 --> 00:38:38,983 ‎네 561 00:38:43,237 --> 00:38:46,240 ‎새벽이 되면 ‎클레어를 집으로 데려가 562 00:38:46,866 --> 00:38:48,993 ‎네? 왜요? 563 00:38:50,244 --> 00:38:53,539 ‎쌍둥이를 데리고 가서 ‎수술해야 해 564 00:38:55,124 --> 00:38:57,752 ‎민병대랑 힐즈버러는 어쩌고요? 565 00:38:58,627 --> 00:39:01,255 ‎준비할 시간도 없었고 ‎대위가 뭔지를 가르치지도 않고 566 00:39:01,547 --> 00:39:02,673 ‎자네를 대위로 만들었어 567 00:39:03,674 --> 00:39:05,634 ‎라틴어에서 나온 ‎고대 프랑스어인 '캐피탄'은... 568 00:39:05,718 --> 00:39:07,178 ‎내 아내를 집에 데려다줘 569 00:39:12,099 --> 00:39:13,059 ‎걱정하지 마 570 00:39:13,517 --> 00:39:16,062 ‎금방 돌아올 거야 571 00:39:16,145 --> 00:39:17,897 ‎그걸 걱정하는 게 아니에요 572 00:39:19,106 --> 00:39:20,441 ‎절 전혀 신뢰하시지 않아요 573 00:39:21,817 --> 00:39:24,612 ‎방금 제일 사랑하는 하나를 ‎자네한테 맡겼잖아 574 00:39:27,281 --> 00:39:28,115 ‎그렇군요 575 00:40:17,706 --> 00:40:20,084 ‎가서 춤춰요 576 00:40:22,294 --> 00:40:25,047 ‎시어머니께 들으셨겠지만 ‎아기가 지낼 곳을 찾고 있다면... 577 00:40:25,131 --> 00:40:26,715 ‎우리가 데리고 키울게요 578 00:40:28,259 --> 00:40:29,343 ‎정말이에요? 579 00:40:30,302 --> 00:40:32,596 ‎이 세상에 이렇게 태어난 게 ‎아기의 잘못은 아니잖아요 580 00:40:33,639 --> 00:40:36,016 ‎우리한테는 이제 방도 많고요 581 00:40:36,934 --> 00:40:38,602 ‎부족함 없이 키울 수 있어요 582 00:40:39,228 --> 00:40:40,062 ‎허락해주시면요 583 00:40:40,980 --> 00:40:42,606 ‎남편이랑 얘기해 봐야 해요 584 00:40:43,107 --> 00:40:43,941 ‎그럼요 585 00:41:07,631 --> 00:41:08,924 ‎아기 받을래요? 586 00:41:40,289 --> 00:41:41,540 ‎어서, 맥두브 587 00:42:51,569 --> 00:42:53,445 ‎당신이 그렇게 ‎춤을 출 수 있는지 몰랐네 588 00:43:01,745 --> 00:43:03,664 ‎어디 데려가는 거야? 589 00:43:04,832 --> 00:43:07,293 ‎염탐하는 눈들을 피해서 멀리 590 00:43:08,002 --> 00:43:09,628 ‎그러면 경고해야겠네 591 00:43:09,837 --> 00:43:13,465 ‎내 남편은 잘생긴 만큼 ‎질투심도 강하거든 592 00:43:13,549 --> 00:43:14,800 ‎그리고 이것도 알아둬 593 00:43:15,509 --> 00:43:18,554 ‎내가 당신을 ‎넘어뜨릴 수도 있다는 거 594 00:43:19,179 --> 00:43:22,808 ‎당신은 지금 똑바로 걷지도 못해 595 00:43:23,976 --> 00:43:25,894 ‎알파벳 거꾸로 할 수 있어? 596 00:43:25,978 --> 00:43:29,273 ‎그럴걸? ‎영어 아니면 그리스어? 597 00:43:31,025 --> 00:43:32,526 ‎됐어 598 00:43:32,610 --> 00:43:34,445 ‎둘 중 뭐든 알파벳을 ‎똑바로 외우기만 해도 599 00:43:34,528 --> 00:43:36,196 ‎나보다 상태가 훨씬 나은 거야 600 00:43:44,705 --> 00:43:45,956 ‎그런데... 601 00:43:47,708 --> 00:43:49,293 ‎당신한테 물어볼 게 있어 602 00:43:50,044 --> 00:43:51,045 ‎뭔데? 603 00:43:53,797 --> 00:43:55,299 ‎그 아기를 원해? 604 00:43:57,217 --> 00:43:58,260 ‎당신이 키우고 싶어? 605 00:44:01,180 --> 00:44:02,723 ‎우린 집도 크잖아 606 00:44:03,932 --> 00:44:05,434 ‎그 애와 있는 ‎당신을 봤어, 새서내크 607 00:44:07,353 --> 00:44:10,397 ‎당신이 브리랑 ‎어땠을지를 본 거지 608 00:44:13,859 --> 00:44:18,030 ‎이게 우리가 함께 아이를 키울 ‎마지막 기회일 것 같아 609 00:44:21,492 --> 00:44:23,327 ‎아기가 여기 남는 건 어때? 610 00:44:24,703 --> 00:44:27,331 ‎여기 브라운즈빌에? 611 00:44:29,667 --> 00:44:30,751 ‎그런 제안이 있었어 612 00:44:33,462 --> 00:44:36,090 ‎루신다가 애를 좋아해 613 00:44:36,507 --> 00:44:40,886 ‎누구보다 루신다에게 ‎그 애가 필요할 것 같아 614 00:44:41,887 --> 00:44:44,014 ‎좋은 사람이야 615 00:44:44,139 --> 00:44:49,186 ‎그 애뿐 아니라 ‎비어즐리 집문서도 있잖아 616 00:44:50,437 --> 00:44:52,272 ‎알리시아의 일도 있었으니 617 00:44:53,273 --> 00:44:55,234 ‎브라운 가문 재산에 ‎도움이 되겠군 618 00:44:57,444 --> 00:44:59,571 ‎나한테는 당신뿐이야, 클레어 619 00:45:01,740 --> 00:45:03,283 ‎하지만 당신이 ‎다시 아이를 가지고 싶다면 620 00:45:04,076 --> 00:45:07,287 ‎가지게 해주고 싶었어 621 00:45:07,871 --> 00:45:10,416 ‎당신이 출산의 고통을 ‎겪지 않고 말이야 622 00:45:15,087 --> 00:45:16,213 ‎제발 알아줘 623 00:45:18,173 --> 00:45:19,633 ‎이게 가능한지는 모르겠지만 624 00:45:21,885 --> 00:45:25,264 ‎그런 생각까지 해줘서 ‎당신을 더 사랑해 625 00:45:26,348 --> 00:45:30,102 ‎그리고 우리가 함께 ‎부모였던 적이 없어서 안타까워 626 00:45:30,602 --> 00:45:31,895 ‎하지만 안타까운 건 627 00:45:33,730 --> 00:45:34,940 ‎충분한 이유가 아니야 628 00:45:38,944 --> 00:45:42,948 ‎난 우리 삶을 사랑해 ‎함께 사는 우리 집도 사랑하고 629 00:45:45,451 --> 00:45:47,953 ‎하지만 그 애에게도 ‎최고의 집일까? 630 00:45:50,164 --> 00:45:52,416 ‎우리 사망 기사가 있잖아 631 00:45:59,590 --> 00:46:00,716 ‎난 우리한테 주어진 632 00:46:02,426 --> 00:46:04,261 ‎하루하루가 감사해 633 00:46:07,473 --> 00:46:08,849 ‎나도 그래 634 00:46:20,986 --> 00:46:22,613 ‎그리고 마살리와 ‎페르귀스가 있잖아 635 00:46:24,948 --> 00:46:27,743 ‎둘이서 리지의 거주민을 ‎잘 늘릴 수 있을 거야 636 00:46:27,826 --> 00:46:29,328 ‎당신이 걱정하는 게 그거라면 637 00:46:29,536 --> 00:46:31,788 ‎이미 임신 중이지 638 00:46:31,872 --> 00:46:34,333 ‎페르귀스가 눈독 들이면 ‎다 그렇게 돼 639 00:46:36,668 --> 00:46:39,713 ‎그러고는 내 정력을 두고 ‎감히 농담하지 640 00:46:44,134 --> 00:46:45,385 ‎총소리였어 641 00:46:54,937 --> 00:46:55,854 ‎알리시아! 642 00:46:59,858 --> 00:47:00,692 ‎알리시아! 643 00:47:02,152 --> 00:47:03,987 ‎제 심장을 겨냥하고 쐈어요 644 00:47:05,489 --> 00:47:08,700 ‎내버려 두세요 ‎다시 쏠 거예요 645 00:47:15,791 --> 00:47:17,417 ‎다쳤어, 괜찮아요 646 00:47:18,710 --> 00:47:21,004 ‎집에 데려가야 해, 가요 647 00:47:22,214 --> 00:47:23,048 ‎어서요 648 00:47:23,674 --> 00:47:25,217 ‎이거 걸쳐요 649 00:47:33,350 --> 00:47:34,351 ‎이제 괜찮아요 650 00:47:39,731 --> 00:47:41,608 ‎전 완전히 혼자예요 651 00:47:43,235 --> 00:47:45,112 ‎그런 짓을 하고 더는 못 살아요 652 00:47:46,113 --> 00:47:47,739 ‎모턴 없이는 못 산다고요 653 00:47:48,991 --> 00:47:51,118 ‎당신은 혼자가 아니에요 654 00:47:52,494 --> 00:47:56,039 ‎그리고 당신 애도 ‎살아야 하잖아요 655 00:47:59,334 --> 00:48:02,129 ‎제이미, 위스키 좀 찾아봐 656 00:48:02,754 --> 00:48:04,214 ‎알리시아를 진정시켜야겠어 657 00:48:11,722 --> 00:48:14,641 ‎모턴! ‎대체 여기서 뭐 하는 거야? 658 00:48:14,850 --> 00:48:17,227 ‎도저히 떠날 수가 없었어요 ‎앨리를 보지 않고서는요 659 00:48:17,769 --> 00:48:20,981 ‎- 앨리 어디 있는지 아세요? ‎- 그 애는 네가 결혼한 거 알아 660 00:48:21,148 --> 00:48:23,233 ‎그 애 아버지가 널 보면 ‎바로 쏴버릴 거야 661 00:48:23,609 --> 00:48:26,903 ‎그리고 그 애는 중혼자인 ‎네 심장에 칼을 꽂겠지 662 00:48:28,155 --> 00:48:30,616 ‎그 둘이 다 실패한다고 해도 ‎내가 널 가만 안 둬 663 00:48:31,158 --> 00:48:35,078 ‎이름을 물려줄 수도 없으면서 ‎여자를 임신시키는 게 남자야? 664 00:48:35,621 --> 00:48:36,455 ‎임신이라고요? 665 00:48:37,956 --> 00:48:39,958 ‎그래, 임신했어 666 00:48:41,043 --> 00:48:44,296 ‎- 그러니 당장 떠나 ‎- 죄송합니다, 대령님 667 00:48:44,546 --> 00:48:47,924 ‎대령님을 해치고 싶진 않지만 ‎앨리를 봐야겠어요 668 00:48:48,508 --> 00:48:52,471 ‎그거 내려놔 ‎날 안 쏠 거란 건 너도 알잖아 669 00:48:52,554 --> 00:48:54,181 ‎나도 그래 670 00:48:58,435 --> 00:49:01,688 ‎제 아내를 욕할 생각은 없지만 ‎우린 둘 다 행복하지 않아요 671 00:49:02,397 --> 00:49:05,025 ‎지금 2년째 다른 집 ‎다른 침대에서 생활하고 있죠 672 00:49:05,567 --> 00:49:07,361 ‎아이도 없고요 673 00:49:07,444 --> 00:49:09,071 ‎하지만 앨리는... 674 00:49:09,154 --> 00:49:11,990 ‎앨리는 내 심장이자 영혼이에요 675 00:49:12,949 --> 00:49:15,452 ‎제발 앨리를 보게 도와주세요 676 00:49:20,040 --> 00:49:23,835 ‎이 세상 어떤 것도 ‎목숨을 버릴 가치는 없어요 677 00:49:38,350 --> 00:49:41,436 ‎- 당신이 떠난 줄 알았어 ‎- 떠나야 해 678 00:49:42,020 --> 00:49:44,064 ‎임신한 거 사실이야? 679 00:49:48,860 --> 00:49:50,946 ‎당신이 결혼했다는 것도? 680 00:49:51,988 --> 00:49:52,823 ‎그래 681 00:49:54,282 --> 00:49:55,617 ‎아내를 사랑해? 682 00:49:56,493 --> 00:49:58,453 ‎난 당신만 사랑해 683 00:50:04,960 --> 00:50:07,629 ‎명부를 가져왔는데... 684 00:50:08,672 --> 00:50:10,132 ‎모턴? 685 00:50:10,424 --> 00:50:12,592 ‎여기에 돌아오다니 ‎대체 무슨 생각이야? 686 00:50:13,635 --> 00:50:15,512 ‎말씀했던 것처럼 ‎전 바보라서요 687 00:50:16,513 --> 00:50:20,350 ‎대위님이나 대령님도 ‎마찬가지잖아요 688 00:50:22,102 --> 00:50:24,980 ‎누가 두 분께 ‎당장 떠나라고 하면서 689 00:50:25,063 --> 00:50:27,399 ‎다시는 매켄지 부인이나 ‎프레이저 부인을 690 00:50:27,482 --> 00:50:29,651 ‎못 본다고 하면 괜찮으시겠어요? 691 00:50:30,444 --> 00:50:31,945 ‎싸워보지도 않고 ‎복종하시겠느냐고요 692 00:50:33,029 --> 00:50:35,782 ‎두 분 중 마음을 다해 ‎사랑하는 여인을 두고 693 00:50:35,866 --> 00:50:37,617 ‎가실 분은 ‎지금 말씀해 보세요 694 00:50:38,660 --> 00:50:41,747 ‎그러시겠다고 하시면 ‎저도 아무 말 않고 바로 갈게요 695 00:50:51,339 --> 00:50:53,341 ‎때를 기다리고 있었어 696 00:50:53,425 --> 00:50:55,969 ‎당신한테 그걸 증명하기 위해 ‎해가 지기를 기다려야 했지 697 00:50:56,219 --> 00:50:57,679 ‎날 받아줄래? 698 00:50:57,763 --> 00:51:03,852 ‎대담하고 무모하며 바보 같겠지만 ‎내가 당신 없이 어떻게 살겠어? 699 00:51:04,561 --> 00:51:05,771 ‎나도 당신 없이 못 살아 700 00:51:06,730 --> 00:51:08,565 ‎저 둘은 여기 못 있어 701 00:51:10,358 --> 00:51:12,903 ‎그래, 못 있지 702 00:52:00,075 --> 00:52:00,909 ‎어서 가! 703 00:52:27,644 --> 00:52:29,521 ‎- 우리 말이야! ‎- 빨리 쫓아! 704 00:52:45,203 --> 00:52:47,414 ‎이놈이 돌아다니고 있더군요 705 00:52:49,624 --> 00:52:51,918 ‎말들을 놀라게 했나 봐요 706 00:52:52,335 --> 00:52:54,296 ‎우리 염소 친구에게 ‎그다지 다정하지 않네요 707 00:53:11,605 --> 00:53:15,150 ‎불륜, 배신, 불명예 708 00:53:15,901 --> 00:53:18,194 ‎물론 변명은 얼마든지 가능하다 709 00:53:18,695 --> 00:53:20,030 ‎나도 모를 힘으로 710 00:53:20,113 --> 00:53:23,783 ‎프랭크와 헤어져야 했을 때 ‎나도 그랬으니까 711 00:53:25,660 --> 00:53:30,206 ‎그러나 지금 있는 곳이 어디든 ‎우리는 선택을 하게 된다 712 00:53:30,457 --> 00:53:35,045 ‎그것이 어리석은 선택이든 ‎자기나 남을 구하기 위한 선택이든 713 00:53:36,087 --> 00:53:37,923 ‎우리가 바랄 수 있는 건 714 00:53:38,006 --> 00:53:41,885 ‎그 선택으로 야기된 해보다 ‎선함이 더 크기를 바라는 것이다 715 00:54:53,248 --> 00:54:55,250 ‎자막: 허영미