1 00:00:01,100 --> 00:00:03,236 Non gli ho ancora dato una risposta. 2 00:00:03,972 --> 00:00:06,239 Non ostacolerò la tua felicità. 3 00:00:07,230 --> 00:00:10,039 - Accompagnerai Claire a casa. - E la milizia? 4 00:00:10,040 --> 00:00:13,009 Ti ho nominato capitano senza poterti spiegare il significato del termine. 5 00:00:13,010 --> 00:00:15,557 Pa' ti ha lasciato qui per proteggere il Ridge mentre lui è via. 6 00:00:15,558 --> 00:00:17,171 Non mi rispetta, Bree. 7 00:00:17,172 --> 00:00:18,899 Ho chiesto a Gerald Forbes... 8 00:00:18,900 --> 00:00:21,674 di redigere un testamento per lasciare River Run e tutto ciò che contiene... 9 00:00:21,675 --> 00:00:22,934 a Jeremiah. 10 00:00:23,035 --> 00:00:27,205 Signora Fraser, ho il piacere di presentarvi il signor Wylie. 11 00:00:27,963 --> 00:00:30,019 - Chi è il dottor Rawlings? - Io. 12 00:00:30,742 --> 00:00:32,923 Per te non è più sicuro restare qui. 13 00:00:32,924 --> 00:00:35,814 So che resti per via del giuramento che hai fatto a mia madre... 14 00:00:35,815 --> 00:00:36,835 e a me. 15 00:00:37,180 --> 00:00:38,733 Ti libero da esso. 16 00:00:38,734 --> 00:00:40,209 Sii introvabile. 17 00:00:43,819 --> 00:00:49,016 Le Viaggiatrici nel Tempo sono liete di presentare... 18 00:00:49,381 --> 00:00:54,329 Outlander 5x06 - Better To Marry Than Burn 19 00:01:05,258 --> 00:01:10,228 Traduzione: Cailleach91, Meryjo, Guendalina, tyb, Tyrnangin, Gabrovski 20 00:01:15,851 --> 00:01:20,475 Revisione: Cailleach91 21 00:01:51,951 --> 00:01:56,670 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 22 00:02:19,440 --> 00:02:22,693 SCOZIA 1746 23 00:02:42,156 --> 00:02:43,743 Ci sono dei dragoni. 24 00:02:45,242 --> 00:02:46,305 Alt! 25 00:02:58,708 --> 00:03:00,192 Palesatevi. 26 00:03:03,234 --> 00:03:04,534 Grazie al cielo. 27 00:03:05,343 --> 00:03:07,662 Sono lieto di vedervi, tenente. 28 00:03:09,239 --> 00:03:12,440 Stiamo tentando di allontanarci il più possibile da Culloden. 29 00:03:12,636 --> 00:03:14,121 Chi siete, signore? 30 00:03:14,516 --> 00:03:16,231 Ma certo, quanto sono sbadato. 31 00:03:16,423 --> 00:03:18,110 Sono Samuel Torrington. 32 00:03:18,241 --> 00:03:20,750 Mia moglie e mia figlia sono nella carrozza. 33 00:03:21,300 --> 00:03:22,765 Vi spiace farle scendere? 34 00:03:23,047 --> 00:03:27,173 Per ordine del duca di Cumberland, dobbiamo perquisire ogni convoglio. 35 00:03:28,139 --> 00:03:29,567 Una saggia precauzione. 36 00:03:32,093 --> 00:03:33,149 Mie care. 37 00:03:35,833 --> 00:03:37,425 Non una parola. 38 00:04:05,426 --> 00:04:06,658 È vuota, signore. 39 00:04:07,483 --> 00:04:08,613 Molto bene. 40 00:04:08,842 --> 00:04:10,152 Potete proseguire. 41 00:04:16,916 --> 00:04:18,205 Permettetemi, signorina. 42 00:04:18,206 --> 00:04:19,899 Dove siete diretti, signore? 43 00:04:21,010 --> 00:04:23,698 Verso il confine, per recarci a Carlisle. 44 00:04:23,886 --> 00:04:27,084 - Mio fratello ha una tenuta. - Lì sarete lontani dagli scontri. 45 00:04:28,718 --> 00:04:30,122 Buona giornata, signore. 46 00:04:30,255 --> 00:04:32,300 - Fate buon viaggio. - Grazie. 47 00:04:32,301 --> 00:04:33,622 Dio salvi il Re. 48 00:04:39,479 --> 00:04:41,226 A quale re vi riferite? 49 00:04:42,351 --> 00:04:43,433 Tenente... 50 00:04:43,603 --> 00:04:46,274 oro marchiato col sigillo del re francese. 51 00:04:47,263 --> 00:04:49,332 L'avranno inviato per Charles Stuart. 52 00:04:50,232 --> 00:04:52,766 Abbiamo trovato dei traditori giacobiti. 53 00:04:52,860 --> 00:04:53,951 Hector. 54 00:04:57,803 --> 00:04:59,592 Signore, abbassate l'arma. 55 00:05:02,246 --> 00:05:03,346 Papà! 56 00:05:10,568 --> 00:05:11,624 Morna? 57 00:05:20,101 --> 00:05:21,137 Morna. 58 00:05:21,138 --> 00:05:22,144 Morna. 59 00:05:22,373 --> 00:05:23,455 Morna? 60 00:05:24,078 --> 00:05:25,146 Morna. 61 00:05:27,863 --> 00:05:29,026 Morna? 62 00:05:30,884 --> 00:05:32,881 - È morta. - No. 63 00:05:33,133 --> 00:05:35,643 - Non puoi aiutarla. - No. No. 64 00:05:39,098 --> 00:05:40,786 - Dobbiamo andarcene. - No. 65 00:05:42,524 --> 00:05:45,272 - Jocasta, vieni. - Hector, non possiamo abbandonarla. 66 00:05:46,568 --> 00:05:48,124 Morna! 67 00:05:54,443 --> 00:05:55,531 Ripartiamo. 68 00:05:59,500 --> 00:06:00,639 Morna! 69 00:06:00,823 --> 00:06:01,899 Morna. 70 00:06:04,284 --> 00:06:05,677 Morna! 71 00:06:17,914 --> 00:06:19,637 Avete un momento, signora? 72 00:06:19,970 --> 00:06:21,046 Entrate. 73 00:06:24,202 --> 00:06:26,084 Buongiorno, signor Innes. 74 00:06:26,085 --> 00:06:28,178 Perdonate il disturbo. 75 00:06:28,533 --> 00:06:31,078 Margaret, Abigail, lasciateci soli. 76 00:06:35,891 --> 00:06:38,603 So che il matrimonio è domani, ma... 77 00:06:39,478 --> 00:06:41,487 volevo darvi questo. 78 00:06:42,949 --> 00:06:44,570 È profumo di lavanda? 79 00:06:44,571 --> 00:06:47,487 Aye, per calmarvi i nervi, magari. 80 00:06:48,585 --> 00:06:51,228 So che una sposa ha molto a cui pensare... 81 00:06:51,229 --> 00:06:54,871 con tutti quei fiori, vestiti e fiocchi da scegliere. 82 00:06:58,208 --> 00:07:00,539 È il motto dei MacKenzie. 83 00:07:01,381 --> 00:07:03,951 "Risplendo, non brucio". 84 00:07:04,083 --> 00:07:07,112 Un piccolo pegno del mio affetto. 85 00:07:12,754 --> 00:07:15,097 So che probabilmente... 86 00:07:15,928 --> 00:07:18,962 non bruciate di passione per me, ma... 87 00:07:21,326 --> 00:07:23,157 il nome Innes... 88 00:07:23,781 --> 00:07:25,252 deriva dal gaelico... 89 00:07:25,496 --> 00:07:26,778 è un'isola... 90 00:07:26,794 --> 00:07:28,223 formata... 91 00:07:28,224 --> 00:07:30,459 dei rami di due fiumi... 92 00:07:30,800 --> 00:07:32,058 e... 93 00:07:32,277 --> 00:07:33,731 col tempo... 94 00:07:33,990 --> 00:07:36,107 - spero che potremo... - Grazie. 95 00:07:37,274 --> 00:07:41,139 Grazie, signor Innes. Siete davvero gentile. 96 00:07:42,221 --> 00:07:43,956 Perdonatemi, padrona. 97 00:07:44,327 --> 00:07:45,556 Ulisse. 98 00:07:45,557 --> 00:07:48,293 Vostro nipote e il signor Forbes... 99 00:07:48,397 --> 00:07:50,154 vi attendono al piano di sotto. 100 00:07:50,195 --> 00:07:51,239 Ma certo. 101 00:07:56,874 --> 00:07:58,597 Vi lascio andare. 102 00:08:03,899 --> 00:08:08,399 Pensi davvero che non riesca a percepire come guardi quel pover'uomo? 103 00:08:10,035 --> 00:08:11,723 Voglio solamente... 104 00:08:11,906 --> 00:08:15,613 - che siate felice. - La felicità non c'entra nulla. 105 00:08:15,969 --> 00:08:19,622 Col tempo, forse il signor Innes potrà concedermi un po'... 106 00:08:21,093 --> 00:08:22,239 di pace. 107 00:08:42,540 --> 00:08:44,859 Perdonatemi, signori. 108 00:08:45,110 --> 00:08:47,095 Non devi scusarti, zietta. 109 00:08:47,364 --> 00:08:50,398 Siamo venuti a River Run per festeggiare in tuo onore... 110 00:08:50,635 --> 00:08:52,847 prenditi tutto il tempo che ti serve. 111 00:08:53,410 --> 00:08:54,788 Grazie. 112 00:08:56,738 --> 00:08:59,533 Siete alquanto generosa, signora Cameron. 113 00:08:59,846 --> 00:09:02,538 Sono certo che Brianna sia consapevole... 114 00:09:02,539 --> 00:09:05,965 delle benevole attenzioni che state riservando a suo figlio. 115 00:09:08,442 --> 00:09:09,784 Ebbene... 116 00:09:09,789 --> 00:09:12,930 siete certa che il signor Innes capisca cosa significa? 117 00:09:12,941 --> 00:09:14,370 Il signor Innes... 118 00:09:14,371 --> 00:09:17,896 ha cortesemente acconsentito di permettermi di fungere da custode di River Run, 119 00:09:17,897 --> 00:09:20,272 finché Jeremiah non raggiungerà la maggiore età. 120 00:09:20,785 --> 00:09:23,429 Dopotutto, non abbiamo figli. 121 00:09:27,096 --> 00:09:28,495 Procediamo? 122 00:09:47,246 --> 00:09:49,386 E il colonnello in veste di testimone. 123 00:10:08,806 --> 00:10:10,101 Ecco qua. 124 00:10:12,271 --> 00:10:14,211 River Run ha un nuovo padrone. 125 00:10:18,903 --> 00:10:22,211 E in sua assenza, devo occuparmi dei miei ospiti. 126 00:10:22,734 --> 00:10:24,047 Vogliate scusarmi. 127 00:10:24,718 --> 00:10:25,816 Padrona. 128 00:10:36,079 --> 00:10:38,210 Andiamo, piccolino. È solo un raffreddore. 129 00:10:38,211 --> 00:10:39,725 Non è così tremendo. 130 00:10:42,170 --> 00:10:44,608 Cosa non darei per una scatola di fazzoletti. 131 00:10:44,681 --> 00:10:47,331 Già, o per dell'aspirinetta. 132 00:10:48,621 --> 00:10:51,248 - Tieni. - Non credo servirebbe a molto. 133 00:10:52,170 --> 00:10:54,878 Com'è possibile che tra 200 anni manderemo l'uomo sulla Luna, 134 00:10:54,879 --> 00:10:57,577 ma non c'è ancora una cura per un dannato raffreddore? 135 00:10:58,446 --> 00:11:00,320 Saresti potuto andare al matrimonio. 136 00:11:00,550 --> 00:11:02,747 So in grado di prendermi cura di un bambino raffreddato. 137 00:11:02,748 --> 00:11:03,756 Lo so... 138 00:11:04,274 --> 00:11:05,983 ma volevo essere d'aiuto. 139 00:11:10,163 --> 00:11:13,161 Jocasta ti ha insultato al nostro matrimonio... 140 00:11:13,274 --> 00:11:16,666 quindi hai pensato di insultarla non andando al suo. 141 00:11:17,336 --> 00:11:19,406 Beh, due piccioni con una fava. 142 00:11:27,385 --> 00:11:29,620 Adso ci ha portato un regalo. 143 00:11:31,393 --> 00:11:32,628 Che cos'è? 144 00:11:42,974 --> 00:11:45,300 Non credo sia un regalo di Adso. 145 00:11:52,179 --> 00:11:54,493 E spero non sia un dono degli dei. 146 00:12:44,114 --> 00:12:45,640 Dovrebbe esserci Murtagh... 147 00:12:45,851 --> 00:12:47,497 al fianco di Jocasta. 148 00:12:49,234 --> 00:12:50,847 Invece, eccomi qui... 149 00:12:51,163 --> 00:12:54,289 spalla a spalla con i demoni che vorrebbero vederlo morto. 150 00:12:56,315 --> 00:12:58,668 Non puoi essere così duro con te stesso. 151 00:13:00,676 --> 00:13:02,628 Gli hai chiesto di aspettare. 152 00:13:03,032 --> 00:13:05,281 Se Murtagh oggi non è qui... 153 00:13:06,229 --> 00:13:07,923 è una sua scelta. 154 00:13:11,896 --> 00:13:12,996 Forza. 155 00:13:15,680 --> 00:13:17,981 Cerchiamo di goderci la giornata... 156 00:13:18,308 --> 00:13:19,937 per il bene di Jocasta. 157 00:13:26,789 --> 00:13:27,789 Aye. 158 00:14:00,385 --> 00:14:03,608 - Perdonatemi. - Non sapevo danzaste così bene. 159 00:14:03,744 --> 00:14:05,919 A dire la verità, non sono sicuro che sia così. 160 00:14:05,920 --> 00:14:08,898 Credo di aver ballato con ogni fanciulla della provincia. 161 00:14:08,972 --> 00:14:13,100 Senza dubbio sperano tutte di assicurarsi un matrimonio vantaggio con Lord John Grey. 162 00:14:13,101 --> 00:14:15,449 Aye, è l'evento sociale dell'anno. 163 00:14:15,562 --> 00:14:18,669 Scommetto che non c'è una sola fanciulla della Carolina del Nord,,, 164 00:14:18,670 --> 00:14:20,493 che stasera rinuncerebbe all'opportunità... 165 00:14:20,494 --> 00:14:22,614 di essere onorata da Cupido con una delle sue frecce. 166 00:14:22,615 --> 00:14:26,024 A proposito di non perdere mai l'occasione di essere onorato... 167 00:14:28,274 --> 00:14:29,374 Naturalmente. 168 00:14:35,631 --> 00:14:39,252 Lord John Grey, colonnello Fraser, che piacevole incontro. 169 00:14:39,253 --> 00:14:41,127 - Buongiorno. - Vostra Eccellenza. 170 00:14:41,128 --> 00:14:44,318 - Signora Fraser, è un piacere rivedervi. - Vostra Eccellenza. 171 00:14:44,858 --> 00:14:47,160 - Signora Tryon. - Sua Eccellenza... 172 00:14:48,089 --> 00:14:49,313 se non vi dispiace. 173 00:14:51,335 --> 00:14:52,798 Vi chiedo scusa. 174 00:14:52,932 --> 00:14:55,176 Non fateci caso, signora Fraser. 175 00:14:55,177 --> 00:14:58,291 Di solito insisto sul titolo per ricordarlo a lui. 176 00:14:59,360 --> 00:15:01,982 E proprio quando finalmente inizia a presentarmi così 177 00:15:01,983 --> 00:15:04,128 alla brava gente della Carolina del Nord... 178 00:15:04,595 --> 00:15:06,339 partiamo per New York. 179 00:15:06,340 --> 00:15:07,468 Tipico. 180 00:15:07,469 --> 00:15:08,705 New York? 181 00:15:09,808 --> 00:15:12,640 Posso presentarvi il giudice Martin Atticus? 182 00:15:12,919 --> 00:15:14,252 Servo vostro, signore. 183 00:15:15,189 --> 00:15:18,232 Giuro che se avessi i miei guanti, ne getterei uno a terra... 184 00:15:18,233 --> 00:15:21,561 così vedremmo chi ha un po' di buon vecchio senso dell'onore. 185 00:15:22,471 --> 00:15:26,122 - Buon Dio, chi è quell'uomo? - Quincy Arbuckle, Vostra Eccellenza. 186 00:15:26,123 --> 00:15:29,736 A ogni matrimonio c'è sempre almeno un presuntuoso imbecille. 187 00:15:30,412 --> 00:15:33,342 Sono piuttosto sorpreso dal vostro linguaggio, Vostro Onore... 188 00:15:33,455 --> 00:15:36,873 - ma non posso dissentire. - E il peggio è che sono sicuro di attirarli. 189 00:15:36,874 --> 00:15:39,749 Non appena si scopre che sono un giudice... 190 00:15:39,750 --> 00:15:42,230 all'improvviso chiunque si trovi nelle vicinanze è... 191 00:15:42,231 --> 00:15:45,400 un filosofo morale o un esperto di diritto. 192 00:15:45,566 --> 00:15:49,997 La mia recente vittoria in campo legislativo è stata un colpo di genio, se posso dirlo. 193 00:15:49,998 --> 00:15:51,098 Invero. 194 00:15:51,375 --> 00:15:53,949 Siamo fortunati ad avere un governatore così saggio e clemente 195 00:15:53,950 --> 00:15:56,688 da concedere la grazia a questi uomini indegni. 196 00:15:57,286 --> 00:16:00,293 Cielo, le notizie viaggiano davvero lentamente nell'entroterra. 197 00:16:00,745 --> 00:16:04,075 Dovete ringraziare un compatriota scozzese, Samuel Johnston, per averla proposta. 198 00:16:04,076 --> 00:16:07,783 Una legge per prevenire assemblee tumultuose e facinorose... 199 00:16:07,784 --> 00:16:11,782 che proibisce a più di dieci uomini di riunirsi in determinate circostanze. 200 00:16:11,783 --> 00:16:14,911 In quanto non potendo riunirsi, non possono cospirare. 201 00:16:14,912 --> 00:16:16,410 Sì, esattamente. 202 00:16:16,542 --> 00:16:18,818 Se solo ci avessi pensato prima... 203 00:16:19,030 --> 00:16:21,025 forse il tenente Knox sarebbe ancora con noi. 204 00:16:21,026 --> 00:16:22,904 Santo Cielo, Vostra Eccellenza. 205 00:16:23,024 --> 00:16:26,111 Devo sempre ricordarvi le buone maniere? 206 00:16:26,642 --> 00:16:30,025 Una cosa molto triste, davvero terribile... 207 00:16:30,082 --> 00:16:33,543 ma non un argomento di conversazione appropriato per un giorno così propizio. 208 00:16:33,544 --> 00:16:34,644 Giustissimo. 209 00:16:35,270 --> 00:16:38,622 Venite, lasciamo gli uomini a parlare di politica. 210 00:16:38,805 --> 00:16:39,905 Certo. 211 00:16:40,818 --> 00:16:45,247 Ho sentito che dopo ci sarà una partita a whist dove si punterà molto alto. 212 00:16:45,262 --> 00:16:49,012 Trovo molto seducente guardare gli uomini sperperare i loro averi. 213 00:17:01,810 --> 00:17:03,947 Lo sciame sarà qui tra un giorno. 214 00:17:03,948 --> 00:17:08,250 Aye, i campi saranno pieni di questi diavoli, se continuiamo ad aspettare. 215 00:17:08,251 --> 00:17:11,151 Dobbiamo bruciare il campo del signor Fraser e farla finita. 216 00:17:13,780 --> 00:17:15,930 Signori, per favore, permettetemi. 217 00:17:18,887 --> 00:17:20,234 Al fuoco! 218 00:17:22,693 --> 00:17:24,714 A questo avete prestato tutti attenzione. 219 00:17:26,637 --> 00:17:29,508 Il panico che avvertite nel petto, il terrore... 220 00:17:29,866 --> 00:17:32,524 l'istinto di proteggervi dal pericolo... 221 00:17:32,525 --> 00:17:36,297 - pensate se ci fosse stato un vero incendio. - Ma ci libereremmo di quei bastardi. 222 00:17:36,298 --> 00:17:37,534 Forse... 223 00:17:37,767 --> 00:17:39,453 finché non ne arriveranno altri. 224 00:17:39,907 --> 00:17:42,740 Ma vi liberereste anche di molto altro. 225 00:17:43,449 --> 00:17:47,505 Uno soffio di vento e le vostre case potrebbero essere ridotte in cenere. 226 00:17:47,506 --> 00:17:50,695 Siete disposto a correre il rischio, signor Lindsay? 227 00:17:51,877 --> 00:17:55,161 Vorrei che il colonnello Fraser fosse qui. Avrebbe una soluzione. 228 00:17:56,174 --> 00:17:58,633 Il colonnello Fraser è a dieci giorni di viaggio da qui. 229 00:17:58,647 --> 00:18:02,695 Quindi cosa proponete di fare, capitano MacKenzie? 230 00:18:06,244 --> 00:18:07,447 Nessuna soluzione. 231 00:18:19,033 --> 00:18:21,878 Non mi rattrista lasciare il palazzo di New Bern. 232 00:18:21,879 --> 00:18:26,452 L'edificio aveva dei tratti eleganti, ma non mi ci sono mai sentita a mio agio. 233 00:18:26,756 --> 00:18:29,184 Mio Dio, quello è Philip Wylie? 234 00:18:29,412 --> 00:18:30,560 Lo conoscete? 235 00:18:30,678 --> 00:18:33,331 È difficile riconoscerlo sotto tutta quella cipria, ma sì. 236 00:18:33,332 --> 00:18:36,032 L'ho conosciuto a una cena a Wilmington. 237 00:18:36,575 --> 00:18:37,575 Ma... 238 00:18:38,347 --> 00:18:40,535 - l'ho trovato piuttosto... - Insistente? 239 00:18:40,884 --> 00:18:42,772 Stavo per dire fastidioso. 240 00:18:43,331 --> 00:18:47,304 Da quando è tornato da Parigi, è diventato un insopportabile damerino... 241 00:18:47,445 --> 00:18:49,410 per non dire libertino. 242 00:18:50,013 --> 00:18:52,896 Gira voce che abbia contratto una mostruosa quantità di debiti, 243 00:18:52,897 --> 00:18:57,116 dopo aver perso le sue ricchezze giocando d'azzardo e frequentando case di malaffare. 244 00:18:58,877 --> 00:18:59,977 Ebbene... 245 00:19:00,068 --> 00:19:01,494 sta venendo verso di noi. 246 00:19:03,577 --> 00:19:05,159 Verso di voi. 247 00:19:06,617 --> 00:19:08,865 Ma forse potrei riuscire a distrarlo. 248 00:19:09,066 --> 00:19:11,656 Sono la moglie di un politico, dopotutto. 249 00:19:11,713 --> 00:19:14,171 È un mio particolare talento. 250 00:19:15,635 --> 00:19:17,328 - Signor Wylie. - Dovevate vedere Robert 251 00:19:17,329 --> 00:19:19,779 quando gli ho detto che, d'ora in poi, 252 00:19:19,780 --> 00:19:22,357 in determinati periodi del mese, avrebbe dovuto... 253 00:19:22,690 --> 00:19:24,748 dormire nella camera degli ospiti. 254 00:19:24,749 --> 00:19:26,290 E ha acconsentito? 255 00:19:26,291 --> 00:19:27,793 Cosa poteva dire? 256 00:19:27,794 --> 00:19:32,714 Le parole di questo dottor Rawlings erano scritte nero su bianco. 257 00:19:32,829 --> 00:19:35,519 Ha maledetto il giorno in cui le donne hanno imparato a leggere. 258 00:19:35,774 --> 00:19:38,011 Ma non lo trovate un po' sacrilego? 259 00:19:38,012 --> 00:19:40,318 Un figlio è una benedizione divina. 260 00:19:40,319 --> 00:19:41,910 Se è il volere di Dio.. 261 00:19:42,007 --> 00:19:45,587 che genere di donna eviterebbe volontariamente di rimanere incinta? 262 00:19:46,869 --> 00:19:48,719 Forse quel genere di donna... 263 00:19:48,720 --> 00:19:52,826 che non ha i mezzi per mantenere un infinito numero di benedizioni. 264 00:20:01,530 --> 00:20:03,094 Vogliate scusarmi. 265 00:20:04,490 --> 00:20:06,933 - Signora Fraser. - Signor Wylie. 266 00:20:07,424 --> 00:20:11,355 Quanto sono goffo. Posso portavi qualcosa per farmi perdonare? 267 00:20:11,356 --> 00:20:13,023 No, grazie. 268 00:20:14,110 --> 00:20:17,322 - È un vero piacere vedervi. - Vi assicuro, signora, che il piacere... 269 00:20:17,545 --> 00:20:19,656 è solamente mio. 270 00:20:26,692 --> 00:20:27,710 Ebbene... 271 00:20:27,822 --> 00:20:30,588 vedo che state bene, signore. 272 00:20:30,589 --> 00:20:32,864 Quest'anno la fortuna mi ha sorriso. 273 00:20:32,865 --> 00:20:35,839 I commerci con l'Inghilterra sono ripartiti, ringraziando Dio... 274 00:20:36,038 --> 00:20:39,274 e io ne ho ricavato più di quanto sperassi. 275 00:20:39,490 --> 00:20:42,883 Posso ricambiare e osservare che siete... 276 00:20:43,063 --> 00:20:44,211 uno splendore? 277 00:20:44,321 --> 00:20:45,952 Come sempre, siete... 278 00:20:45,970 --> 00:20:47,773 il più gradito ornamento... 279 00:20:47,820 --> 00:20:49,229 in questa umile dimora. 280 00:20:49,913 --> 00:20:52,292 Perdonatemi, signor Wylie. 281 00:20:52,293 --> 00:20:55,836 La zia della signora Fraser ha bisogno della sua opinione... 282 00:20:55,837 --> 00:20:58,460 e non possiamo far aspettare la sposa. 283 00:20:58,751 --> 00:20:59,926 Signor Wylie. 284 00:21:03,832 --> 00:21:06,177 Perdonate il mio intervento tardivo... 285 00:21:16,099 --> 00:21:17,976 Stai facendo del tuo meglio. 286 00:21:17,999 --> 00:21:20,538 Dillo a Evan Lindsay o a Ronnie Sinclair. 287 00:21:20,539 --> 00:21:22,650 - Hanno paura. - E fanno bene. 288 00:21:23,523 --> 00:21:27,468 Se le locuste invadono le loro fattorie, quest'inverno moriranno di fame. 289 00:21:28,340 --> 00:21:29,944 Se tuo padre fosse qui... 290 00:21:29,945 --> 00:21:30,956 Ehi. 291 00:21:31,795 --> 00:21:33,980 Cosa potrebbe mai fare di diverso? 292 00:21:34,355 --> 00:21:35,554 Vorrei saperlo. 293 00:21:36,860 --> 00:21:39,076 Ma sono stufo di cercare di superarlo in astuzia. 294 00:21:45,992 --> 00:21:49,532 È buffo come certe cose ti rimangano impresse nella memoria. 295 00:21:51,079 --> 00:21:53,880 Locuste e fumo. 296 00:21:54,942 --> 00:21:55,957 Aye. 297 00:21:58,003 --> 00:22:00,950 Mio padre mi lesse una storia quando ero piccolo... 298 00:22:00,991 --> 00:22:02,789 e adesso mi sta tornando in mente. 299 00:22:03,023 --> 00:22:06,703 Parlava di un'invasione di locuste, da qualche parte nell'America occidentale. 300 00:22:09,530 --> 00:22:11,020 Spero ci sia dell'altro. 301 00:22:12,966 --> 00:22:14,424 Usavano il fumo... 302 00:22:15,058 --> 00:22:16,309 per allontanarle... 303 00:22:16,310 --> 00:22:18,017 prima che si posassero a terra. 304 00:22:19,816 --> 00:22:21,257 Credi che funzionerebbe? 305 00:22:21,584 --> 00:22:23,630 Molte storie sono basate su fatti reali. 306 00:22:23,631 --> 00:22:25,382 Pensa a tutti i grandi scrittori... 307 00:22:25,540 --> 00:22:27,701 c'è molta verità nella finzione. 308 00:22:29,180 --> 00:22:30,510 Potrebbe funzionare. 309 00:22:31,920 --> 00:22:34,679 Potremmo accendere degli falò intorno ai campi con della legna verde, 310 00:22:34,680 --> 00:22:37,380 così quando arriverà lo sciame, ci sarà così tanto fumo... 311 00:22:37,381 --> 00:22:38,714 che non si poseranno. 312 00:22:39,660 --> 00:22:43,146 Insomma, perderemmo parte del raccolto, è inevitabile, 313 00:22:43,147 --> 00:22:45,201 ma se riusciamo a risparmiare il resto... 314 00:22:45,886 --> 00:22:47,220 Potrebbe funzionare. 315 00:22:48,110 --> 00:22:49,647 Potrebbe funzionare. 316 00:22:51,537 --> 00:22:54,215 Dobbiamo solo creare abbastanza fumo da coprire i campi. 317 00:22:56,670 --> 00:22:57,740 Impiccati? 318 00:22:57,930 --> 00:23:00,789 Credevo aveste detto che la legge contro le rivolte vietasse le adunanze. 319 00:23:00,790 --> 00:23:01,840 Infatti. 320 00:23:02,130 --> 00:23:05,819 Mi permette anche di incriminare chi sia stato visto alla rivolta di Hillsborough. 321 00:23:05,820 --> 00:23:07,819 O in qualsiasi altra rivolta precedente. 322 00:23:07,820 --> 00:23:10,499 Consideratela una giustizia tardiva. 323 00:23:10,500 --> 00:23:12,910 Questi uomini avrebbero dovuto essere arrestati mesi fa. 324 00:23:13,809 --> 00:23:17,037 E se rifiutassero di sottomettersi alla giustizia del Re? 325 00:23:17,038 --> 00:23:20,400 In tal caso ho l'ordine di punire chiunque faccia resistenza. 326 00:23:20,507 --> 00:23:23,440 Come vi ho detto quando siete arrivato in queste terre, signor Fraser... 327 00:23:23,441 --> 00:23:26,226 - esiste la legge... - E quello che viene fatto. 328 00:23:27,686 --> 00:23:29,234 Sono lieto che la pensiate così. 329 00:23:31,160 --> 00:23:32,556 Ma sono curioso... 330 00:23:34,034 --> 00:23:35,393 perché farlo ora? 331 00:23:36,956 --> 00:23:39,839 Vostra moglie ha detto che siete diretti a New York. 332 00:23:39,840 --> 00:23:40,928 Sì... 333 00:23:41,219 --> 00:23:44,968 l'ho supplicata di essere discreta, finché non fosse stato certo, ma... 334 00:23:46,190 --> 00:23:48,043 mi hanno offerto la carica di governatore. 335 00:23:48,401 --> 00:23:51,358 Ci sono delle piccole formalità che devono essere espletate, 336 00:23:51,359 --> 00:23:53,769 ma ho degli amici che mi hanno assicurato... 337 00:23:53,770 --> 00:23:55,194 che è un fatto compiuto. 338 00:23:58,235 --> 00:23:59,606 E deduco... 339 00:23:59,812 --> 00:24:01,097 che questi amici... 340 00:24:01,098 --> 00:24:04,084 siano a conoscenza dei problemi che abbiamo coi Regolatori? 341 00:24:05,669 --> 00:24:06,706 Vedete... 342 00:24:07,050 --> 00:24:09,447 quando ho preso servizio nella Carolina del Nord... 343 00:24:09,846 --> 00:24:12,105 mia moglie pianse per una settimana. 344 00:24:13,363 --> 00:24:15,721 Condividevo molti dei suoi dubbi, eppure... 345 00:24:16,716 --> 00:24:19,221 devo ammettere di essermi affezionato a questa terra. 346 00:24:20,266 --> 00:24:22,155 Mi addolora lasciarla nel caos... 347 00:24:22,165 --> 00:24:24,030 di avere un'eredità di illegalità. 348 00:24:24,250 --> 00:24:26,540 Alcuni di questi uomini sono... 349 00:24:26,699 --> 00:24:28,724 a tratti dei selvaggi... 350 00:24:29,182 --> 00:24:31,145 ma non sono totalmente miscredenti. 351 00:24:34,942 --> 00:24:36,789 Un'eredità di misericordia sarebbe... 352 00:24:36,790 --> 00:24:38,840 Avranno misericordia... 353 00:24:39,725 --> 00:24:41,183 se la sceglieranno. 354 00:24:42,248 --> 00:24:43,820 Il migliore dei due mondi... 355 00:24:44,139 --> 00:24:45,397 paradiso o inferno. 356 00:24:54,467 --> 00:24:55,884 Ce ne sono altri due. 357 00:24:55,885 --> 00:24:56,974 Grazie. 358 00:24:58,216 --> 00:25:00,079 - Stai riempiendo quei secchi di... - Merda. 359 00:25:00,080 --> 00:25:01,109 Aye. 360 00:25:02,127 --> 00:25:04,386 La userò per allontanare gli insetti. 361 00:25:05,139 --> 00:25:07,670 E io che pensavo che li attirasse. 362 00:25:08,186 --> 00:25:10,320 Sto facendo dei candelotti fumogeni. 363 00:25:10,484 --> 00:25:12,280 Li hanno usati per secoli. 364 00:25:12,929 --> 00:25:15,027 Vanno riempiti di petrolio e letame. 365 00:25:15,204 --> 00:25:18,523 Non abbiamo petrolio grezzo, ovviamente, quindi usiamo il grasso d'oca. 366 00:25:19,253 --> 00:25:21,762 Quando riscalderemo il secchio... 367 00:25:21,763 --> 00:25:23,500 ne uscirà fuori del fumo... 368 00:25:23,626 --> 00:25:25,032 come se fosse un comignolo. 369 00:25:26,572 --> 00:25:28,346 Se ne mettiamo abbastanza nei campi, 370 00:25:28,347 --> 00:25:31,615 dovrebbero bastare per coprire i punti dove non arriverà il fumo dei falò. 371 00:25:31,616 --> 00:25:34,699 - Notevole, professor MacKenzie. - Aye. 372 00:25:34,700 --> 00:25:36,224 L'unico problema... 373 00:25:36,349 --> 00:25:40,080 è che non so come sposteremo il fumo dei falò verso il campo. 374 00:25:40,660 --> 00:25:42,108 Si sta alzando il vento. 375 00:25:42,953 --> 00:25:45,314 Ma chissà dove soffierà per quando saremo pronti. 376 00:25:50,140 --> 00:25:51,826 Ho un'idea. 377 00:25:52,517 --> 00:25:55,343 Tieni. Ci penso io, tu continua a spalare merda. 378 00:26:06,326 --> 00:26:07,360 Abigail... 379 00:26:07,800 --> 00:26:09,280 hai visto mio marito? 380 00:26:09,281 --> 00:26:11,510 No, signora. Vado a cercarlo? 381 00:26:11,511 --> 00:26:13,518 No. No, grazie. 382 00:26:13,519 --> 00:26:14,679 Non preoccuparti. 383 00:26:19,021 --> 00:26:20,767 Pizzo chantilly... 384 00:26:20,863 --> 00:26:23,368 il preferito dell'amante di re Luigi di Francia... 385 00:26:23,369 --> 00:26:24,642 Madame du Barry. 386 00:26:25,190 --> 00:26:28,323 Un mio umile dono per la futura Jocasta Innes. 387 00:26:30,957 --> 00:26:32,471 - Bellissimo. - Peccato... 388 00:26:32,472 --> 00:26:34,800 donerebbe molto di più a voi. 389 00:26:35,538 --> 00:26:37,759 Temo che certe cose siano difficili da reperire. 390 00:26:37,760 --> 00:26:39,786 Le imposte d'importazione sono... 391 00:26:39,942 --> 00:26:41,647 alquanto esose. 392 00:26:41,648 --> 00:26:44,400 A meno che non si abbiano le giuste conoscenze. 393 00:26:48,727 --> 00:26:50,014 Come dicevo... 394 00:26:50,015 --> 00:26:52,783 non saprei cosa farmene del pizzo, nell'entroterra. 395 00:26:52,784 --> 00:26:55,394 E come dicevo, con le giuste conoscenze... 396 00:26:55,395 --> 00:26:57,504 non stareste marcendo nell'entroterra. 397 00:26:57,505 --> 00:26:59,566 Vi godreste le prelibatezze della vita. 398 00:26:59,664 --> 00:27:04,004 Posso procurarvi qualsiasi cosa vogliate, qualsiasi cosa desideri il vostro cuore. 399 00:27:04,005 --> 00:27:08,336 Conosco un gentiluomo marinaro irlandese che fa affari al porto di Wilmington. 400 00:27:09,625 --> 00:27:11,593 Intendete un contrabbandiere? 401 00:27:12,166 --> 00:27:14,533 Signora Fraser, mi ferite. 402 00:27:14,971 --> 00:27:17,308 Mi credete un comune ladro? 403 00:27:17,364 --> 00:27:20,266 Quello che intendevo è che ho alcuni amici... 404 00:27:20,346 --> 00:27:23,234 che commerciano in merci... 405 00:27:23,378 --> 00:27:25,668 rare e squisite. 406 00:27:28,595 --> 00:27:29,909 Signor Wylie... 407 00:27:33,325 --> 00:27:36,084 ho qualcosa che potrebbe interessarvi. 408 00:28:00,087 --> 00:28:02,193 Assolutamente peccaminoso. 409 00:28:03,331 --> 00:28:04,797 Lo produce mio marito. 410 00:28:05,159 --> 00:28:06,933 Ditemi, quale dei due? 411 00:28:07,693 --> 00:28:08,768 Argento... 412 00:28:09,044 --> 00:28:10,182 o oro? 413 00:28:12,153 --> 00:28:13,153 Argento. 414 00:28:14,255 --> 00:28:15,712 Quello d'oro è... 415 00:28:16,249 --> 00:28:17,874 del mio defunto marito. 416 00:28:20,223 --> 00:28:21,540 Le mie condoglianze. 417 00:28:23,504 --> 00:28:26,050 Vorreste dirmi che il signor Fraser vi permette di indossare 418 00:28:26,051 --> 00:28:28,636 il pegno di un altro uomo così vicino al suo? 419 00:28:28,977 --> 00:28:31,124 Mio marito è un uomo molto... 420 00:28:31,457 --> 00:28:33,837 È chiaramente un uomo straordinario. 421 00:28:35,610 --> 00:28:38,186 Potrei chiedervi quando è morto... 422 00:28:38,843 --> 00:28:41,448 il vostro primo marito, intendo? 423 00:28:43,775 --> 00:28:45,226 Una vita fa. 424 00:28:45,227 --> 00:28:47,078 Dev'essere stato un grand'uomo... 425 00:28:47,274 --> 00:28:50,335 per infondere tanta devozione dopo tutti questi anni. 426 00:28:50,951 --> 00:28:52,194 Sì, lo era. 427 00:28:52,587 --> 00:28:55,809 Una stella fissata per sempre nel firmamento di un cuore. 428 00:28:57,986 --> 00:28:59,120 All'amore. 429 00:29:00,526 --> 00:29:01,649 Invero. 430 00:29:06,210 --> 00:29:11,253 Signor Wylie, mi domando se posso chiedere il vostro consiglio. 431 00:29:11,300 --> 00:29:12,395 Certo. 432 00:29:12,529 --> 00:29:13,947 Sono al vostro sevizio. 433 00:29:15,654 --> 00:29:17,423 Parlando di affari... 434 00:29:18,111 --> 00:29:19,755 questo vostro uomo... 435 00:29:19,756 --> 00:29:21,425 questo socio... 436 00:29:22,374 --> 00:29:24,426 per caso conosce... 437 00:29:25,181 --> 00:29:26,355 un modo... 438 00:29:26,591 --> 00:29:28,405 per aggirare certe... 439 00:29:28,464 --> 00:29:29,797 seccature... 440 00:29:29,890 --> 00:29:31,526 finanziarie... 441 00:29:32,822 --> 00:29:34,933 Qualsiasi cosa vogliate, ditela... 442 00:29:35,298 --> 00:29:36,502 e sarà vostra. 443 00:29:37,309 --> 00:29:38,978 Ebbene, mi domandavo... 444 00:29:39,821 --> 00:29:42,183 dato che la produzione di whisky di mio marito... 445 00:29:42,317 --> 00:29:44,225 non è molto proficua... 446 00:29:45,117 --> 00:29:47,294 forse, con un socio con le giuste... 447 00:29:47,914 --> 00:29:49,155 conoscenze... 448 00:29:50,108 --> 00:29:53,637 Credetemi, il signor Bonnet è caratterizzato da... 449 00:29:54,739 --> 00:29:56,114 come dire... 450 00:29:56,115 --> 00:29:59,485 un umore notoriamente infelice. 451 00:30:00,056 --> 00:30:02,757 Non fa affari con persone che non conosce. 452 00:30:05,016 --> 00:30:06,775 Fortunatamente, noi... 453 00:30:07,890 --> 00:30:08,915 io... 454 00:30:10,257 --> 00:30:12,626 tratterei soltanto con voi. 455 00:30:13,797 --> 00:30:17,315 E senza dubbio avrete una quota dei profitti. 456 00:30:18,196 --> 00:30:21,599 Mi addolora sentire una parola tanto insulsa come... 457 00:30:21,632 --> 00:30:24,136 "profitto" uscire dalle vostre deliziose labbra. 458 00:30:26,594 --> 00:30:29,547 Non roviniamo questa splendida giornata... 459 00:30:30,195 --> 00:30:31,601 parlando di questioni... 460 00:30:31,658 --> 00:30:33,192 tanto noiose. 461 00:30:34,673 --> 00:30:36,325 Mi avete mostrato il vostro... 462 00:30:36,520 --> 00:30:37,868 motivo d'orgoglio. 463 00:30:38,335 --> 00:30:40,265 Ora, voglio mostrarvi il mio. 464 00:31:03,918 --> 00:31:05,717 Portatelo il più lontano possibile. 465 00:31:12,886 --> 00:31:16,234 Controlla che il resto dei secchi siano portati al campo di Evan Lindsay. 466 00:31:16,447 --> 00:31:18,530 - Fatti aiutare da tuo fratello. - Aye, capitano. 467 00:31:18,531 --> 00:31:19,586 Vai. 468 00:31:24,578 --> 00:31:28,434 Quando tuo padre mi ha lasciato al comando, pensavo di dover solo riparare un recinto... 469 00:31:28,435 --> 00:31:30,987 recuperare una mucca fuggiasca, e invece no... 470 00:31:31,385 --> 00:31:33,103 mi è capitata una piaga biblica. 471 00:31:58,220 --> 00:31:59,667 Lasciate che vi presenti... 472 00:31:59,668 --> 00:32:00,860 Lucas. 473 00:32:04,668 --> 00:32:06,349 Magnifico. 474 00:32:06,350 --> 00:32:07,486 Non è vero? 475 00:32:07,641 --> 00:32:11,596 Credo sia il discendente di Eclipse della stirpe di Darley Arabian. 476 00:32:12,442 --> 00:32:13,631 Eclipse? 477 00:32:13,632 --> 00:32:16,412 Il più famoso cavallo da corsa che sia mai esistito. 478 00:32:17,230 --> 00:32:19,026 Sei adorabile. 479 00:32:19,027 --> 00:32:20,115 Adorabile? 480 00:32:20,905 --> 00:32:22,805 Strana scelta... 481 00:32:23,268 --> 00:32:25,898 - per una creatura tanto magnifica. - D'accordo, allora... 482 00:32:25,899 --> 00:32:27,315 di buona indole... 483 00:32:27,316 --> 00:32:28,995 e vigoroso. 484 00:32:28,996 --> 00:32:31,255 E soprattutto, bellissimo. 485 00:32:32,631 --> 00:32:34,794 Ma che diavolo fate? 486 00:32:34,795 --> 00:32:35,981 Signora Fraser... 487 00:32:35,982 --> 00:32:38,739 Claire, mi fate impazzire. 488 00:32:43,115 --> 00:32:44,553 Puttana! 489 00:32:45,721 --> 00:32:47,196 Jamie, no! 490 00:32:47,197 --> 00:32:50,102 Mi ha offuscato con l'alcol e mi ha praticamente implorato di possederla. 491 00:32:50,103 --> 00:32:53,125 - Quella donna è una vile succuba! - Come osate? 492 00:32:53,226 --> 00:32:54,292 Basta! 493 00:32:54,707 --> 00:32:57,387 Vuoi davvero ammazzare qualcuno al matrimonio di tua zia? 494 00:32:58,007 --> 00:32:59,869 Non ne vale la pena. 495 00:33:08,770 --> 00:33:10,586 Avvicinatevi ancora a mia moglie... 496 00:33:11,652 --> 00:33:12,875 e vi uccido. 497 00:33:13,437 --> 00:33:14,677 Siamo intesi? 498 00:33:32,945 --> 00:33:34,044 Claire. 499 00:33:35,308 --> 00:33:36,857 Cosa credevi di ottenere... 500 00:33:37,567 --> 00:33:39,775 passando del tempo da sola con un uomo simile? 501 00:33:41,873 --> 00:33:43,653 Conosce Stephen Bonnet. 502 00:33:45,296 --> 00:33:47,147 Cosa? Te l'ha detto lui? 503 00:33:47,148 --> 00:33:49,764 A quanto pare, il mondo è davvero piccolo. 504 00:33:49,938 --> 00:33:52,538 Il contrabbandiere che usa a Wilmington... 505 00:33:53,846 --> 00:33:57,235 Wylie è pieno fino al collo di debiti di gioco, così ho pensato... 506 00:33:57,236 --> 00:34:00,596 che allettandolo con un buon affare, forse avrebbe organizzato un incontro. 507 00:34:01,137 --> 00:34:03,225 Me lo sentivo che fosse Stephen Bonnet. 508 00:34:03,510 --> 00:34:04,967 E infatti avevo ragione. 509 00:34:05,433 --> 00:34:06,517 Cristo. 510 00:34:07,124 --> 00:34:09,098 Parli del diavolo e spuntano le corna. 511 00:34:12,235 --> 00:34:13,645 Non ci crederai. 512 00:34:13,646 --> 00:34:15,465 Lord John mi ha detto che Bonnet... 513 00:34:15,536 --> 00:34:17,733 ha cavato gli occhi a un uomo, a Wilmington. 514 00:34:18,294 --> 00:34:20,366 Dimostra che razza di uomo è Wylie. 515 00:34:21,213 --> 00:34:23,989 Ora che io l'ho spinto nel letame e tu hai minacciato di ucciderlo... 516 00:34:23,990 --> 00:34:26,148 come faremo ad avere il suo aiuto? 517 00:34:29,276 --> 00:34:31,126 Hai detto che gli piace scommettere. 518 00:35:28,073 --> 00:35:30,922 Non fermatevi! Mantenete i fuochi accesi! 519 00:35:44,583 --> 00:35:45,763 È un buon segno? 520 00:36:19,424 --> 00:36:21,566 Già di ritorno, signor Barlow? 521 00:36:21,757 --> 00:36:23,433 Pensavo ne aveste abbastanza. 522 00:36:25,759 --> 00:36:26,836 Voi. 523 00:36:27,615 --> 00:36:31,826 Se pensate che basti per ripagarmi del cappotto, vi sbagliate di grosso. 524 00:36:31,827 --> 00:36:34,824 - Mi è stato donato dalla contessa... - Mia moglie aveva ragione. 525 00:36:36,804 --> 00:36:37,838 Io... 526 00:36:38,570 --> 00:36:41,081 non posso uccidere un uomo al matrimonio di mia zia. 527 00:36:42,692 --> 00:36:43,730 Dunque... 528 00:36:45,177 --> 00:36:47,787 dovremmo sistemare la faccenda in un'altra maniera. 529 00:36:49,699 --> 00:36:52,558 Se vi riferite all'incidente nelle stalle... 530 00:36:52,559 --> 00:36:54,187 è andata come ho detto. 531 00:36:54,314 --> 00:36:56,133 Sono stato un gentiluomo. 532 00:36:58,470 --> 00:36:59,878 Signor Wylie... 533 00:37:02,202 --> 00:37:04,505 conoscete la moglie del governatore? 534 00:37:07,903 --> 00:37:09,133 Donna deliziosa... 535 00:37:09,134 --> 00:37:11,206 ma, detto tra noi... 536 00:37:13,285 --> 00:37:15,763 non è conosciuta per la sua discrezione. 537 00:37:16,371 --> 00:37:18,072 Una parola al suo orecchio... 538 00:37:18,073 --> 00:37:22,222 e in due settimane ogni uomo, donna e bambino della Carolina del Nord... 539 00:37:22,696 --> 00:37:25,848 saprà che razza di gentiluomo siete. 540 00:37:28,799 --> 00:37:30,615 Sono certo... 541 00:37:30,616 --> 00:37:33,804 che Sua Eccellenza mi consideri già un libertino. 542 00:37:34,799 --> 00:37:36,949 Non le direte nulla di nuovo. 543 00:37:37,831 --> 00:37:39,343 Temo... 544 00:37:39,344 --> 00:37:41,489 che la mia fama mi preceda. 545 00:37:42,463 --> 00:37:43,467 Eppure... 546 00:37:44,552 --> 00:37:47,185 ancora non ha sentito cosa ho da dire su di voi. 547 00:37:49,614 --> 00:37:51,377 Sistemiamo adesso la faccenda... 548 00:37:52,541 --> 00:37:53,960 con una partita a whist. 549 00:37:55,401 --> 00:37:56,573 Se vincete... 550 00:37:57,409 --> 00:37:59,982 vi permetterò di andarvene con l'onore intatto. 551 00:38:02,326 --> 00:38:03,789 E se perdessi? 552 00:38:03,970 --> 00:38:05,009 Lo stallone... 553 00:38:06,516 --> 00:38:07,516 Lucas. 554 00:38:15,671 --> 00:38:18,410 Voi scozzesi siete tutti uguali, dico bene? 555 00:38:18,688 --> 00:38:20,016 Voi bruti... 556 00:38:20,017 --> 00:38:23,127 date fin troppo valore a cose come l'orgoglio. 557 00:38:23,565 --> 00:38:26,095 La differenza fra me e voi, signor Fraser... 558 00:38:26,096 --> 00:38:28,681 è che potendo scegliere tra orgoglio e oro... 559 00:38:29,150 --> 00:38:30,967 io sceglierò sempre l'oro. 560 00:38:31,054 --> 00:38:32,414 Oltretutto... 561 00:38:32,682 --> 00:38:35,928 Lucas vale dieci volte questa somma. 562 00:38:36,989 --> 00:38:40,123 Se volete giocare a questo tavolo, signor Fraser... 563 00:38:40,124 --> 00:38:44,922 dovrete procurarvi qualcosa di molto più prezioso. 564 00:38:49,136 --> 00:38:50,771 Sei uscito di senno? 565 00:38:51,664 --> 00:38:53,252 Ti ha visto indossarlo. 566 00:38:54,987 --> 00:38:57,420 Non so perché, ma è l'unica cosa che accetterà per il cavallo. 567 00:38:57,421 --> 00:39:01,122 Perché ha visto quanto questo anello significhi per me. 568 00:39:02,216 --> 00:39:05,554 Non capisci? L'ho umiliato e questa è la sua idea di vendetta. 569 00:39:05,555 --> 00:39:07,031 E anche se fosse? 570 00:39:07,505 --> 00:39:09,301 Se vinco la partita, avremo il cavallo. 571 00:39:09,302 --> 00:39:10,731 E se avremo il cavallo... 572 00:39:11,052 --> 00:39:14,297 potremo vendicarci di un uomo ben peggiore di Philip Wylie. 573 00:39:14,298 --> 00:39:15,460 No. 574 00:39:16,042 --> 00:39:18,548 Questo no. Non l'anello di Frank. 575 00:39:20,961 --> 00:39:21,961 Claire. 576 00:39:25,683 --> 00:39:28,168 - Stephen Bonnet... - Stephen Bonnet... 577 00:39:28,169 --> 00:39:30,992 ha cercato di strapparmi questo anello dalla gola o l'hai dimenticato? 578 00:39:30,993 --> 00:39:33,022 Per questo ho bisogno che ti fidi di me. 579 00:39:34,116 --> 00:39:37,219 È la nostra occasione per prendere quel bastardo, una volta per tutte. 580 00:39:37,454 --> 00:39:38,852 Non la perderò, Claire. 581 00:39:39,991 --> 00:39:41,564 E se invece accadesse? 582 00:39:50,114 --> 00:39:51,814 Per chi lo stai facendo? 583 00:39:54,938 --> 00:39:55,963 Che vuoi dire? 584 00:39:55,964 --> 00:39:58,202 Rispondi alla mia domanda. 585 00:40:01,786 --> 00:40:02,911 Per Bree... 586 00:40:03,745 --> 00:40:05,477 per nostra figlia. 587 00:40:06,743 --> 00:40:08,085 Per il suo onore... 588 00:40:09,563 --> 00:40:10,876 o per il tuo? 589 00:40:17,638 --> 00:40:19,569 Se prendi questo... 590 00:40:21,707 --> 00:40:24,635 allora puoi anche prenderli entrambi. 591 00:40:52,730 --> 00:40:54,198 Abbiamo perso dei fagioli. 592 00:40:54,199 --> 00:40:56,091 Abbiamo salvato il campo di grano. 593 00:40:56,477 --> 00:40:57,547 Ha funzionato. 594 00:40:59,174 --> 00:41:00,596 Capitano MacKenzie. 595 00:41:05,082 --> 00:41:06,382 Signor Lindsay. 596 00:41:10,180 --> 00:41:12,999 Pensavo che il vostro piano fosse uno dei più folli... 597 00:41:13,000 --> 00:41:14,433 mai sentiti in vita mia. 598 00:41:15,196 --> 00:41:16,583 Sono in debito con voi. 599 00:41:17,320 --> 00:41:19,015 Ho perso solo mezzo acro. 600 00:41:19,135 --> 00:41:22,786 La mia famiglia non morirà di fame quest'inverno grazie a voi, capitano. 601 00:41:23,634 --> 00:41:24,982 Abbiamo aiutato tutti. 602 00:41:26,453 --> 00:41:27,610 Dio vi benedica. 603 00:41:30,601 --> 00:41:32,565 Magari quando Pa' tornerà.. 604 00:41:32,566 --> 00:41:34,133 ti promuoverà maggiore. 605 00:41:35,227 --> 00:41:37,213 Cristo, spero di no. 606 00:41:59,723 --> 00:42:00,984 Che c'è? 607 00:42:03,791 --> 00:42:04,953 Padrona... 608 00:42:05,708 --> 00:42:07,444 un ospite è arrivato in ritardo. 609 00:42:07,445 --> 00:42:09,703 Ha portato un dono per voi. 610 00:42:09,704 --> 00:42:13,124 Non ricevo altri ospiti per oggi, Ulisse. 611 00:42:13,125 --> 00:42:15,648 Digli di lasciarlo di sotto insieme agli altri. 612 00:42:15,649 --> 00:42:17,228 Ebbene, è un vero peccato... 613 00:42:17,617 --> 00:42:20,440 visto tutta la strada che ho fatto per dartelo di persona. 614 00:42:23,622 --> 00:42:25,527 Come ti è venuto in mente... 615 00:42:25,689 --> 00:42:29,626 di venire qui, proprio oggi? Il governatore è al piano di sotto. 616 00:42:29,815 --> 00:42:32,950 Per mia fortuna, ho incontrato uno dei tuoi uomini, qui fuori... 617 00:42:32,951 --> 00:42:36,160 prima che facessi qualcosa di avventato. 618 00:42:36,215 --> 00:42:37,402 Ecco... 619 00:42:37,403 --> 00:42:39,355 ho pensato che non fosse il caso, padrona... 620 00:42:39,615 --> 00:42:42,541 che qualcuno venisse ucciso la sera prima del vostro matrimonio. 621 00:42:53,389 --> 00:42:55,963 Sei completamente matto, lo sai? 622 00:42:55,964 --> 00:42:58,857 Aye, credo faccia parte del mio fascino. 623 00:43:06,918 --> 00:43:08,876 Non volevo venire a mani vuote. 624 00:43:31,360 --> 00:43:32,534 Perché sei venuto? 625 00:43:38,747 --> 00:43:40,210 Per chiederti una cosa. 626 00:43:41,145 --> 00:43:42,232 Una cosa... 627 00:43:42,950 --> 00:43:46,305 che non ho il diritto di chiederti, ma lo farò comunque. 628 00:43:50,487 --> 00:43:51,737 Perché... 629 00:43:52,459 --> 00:43:55,529 non posso affrontare il resto dei miei giorni, se non lo faccio. 630 00:44:00,897 --> 00:44:02,239 Mi aspetterai? 631 00:44:02,240 --> 00:44:03,240 Dio. 632 00:44:05,200 --> 00:44:06,555 Me lo chiedi adesso? 633 00:44:07,195 --> 00:44:09,188 La sera prima del mio matrimonio. 634 00:44:09,189 --> 00:44:12,164 Non ami Duncan Innes, anche uno stolto lo capirebbe. 635 00:44:12,165 --> 00:44:16,085 Potevi farlo quando ti ho detto della proposta, ma non hai detto nulla... 636 00:44:16,086 --> 00:44:17,999 solo che non avresti ostacolato la mia felicità. 637 00:44:18,000 --> 00:44:20,155 Lo sto facendo adesso, non è così? 638 00:44:28,798 --> 00:44:30,045 Cristo. 639 00:44:35,510 --> 00:44:37,778 Non credevo avresti accettato. 640 00:44:43,147 --> 00:44:45,809 - Ascoltami... - A che scopo? 641 00:44:46,060 --> 00:44:49,065 - Sei un ricercato, Murtagh. - Aye, per ora. 642 00:44:50,618 --> 00:44:54,538 Ma averti al mio fianco malgrado tutto, malgrado quello che è successo... 643 00:44:54,539 --> 00:44:56,493 E questo dovrebbe convincermi? 644 00:44:56,626 --> 00:44:58,495 È un opinione... 645 00:44:58,496 --> 00:45:00,319 un motivo o una domanda? 646 00:45:00,320 --> 00:45:02,808 Cosa stai cercando di dirmi? 647 00:45:10,047 --> 00:45:11,525 Una volta ti ho detto... 648 00:45:12,197 --> 00:45:15,875 che volevo una donna in grado di capire dalla voce di un uomo... 649 00:45:15,876 --> 00:45:18,162 le sue giuste intenzioni... 650 00:45:19,919 --> 00:45:22,640 pur non avendo le giuste parole per esprimerle. 651 00:45:45,175 --> 00:45:46,400 Mi dispiace. 652 00:46:01,183 --> 00:46:02,922 Per l'amor del cielo, perché mai... 653 00:46:02,923 --> 00:46:05,557 vorresti invecchiare con un uomo come Innes? 654 00:46:05,714 --> 00:46:08,969 Sono invecchiata da molto tempo, Murtagh. 655 00:46:09,769 --> 00:46:11,524 Non puoi biasimarmi... 656 00:46:11,525 --> 00:46:14,262 se voglio passare il tempo che mi resta con un brav'uomo... 657 00:46:14,736 --> 00:46:17,911 che avrà come unico scopo la mia felicità. 658 00:46:24,847 --> 00:46:26,328 Sai cosa vuol dire? 659 00:46:29,339 --> 00:46:31,810 "Risplendo, non brucio". 660 00:46:34,034 --> 00:46:35,408 Mio padre... 661 00:46:35,409 --> 00:46:36,773 ci diceva... 662 00:46:36,774 --> 00:46:40,530 che puoi mettere un MacKenzie nel fuoco più caldo dell'inferno... 663 00:46:40,827 --> 00:46:44,533 e quel fuoco avrebbe bruciato fino alle ossa ogni altro uomo, ma non un MacKenzie. 664 00:46:46,075 --> 00:46:47,075 No. 665 00:46:47,685 --> 00:46:50,221 Un MacKenzie sopravviverebbe. 666 00:46:52,459 --> 00:46:54,506 La notte in cui abbiamo perso a Culloden... 667 00:46:57,755 --> 00:47:00,251 Hector è corso in casa... 668 00:47:00,679 --> 00:47:03,228 con una follia negli occhi che non avevo mai visto. 669 00:47:03,229 --> 00:47:05,041 Disse a me... 670 00:47:05,224 --> 00:47:07,196 e alla mia figlia più piccola, Morna... 671 00:47:08,302 --> 00:47:09,451 ci disse... 672 00:47:09,880 --> 00:47:13,033 di prendere quello che potevamo, che saremmo andati in America... 673 00:47:13,034 --> 00:47:14,759 in un mondo migliore. 674 00:47:16,302 --> 00:47:18,029 Facemmo come ci aveva ordinato... 675 00:47:19,152 --> 00:47:20,846 e partimmo... 676 00:47:20,972 --> 00:47:22,413 nel cuore della notte. 677 00:47:24,909 --> 00:47:26,590 Ci stavamo dirigendo... 678 00:47:27,615 --> 00:47:29,721 alle tenute delle mie figlie maggiori... 679 00:47:30,304 --> 00:47:33,600 Seonag e Clementina. Avevano già figli, a quel tempo. 680 00:47:35,377 --> 00:47:36,951 Sapevo bene... 681 00:47:37,284 --> 00:47:40,331 cosa avrebbero fatto le giubbe rosse, se li avessero raggiunti... 682 00:47:40,823 --> 00:47:42,447 ubriachi com'erano... 683 00:47:42,448 --> 00:47:44,212 del sangue dei giacobiti. 684 00:47:47,846 --> 00:47:49,213 Ma non sapevo... 685 00:47:49,874 --> 00:47:52,468 che Hector aveva rubato una cassa d'oro... 686 00:47:53,819 --> 00:47:55,367 l'oro degli Stuart... 687 00:47:56,328 --> 00:47:59,129 arrivata dalla Francia, troppo tardi per la battaglia. 688 00:48:00,507 --> 00:48:02,647 Viaggiavamo da molto... 689 00:48:02,648 --> 00:48:04,236 era quasi l'alba, quando... 690 00:48:05,133 --> 00:48:07,324 abbiamo incontrato due dragoni e... 691 00:48:16,284 --> 00:48:18,185 Aveva 16 anni, Morna. 692 00:48:18,209 --> 00:48:20,553 Era così bella. 693 00:48:24,151 --> 00:48:25,692 L'ho lasciata lì... 694 00:48:26,148 --> 00:48:27,346 nel fango... 695 00:48:27,393 --> 00:48:29,591 sdraiata accanto a degli sconosciuti. 696 00:48:32,356 --> 00:48:35,244 Le sue ossa saranno ancora lì, sulla strada, ridotte in cenere... 697 00:48:35,459 --> 00:48:36,637 mentre io... 698 00:48:36,638 --> 00:48:38,420 siedo qui da 30 anni... 699 00:48:38,829 --> 00:48:40,489 a invecchiare... 700 00:48:40,696 --> 00:48:41,885 in un palazzo... 701 00:48:42,274 --> 00:48:45,945 costruito grazie all'oro che me l'ha portata via. 702 00:48:48,282 --> 00:48:50,202 Seonag e Clementina... 703 00:48:50,847 --> 00:48:52,460 sono morte negli incendi. 704 00:49:01,725 --> 00:49:03,450 Mi dispiace tanto. 705 00:49:11,463 --> 00:49:14,191 Ogni volta che chiudevo gli occhi... 706 00:49:14,850 --> 00:49:17,122 lo vedevo. 707 00:49:19,253 --> 00:49:22,475 Riuscivo a sentire Morna chiamarmi... 708 00:49:22,476 --> 00:49:24,984 riuscivo a sentire il fumo proveniente da nord... 709 00:49:24,985 --> 00:49:27,394 che reclamava l'ultima delle mie figlie. 710 00:49:29,495 --> 00:49:32,063 E quando il mondo si è offuscato attorno a me... 711 00:49:32,834 --> 00:49:34,887 lo vedevo ancora più chiaramente. 712 00:49:36,452 --> 00:49:38,895 La cecità è la mia punizione... 713 00:49:40,036 --> 00:49:41,424 per averla abbandonata... 714 00:49:41,425 --> 00:49:43,202 per non essermi guardata indietro. 715 00:49:47,052 --> 00:49:48,200 Hector... 716 00:49:48,266 --> 00:49:51,712 credeva nella causa giacobita e come te... 717 00:49:51,928 --> 00:49:55,107 credeva di poter cambiare il mondo e io ho perso... 718 00:49:55,387 --> 00:49:56,873 tutto per questo. 719 00:49:56,874 --> 00:49:58,498 Io non sono Hector. 720 00:50:00,123 --> 00:50:02,183 Non rischierò la tua felicità. 721 00:50:03,949 --> 00:50:06,438 - Dopo la guerra... - Ce ne sarà un'altra... 722 00:50:06,439 --> 00:50:07,989 e un'altra... 723 00:50:08,277 --> 00:50:11,296 e sarà sempre così, fino a molto dopo che avremo lasciato questo mondo. 724 00:50:18,501 --> 00:50:20,496 Una volta hai detto... 725 00:50:20,635 --> 00:50:22,851 che volevi una donna che avesse vissuto davvero... 726 00:50:23,701 --> 00:50:25,937 che sapesse com'era la vita... 727 00:50:26,130 --> 00:50:29,467 non come avrebbe voluto che fosse. Ebbene, io so... 728 00:50:29,776 --> 00:50:31,732 com'è la vita... 729 00:50:31,921 --> 00:50:33,059 Murtagh. 730 00:50:34,085 --> 00:50:36,432 E so che genere di uomo sei. 731 00:50:40,618 --> 00:50:42,463 Che uomo sono? 732 00:50:46,796 --> 00:50:48,105 Un uomo... 733 00:50:48,931 --> 00:50:51,998 che sacrificherebbe tutto per ciò in cui crede. 734 00:50:56,750 --> 00:50:59,082 Il genere di uomo a cui ho giurato... 735 00:50:59,083 --> 00:51:01,168 che non avrei più dato il mio cuore. 736 00:51:03,030 --> 00:51:04,179 Ti prego... 737 00:51:06,451 --> 00:51:07,657 vattene. 738 00:51:08,362 --> 00:51:10,807 Devo riposare per domani. 739 00:51:23,646 --> 00:51:26,301 Ti amo, Jocasta MacKenzie. 740 00:51:27,725 --> 00:51:29,907 Il mondo potrà cambiare... 741 00:51:32,260 --> 00:51:34,348 ma questo non cambierà mai. 742 00:51:52,897 --> 00:51:54,270 Vorrei solo... 743 00:51:54,271 --> 00:51:56,443 essere così coraggioso da avertelo dirtelo prima. 744 00:52:28,432 --> 00:52:30,046 Spero che tu ne valga la pena. 745 00:52:35,375 --> 00:52:36,878 Ti stavo cercando. 746 00:52:41,247 --> 00:52:42,464 Sei ubriaco. 747 00:52:45,438 --> 00:52:47,105 Avevo ragione di festeggiare. 748 00:52:53,350 --> 00:52:55,353 Non pensavo esistesse qualcos'altro... 749 00:52:55,354 --> 00:52:57,742 che Stephen Bonnet potesse portarci via. 750 00:52:59,013 --> 00:53:01,849 Ma gli hai quasi permesso di portarmi via quelli. 751 00:53:02,088 --> 00:53:03,904 Bonnet non c'entrava niente. 752 00:53:04,895 --> 00:53:08,469 Mi biasimi per voler far pagare Wylie per cosa ti ha fatto. 753 00:53:08,470 --> 00:53:09,954 No, ti biasimo... 754 00:53:09,955 --> 00:53:13,775 per aver permesso al tuo odio per Bonnet e Wylie di mettersi fra noi. 755 00:53:14,512 --> 00:53:17,625 Gli hai permesso di usare il tuo orgoglio scozzese contro di te. 756 00:53:17,626 --> 00:53:18,869 Il mio orgoglio. 757 00:53:19,495 --> 00:53:20,730 E il tuo? 758 00:53:21,024 --> 00:53:23,786 Dici e fai quello che vuoi, senza pensare alle conseguenze. 759 00:53:23,925 --> 00:53:26,648 Pensi troppo per i tuoi tempi. 760 00:53:27,574 --> 00:53:30,514 Non mi serve che tu mi dica come comportarmi, grazie. 761 00:53:30,515 --> 00:53:32,608 A volte serve che te lo ricordi. 762 00:53:37,646 --> 00:53:40,085 Sei una donna come nessun'altra, Sassenach... 763 00:53:40,651 --> 00:53:42,275 ma non dimenticare... 764 00:53:42,598 --> 00:53:44,147 che sei sempre una donna. 765 00:54:30,264 --> 00:54:31,373 Guarda. 766 00:54:31,848 --> 00:54:33,104 Guarda in basso. 767 00:54:37,565 --> 00:54:38,703 Guarda... 768 00:54:38,827 --> 00:54:40,073 mentre ti prendo. 769 00:54:42,147 --> 00:54:43,550 Guarda, accidenti a te. 770 00:55:05,362 --> 00:55:06,860 Non mi odi... 771 00:55:07,111 --> 00:55:08,806 per essere venuto da te... 772 00:55:09,444 --> 00:55:10,941 come una bestia in calore? 773 00:55:12,182 --> 00:55:13,242 No. 774 00:55:15,089 --> 00:55:17,462 In realtà, mi è abbastanza piaciuta quella parte. 775 00:55:21,290 --> 00:55:24,544 Però penso di avere un brutto livido. 776 00:55:33,475 --> 00:55:36,466 Avrei voluto vedere la faccia di Wylie quando ha perso. 777 00:55:38,002 --> 00:55:39,942 Stava per scoppiare in lacrime... 778 00:55:40,642 --> 00:55:43,332 finché non gli ho detto che avrei scambiato la bestia... 779 00:55:43,535 --> 00:55:46,034 per una collaborazione nel commercio del whisky. 780 00:55:46,577 --> 00:55:50,208 E una presentazione al miglior contrabbandiere della Carolina del Nord? 781 00:55:50,209 --> 00:55:51,269 Aye. 782 00:55:52,142 --> 00:55:55,867 Il signor Bonnet incontrerà personalmente il signor Alexander Malcolm... 783 00:55:56,227 --> 00:55:59,641 fornitore del miglior whisky della Carolina. 784 00:56:00,418 --> 00:56:04,213 E io pensavo che i giorni da contrabbandiere del signor Malcolm fossero finiti. 785 00:56:05,558 --> 00:56:07,482 Credimi, lo pensavo anch'io. 786 00:56:11,820 --> 00:56:12,968 Lo abbiamo in pugno. 787 00:56:13,994 --> 00:56:16,906 Quel bastardo finalmente pagherà per ciò che ha fatto. 788 00:56:20,779 --> 00:56:22,402 Avevi ragione, Claire. 789 00:56:23,168 --> 00:56:24,926 Non lo sto facendo per Bree. 790 00:56:26,056 --> 00:56:27,328 Lo faccio... 791 00:56:27,712 --> 00:56:30,944 perché voglio vedere morto il mostro che ha fatto del male a nostra figlia... 792 00:56:31,172 --> 00:56:32,847 per nessun'altra ragione... 793 00:56:32,848 --> 00:56:34,132 se non per questa. 794 00:56:34,916 --> 00:56:36,213 È così sbagliato? 795 00:56:39,742 --> 00:56:40,802 No. 796 00:56:45,258 --> 00:56:46,840 Promettimi, Jamie... 797 00:56:49,805 --> 00:56:54,247 promettimi che Stephen Bonnet non ci porterà via mai più niente. 798 00:57:11,797 --> 00:57:12,975 Lo prometto. 799 00:57:19,584 --> 00:57:20,826 Prometto... 800 00:57:26,760 --> 00:57:28,367 che questi anelli... 801 00:57:28,589 --> 00:57:30,580 non lasceranno mai più le tue mani. 802 00:57:31,961 --> 00:57:33,109 Lo giuro. 803 00:58:10,488 --> 00:58:13,153 È questo che bevono i gentiluomini d'America? 804 00:58:13,977 --> 00:58:17,031 Temo che non servano birra in un caffè. 805 00:58:17,032 --> 00:58:19,226 Cosa vi fa pensare che preferirei una birra? 806 00:58:21,183 --> 00:58:22,758 No, volevo solo... 807 00:58:28,260 --> 00:58:30,670 Non volevo supporre nulla, signor Bonnet. 808 00:58:31,242 --> 00:58:34,671 Vi ringrazio per essere venuto. So che siete un uomo impegnato. 809 00:58:35,851 --> 00:58:38,230 Sono stato a River Run... 810 00:58:39,103 --> 00:58:41,463 e al matrimonio di Jocasta Cameron. 811 00:58:41,743 --> 00:58:42,949 Cameron? 812 00:58:44,570 --> 00:58:46,318 La parente di James Fraser? 813 00:58:46,448 --> 00:58:47,660 Proprio lei. 814 00:58:47,734 --> 00:58:49,319 Signora Innes... 815 00:58:49,424 --> 00:58:50,784 ora, ovviamente. 816 00:58:50,906 --> 00:58:54,116 Ebbene, portate le mie più sentite congratulazioni a quella vecchiaccia. 817 00:58:54,286 --> 00:58:55,985 A dire la verità... 818 00:58:55,986 --> 00:58:57,400 a quanto pare... 819 00:58:57,544 --> 00:59:00,205 siete voi quello che merita delle congratulazioni. 820 00:59:00,927 --> 00:59:02,205 Vostro figlio... 821 00:59:02,604 --> 00:59:04,368 è ora l'orgoglioso proprietario... 822 00:59:04,369 --> 00:59:05,660 di River Run. 823 00:59:16,218 --> 00:59:17,678 Vostra Eccellenza. 824 00:59:18,040 --> 00:59:20,202 Ho ricevuto delle notizie spiacevoli. 825 00:59:20,203 --> 00:59:23,890 È un peccato, dopo una cerimonia così bella, ma purtroppo è così che va il mondo. 826 00:59:23,891 --> 00:59:27,366 Sapete quanti Regolatori si sono sottomessi alla clemenza della Corte? 827 00:59:27,564 --> 00:59:28,875 Nessuno. 828 00:59:29,086 --> 00:59:30,544 Nemmeno uno. 829 00:59:31,389 --> 00:59:34,988 Speravo di non arrivare a tanto, ma dopotutto sembra che ci sarà una guerra. 830 00:59:35,164 --> 00:59:38,428 Ho inviato una scorta di munizioni al generale Waddell. 831 00:59:38,429 --> 00:59:41,189 Non appena le avrà ricevute, mi raggiungerà a Hillsborough. 832 00:59:41,190 --> 00:59:43,580 Dovete radunare i vostri uomini e unirvi a noi in due settimane. 833 00:59:43,581 --> 00:59:46,432 Siete libero di godervi i festeggiamenti di questa sera. 834 00:59:48,342 --> 00:59:50,101 Non preoccupatevi, colonnello. 835 00:59:50,102 --> 00:59:52,179 Dovrebbe essere una battaglia molto veloce. 836 00:59:53,218 --> 00:59:54,278 Aye... 837 00:59:54,742 --> 00:59:56,849 e i Regolatori sono disorganizzati... 838 00:59:58,109 --> 01:00:00,680 non sono preparati per una battaglia contro la Corona. 839 01:00:05,943 --> 01:00:11,937 NON PERDETEVI IL PROMO E UN APPROFONDIMENTO SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA 840 01:01:21,533 --> 01:01:24,519 Questi ribelli volevano uno scontro e lo avranno. 841 01:01:24,729 --> 01:01:27,853 Alla taverna si dice che la milizia si stia preparando a combattere. 842 01:01:27,854 --> 01:01:30,457 I Regolatori sono sulla riva opposta dell'Alamance. 843 01:01:30,695 --> 01:01:32,021 Sono venuta ad avvisarvi. 844 01:01:32,022 --> 01:01:36,611 Alamance, alcuni lo considerano l'inizio della Rivoluzione Americana. 845 01:01:36,612 --> 01:01:40,115 Questa terra sarà impregnata del suo sangue! 846 01:01:40,578 --> 01:01:41,814 Fuoco! 847 01:01:43,429 --> 01:01:44,727 Aiutatemi! 848 01:01:56,209 --> 01:02:00,064 Il sesto episodio della quinta stagione si intitola, "Meglio sposarsi che bruciare". 849 01:02:00,065 --> 01:02:02,869 Ovviamente si basa sul matrimonio di Jocasta... 850 01:02:02,870 --> 01:02:06,679 e la cosa diversa rispetto ai libri è la presenza di Murtagh. 851 01:02:06,680 --> 01:02:11,091 Amiamo tutti questo personaggio e il modo in cui Duncan gli ha dato vita... 852 01:02:11,092 --> 01:02:13,261 è una parte importante della serie. 853 01:02:13,262 --> 01:02:17,018 Abbiamo voluto assicurarci... 854 01:02:17,019 --> 01:02:19,734 che Jocasta sposasse Duncan Innes... 855 01:02:19,735 --> 01:02:23,063 ma come potevamo farlo, se è innamorata di Murtagh? 856 01:02:23,064 --> 01:02:25,835 Per cui abbiamo dovuto mettere insieme... 857 01:02:25,836 --> 01:02:28,962 quello che crediamo sia una giusta catena degli eventi... 858 01:02:28,963 --> 01:02:30,077 e inoltre... 859 01:02:30,491 --> 01:02:34,359 rispettare la tradizione in Outlander di causare ai personaggi dolore, angoscia... 860 01:02:34,360 --> 01:02:35,924 facendoli soffrire. 861 01:02:35,925 --> 01:02:38,203 Jocasta ha un passato straziante. 862 01:02:38,204 --> 01:02:40,943 Insomma, alla fine decide... 863 01:02:40,944 --> 01:02:43,815 che non può sposare di nuovo un uomo per amore, ma perché la terrà al sicuro. 864 01:02:43,816 --> 01:02:48,160 La scena tra i due è davvero straziante. 865 01:02:48,161 --> 01:02:52,197 Ricordo che facendo le prove ne abbiamo parlato... 866 01:02:52,198 --> 01:02:54,789 con la regista, Meera... 867 01:02:54,790 --> 01:03:00,410 che voleva si prendessero tutto il tempo necessario, senza preoccuparsi di nulla... 868 01:03:00,411 --> 01:03:02,343 voleva che fosse autentico. 869 01:03:02,579 --> 01:03:04,635 Perché vuoi che gli spettatori... 870 01:03:04,636 --> 01:03:06,243 provino esattamente... 871 01:03:06,304 --> 01:03:09,782 la loro angoscia. Questa storia d'amore che abbiamo raccontato... 872 01:03:09,783 --> 01:03:13,132 è finita, non sono destinati a stare insieme... 873 01:03:13,133 --> 01:03:17,303 e dall'altra parte del racconto abbiamo Jamie e Claire... 874 01:03:17,304 --> 01:03:21,584 che sono destinati a stare insieme e lottano contro tutto per riuscirci. 875 01:03:21,629 --> 01:03:24,658 Penso che sia un buon raffronto... 876 01:03:24,789 --> 01:03:26,076 presente nell'episodio. 877 01:03:26,077 --> 01:03:28,607 Ti amo, Jocasta MacKenzie. 878 01:03:29,289 --> 01:03:31,356 Il mondo potrà cambiare... 879 01:03:32,073 --> 01:03:34,036 ma questo non cambierà mai. 880 01:03:34,623 --> 01:03:37,375 Abbiamo discusso molto sugli anelli. 881 01:03:37,605 --> 01:03:41,092 Rileggiamo sempre i libri cercando di trovare i momenti più significativi, 882 01:03:41,093 --> 01:03:45,015 e per questo libro ci sono state molte discussioni su quali fossero... 883 01:03:45,016 --> 01:03:47,701 ma questo è uno dei momenti più importanti. 884 01:03:47,702 --> 01:03:50,168 Non capita spesso che Jamie e Claire... 885 01:03:50,169 --> 01:03:53,375 siano completamente in disaccordo. A volte hanno opinioni diverse... 886 01:03:53,376 --> 01:03:58,081 ma questa è una di quelle occasioni dove la coppia è totalmente su lati opposti. 887 01:03:58,082 --> 01:04:00,221 È una bella dinamica da realizzare. 888 01:04:00,222 --> 01:04:03,401 Dal punto di vista di Jamie è una questione di fiducia... 889 01:04:03,858 --> 01:04:07,915 se si fida di lui deve farlo, mentre Claire invece... 890 01:04:08,108 --> 01:04:12,926 si fida di lui, ma non riesce a credere che gli stia chiedendo di dargli... 891 01:04:12,927 --> 01:04:14,010 quell'anello. 892 01:04:14,011 --> 01:04:17,250 Ha visto quanto questo anello significhi per me. 893 01:04:17,251 --> 01:04:20,570 Non capisci? L'ho umiliato e questa è la sua idea di vendetta. 894 01:04:20,571 --> 01:04:21,844 E anche se fosse? 895 01:04:22,491 --> 01:04:25,373 Se vinco la partita, potremo vendicarci di un uomo... 896 01:04:25,374 --> 01:04:27,529 - ben peggiore di Philip Wylie. - No. 897 01:04:27,530 --> 01:04:30,474 Durante la fase di scrittura vi siete divisi... 898 01:04:30,475 --> 01:04:32,659 tra uomini contro donne? Insomma... 899 01:04:33,120 --> 01:04:37,647 gli uomini pensavano che non fosse grave che Jamie puntasse l'anello di Frank... 900 01:04:37,648 --> 01:04:39,643 e le donne non erano d'accordo? 901 01:04:39,644 --> 01:04:41,578 No, direi che è stato il contrario. 902 01:04:41,579 --> 01:04:44,383 - Davvero? - Molti uomini dicevano... 903 01:04:44,384 --> 01:04:47,678 che non avrebbero mai chiesto una cosa simile... 904 01:04:47,679 --> 01:04:50,728 invece le donne non erano così contrarie. 905 01:04:50,729 --> 01:04:54,616 È andata esattamente all'inverso... 906 01:04:54,723 --> 01:04:57,611 di quello che si potrebbe pensare e capita spesso. 907 01:04:57,612 --> 01:05:01,766 Si pensa che gli uomini siano d'accordo con un modo d'agire e invece... 908 01:05:01,767 --> 01:05:05,662 È vero, a volte i momenti più romantici nascono dalle idee degli uomini. 909 01:05:05,663 --> 01:05:08,674 - Non dico che le donne non ne abbiano... - Ne vogliamo parlare? 910 01:05:08,675 --> 01:05:11,267 Dico sempre che gli uomini sono molto romantici. 911 01:05:11,268 --> 01:05:13,695 - A volte. - Alle donne piace il romanticismo... 912 01:05:13,696 --> 01:05:15,813 ma gli uomini devono essere romantici. 913 01:05:15,931 --> 01:05:18,585 Dopo averlo detto di solito mi sbattono fuori dalla porta. 914 01:05:18,586 --> 01:05:20,068 Questi anelli... 915 01:05:20,230 --> 01:05:22,148 non lasceranno mai più le tue mani. 916 01:05:23,594 --> 01:05:24,707 Lo giuro. 917 01:05:26,587 --> 01:05:29,769 Vuoi diventare traduttore di A7A? 918 01:05:29,770 --> 01:05:33,355 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test