1
00:00:10,929 --> 00:00:12,629
{\an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:11,823 --> 00:00:13,881
- Vi servono altri uomini.
- Partirò domattina.
3
00:00:13,882 --> 00:00:16,693
Prometto di stare al vostro fianco,
colonnello Fraser.
4
00:00:16,694 --> 00:00:18,808
Bonnet è stato avvistato a Wilmington.
5
00:00:18,809 --> 00:00:20,926
- Bree non lo sa, vero?
- No.
6
00:00:21,468 --> 00:00:25,473
Io e Kezzie siamo servi a contratto
di un uomo che vive poco lontano da qui.
7
00:00:25,474 --> 00:00:28,503
Prendi i ragazzi, il resto della compagnia
e proseguite verso Brownsville.
8
00:00:28,504 --> 00:00:31,901
Io e Claire faremo visita
a questo signor Beardsley.
9
00:00:31,902 --> 00:00:34,067
- Ho bisogno di parlare con vostro marito.
- È morto.
10
00:00:34,068 --> 00:00:36,179
Vorrei rilevare
i contratti dei vostri servi.
11
00:00:36,180 --> 00:00:38,055
Teneteveli, non mi servono.
12
00:00:39,425 --> 00:00:40,808
Avevate detto che era morto.
13
00:00:40,809 --> 00:00:43,796
Mi stava picchiando, poi è caduto.
Non sono riuscita a spostarlo.
14
00:00:45,172 --> 00:00:47,298
Il padre è nero.
15
00:00:47,299 --> 00:00:49,469
Hai sentito? Non è tua.
16
00:00:49,470 --> 00:00:50,645
Fanny?
17
00:00:50,804 --> 00:00:53,567
Non tornerà. Ha lasciato l'atto
di proprietà della casa con la bambina.
18
00:00:53,568 --> 00:00:55,213
E i contratti.
19
00:00:56,330 --> 00:01:01,449
Le Viaggiatrici nel Tempo
sono liete di presentare...
20
00:01:01,914 --> 00:01:06,631
Outlander 5x04 - The Company We Keep
21
00:01:17,750 --> 00:01:22,607
Traduzione: Cailleach91,
Guendalina, tyb, Tyrnangin, Meryjo
22
00:01:28,236 --> 00:01:32,916
Revisione: Cailleach91
23
00:02:04,706 --> 00:02:09,449
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous
24
00:03:00,835 --> 00:03:02,131
C'è qualcuno in casa?
25
00:03:06,961 --> 00:03:08,124
Non muoverti.
26
00:03:10,594 --> 00:03:12,615
Sono il capitano Roger MacKenzie...
27
00:03:13,154 --> 00:03:17,544
al comando della milizia del colonnello
James Fraser di Fraser's Ridge.
28
00:03:17,860 --> 00:03:20,644
Ti abbiamo visto arrivare, Morton,
brutto bastardo!
29
00:03:25,477 --> 00:03:27,272
Pagherai per quello che hai fatto!
30
00:03:43,846 --> 00:03:45,676
Cosa avete contro Morton?
31
00:03:45,677 --> 00:03:47,252
Non sono affari vostri!
32
00:03:47,404 --> 00:03:48,727
Consegnatecelo!
33
00:03:52,402 --> 00:03:53,815
Pensate siano Regolatori?
34
00:03:53,816 --> 00:03:57,194
No, a meno che Morton in realtà non sia
un esattore corrotto sotto mentite spoglie.
35
00:03:57,195 --> 00:03:58,263
Isaiah!
36
00:03:59,131 --> 00:04:01,292
Mi dispiace, ho dovuto dirglielo.
37
00:04:01,293 --> 00:04:03,683
Non potevo sposare Elijah Ford.
38
00:04:04,146 --> 00:04:07,192
Ti prego, Isaiah,
digli che non mi disonorerai.
39
00:04:09,515 --> 00:04:10,809
Non fategli del male!
40
00:04:10,933 --> 00:04:13,367
- Alicia!
- Preferisco morire, che vivere senza di lui.
41
00:04:13,368 --> 00:04:15,000
Abbi un po' di dignità.
42
00:04:15,987 --> 00:04:19,140
Urli per far sapere al mondo intero
come ti sei disonorata.
43
00:04:19,389 --> 00:04:20,481
Isaiah.
44
00:04:21,977 --> 00:04:23,557
Che facciamo? Che facciamo?
45
00:04:24,860 --> 00:04:26,495
Signore, dammi la forza.
46
00:04:32,148 --> 00:04:34,195
Suppongo dovremo dargli
quello che vogliono.
47
00:04:34,297 --> 00:04:35,349
Cosa?
48
00:04:35,652 --> 00:04:37,458
Consegnargli Morton?
49
00:04:38,376 --> 00:04:39,378
Aye.
50
00:04:40,759 --> 00:04:42,822
Ci servirà un po' di quel whisky, Fergus.
51
00:04:43,459 --> 00:04:44,694
Sei sicuro?
52
00:04:47,527 --> 00:04:48,737
Aye...
53
00:04:48,897 --> 00:04:50,850
prendi un barilotto, per favore.
54
00:04:51,891 --> 00:04:53,945
Un po' di coraggio liquido
è quello che ci serve.
55
00:04:53,946 --> 00:04:55,192
Aye, capitano.
56
00:04:56,147 --> 00:04:57,453
Non sparate!
57
00:04:59,284 --> 00:05:00,768
Non sparate!
58
00:05:28,229 --> 00:05:31,345
- Com'era la città, signora?
- Bella e trafficata.
59
00:05:31,687 --> 00:05:35,695
Abbiamo acquistato carta e libri,
tessuti, lino, cotone.
60
00:05:35,807 --> 00:05:39,455
- Non vedo l'ora di vederli.
- E una cosetta speciale per te.
61
00:05:39,674 --> 00:05:40,801
Per me?
62
00:05:40,802 --> 00:05:42,653
Profumerai di fiori d'arancio.
63
00:05:42,654 --> 00:05:44,270
Grazie, signora.
64
00:05:44,579 --> 00:05:46,857
Forza, entriamo in casa...
65
00:05:47,501 --> 00:05:51,235
e prepariamo dello stufato con focaccine.
Che ne dici, signor Bug?
66
00:05:52,140 --> 00:05:55,629
Siete andate in città a comprare lo zucchero
e mangiamo di nuovo delle focaccine salate?
67
00:05:55,630 --> 00:05:57,734
Ebbene, ci sei già tu
dolce come il miele.
68
00:05:58,076 --> 00:05:59,379
Non dire sciocchezze.
69
00:05:59,380 --> 00:06:00,448
Signora Bug...
70
00:06:02,347 --> 00:06:05,786
- Jemmy dove ha preso questa?
- Mentre stavate ritirando la posta...
71
00:06:05,826 --> 00:06:09,099
un uomo ha accarezzato Jemmy
e gli ha dato una moneta.
72
00:06:09,104 --> 00:06:10,356
Ha detto qualcosa?
73
00:06:10,357 --> 00:06:12,469
Ha detto che era un bel bambino...
74
00:06:12,470 --> 00:06:16,196
e ha chiesto se assomigliava
alla madre o al padre.
75
00:06:16,454 --> 00:06:18,344
E poi gli ha dato una moneta?
76
00:06:18,820 --> 00:06:20,152
Ha detto qualcos'altro?
77
00:06:20,153 --> 00:06:21,766
Vedete, era irlandese...
78
00:06:21,767 --> 00:06:24,467
e, ovviamente, quando si mettono
a parlare del più e del meno...
79
00:06:24,468 --> 00:06:26,600
- non la finiscono più, ma...
- Che aspetto aveva?
80
00:06:26,601 --> 00:06:28,264
Era un gentiluomo...
81
00:06:28,448 --> 00:06:29,789
bello e forte.
82
00:06:30,508 --> 00:06:32,564
Aveva una cicatrice qui?
83
00:06:32,791 --> 00:06:34,813
Mi spiace, non lo rammento.
84
00:06:35,208 --> 00:06:38,632
Spero non pensiate che potrei permettere
che accada qualcosa di male al bambino.
85
00:06:38,633 --> 00:06:40,571
No, no, lo so.
86
00:06:41,084 --> 00:06:44,570
È che so che gli irlandesi
hanno una bella parlantina, tutto qui.
87
00:06:44,826 --> 00:06:48,446
Non vorrei che qualcuno inculcasse a Jemmy
delle sciocche superstizioni.
88
00:06:49,448 --> 00:06:51,219
- Non pensiamoci più.
- Aye.
89
00:06:52,617 --> 00:06:54,804
Vi chiamerò quando sarà pronto lo stufato.
90
00:06:57,153 --> 00:06:58,280
Ecco.
91
00:07:00,651 --> 00:07:04,207
Con tutti quelli che hanno lasciato il Ridge,
penso che dovremmo stare nella casa grande...
92
00:07:04,208 --> 00:07:06,212
- con tutti gli altri.
- Aye, signora.
93
00:07:06,803 --> 00:07:08,300
È bello avere compagnia.
94
00:07:44,233 --> 00:07:45,833
Quanto per una botte?
95
00:07:46,141 --> 00:07:48,379
Ne compreremo un po',
così potrete ripartire.
96
00:07:48,537 --> 00:07:50,820
Mi fareste il piacere
di berne un altro po'?
97
00:07:51,736 --> 00:07:53,876
Chi siete, mercanti di whisky?
98
00:07:53,921 --> 00:07:54,943
No.
99
00:07:55,053 --> 00:07:57,855
No, no. Come ho detto poco fa,
siamo miliziani...
100
00:07:57,856 --> 00:08:01,939
incaricati dal governatore Tryon
di combattere i Regolatori.
101
00:08:11,215 --> 00:08:13,487
È bevibile, lo ammetto.
102
00:08:15,517 --> 00:08:17,597
Dunque potrei proporre un brindisi?
103
00:08:19,053 --> 00:08:20,738
Agli uomini di Brownsville...
104
00:08:20,739 --> 00:08:22,879
e agli uomini della compagnia Fraser.
105
00:08:40,202 --> 00:08:43,397
Siamo venuti a comunicarvi
che avete il dovere di fornire degli uomini.
106
00:08:44,457 --> 00:08:45,772
Dovere?
107
00:08:45,773 --> 00:08:47,898
O forse dovrei dire, l'opportunità.
108
00:08:48,456 --> 00:08:51,681
40 scellini subito e due
per ogni giorno di servizio per ogni uomo.
109
00:08:52,371 --> 00:08:55,548
Al momento, l'unico dovere
che ho è verso mia figlia...
110
00:08:57,161 --> 00:09:01,622
e questi uomini spezzerebbero il collo
al ragazzo senza esitare, se lo ordinassi.
111
00:09:02,257 --> 00:09:05,732
Cosa può aver fatto un ragazzo come Morton
che non si può rivolvere con una bevuta?
112
00:09:05,733 --> 00:09:08,315
Quel bastardo
mi ha fatto perdere una fortuna.
113
00:09:08,783 --> 00:09:10,983
Avevo trovato un marito per mia figlia...
114
00:09:11,067 --> 00:09:12,587
Elijah Ford...
115
00:09:12,914 --> 00:09:16,515
possiede quasi dieci acri di terra e avrebbe
garantito un buon commercio di tabacco.
116
00:09:17,483 --> 00:09:19,991
Le ho comunicato la notizia
ed è scoppiata a piangere...
117
00:09:19,992 --> 00:09:23,502
rifiutandosi di sposarlo,
perché Morton se l'era già presa.
118
00:09:24,304 --> 00:09:26,099
Ford non sposerà una sgualdrina.
119
00:09:29,014 --> 00:09:30,642
Forse Morton non è...
120
00:09:30,944 --> 00:09:34,168
un prendente altrettanto allettante,
ma gli concedereste una possibilità?
121
00:09:34,169 --> 00:09:36,457
Ha disonorato mia figlia.
122
00:09:37,977 --> 00:09:40,735
Le ho detto che le avrei portato
il suo cadavere...
123
00:09:40,736 --> 00:09:45,238
se avesse mai osato mostrare il suo muso
infame entro dieci miglia da Brownsville.
124
00:09:45,978 --> 00:09:51,881
E dannazione, quel verme pusillanime ha avuto
la faccia tosta di presentarsi alla mia porta.
125
00:09:54,742 --> 00:09:57,045
Voi e i vostri uomini
potete passare la notte qui...
126
00:09:57,750 --> 00:09:59,747
ma quando ve ne andrete, domattina...
127
00:10:00,548 --> 00:10:02,260
Morton non si unirà a voi.
128
00:10:19,707 --> 00:10:21,358
È una splendida bambina.
129
00:10:23,602 --> 00:10:24,813
È vero.
130
00:10:26,089 --> 00:10:28,640
Vederti con un bambino, Sassenach...
131
00:10:30,662 --> 00:10:32,733
Potrei guardarti cullarla
per tutto il giorno.
132
00:10:36,016 --> 00:10:38,454
Spero che non manchi molto a Brownsville.
133
00:10:38,930 --> 00:10:41,340
Non può continuare a nutrirsi
di solo latte di capra.
134
00:10:41,819 --> 00:10:44,007
Dovremmo arrivare prima del tramonto.
135
00:10:45,111 --> 00:10:46,365
Non preoccuparti...
136
00:10:46,758 --> 00:10:48,994
troveremo qualcuno
che allatti la piccolina Bonnie.
137
00:10:50,970 --> 00:10:52,086
E poi?
138
00:10:53,304 --> 00:10:55,754
Porteremo una neonata
fino a Hillsborough?
139
00:10:56,425 --> 00:11:00,198
Non sono certa che sia il modo migliore
per spaventare a morte i Regolatori...
140
00:11:00,446 --> 00:11:04,124
a meno che non abbiano paura
di un po' di pannolini sporchi.
141
00:11:04,654 --> 00:11:08,128
È il sistema migliore per far scappare
a gambe levate qualunque uomo.
142
00:11:28,233 --> 00:11:29,807
Alcuni degli uomini...
143
00:11:29,962 --> 00:11:32,911
Robertson, Morrison e altri...
144
00:11:34,092 --> 00:11:35,263
se ne sono andati.
145
00:11:35,824 --> 00:11:37,812
Andati? Che significa andati?
Andati dove?
146
00:11:39,055 --> 00:11:40,857
Non rispettano quello che hai fatto.
147
00:11:40,894 --> 00:11:42,385
Quello che ho fatto?
148
00:11:43,508 --> 00:11:45,638
- Ebbene, dovevo fare qualcosa.
- Lo so...
149
00:11:46,023 --> 00:11:47,298
e sono d'accordo...
150
00:11:47,803 --> 00:11:49,190
ma loro no.
151
00:11:49,362 --> 00:11:51,357
Mi dispiace, ci ho provato.
152
00:11:51,653 --> 00:11:52,965
Cristo.
153
00:12:07,933 --> 00:12:10,403
Sembra che Roger li abbia conquistati.
154
00:12:10,439 --> 00:12:13,060
# Dove sei stato tutto il giorno? #
155
00:12:13,061 --> 00:12:15,712
# Giovane aitante, giovane scozzese. #
156
00:12:15,713 --> 00:12:18,328
# L'abbiamo scorto da lontano. #
157
00:12:18,329 --> 00:12:20,945
# Giovane aitante, giovane scozzese. #
158
00:12:20,946 --> 00:12:23,557
# Porta in capo un berretto blu. #
159
00:12:23,558 --> 00:12:26,155
# Giovane aitante, giovane scozzese. #
160
00:12:26,156 --> 00:12:28,826
# Cappa di tartan e calzoni scozzesi. #
161
00:12:28,827 --> 00:12:32,378
# Giovane aitante, giovane scozzese. #
162
00:12:32,676 --> 00:12:35,320
# Quando ha estratto
la sua spada affilata. #
163
00:12:35,321 --> 00:12:37,944
# Giovane aitante, giovane scozzese. #
164
00:12:37,945 --> 00:12:40,692
# Poi ha giurato sul suo onore. #
165
00:12:41,025 --> 00:12:42,111
Josiah.
166
00:12:43,384 --> 00:12:46,311
Mi sono procurato il tuo contratto
e quello di tuo fratello.
167
00:12:46,312 --> 00:12:48,338
Non vedrete mai più il signor Beardsley.
168
00:12:50,507 --> 00:12:51,836
E la signora?
169
00:12:52,552 --> 00:12:54,371
Ebbene, se n'è andata.
170
00:12:54,372 --> 00:12:55,408
Per sempre.
171
00:12:55,460 --> 00:12:57,419
Ha lasciato sua figlia con noi.
172
00:12:57,534 --> 00:12:59,449
Non sapevo che fosse incinta.
173
00:13:00,471 --> 00:13:02,953
Kezzie mi ha detto che la signora
potrebbe avere giaciuto...
174
00:13:03,538 --> 00:13:05,662
C'era un uomo,
che prima era uno schiavo...
175
00:13:05,663 --> 00:13:07,946
era venuto a cercare
impiego un paio di volte.
176
00:13:08,881 --> 00:13:09,891
Dunque...
177
00:13:10,040 --> 00:13:11,131
siamo...
178
00:13:12,134 --> 00:13:13,285
liberi?
179
00:13:14,446 --> 00:13:15,606
Aye, ragazzo.
180
00:13:18,633 --> 00:13:21,683
Significa che possiamo venire
a Hillsborough con la milizia?
181
00:13:22,155 --> 00:13:23,344
Quanti anni hai?
182
00:13:24,516 --> 00:13:26,150
Non avrai più di 14 anni.
183
00:13:26,151 --> 00:13:27,887
Devo essere più grande.
184
00:13:27,888 --> 00:13:29,184
Te lo dico io...
185
00:13:29,356 --> 00:13:31,734
hai 14 anni,
sei troppo giovane per combattere.
186
00:13:32,522 --> 00:13:33,691
Aye, colonnello.
187
00:13:34,121 --> 00:13:36,406
Hai combattuto duramente
per guadagnarti la libertà.
188
00:13:36,687 --> 00:13:39,713
Non ti permetterò di perderla
morendo sul campo di battaglia.
189
00:13:40,439 --> 00:13:41,560
Va' a casa.
190
00:13:42,334 --> 00:13:43,361
Caccia...
191
00:13:43,634 --> 00:13:44,870
provvedi al Ridge.
192
00:13:44,871 --> 00:13:47,031
# Charlie salirà sul trono? #
193
00:13:47,032 --> 00:13:49,684
# Giovane aitante, giovane scozzese. #
194
00:13:49,685 --> 00:13:52,302
# Ebbene, non sai che gli appartiene? #
195
00:13:52,303 --> 00:13:56,327
# Giovane aitante, giovane scozzese. #
196
00:14:13,052 --> 00:14:14,083
Fergus.
197
00:14:17,733 --> 00:14:19,225
È il nostro whisky?
198
00:14:19,724 --> 00:14:22,169
Oui, milord.
Abbiamo avuto una piccola difficoltà.
199
00:14:22,170 --> 00:14:25,790
Prima che ce ne parli,
anch'io ho una piccola difficoltà.
200
00:14:25,960 --> 00:14:27,599
Congratulazioni.
201
00:14:27,600 --> 00:14:29,009
Avete fatto in fretta, milord.
202
00:14:29,010 --> 00:14:32,379
Alla bambina serve subito del latte.
Ci sono delle madri che stanno allattando?
203
00:14:32,380 --> 00:14:33,997
No, nessuna madre...
204
00:14:33,998 --> 00:14:36,929
ma la padrona di casa
saprà sicuramente come aiutarvi.
205
00:14:39,498 --> 00:14:41,515
Scusate se vi disturbo.
206
00:14:55,515 --> 00:14:57,926
Questa è la signora Claire Fraser
di Fraser's Ridge...
207
00:14:57,927 --> 00:14:59,237
la moglie del colonnello.
208
00:14:59,238 --> 00:15:02,019
Mia nuora Lucinda ha appena partorito.
209
00:15:02,088 --> 00:15:03,437
Darà il latte alla bambina.
210
00:15:03,438 --> 00:15:05,380
Mi scuso per il disturbo.
211
00:15:05,381 --> 00:15:08,100
Questa piccolina è nata
qualche giorno fa, non è mia.
212
00:15:08,101 --> 00:15:10,378
Le ho dato del latte di capra
mentre venivamo qui, ma...
213
00:15:10,379 --> 00:15:12,260
Deve essere nutrita adeguatamente.
214
00:15:20,070 --> 00:15:22,113
È una bambina forte e in salute.
215
00:15:23,081 --> 00:15:24,145
Bellissima.
216
00:15:25,521 --> 00:15:26,642
Una femmina?
217
00:15:26,806 --> 00:15:27,806
Sì.
218
00:15:29,872 --> 00:15:31,188
Ha un nome?
219
00:15:31,189 --> 00:15:32,314
No.
220
00:15:32,386 --> 00:15:35,202
Ha perso entrambi i genitori
prima che potessero battezzarla.
221
00:15:35,203 --> 00:15:37,198
È la figlia di una schiava?
222
00:15:38,235 --> 00:15:39,562
Non proprio.
223
00:15:39,789 --> 00:15:41,358
Dove l'avete trovata?
224
00:15:45,445 --> 00:15:47,836
Qual è questa "difficoltà"
di cui mi ha parlato Fergus?
225
00:15:48,367 --> 00:15:50,870
C'è stato un piccolo
malinteso al nostro arrivo.
226
00:15:50,959 --> 00:15:53,066
E lo hai chiarito con il nostro whisky?
227
00:15:53,353 --> 00:15:55,921
Paese che vai, usanza che trovi.
228
00:15:57,610 --> 00:16:02,043
Quando insegnavo a Oxford, amavo parlare
agli studenti delle origini e del significato
229
00:16:02,044 --> 00:16:03,594
di parole e modi di dire.
230
00:16:03,595 --> 00:16:06,435
Sai da dove deriva
l'espressione "coraggio liquido"?
231
00:16:06,974 --> 00:16:08,531
Sono certo che stai per dirmelo.
232
00:16:08,557 --> 00:16:10,147
Cosa c'entra con le usanze locali?
233
00:16:10,148 --> 00:16:12,153
Alcuni sostengono
che risalga la secolo scorso,
234
00:16:12,154 --> 00:16:15,868
quando le truppe inglesi bevevano
per calmarsi, prima di andare in battaglia.
235
00:16:15,958 --> 00:16:19,372
Altri dicono che gli inglesi abbiano visto
il coraggio che il gin dava agli olandesi.
236
00:16:19,373 --> 00:16:21,351
Nel corso della storia...
237
00:16:21,352 --> 00:16:25,764
l'avanzata degli eserciti è stata fermata
più volte scambiando alcolici o altri beni.
238
00:16:26,217 --> 00:16:27,692
Durante la Prima Guerra Mondiale
239
00:16:27,693 --> 00:16:30,147
davano una razione di rum
al giorno sul fronte orientale.
240
00:16:30,148 --> 00:16:31,866
Dove sono Morrison e Scott?
241
00:16:32,984 --> 00:16:34,477
Sono già ubriachi fradici?
242
00:16:34,752 --> 00:16:35,752
No.
243
00:16:36,420 --> 00:16:37,691
Se ne sono andati...
244
00:16:37,874 --> 00:16:39,668
insieme ad altri tre uomini.
245
00:16:39,725 --> 00:16:40,999
Se ne sono andati?
246
00:16:41,353 --> 00:16:42,424
Perché?
247
00:16:53,210 --> 00:16:56,265
Hai permesso a Lionel Brown di fare
questo a uno dei tuoi uomini?
248
00:16:57,057 --> 00:16:59,615
Volevano fare
a pezzi Morton, ho dovuto...
249
00:17:00,441 --> 00:17:02,923
ho dovuto acconsentire
a una reclusione temporanea.
250
00:17:02,933 --> 00:17:05,271
E cosa avresti fatto
quando sarebbe finito il whisky?
251
00:17:05,272 --> 00:17:08,946
Speravo che saresti arrivato
prima che succedesse e così è stato.
252
00:17:17,824 --> 00:17:20,212
Ho evitato lo scontro,
ho mantenuto la pace.
253
00:17:20,321 --> 00:17:23,531
Conosci il significato della parola
"capitano", professor MacKenzie?
254
00:17:23,825 --> 00:17:25,626
Me la sai spiegare?
255
00:17:26,130 --> 00:17:29,184
I tuoi uomini se ne sono andati
perché hai tradito la loro fiducia.
256
00:17:29,213 --> 00:17:31,373
Quelli che sono rimasti
non ne avranno più molta.
257
00:17:31,400 --> 00:17:33,411
Hanno giurato di seguirci in battaglia...
258
00:17:33,412 --> 00:17:34,900
di rischiare le loro vite.
259
00:17:34,901 --> 00:17:36,280
In quanto capitano...
260
00:17:36,281 --> 00:17:38,109
devi onorare la loro lealtà a ogni costo.
261
00:17:38,110 --> 00:17:40,392
A che serve la lealtà,
se sono feriti o peggio?
262
00:17:41,909 --> 00:17:43,756
Ero responsabile anche di quello.
263
00:17:51,187 --> 00:17:52,292
Dunque...
264
00:17:53,398 --> 00:17:56,599
hai visto lo scompiglio
che tu e il tuo uccello avete causato?
265
00:18:00,005 --> 00:18:03,935
Se hai disonorato la figlia dei Brown,
devi sposarla e sistemare la questione.
266
00:18:04,719 --> 00:18:06,757
Non hai altra scelta, Isaiah.
267
00:18:06,758 --> 00:18:08,238
Lo farei, colonnello...
268
00:18:08,780 --> 00:18:09,854
ma non posso.
269
00:18:11,460 --> 00:18:12,830
Sfortunatamente...
270
00:18:13,668 --> 00:18:15,936
ho già una moglie.
271
00:18:23,008 --> 00:18:26,556
Capisco perché i Brown vogliano
vederti sventrato e squartato.
272
00:18:28,849 --> 00:18:30,347
Da quando hai una moglie?
273
00:18:30,348 --> 00:18:33,514
Il matrimonio è stato
organizzato dai nostri genitori.
274
00:18:33,791 --> 00:18:34,863
Ally...
275
00:18:34,984 --> 00:18:36,443
la signorina Brown...
276
00:18:37,112 --> 00:18:39,925
si è invaghita di me,
durante i miei soggiorni a Brownsville.
277
00:18:40,340 --> 00:18:42,053
E io mi sono invaghito di lei.
278
00:18:42,520 --> 00:18:43,582
Il mio...
279
00:18:43,675 --> 00:18:45,636
il mio cuore ha deciso da solo...
280
00:18:45,710 --> 00:18:47,657
come se non avessi voce in capitolo.
281
00:18:48,728 --> 00:18:49,765
A ogni modo...
282
00:18:50,151 --> 00:18:52,332
hai fatto un voto a tua moglie
e lo hai infranto.
283
00:18:53,230 --> 00:18:55,550
Mi hai prestato giuramento.
284
00:18:55,869 --> 00:18:58,531
Come posso sapere che non lo infrangerai
prima che tramonti il sole?
285
00:18:58,532 --> 00:19:01,136
- Ho scelto io di prestarvi giuramento.
- Aye...
286
00:19:01,137 --> 00:19:05,078
- così come hai scelto di essere infedele.
- Dovremmo essere clementi.
287
00:19:05,159 --> 00:19:07,924
Dopotutto, l'amore
ci rende tutti degli sciocchi.
288
00:19:09,230 --> 00:19:10,477
Devi andartene.
289
00:19:10,827 --> 00:19:13,252
- Non farti rivedere mai più.
- Non volevo causarvi disturbo.
290
00:19:13,253 --> 00:19:16,351
In quanto tuo colonnello,
sistemerò io le cose per te.
291
00:19:17,540 --> 00:19:18,784
Cosa ti trattiene?
292
00:19:19,232 --> 00:19:20,768
Non vedrò mai più Ally.
293
00:19:22,114 --> 00:19:23,142
Va'.
294
00:19:23,748 --> 00:19:25,213
Sarà meglio per entrambi.
295
00:19:36,680 --> 00:19:38,361
Verranno a cercarlo.
296
00:19:39,339 --> 00:19:40,906
E non lo troveranno.
297
00:19:45,119 --> 00:19:46,965
Dopodiché...
298
00:19:46,993 --> 00:19:50,341
la signora Beardsley è scomparsa
e ci ha lasciato la bambina.
299
00:19:50,495 --> 00:19:53,813
Quando siamo usciti, abbiamo trovato
la tomba del signor Beardsley.
300
00:19:54,418 --> 00:19:56,280
Probabilmente
avrà ucciso lei quel bastardo.
301
00:19:56,281 --> 00:19:58,593
Mamma, pensi sempre male della gente.
302
00:19:58,594 --> 00:20:00,387
Potrebbe essere, tutto qua.
303
00:20:00,388 --> 00:20:01,955
I Beardsley erano strani...
304
00:20:01,956 --> 00:20:04,162
passarono di qui, una volta,
tornando a casa.
305
00:20:04,354 --> 00:20:06,177
Non dissero una parola.
306
00:20:08,195 --> 00:20:09,696
La bambina è scura.
307
00:20:09,871 --> 00:20:12,048
Aaron Beardsley non era il padre.
308
00:20:12,479 --> 00:20:13,496
No.
309
00:20:13,765 --> 00:20:15,661
Fanny Beardsley sarà anche strana...
310
00:20:15,662 --> 00:20:18,616
ma non è stata
la prima donna a ritrovarsi...
311
00:20:19,391 --> 00:20:21,684
in una situazione sconveniente...
312
00:20:21,685 --> 00:20:24,186
e sicuramente non sarà l'ultima.
313
00:20:29,241 --> 00:20:30,773
Sono desolata.
314
00:20:30,844 --> 00:20:33,796
Non preoccupatevi. Avete fatto bene
a versarci sopra del sidro.
315
00:20:33,797 --> 00:20:36,286
Non so proprio chi si credano
di essere questi medici.
316
00:20:36,287 --> 00:20:38,952
Riempiono i giornali
con la loro "saggezza".
317
00:20:38,953 --> 00:20:41,747
Parla di modi per evitare
di rimanere incinta.
318
00:20:42,323 --> 00:20:45,035
- "Una donna è maggiormente fertile..."
- Alicia!
319
00:20:45,223 --> 00:20:48,035
È inopportuno parlare di queste cose
davanti agli ospiti.
320
00:20:50,725 --> 00:20:52,014
Posso vederlo?
321
00:20:52,552 --> 00:20:55,563
Sapevo che avresti attirato
la sua attenzione su quelle sconce scemenze.
322
00:20:55,564 --> 00:20:58,073
{\an8}I CONSIGLI DEL DOTTOR RAWLINGS
323
00:20:56,840 --> 00:20:59,246
Non hai un briciolo di compassione
per tua cugina?
324
00:21:01,304 --> 00:21:03,295
Non piangere, signorina.
325
00:21:03,604 --> 00:21:05,246
Starai benissimo qui con noi.
326
00:21:05,247 --> 00:21:06,802
La bambina è bellissima.
327
00:21:07,096 --> 00:21:09,934
Qui non sarà giudicata
per i peccati dei suoi genitori.
328
00:21:09,935 --> 00:21:11,838
Se non vi dispiace, signora Fraser...
329
00:21:12,276 --> 00:21:14,067
terrò la bambina con me, stanotte.
330
00:21:14,454 --> 00:21:17,876
Non vi piacerà essere svegliata
dalle urla di un neonato...
331
00:21:18,041 --> 00:21:19,541
quando qui posso allattarla.
332
00:21:19,542 --> 00:21:23,034
A vostro marito non dispiacerà
avere due bocche da sfamare?
333
00:21:23,956 --> 00:21:25,356
Nessun fastidio.
334
00:21:26,976 --> 00:21:28,605
Mio marito è un uomo buono.
335
00:21:28,606 --> 00:21:31,491
- Così buono che ha licenziato il mio Isaiah.
- Aye, infatti...
336
00:21:31,561 --> 00:21:33,228
e aveva delle ottime ragioni.
337
00:21:33,229 --> 00:21:35,079
Puoi incolpare solo te stessa.
338
00:21:35,853 --> 00:21:39,387
Se la tua povera madre vedesse
quanto sei caduta in basso.
339
00:21:41,480 --> 00:21:44,476
Non vi dispiace se lo tengo?
340
00:21:47,277 --> 00:21:48,539
Potrei...
341
00:21:49,048 --> 00:21:51,556
usarlo per accendere un fuoco.
342
00:21:52,358 --> 00:21:53,974
È buono solo a quello.
343
00:21:55,321 --> 00:21:57,514
Vi ringrazio per la vostra cortesia.
344
00:21:58,956 --> 00:22:01,554
# C'eran due sergenti... #
345
00:22:01,555 --> 00:22:03,368
# per il Black Watch stavan arruolando. #
346
00:22:03,369 --> 00:22:07,024
# Per mercati e fiere,
nuove reclute andavano cercando. #
347
00:22:07,025 --> 00:22:09,131
Hai perso pochi uomini.
348
00:22:09,235 --> 00:22:11,726
Uomini utili per questa
dimostrazione di forza.
349
00:22:12,913 --> 00:22:14,814
Roger cosa avrebbe potuto fare?
350
00:22:14,954 --> 00:22:16,847
Era al comando di una ventina di uomini.
351
00:22:16,848 --> 00:22:19,877
Bastava un suo ordine
e i Brown sarebbero stati in minoranza.
352
00:22:20,546 --> 00:22:23,247
Invece gli ha fatto abbassare le armi
e ha consegnato uno dei suoi.
353
00:22:24,186 --> 00:22:26,294
Ogni azione
ha delle conseguenze, Sassenach.
354
00:22:26,295 --> 00:22:28,037
Sì, ne sono consapevole...
355
00:22:28,475 --> 00:22:30,254
ma tutti possono sbagliare.
356
00:22:32,755 --> 00:22:33,867
Tieni...
357
00:22:34,115 --> 00:22:35,356
guarda qua.
358
00:22:38,774 --> 00:22:41,661
{\an8}I CONSIGLI DEL DOTTOR RAWLINGS
359
00:22:40,499 --> 00:22:41,978
Chi è il dottor Rawlings?
360
00:22:42,454 --> 00:22:43,521
Io.
361
00:22:44,767 --> 00:22:45,781
Tu?
362
00:22:46,444 --> 00:22:48,934
Beauchamp, Randall, Fraser,
e ora Rawlings?
363
00:22:49,283 --> 00:22:51,002
Hai un altro marito di cui dovrei sapere?
364
00:22:51,003 --> 00:22:52,503
È uno pseudonimo.
365
00:22:52,924 --> 00:22:56,095
È il nome del proprietario
dell'attrezzatura medica che mi hai regalato.
366
00:22:56,224 --> 00:22:57,765
Hai scritto tu al giornale?
367
00:22:57,766 --> 00:22:58,873
No.
368
00:22:58,874 --> 00:23:01,343
Ho scritto dei consigli medici...
369
00:23:01,344 --> 00:23:04,442
per la gente del Ridge,
per sfatare alcune superstizioni.
370
00:23:04,443 --> 00:23:06,663
Non volevo andasse oltre.
371
00:23:08,283 --> 00:23:10,899
Chi può averlo consegnato al tipografo,
senza che lo sapessi?
372
00:23:13,677 --> 00:23:16,628
- Invecchiato in botti di quercia, dite?
- Aye...
373
00:23:16,629 --> 00:23:17,995
come in Scozia.
374
00:23:18,507 --> 00:23:22,295
Di certo non si può paragonare
al vino della Champagne, in Francia.
375
00:23:22,296 --> 00:23:25,425
Direi che è un vino da signorinelle,
a sentirne il nome.
376
00:23:29,614 --> 00:23:30,708
Fergus...
377
00:23:31,634 --> 00:23:32,670
ecco...
378
00:23:32,970 --> 00:23:35,098
quell'annuncio
che hai portato al tipografo...
379
00:23:35,286 --> 00:23:37,357
ricordi su che foglio l'avevi annotato?
380
00:23:37,550 --> 00:23:39,316
Dietro c'era scritto qualcosa?
381
00:23:39,323 --> 00:23:40,466
Sì, in effetti.
382
00:23:41,488 --> 00:23:42,571
Perché?
383
00:23:42,665 --> 00:23:44,981
Il tipografo deve aver deciso di usarlo.
384
00:23:45,215 --> 00:23:47,378
Dopotutto,
è un nome molto rispettabile...
385
00:23:47,685 --> 00:23:48,924
"dottor Rawlings".
386
00:23:48,925 --> 00:23:51,044
Pensi che ci causerà problemi?
387
00:23:51,072 --> 00:23:54,284
Insomma, possono ricollegarlo
a Fergus o al Ridge?
388
00:23:54,285 --> 00:23:57,084
No, a meno che qualcuno
non provi a cercare l'autore...
389
00:23:57,513 --> 00:24:01,599
e lo inviti a spiegare
perché "il salasso è una pratica pericolosa".
390
00:24:01,649 --> 00:24:03,273
È scomparso! È scomparso!
391
00:24:03,499 --> 00:24:04,652
È scomparso!
392
00:24:05,938 --> 00:24:08,285
Morton è scomparso! Scomparso!
393
00:24:09,353 --> 00:24:10,629
Morton è scomparso.
394
00:24:10,944 --> 00:24:12,278
Che dici, ragazzo?
395
00:24:12,279 --> 00:24:15,067
- Non lo sorvegliava nessuno?
- No, stavano bevendo.
396
00:24:15,068 --> 00:24:17,264
Trovatelo e quando accadrà...
397
00:24:17,344 --> 00:24:18,487
non aspettatemi.
398
00:24:18,488 --> 00:24:21,184
No, Morton è un miliziano
sotto la mia protezione.
399
00:24:21,505 --> 00:24:23,763
Siamo protettivi
quanto voi, colonnello...
400
00:24:23,898 --> 00:24:25,786
solo che io proteggo la mia famiglia.
401
00:24:27,550 --> 00:24:28,776
Fermi!
402
00:24:32,543 --> 00:24:34,534
In nome del Cielo, che succede?
403
00:24:35,225 --> 00:24:36,781
Avevo catturato Isaiah Morton.
404
00:24:36,782 --> 00:24:38,688
Era qui, non sarà andato lontano.
405
00:24:39,684 --> 00:24:41,826
Hai avuto fortuna con Elijah Ford?
406
00:24:43,546 --> 00:24:45,433
Non sono riuscito a convincerlo.
407
00:24:46,094 --> 00:24:47,857
Possiamo ancora prendere Morton.
408
00:24:48,277 --> 00:24:50,433
Se la milizia si fa da parte.
409
00:24:50,434 --> 00:24:52,161
Sono il colonnello James Fraser.
410
00:24:53,056 --> 00:24:54,655
Qualsiasi aggressione a Morton...
411
00:24:54,656 --> 00:24:57,226
sarà considerata un'aggressione
contro la mia milizia...
412
00:24:57,227 --> 00:24:59,749
costituita per ordine di Sua Eccellenza,
il governatore Tryon.
413
00:24:59,750 --> 00:25:01,267
Non avrò altra scelta...
414
00:25:01,681 --> 00:25:04,125
che considerarvi
dei traditori della Corona...
415
00:25:04,857 --> 00:25:07,520
al pari dei Regolatori
che siamo stati inviati a reprimere.
416
00:25:08,457 --> 00:25:10,403
A chi avete dato del traditore?
417
00:25:10,925 --> 00:25:12,215
Fermati, fratello.
418
00:25:14,085 --> 00:25:15,563
Sembri uno stolto.
419
00:25:17,831 --> 00:25:20,056
Uno stolto ubriaco, per di più.
420
00:25:21,006 --> 00:25:23,364
Voglio Morton tanto quanto te.
421
00:25:24,459 --> 00:25:26,989
Perciò scambierò due parole
col colonnello Fraser...
422
00:25:31,562 --> 00:25:33,565
per raggiungere un accordo.
423
00:25:39,926 --> 00:25:41,034
Siamo intesi?
424
00:25:47,793 --> 00:25:50,793
Frequentate strane compagnie,
colonnello Fraser.
425
00:25:51,994 --> 00:25:53,795
Isaiah Morton...
426
00:25:55,912 --> 00:25:58,029
non è certo un uomo timorato di Dio.
427
00:26:00,560 --> 00:26:02,916
Non posso far nulla
in merito al suo carattere.
428
00:26:05,469 --> 00:26:08,985
Ci sono abbastanza peccati e sregolatezze
ogni giorno, senza contare i Regolatori,
429
00:26:08,986 --> 00:26:12,175
che causano disordine
in una società già a pezzi.
430
00:26:14,514 --> 00:26:16,861
Non vogliamo avere problemi
col governatore.
431
00:26:19,294 --> 00:26:21,427
Dunque, se siete venuto per reclutare...
432
00:26:21,919 --> 00:26:25,055
non potreste trovare uomini migliori
in tutta la Carolina.
433
00:26:25,582 --> 00:26:27,604
Marceremo fino a Hillsborough con voi...
434
00:26:28,796 --> 00:26:30,996
ma risponderanno ai miei ordini.
435
00:26:37,654 --> 00:26:39,246
Basta che sia inteso...
436
00:26:40,093 --> 00:26:41,672
che voi rispondete ai miei.
437
00:26:56,176 --> 00:26:57,683
Passerete la notte da noi?
438
00:26:59,658 --> 00:27:01,056
Se non è troppo disturbo.
439
00:27:01,057 --> 00:27:05,018
Che uomo sarei, se permettessi a una donna
di dormire all'aperto con la milizia...
440
00:27:05,019 --> 00:27:06,849
in una notte fredda e buia?
441
00:28:15,563 --> 00:28:16,591
Jemmy.
442
00:28:20,563 --> 00:28:21,582
Jemmy?
443
00:28:23,252 --> 00:28:24,347
Dov'è Jemmy?
444
00:28:24,348 --> 00:28:26,073
- Dov'è andato?
- Palla.
445
00:28:26,074 --> 00:28:27,295
Germain, guardami.
446
00:28:27,860 --> 00:28:29,039
Hai visto un uomo?
447
00:28:29,040 --> 00:28:30,133
Palla.
448
00:28:30,356 --> 00:28:31,488
Jemmy?
449
00:28:32,061 --> 00:28:33,880
Jem? Jemmy?
450
00:28:35,822 --> 00:28:36,941
Jemmy?
451
00:28:37,071 --> 00:28:38,162
Jemmy?
452
00:28:38,359 --> 00:28:39,459
Jemmy?
453
00:28:40,026 --> 00:28:41,136
Jemmy!
454
00:28:43,090 --> 00:28:44,341
L'ha preso.
455
00:28:44,342 --> 00:28:45,717
Cosa? Chi?
456
00:28:46,834 --> 00:28:47,928
Jemmy!
457
00:28:48,123 --> 00:28:49,197
Jemmy!
458
00:28:50,076 --> 00:28:51,826
Sono uscita solo un minuto.
459
00:28:51,926 --> 00:28:54,788
- Non avrei dovuto.
- Non sarà lontano, signora. Lo troveremo.
460
00:28:54,789 --> 00:28:55,858
Germain...
461
00:28:56,072 --> 00:28:57,169
dov'è Jemmy?
462
00:28:57,170 --> 00:28:59,017
- Palla.
- Jemmy!
463
00:28:59,836 --> 00:29:00,907
Jemmy!
464
00:29:03,804 --> 00:29:07,365
Era intento a cercare
il suo prezioso gingillo...
465
00:29:07,496 --> 00:29:08,666
tutto qui.
466
00:29:14,741 --> 00:29:16,000
Ecco qui...
467
00:29:16,172 --> 00:29:17,679
sano e salvo.
468
00:29:18,203 --> 00:29:19,947
Tutti a letto, andiamo.
469
00:29:23,308 --> 00:29:24,393
Lo so.
470
00:29:26,564 --> 00:29:27,889
Raggiungimi in cucina.
471
00:29:28,225 --> 00:29:29,953
Conosco la cura perfetta...
472
00:29:29,954 --> 00:29:31,849
per gli incubi a occhi aperti.
473
00:29:40,059 --> 00:29:41,284
Va tutto bene, piccolo.
474
00:29:42,321 --> 00:29:43,651
Connor Brown.
475
00:29:44,818 --> 00:29:46,234
Hiram Brown.
476
00:29:49,036 --> 00:29:50,206
Phineas Brown.
477
00:29:54,200 --> 00:29:55,771
- Abner...
- Brown.
478
00:30:20,333 --> 00:30:22,461
La stanza andrà bene per voi
e vostro marito?
479
00:30:22,462 --> 00:30:24,611
È perfetta, grazie.
480
00:30:25,205 --> 00:30:27,382
Spero non ci riteniate
una famiglia malsana...
481
00:30:27,383 --> 00:30:29,158
a causa di quello che è successo.
482
00:30:29,849 --> 00:30:32,917
Forse il Signore vi ha fatto portare qui
la bambina per una ragione.
483
00:30:34,083 --> 00:30:36,186
Se cercate una casa per lei...
484
00:30:36,739 --> 00:30:38,931
ce ne occuperemo come se fosse nostra.
485
00:30:40,380 --> 00:30:41,688
Siete molto gentili.
486
00:30:43,034 --> 00:30:44,165
Vedete...
487
00:30:44,814 --> 00:30:47,270
la bambina di Lucinda
è nata prematura.
488
00:30:48,902 --> 00:30:50,117
È morta.
489
00:30:51,803 --> 00:30:53,445
Mi dispiace molto.
490
00:30:57,195 --> 00:30:59,184
Alicia vi aiuterà a preparare il letto.
491
00:31:01,335 --> 00:31:03,158
Quando siete pronta, unitevi a noi.
492
00:31:20,284 --> 00:31:21,903
Signora Fraser...
493
00:31:23,713 --> 00:31:24,936
ho saputo.
494
00:31:25,555 --> 00:31:27,389
Isaiah se n'è andato per davvero?
495
00:31:28,325 --> 00:31:30,759
Ed è meglio che resti lontano...
496
00:31:30,799 --> 00:31:33,662
considerando quello
che vostro padre pensa di lui.
497
00:31:33,760 --> 00:31:34,842
Lo so...
498
00:31:35,919 --> 00:31:36,964
ma...
499
00:31:37,243 --> 00:31:38,544
Ma cosa?
500
00:31:39,088 --> 00:31:41,231
È il mio primo pensiero al mattino...
501
00:31:41,232 --> 00:31:43,115
e l'ultimo quando viene sera.
502
00:31:44,762 --> 00:31:46,852
Non ha mai parlato di matrimonio...
503
00:31:46,877 --> 00:31:50,373
ma non avrei giaciuto con lei,
se avessi creduto...
504
00:31:53,146 --> 00:31:55,979
Potete chiedere a vostro marito,
se dovesse incontrare Isaiah,
505
00:31:55,980 --> 00:32:00,075
di dirgli che lo seguirò ovunque vada?
Farò tutto quel che devo.
506
00:32:01,057 --> 00:32:02,366
Alicia.
507
00:32:05,532 --> 00:32:07,366
Isaiah Morton...
508
00:32:08,021 --> 00:32:10,880
non è una persona per cui vale
la pena lasciare la propria famiglia.
509
00:32:11,195 --> 00:32:13,752
Mi dispiace di essere io a dirtelo.
510
00:32:14,781 --> 00:32:16,576
È già sposato.
511
00:32:21,149 --> 00:32:22,422
Cosa state dicendo?
512
00:32:25,244 --> 00:32:26,413
Con chi?
513
00:32:28,383 --> 00:32:29,718
Non lo so.
514
00:32:31,285 --> 00:32:33,225
L'ha detto a mio marito.
515
00:32:36,627 --> 00:32:39,836
Non vale nemmeno la pena
versare lacrime per lui.
516
00:32:43,293 --> 00:32:44,848
Cosa farò?
517
00:32:46,743 --> 00:32:48,655
Non vorrò mai nessun altro...
518
00:32:49,845 --> 00:32:51,906
e nessun altro mi vorrà mai.
519
00:32:54,337 --> 00:32:55,970
Alicia...
520
00:32:57,654 --> 00:32:59,426
aspetti un bambino?
521
00:33:01,548 --> 00:33:02,780
Credo di sì.
522
00:33:03,699 --> 00:33:04,967
Non lo so.
523
00:33:09,027 --> 00:33:11,607
La tua famiglia si prenderà cura di te.
524
00:33:11,906 --> 00:33:13,910
No, li ho delusi.
525
00:33:14,142 --> 00:33:15,772
Ho rovinato la mia...
526
00:33:16,076 --> 00:33:18,304
la nostra reputazione.
527
00:33:21,798 --> 00:33:23,591
Vorrei essere morta.
528
00:33:23,592 --> 00:33:24,592
No.
529
00:33:25,610 --> 00:33:28,155
No, questa è l'ultima cosa
che devi desiderare.
530
00:33:36,614 --> 00:33:39,177
Vuoi dirmi quale diavolo
ti sei immaginata?
531
00:33:43,497 --> 00:33:44,841
È proprio così, vero?
532
00:33:46,284 --> 00:33:48,579
Mi sono immaginata tutto,
chi sa come.
533
00:33:49,208 --> 00:33:51,692
Non posso aiutarti,
se non so cosa stai pensando.
534
00:33:56,381 --> 00:33:57,489
Non è niente.
535
00:33:59,555 --> 00:34:01,682
O almeno lo spero.
536
00:34:03,608 --> 00:34:05,156
Dunque staremo sedute qui...
537
00:34:05,308 --> 00:34:06,551
a bere...
538
00:34:06,883 --> 00:34:08,864
in religioso silenzio.
539
00:34:12,484 --> 00:34:13,687
È colpa mia.
540
00:34:14,426 --> 00:34:16,664
Non avrei dovuto perdere
di vista Jemmy.
541
00:34:16,722 --> 00:34:18,487
Ma non è successo niente.
542
00:34:24,321 --> 00:34:25,990
Non te l'ho mai raccontato...
543
00:34:27,158 --> 00:34:28,158
ma...
544
00:34:30,341 --> 00:34:31,921
ho ucciso mio padre.
545
00:34:34,856 --> 00:34:36,021
Ci picchiava...
546
00:34:36,486 --> 00:34:37,507
con le mani...
547
00:34:37,508 --> 00:34:38,649
con la cintura...
548
00:34:38,650 --> 00:34:40,901
con le pentole, con qualsiasi cosa
aveva sotto mano...
549
00:34:40,902 --> 00:34:42,704
ogni volta che ne sentiva il bisogno.
550
00:34:43,041 --> 00:34:44,456
Cosa che accadeva spesso.
551
00:34:45,129 --> 00:34:47,406
Una volta mi ha spaccato il labbro.
552
00:34:47,407 --> 00:34:49,259
Non ho potuto parlare per un mese.
553
00:34:49,260 --> 00:34:50,955
Pregavo ogni notte...
554
00:34:50,956 --> 00:34:52,230
che la smettesse.
555
00:34:54,135 --> 00:34:55,430
Speravo che morisse.
556
00:34:56,836 --> 00:34:58,191
E poi, un giorno...
557
00:34:59,977 --> 00:35:02,208
lo hanno arrestato,
perché era un giacobita.
558
00:35:03,925 --> 00:35:05,385
E nonostante ciò...
559
00:35:05,500 --> 00:35:06,860
pregavo ogni notte...
560
00:35:06,861 --> 00:35:08,353
che Dio lo chiamasse a sé.
561
00:35:09,053 --> 00:35:11,943
La mia mente si è consumata...
562
00:35:11,944 --> 00:35:14,942
pensando a tutte le cose terribili
che potevano capitargli.
563
00:35:19,927 --> 00:35:21,372
È morto in prigione.
564
00:35:22,495 --> 00:35:23,599
L'ho ucciso io.
565
00:35:24,780 --> 00:35:26,132
Non l'hai ucciso tu.
566
00:35:32,657 --> 00:35:34,125
Vedi, pensare a qualcosa...
567
00:35:35,372 --> 00:35:37,352
anche se a lungo e con convinzione...
568
00:35:37,994 --> 00:35:39,698
non la rende reale.
569
00:35:46,553 --> 00:35:49,105
Altrimenti sarei la regina
di un castello...
570
00:35:49,106 --> 00:35:51,595
pieno di gioielli e vini pregiati.
571
00:35:59,586 --> 00:36:00,688
Grazie.
572
00:36:09,899 --> 00:36:13,051
Gli uomini stanno montando le tende
per la notte lungo la strada, signora.
573
00:36:13,052 --> 00:36:14,455
Hanno bisogno di aiuto.
574
00:36:14,653 --> 00:36:15,793
Bene.
575
00:36:18,175 --> 00:36:19,927
Aspetta, avvicinati.
576
00:36:29,933 --> 00:36:31,454
Apri la bocca.
577
00:36:32,199 --> 00:36:33,633
Tira fuori la lingua.
578
00:36:37,453 --> 00:36:40,078
Gesù Cristo d'un Roosevelt.
579
00:36:40,172 --> 00:36:42,538
Ma siete uguali proprio in tutto?
580
00:36:42,754 --> 00:36:44,236
Va tutto bene?
581
00:36:45,150 --> 00:36:46,438
Di tanto in tanto...
582
00:36:46,440 --> 00:36:48,484
ti fa male la gola...
583
00:36:48,485 --> 00:36:50,093
come succede a tuo fratello?
584
00:36:50,762 --> 00:36:52,730
Aye, va e viene.
585
00:36:54,486 --> 00:36:56,834
Ebbene, stasera non posso fare nulla...
586
00:36:57,095 --> 00:37:00,490
ma assicurati di bere
tanta acqua o birra...
587
00:37:00,692 --> 00:37:03,260
e piantate la tenda distante dalle altre.
588
00:37:03,343 --> 00:37:04,581
Aye, signora.
589
00:37:12,641 --> 00:37:14,634
Sono circa 20 miglia.
590
00:37:14,911 --> 00:37:16,764
E quasi due...
591
00:37:20,527 --> 00:37:24,889
- Che succede, Sassenach?
- Anche le tonsille di Kezzie sono infette.
592
00:37:25,297 --> 00:37:27,756
Deve essersi contagiato
da Josiah, in qualche modo.
593
00:37:28,596 --> 00:37:30,263
Ha la febbre molto alta.
594
00:37:30,333 --> 00:37:33,759
Josiah è forte abbastanza
per l'intervento, ma Kezzie non credo.
595
00:37:34,732 --> 00:37:36,264
Puoi farlo qui?
596
00:37:36,942 --> 00:37:40,415
Mi serve la penicillina
per questo tipo di intervento.
597
00:37:41,108 --> 00:37:42,740
E non ce l'hai ancora?
598
00:37:43,972 --> 00:37:47,895
No, pensavo di aver trovato
il ceppo giusto prima di partire.
599
00:37:49,808 --> 00:37:52,030
Allora devi riportarli al Ridge.
600
00:37:52,031 --> 00:37:54,018
Josiah non mi serve qui.
601
00:37:54,339 --> 00:37:55,998
Al Ridge serve un cacciatore...
602
00:37:55,999 --> 00:37:58,176
e Keziah non può essere utile
a nessuno se muore.
603
00:37:58,559 --> 00:38:00,655
E se incontraste i Regolatori?
604
00:38:01,639 --> 00:38:03,228
Non avrete bisogno di me?
605
00:38:03,563 --> 00:38:06,165
Hai detto di non essere
a conoscenza di alcuna battaglia.
606
00:38:06,804 --> 00:38:07,804
No...
607
00:38:08,764 --> 00:38:10,255
e nemmeno Brianna.
608
00:38:12,695 --> 00:38:14,709
Non voglio lasciarti così presto.
609
00:38:17,230 --> 00:38:21,744
Non abbiamo passato un giorno all'inferno
per salvare quei ragazzi...
610
00:38:21,993 --> 00:38:23,994
e adesso vederli soffrire.
611
00:38:24,777 --> 00:38:26,117
Guariscili entrambi...
612
00:38:31,542 --> 00:38:32,698
e torna da me.
613
00:38:34,262 --> 00:38:35,470
Roger Mac.
614
00:38:38,035 --> 00:38:39,142
Colonnello.
615
00:38:43,070 --> 00:38:46,609
Domattina, accompagnerai Claire a casa.
616
00:38:46,780 --> 00:38:47,968
Cosa?
617
00:38:48,393 --> 00:38:49,556
Perché?
618
00:38:50,202 --> 00:38:54,106
Devo portare i gemelli
al mio ambulatorio.
619
00:38:55,053 --> 00:38:56,366
E la milizia?
620
00:38:57,040 --> 00:38:58,309
Hillsborough?
621
00:38:58,499 --> 00:39:01,460
Ti ho nominato capitano
senza poterti preparare...
622
00:39:01,461 --> 00:39:03,254
o spiegarti il significato del termine.
623
00:39:03,518 --> 00:39:05,694
Dal francese antico "capitane"
e dal latino...
624
00:39:05,695 --> 00:39:07,790
Conduci mia moglie a casa.
625
00:39:12,056 --> 00:39:13,226
Non preoccuparti.
626
00:39:13,612 --> 00:39:15,538
Torneremo qui in men che non si dica.
627
00:39:15,583 --> 00:39:17,715
Non è quello che mi preoccupa.
628
00:39:18,984 --> 00:39:20,508
Non si fida di me.
629
00:39:21,673 --> 00:39:24,880
Ti ha appena affidato
la cosa che ama di più al mondo.
630
00:39:27,276 --> 00:39:28,375
Aye.
631
00:40:17,818 --> 00:40:19,013
Andate.
632
00:40:19,129 --> 00:40:20,697
Andate a ballare.
633
00:40:22,195 --> 00:40:25,064
Spero che mia suocera vi abbia detto
che se cercate una buona casa...
634
00:40:25,065 --> 00:40:26,890
Non ci dispiacerebbe tenerla.
635
00:40:28,076 --> 00:40:29,574
Ne siete sicuri?
636
00:40:30,151 --> 00:40:32,636
Non è colpa sua il modo
in cui è venuta al mondo...
637
00:40:33,584 --> 00:40:35,973
e noi ora abbiamo
un sacco di spazio libero.
638
00:40:36,844 --> 00:40:38,657
Non le mancherà nulla.
639
00:40:39,192 --> 00:40:40,543
Se ce lo concedete.
640
00:40:40,826 --> 00:40:42,965
Ebbene, ne dovrei parlare con mio marito.
641
00:40:42,966 --> 00:40:44,057
Ma certo.
642
00:41:07,538 --> 00:41:09,307
Vi spiacerebbe tenerla?
643
00:41:40,224 --> 00:41:41,806
Forza, Mac Dubh.
644
00:42:37,503 --> 00:42:38,573
Mac Dubh!
645
00:42:38,574 --> 00:42:39,999
Andiamo, Mac Dubh!
646
00:42:51,442 --> 00:42:53,844
Non credevo che sapessi
ballare così bene.
647
00:43:01,680 --> 00:43:03,843
Dove mi stai portando?
648
00:43:04,732 --> 00:43:07,618
Lontano da occhi indiscreti.
649
00:43:07,919 --> 00:43:09,676
Allora, devo avvisarvi...
650
00:43:09,759 --> 00:43:13,253
che mio marito è
tanto geloso quanto bello.
651
00:43:13,408 --> 00:43:15,064
E dovete sapere...
652
00:43:15,348 --> 00:43:18,756
che posso mettervi al tappeto, signore.
653
00:43:19,132 --> 00:43:22,644
Ma se non riesci neanche
a camminare dritta.
654
00:43:23,906 --> 00:43:25,835
Riesci a recitare
l'alfabeto al contrario?
655
00:43:25,836 --> 00:43:28,634
Immagino di sì. Quello inglese o...
656
00:43:28,635 --> 00:43:29,829
quello greco?
657
00:43:30,921 --> 00:43:32,272
Lascia stare.
658
00:43:32,493 --> 00:43:36,484
Se riesci a recitarli normalmente,
sei già in condizioni migliori di me.
659
00:43:44,601 --> 00:43:45,828
Voglio...
660
00:43:47,531 --> 00:43:49,581
farti una domanda.
661
00:43:50,048 --> 00:43:51,169
Quale?
662
00:43:53,735 --> 00:43:55,611
Vuoi tenere la piccola Bonnie?
663
00:43:57,090 --> 00:43:58,309
Vuoi tenerla?
664
00:44:01,080 --> 00:44:02,575
La nostra casa è grande.
665
00:44:03,833 --> 00:44:05,782
Ti ho vista con lei, Sassenach.
666
00:44:07,258 --> 00:44:08,789
Ho visto come...
667
00:44:08,882 --> 00:44:10,976
devi essere stata con Bree.
668
00:44:13,836 --> 00:44:18,051
E forse potrebbe essere la nostra ultima
occasione di crescere un bambino insieme.
669
00:44:21,376 --> 00:44:23,798
Che ne diresti invece se restasse?
670
00:44:24,615 --> 00:44:25,660
Qui...
671
00:44:26,317 --> 00:44:27,465
a Brownsville?
672
00:44:29,366 --> 00:44:31,157
Mi è stato chiesto.
673
00:44:33,376 --> 00:44:36,317
Lucinda si è affezionata a lei.
674
00:44:36,458 --> 00:44:37,764
Credo...
675
00:44:38,194 --> 00:44:40,943
che abbia bisogno della nostra piccola
Bonnie più di chiunque altro.
676
00:44:41,871 --> 00:44:43,470
Sarebbe in buone mani.
677
00:44:44,032 --> 00:44:45,744
Bonnie porta con sé...
678
00:44:45,904 --> 00:44:47,437
l'atto...
679
00:44:47,438 --> 00:44:49,511
della proprietà dei Beardsley.
680
00:44:50,403 --> 00:44:52,216
Dopo i problemi con Alicia...
681
00:44:53,313 --> 00:44:55,856
sarebbe una gradita aggiunta
ai possedimenti dei Brown.
682
00:44:57,400 --> 00:44:59,811
Claire, tu sei tutta la mia vita...
683
00:45:01,617 --> 00:45:03,712
ma se volessi un altro figlio...
684
00:45:04,032 --> 00:45:05,282
ho pensato che...
685
00:45:05,544 --> 00:45:07,208
forse potrei dartene uno...
686
00:45:07,789 --> 00:45:10,161
uno che non dovresti
correre il rischio di partorire.
687
00:45:15,083 --> 00:45:16,422
Sappi...
688
00:45:18,068 --> 00:45:19,960
che se mai fosse possibile...
689
00:45:21,839 --> 00:45:25,130
ti amo ancora di più per aver voluto
cogliere quest'occasione.
690
00:45:26,383 --> 00:45:30,148
Rimpiango anch'io di non aver
mai cresciuto un figlio insieme...
691
00:45:30,356 --> 00:45:31,989
ma il rimpianto...
692
00:45:33,618 --> 00:45:35,450
non è un motivo sufficiente.
693
00:45:38,820 --> 00:45:40,791
Amo la nostra vita.
694
00:45:41,259 --> 00:45:43,366
Amo la nostra casa.
695
00:45:45,352 --> 00:45:48,474
E poi, saremmo
i genitori migliori per lei?
696
00:45:50,085 --> 00:45:52,113
C'è il nostro necrologio.
697
00:45:59,493 --> 00:46:00,941
Sono grata...
698
00:46:02,276 --> 00:46:04,382
per ogni giorno che abbiamo.
699
00:46:07,451 --> 00:46:08,655
Anch'io.
700
00:46:20,952 --> 00:46:22,934
E Marsali e Fergus...
701
00:46:24,920 --> 00:46:27,694
beh, sono certa che manterranno
il Ridge sufficientemente popolato,
702
00:46:27,695 --> 00:46:29,413
se è questo che ti preoccupa.
703
00:46:29,414 --> 00:46:31,509
Già, quella ragazza rimane incinta...
704
00:46:31,873 --> 00:46:34,053
ogni volta che Fergus la guarda.
705
00:46:36,646 --> 00:46:39,621
E osa anche scherzare sulla mia virilità.
706
00:46:44,016 --> 00:46:45,533
Era uno sparo.
707
00:46:53,581 --> 00:46:54,662
Qui.
708
00:46:54,833 --> 00:46:56,195
Alicia!
709
00:46:59,857 --> 00:47:00,894
Alicia.
710
00:47:02,129 --> 00:47:04,427
Avevo mirato al cuore.
711
00:47:05,425 --> 00:47:08,265
Vi prego, lasciatemi,
così posso riprovarci!
712
00:47:15,772 --> 00:47:17,055
È ferita.
713
00:47:18,697 --> 00:47:20,329
Dobbiamo portarla a casa.
714
00:47:20,377 --> 00:47:21,468
Vieni.
715
00:47:22,321 --> 00:47:23,425
Vieni.
716
00:47:23,579 --> 00:47:24,716
Attenzione.
717
00:47:33,074 --> 00:47:34,616
Va tutto bene, tesoro.
718
00:47:39,628 --> 00:47:41,184
Sono completamente sola.
719
00:47:43,248 --> 00:47:45,367
Non posso vivere
dopo quello che ho fatto.
720
00:47:45,946 --> 00:47:47,940
Non posso vivere senza Isaiah.
721
00:47:48,916 --> 00:47:51,316
Non sei sola...
722
00:47:52,437 --> 00:47:53,890
e vale la pena vivere...
723
00:47:53,915 --> 00:47:55,567
per il tuo bambino.
724
00:47:59,198 --> 00:48:00,244
Jamie...
725
00:48:00,799 --> 00:48:02,689
potresti andare a prendere del whisky?
726
00:48:02,690 --> 00:48:04,357
Le calmerà i nervi.
727
00:48:11,521 --> 00:48:12,646
Morton?
728
00:48:12,968 --> 00:48:16,123
- Che diavolo ci fai qui?
- Non potevo andarmene, signore...
729
00:48:16,124 --> 00:48:17,731
non senza aver visto Ally.
730
00:48:17,732 --> 00:48:20,709
- Sapete dove posso trovarla?
- La ragazza sa che hai una moglie.
731
00:48:21,155 --> 00:48:23,499
Se suo padre ti vede, ti sparerà a vista.
732
00:48:23,509 --> 00:48:25,458
Potrebbe pugnalarti lei stessa...
733
00:48:25,708 --> 00:48:27,155
bigamo che non sei altro.
734
00:48:28,026 --> 00:48:30,764
E se nessuno di loro riuscirà
nell'intento, potrei pensarci io.
735
00:48:31,146 --> 00:48:33,704
Che razza di uomo
mette incinta una ragazza...
736
00:48:33,734 --> 00:48:35,543
senza poter dare al figlio il suo nome?
737
00:48:35,544 --> 00:48:36,836
Incinta?
738
00:48:37,946 --> 00:48:38,946
Aye...
739
00:48:39,220 --> 00:48:40,471
è incinta.
740
00:48:40,870 --> 00:48:42,318
Ora è meglio che te ne vada.
741
00:48:42,769 --> 00:48:44,053
Mi dispiace, signore.
742
00:48:44,442 --> 00:48:47,789
Non voglio farvi del male,
ma devo vedere Ally.
743
00:48:48,374 --> 00:48:49,514
Mettila giù.
744
00:48:50,272 --> 00:48:52,106
Sai bene che non mi sparerai...
745
00:48:52,633 --> 00:48:53,832
e lo so anch'io.
746
00:48:58,431 --> 00:49:00,278
Non posso parlare male di mia moglie...
747
00:49:00,279 --> 00:49:02,020
ma nessuno dei due era felice.
748
00:49:02,367 --> 00:49:05,573
Sono due anni che non condividiamo
la casa o il letto...
749
00:49:05,719 --> 00:49:07,194
e non abbiamo figli.
750
00:49:07,503 --> 00:49:08,516
Ally...
751
00:49:09,030 --> 00:49:10,268
la signorina Brown...
752
00:49:10,635 --> 00:49:12,369
è il mio cuore e la mia anima.
753
00:49:12,947 --> 00:49:14,049
Vi prego...
754
00:49:14,492 --> 00:49:15,770
lasciate che la veda.
755
00:49:20,027 --> 00:49:24,052
Per nulla al mondo
vale la pena togliersi la vita.
756
00:49:38,275 --> 00:49:40,913
- Credevo te ne fossi andato.
- Avrei dovuto.
757
00:49:41,950 --> 00:49:43,200
È vero?
758
00:49:43,202 --> 00:49:44,351
Sei incinta?
759
00:49:48,991 --> 00:49:50,703
È vero che sei sposato?
760
00:49:51,936 --> 00:49:52,936
Sì.
761
00:49:54,114 --> 00:49:55,476
E la ami?
762
00:49:56,659 --> 00:49:58,766
Io amo solo te.
763
00:50:04,896 --> 00:50:07,400
Ecco il registro degli arruolati,
colonnello. Volevo solo...
764
00:50:08,727 --> 00:50:09,864
Morton?
765
00:50:10,376 --> 00:50:12,674
Come ti è saltato in mente di tornare?
766
00:50:13,444 --> 00:50:15,799
Sono un pazzo, come avete detto...
767
00:50:16,484 --> 00:50:17,745
come lo siete voi...
768
00:50:18,103 --> 00:50:19,103
e...
769
00:50:19,366 --> 00:50:20,993
come lo è il colonnello.
770
00:50:22,087 --> 00:50:25,001
Volete farmi credere che,
se qualcuno vi dicesse di andarvene...
771
00:50:25,002 --> 00:50:27,909
se vi dicesse di non rivedere
mai più la signora MacKenzie...
772
00:50:27,910 --> 00:50:30,061
o la signora Fraser, lo permettereste...
773
00:50:30,329 --> 00:50:32,083
che obbedireste senza combattere?
774
00:50:32,940 --> 00:50:34,359
Se uno di voi...
775
00:50:34,360 --> 00:50:37,923
fosse disposto a lasciare la donna
che ama con tutto il cuore, lo dica adesso.
776
00:50:38,598 --> 00:50:41,443
Mi dica che la lascerebbe
e me andrò da qui senza dire altro.
777
00:50:51,237 --> 00:50:53,073
Stavo aspettando il mio momento.
778
00:50:53,368 --> 00:50:55,723
Ho dovuto aspettare il buio
per dimostrartelo.
779
00:50:56,300 --> 00:50:57,493
Vuoi stare con me?
780
00:50:57,708 --> 00:50:59,623
Sarò audace...
781
00:50:59,679 --> 00:51:01,820
avventato e incosciente, ma...
782
00:51:02,452 --> 00:51:04,221
come posso vivere senza di te?
783
00:51:04,527 --> 00:51:06,216
E io senza di te?
784
00:51:06,558 --> 00:51:08,261
Non possono restare qui.
785
00:51:10,282 --> 00:51:11,282
No...
786
00:51:11,741 --> 00:51:12,945
infatti.
787
00:52:00,120 --> 00:52:01,173
Via!
788
00:52:27,381 --> 00:52:29,562
- Sono i nostri cavalli!
- Inseguiteli!
789
00:52:45,177 --> 00:52:46,494
Questo diavoletto...
790
00:52:46,542 --> 00:52:47,941
gironzolava qui intorno.
791
00:52:49,602 --> 00:52:51,347
Deve aver spaventato i cavalli.
792
00:52:52,346 --> 00:52:54,813
Non vedono di buon occhio
i nostri amici con gli zoccoli.
793
00:53:11,592 --> 00:53:12,808
Adulterio...
794
00:53:12,990 --> 00:53:14,143
tradimento...
795
00:53:14,581 --> 00:53:15,687
disonore.
796
00:53:16,065 --> 00:53:18,251
Ovviamente, si possono
trovare delle scuse.
797
00:53:18,932 --> 00:53:23,847
So di averlo fatto, quando ero stata separata
da Frank da un potere che non comprendevo.
798
00:53:25,615 --> 00:53:27,732
Eppure, ovunque siamo...
799
00:53:27,972 --> 00:53:29,483
facciamo delle scelte...
800
00:53:30,473 --> 00:53:31,756
insensate...
801
00:53:32,210 --> 00:53:35,103
o in grado di salvare
noi stessi o qualcun altro.
802
00:53:36,106 --> 00:53:37,829
Possiamo solo sperare...
803
00:53:37,911 --> 00:53:42,062
che le buone intenzioni prevalgano
il male che potrebbe risultarne.
804
00:53:46,635 --> 00:53:51,192
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous