1 00:00:03,469 --> 00:00:04,402 ‫في الحلقات السابقة. 2 00:00:04,403 --> 00:00:06,264 ‫أنت لا تنوين تناول كل ذلك، صحيح؟ 3 00:00:06,265 --> 00:00:08,731 ‫كلا. سأتركه ليتعفّن. 4 00:00:08,732 --> 00:00:09,976 اصنع البنسلين، 5 00:00:09,977 --> 00:00:12,046 أو على الأقل سأحاول ذلك 6 00:00:12,047 --> 00:00:14,414 ‫حان وقت الوفاء بقسمك، 7 00:00:14,415 --> 00:00:15,481 ‫اجمع رجالك. 8 00:00:15,482 --> 00:00:16,983 أريد تقديم "مرتاه فيتزغيبونز" ‫ومن معه من متمرّدين . 9 00:00:16,984 --> 00:00:18,467 إلى العدالة 10 00:00:18,468 --> 00:00:20,320 ‫لا تخيّب ظني أيها العقيد. 11 00:00:20,321 --> 00:00:21,624 ‫"روجر". 12 00:00:21,625 --> 00:00:22,655 ‫إذا استدعيت مليشيا، . 13 00:00:22,656 --> 00:00:25,408 من المتوقع أن يقاتل ‫إنه غير مستعد لذلك. 14 00:00:25,409 --> 00:00:28,786 ‫- النقيب "روجر ماكنزي". ‫- النقيب؟ 15 00:00:28,787 --> 00:00:31,289 ‫أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟ 16 00:00:31,290 --> 00:00:32,290 17 00:00:33,834 --> 00:00:36,708 ‫لقد أعدمت رجلًا من دون محاكمة! 18 00:00:36,709 --> 00:00:38,564 ‫"يوشيا"، الصياد. 19 00:00:39,291 --> 00:00:40,810 ‫التهاب في اللوزتين. 20 00:00:40,811 --> 00:00:41,960 يمكنني إزالتهما. 21 00:00:41,961 --> 00:00:43,295 إن فعلت "كلير" ذلك من أجلك يا فتى، 22 00:00:43,296 --> 00:00:44,754 ‫هل ستستقر في الـ"ريدج"، 23 00:00:44,755 --> 00:00:46,178 وتصطاد في غيابي؟ 24 00:00:46,646 --> 00:00:47,670 شكرًا لك. 25 00:01:00,539 --> 00:01:02,039 كيف تعرفين عم تبحثين؟ 26 00:01:04,765 --> 00:01:07,851 ‫هذا سؤال ذكي جدًا. 27 00:01:08,813 --> 00:01:11,773 ‫هذا بالضبط نوع الأسئلة التي يجدر بك طرحها. 28 00:01:12,617 --> 00:01:14,117 ‫إذًا؟ 29 00:01:14,118 --> 00:01:16,745 إذًا، أي معلّمة سأكون 30 00:01:16,746 --> 00:01:18,837 إذا أعطيتك إجابات ‫عن كل أسئلتك؟ 31 00:01:19,720 --> 00:01:22,890 ‫الآن، كيف تظنين أنني أعرف ‫ما الذي أبحث عنه؟ 32 00:01:24,818 --> 00:01:25,962 ‫من تجربة؟ 33 00:01:27,673 --> 00:01:29,591 ‫من كتاب. 34 00:01:30,349 --> 00:01:32,302 ربما في "بوسطن"؟ 35 00:01:32,303 --> 00:01:36,973 يبدو أن لديهم كل أنواع ‫الأفكار الجديدة هناك.. 36 00:01:38,523 --> 00:01:40,273 أجل بالفعل. 37 00:01:42,721 --> 00:01:44,141 ‫إذًا؟ 38 00:01:45,191 --> 00:01:50,195 إذًا، العفن إما رمادي أو أبيض،. 39 00:01:50,196 --> 00:01:51,453 كما قلت 40 00:01:52,198 --> 00:01:53,573 ‫أو... 41 00:01:53,574 --> 00:01:56,039 ‫أزرق فاتح، وأحيانًا أخضر. 42 00:01:56,040 --> 00:01:59,246 ‫أجل، ونحن نحاول تجنّب 43 00:01:59,247 --> 00:02:01,376 ‫الأخضر الغامق والأسود. 44 00:02:01,377 --> 00:02:03,608 ‫ذلك عفن ضار. 45 00:02:03,609 --> 00:02:06,838 ‫وكلما كان لدينا طعام أكثر، زادت احتمالية 46 00:02:06,839 --> 00:02:09,637 ‫عثورنا على نوع العفن المفيد كالدواء. 47 00:02:09,638 --> 00:02:11,132 ‫جيد جدًا. 48 00:02:11,133 --> 00:02:12,467 ‫وقريبًا سنبدأ فحصه 49 00:02:12,468 --> 00:02:14,213 تحت المجهر. 50 00:02:16,222 --> 00:02:17,722 ‫وماذا بعد؟ 51 00:02:17,723 --> 00:02:20,887 ‫بعدها، يبدأ العمل الحقيقي. 52 00:02:34,574 --> 00:02:38,560 ‫أنا و"جيمي" حاولنا في الماضي وفشلنا 53 00:02:38,561 --> 00:02:40,612 في منع التاريخ من الحدوث. 54 00:02:40,613 --> 00:02:43,167 ما كنت أفعله الآن مختلف. 55 00:02:43,168 --> 00:02:45,333 ‫كنت حرفيًا أغوي القدر، 56 00:02:45,334 --> 00:02:50,088 أحث الأحداث لتقع، ‫أدفع المستقبل إلى الأمام. 57 00:02:50,089 --> 00:02:52,841 كان البنسلين أحد الأشياء الجديدة 58 00:02:52,842 --> 00:02:55,259 ‫التي كنت آمل أن يكون لها مكان في الماضي... 59 00:02:56,175 --> 00:02:59,347 ‫وكنت أتحدّى التاريخ أن يحاول إيقافي. 60 00:03:16,240 --> 00:03:17,570 ‫تبًا. 61 00:03:18,117 --> 00:03:20,619 {\an8}‫"غن لي 62 00:03:20,620 --> 00:03:23,788 {\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك 63 00:03:23,789 --> 00:03:25,957 {\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو 64 00:03:25,958 --> 00:03:29,461 {\an8}‫تلك المعشوقة؟ 65 00:03:29,462 --> 00:03:31,588 {\an8}‫بروح تفوح بهجة 66 00:03:31,589 --> 00:03:34,633 {\an8}‫أبحرت في أحد الأيام 67 00:03:34,634 --> 00:03:36,551 ‫وركبت البحار 68 00:03:36,552 --> 00:03:39,763 ‫نحو جزيرة (سكاي) 69 00:03:39,764 --> 00:03:42,515 {\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم 70 00:03:42,516 --> 00:03:44,934 {\an8}‫وجزر وبحار 71 00:03:44,935 --> 00:03:47,854 {\an8}‫وجبال من مطر وشمس 72 00:03:47,855 --> 00:03:50,482 {\an8}‫وجبال من مطر وشمس 73 00:03:50,483 --> 00:03:52,859 {\an8}‫كل ما كان ممتعًا 74 00:03:52,860 --> 00:03:55,487 {\an8}‫كل ما كان عادلًا 75 00:03:55,488 --> 00:03:57,656 ‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي 76 00:03:57,657 --> 00:04:00,533 ‫قد زال 77 00:04:00,534 --> 00:04:02,827 {\an8}‫غن لي 78 00:04:02,828 --> 00:04:05,747 {\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك 79 00:04:05,748 --> 00:04:07,832 {\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو 80 00:04:07,833 --> 00:04:11,002 ‫تلك المعشوقة؟ 81 00:04:11,003 --> 00:04:13,129 ‫بروح تفوح بهجة 82 00:04:13,130 --> 00:04:16,424 ‫أبحرت في أحد الأيام 83 00:04:16,425 --> 00:04:20,345 {\an8}‫وركبت البحار 84 00:04:20,346 --> 00:04:26,316 {\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)" 85 00:04:26,781 --> 00:04:32,065 تم تعديل الوقيت بواسطة ♠️♣️ BLACK_JACKSUBS♠️♣️ 86 00:04:32,066 --> 00:04:36,444 {\an8}‫غن لي 87 00:04:36,445 --> 00:04:38,697 {\an8}‫عن معشوقتك 88 00:04:38,698 --> 00:04:41,908 التي فارقتك 89 00:04:41,909 --> 00:04:46,705 {\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو 90 00:04:46,706 --> 00:04:50,875 ‫تلك المعشوقة؟ 91 00:05:51,687 --> 00:05:53,188 92 00:06:04,784 --> 00:06:06,576 ‫"جيمي". 93 00:06:35,435 --> 00:06:37,816 ‫عم تشكر الرب؟ 94 00:06:45,074 --> 00:06:47,826 ‫عن رؤيتك أيتها الغريبة. 95 00:06:56,335 --> 00:06:58,335 96 00:07:04,048 --> 00:07:05,718 ‫الملازم "نوكس" أعجبك. 97 00:07:09,181 --> 00:07:11,099 ‫أجل. 98 00:07:11,100 --> 00:07:13,191 ‫على الرغم من استفزاز "إيثان" له، 99 00:07:13,884 --> 00:07:18,192 ‫لم أكن أظن أنه سيتصرف ‫بشكل انتقامي لهذه الدرجة، بهذا التهوّر. 100 00:07:20,668 --> 00:07:23,708 ‫لا يمكنك الشعور بالمسؤولية تجاه ‫الخيارات التي يتخذها الآخرون. 101 00:07:25,423 --> 00:07:27,999 ‫لقد اخترت أن تحرّر هذين الرجلين... 102 00:07:28,899 --> 00:07:31,001 ‫ونأمل أن يحدث ذلك فرقًا. 103 00:07:33,831 --> 00:07:35,915 ‫هذا ما أخشاه. 104 00:07:35,916 --> 00:07:37,256 ‫لن يحدث ذلك. 105 00:07:38,544 --> 00:07:42,900 ‫أخبرني هذان الرجلان...‫أن لديهم جيشًا الآن. 106 00:07:43,619 --> 00:07:45,409 ‫لقد رأيت بأم عينيّ، 107 00:07:46,660 --> 00:07:49,053 ‫أنهم لا يهابون مواجهة الموت. 108 00:07:51,092 --> 00:07:55,178 ‫في الوقت الحالي...‫"مرتاه" في مأمن، 109 00:07:55,585 --> 00:07:57,020 ‫وأنت في ديارك. 110 00:07:59,222 --> 00:08:00,798 ‫لقد افتقدتك. 111 00:08:04,400 --> 00:08:06,573 ‫سيكون الجميع سعداء بعودتك. 112 00:08:11,337 --> 00:08:14,120 ‫أشك بأن مستأجرينا ‫قد يشاركونك المشاعر نفسها. 113 00:08:14,734 --> 00:08:17,581 ‫على الأقل، ليس من أقسموا بالولاء لي. 114 00:08:20,544 --> 00:08:22,214 ‫أنا... 115 00:08:29,143 --> 00:08:31,520 ‫يجب أن أجمع مليشيتنا، 116 00:08:32,056 --> 00:08:33,821 ‫أكبر عدد ممكن حشده من الرجال. 117 00:08:34,381 --> 00:08:37,069 ‫والعودة إلى "هيلزبره" بأقصى سرعة. 118 00:08:41,179 --> 00:08:42,315 ‫للقتال؟ 119 00:08:47,346 --> 00:08:48,612 ‫لا أتمنّى ذلك. 120 00:08:52,326 --> 00:08:56,246 ‫أرسل "نوكس" الخبر، ‫وطلب تعزيزات من "تريون". 121 00:08:57,708 --> 00:08:59,798 ‫إن استطعت جمع ما يكفي من الرجال... 122 00:09:00,542 --> 00:09:03,082 ‫سيكون استعراض قوّة لتجنّب الحرب. 123 00:09:06,933 --> 00:09:09,255 ‫أيًا كان ما سيحدث للنظاميين، 124 00:09:09,669 --> 00:09:12,795 ‫لم يكتب عنه أي شيء بقدر علمي. 125 00:09:13,422 --> 00:09:15,242 ‫لذا فالأمر لا يمكن أن يكون جسيمًا. 126 00:09:15,769 --> 00:09:18,351 ‫الرجل الذي قتله "نوكس" قد لا يتّفق 127 00:09:18,352 --> 00:09:20,312 ‫مع ما يعدّه المؤرّخون جسيمًا. 128 00:09:24,442 --> 00:09:25,798 ‫سآتي معك. 129 00:09:28,487 --> 00:09:29,737 اها 130 00:09:29,738 --> 00:09:31,755 ‫إذا اشتعلت الحرب مع النظاميين... 131 00:09:31,756 --> 00:09:33,456 ‫ستكون في حاجة إلى طبيب إذًا. 132 00:09:36,488 --> 00:09:39,047 ‫كما تعلم، "مرتاه" و"نوكس" و"تريون"، 133 00:09:39,048 --> 00:09:40,654 ‫لقد صنعوا جميعًا قراراتهم. 134 00:09:42,793 --> 00:09:44,284 ‫وقد صنعت قراري. 135 00:09:47,006 --> 00:09:48,673 ‫أنت في حاجة إلى مساعدتي. 136 00:09:53,804 --> 00:09:55,513 ‫لطالما كنت. 137 00:09:58,308 --> 00:10:00,184 ‫وسأكون كذلك دائمًا. 138 00:10:09,681 --> 00:10:11,224 139 00:10:11,225 --> 00:10:12,351 ‫"جيرمان". 140 00:10:13,866 --> 00:10:15,533 ‫صديقك "توماس" هنا. 141 00:10:15,534 --> 00:10:17,035 خذ هذا واقسمه معه 142 00:10:17,036 --> 00:10:18,870 لا تخبر أمك 143 00:10:25,961 --> 00:10:27,587 ‫رأيت "روني" في الاستراحة. 144 00:10:27,975 --> 00:10:29,797 ‫قال إنك تجمع المليشيا. 145 00:10:30,663 --> 00:10:31,966 ‫أجل. 146 00:10:31,967 --> 00:10:33,536 ‫أنا مسرور بوجودك هنا. 147 00:10:34,276 --> 00:10:36,220 ‫ربما يمكنك توصيل منشور 148 00:10:36,221 --> 00:10:38,172 ‫إلى المطبعة في "وولامس كريك". 149 00:10:38,805 --> 00:10:40,722 ‫دعني أجهّز قلمًا وبعض الورق. 150 00:10:56,784 --> 00:10:58,159 151 00:10:58,160 --> 00:10:59,494 ‫"العقيد (جيمس فرايزر) 152 00:10:59,495 --> 00:11:01,711 بقيادة وحدة مليشيا 153 00:11:02,362 --> 00:11:03,837 ‫تابعة لمقاطعة (روان)... 154 00:11:04,762 --> 00:11:06,619 ‫قام لمواجهة النظاميين... 155 00:11:07,720 --> 00:11:10,213 ‫إلى كل الرجال الصالحين والقادرين 156 00:11:10,214 --> 00:11:12,757 ‫ما بين سنّي الـ16 والـ60 157 00:11:12,758 --> 00:11:14,300 ‫سأمر عبر المقاطعة 158 00:11:14,301 --> 00:11:16,844 ‫بداية من يوم 21 من هذا الشهر 159 00:11:16,845 --> 00:11:17,987 ‫لتجنيد الرجال." 160 00:11:18,802 --> 00:11:20,729 ‫- بهذه السرعة؟ ‫- أجل. 161 00:11:21,535 --> 00:11:23,684 اطلب منهم طبع عشرات الصفحات 162 00:11:23,685 --> 00:11:26,535 ‫سننشرها على المستوطنات المجاورة. 163 00:11:26,536 --> 00:11:28,147 ‫أرسل "روجر ماك" لإخبار أهل الـ"ريدج" 164 00:11:28,148 --> 00:11:30,274 ‫أننا سنغادر في غضون أسبوع. 165 00:11:30,275 --> 00:11:32,288 ‫ستعود في الوقت المناسب للانضمام إلينا. 166 00:11:32,289 --> 00:11:34,445 ‫سنأخذ الويسكي الخاص بك معنا، 167 00:11:34,446 --> 00:11:36,489 ‫ونشاركه مع الرجال الذين سيتطوّعون. 168 00:11:36,490 --> 00:11:39,826 ‫إنه أفضل ما تذوّقته ‫منذ أن غادرت "اسكوتلندا". 169 00:11:39,827 --> 00:11:41,786 ‫أنا ممتن يا سيدي. 170 00:11:41,787 --> 00:11:44,539 ‫وكذلك أنا. ‫اذهب الآن. 171 00:11:46,917 --> 00:11:48,626 ‫وأسرع بالعودة. 172 00:12:45,851 --> 00:12:48,311 ‫سنجمع مزيدًا من الرجال على طول الطريق، 173 00:12:48,312 --> 00:12:49,854 ‫سنتوقّف في "براونزفيل" أولًا. 174 00:12:49,855 --> 00:12:51,856 ‫- أمرك أيها العقيد. ‫- أمرك. 175 00:12:56,695 --> 00:12:59,239 ‫آمل ألا تضطرين إلى استخدامه. 176 00:13:00,244 --> 00:13:01,244 ‫سيدي. 177 00:13:03,202 --> 00:13:05,369 ‫لقد وصلك خطاب من... 178 00:13:05,370 --> 00:13:08,715 ‫أجل، أعرف من أرسله. 179 00:13:09,208 --> 00:13:10,588 ‫شكرًا يا فتى. 180 00:13:12,647 --> 00:13:14,212 ‫شكرًا لك يا سيدة "باغ". 181 00:13:14,213 --> 00:13:16,241 ‫وأين مثير المشكلات؟ 182 00:13:16,242 --> 00:13:18,257 ‫أحسن التصرّف في غيابي. 183 00:13:19,384 --> 00:13:21,054 ‫أتمنّى لك رحلة آمنة. 184 00:13:22,840 --> 00:13:24,639 ‫استمري في الاستذكار. 185 00:13:24,640 --> 00:13:26,515 ‫قد تضطرين إلى خياطة جرح في مرحلة ما. 186 00:13:26,516 --> 00:13:28,561 لذا استمري في التدرّب على الخياطة. 187 00:13:28,562 --> 00:13:29,565 188 00:13:30,812 --> 00:13:32,355 ‫أتتذكّرين؟ 189 00:13:32,356 --> 00:13:35,066 ‫لحم الخنزير بديل جيد للنسيج البشري. 190 00:13:35,067 --> 00:13:36,400 ‫بالضبط. 191 00:13:36,401 --> 00:13:37,401 وقد تركت لك بعض رسومات 192 00:13:37,402 --> 00:13:38,945 عفن البنيسيليوم. 193 00:13:38,946 --> 00:13:41,155 ‫لذا انظري في المجهر كما علّمتك. 194 00:13:41,156 --> 00:13:43,699 ‫سأفعل. 195 00:13:43,700 --> 00:13:46,035 ‫"بري"، هلّا تساعدين "مارسالي" في القراءة؟ 196 00:13:46,036 --> 00:13:47,076 ‫بالتأكيد. 197 00:13:51,742 --> 00:13:53,585 ‫سأفتقدك. 198 00:13:55,170 --> 00:13:57,338 ‫سأكتب لك من "هيلزبره" 199 00:13:57,339 --> 00:13:59,207 ‫إن اضطررنا إلى المكوث طويلًا. 200 00:14:00,174 --> 00:14:03,079 ‫وداعًا يا أمي. اعتني بنفسك. 201 00:14:04,554 --> 00:14:06,722 ‫يذكّرني ذلك بالوقت الذي كنت أودّع فيه 202 00:14:06,723 --> 00:14:09,100 ‫أباك على رصيف المحطة 203 00:14:09,101 --> 00:14:10,781 ‫عندما كنت ذاهبة للحرب. 204 00:14:11,514 --> 00:14:13,570 ‫أمي، هذه لن تكون حربًا. 205 00:14:15,721 --> 00:14:16,941 ‫أحبك. 206 00:14:17,288 --> 00:14:18,298 ‫أحبك. 207 00:14:40,256 --> 00:14:42,176 ‫أشعر كأنني بطلة فيلم "ذهب مع الريح"، 208 00:14:43,291 --> 00:14:45,237 ‫كل الرجال يغادرون المزارع. 209 00:14:53,270 --> 00:14:54,861 ‫يجدر بك الشعور بالفخر. 210 00:14:56,112 --> 00:14:58,482 ‫لقد جعلك "جيمي" مسؤولة عن المكان. 211 00:14:58,483 --> 00:15:00,484 ‫وماذا يعني ذلك من الأساس؟ 212 00:15:00,968 --> 00:15:03,654 ‫مرحبًا بك في عالمي، حيث لا يوجد أي قدر من الدراسة 213 00:15:03,655 --> 00:15:05,990 يمكنه أن يعدك لما سيأتي 214 00:15:05,991 --> 00:15:09,118 ‫أظن أن هذا ينطبق على الحياة في أي عصر. 215 00:15:09,119 --> 00:15:10,745 ‫هذا هو الكلام. 216 00:15:10,746 --> 00:15:13,452 ‫ها هي تلك الروح الرائدة التي نبحث عنها. 217 00:16:05,884 --> 00:16:07,593 ‫ادفعوا يا رجال! ادفعوا! 218 00:16:07,594 --> 00:16:10,054 ‫1، 2، 3. ادفعوا! 219 00:16:10,055 --> 00:16:11,722 !ادفعوا 220 00:16:11,723 --> 00:16:13,891 ‫أحسنتم يا فتيان. 221 00:16:29,199 --> 00:16:32,118 ‫"روني"، خذ "إيفان" واجمعا مزيدًا من الخشب ‫لإشعال النار. 222 00:16:32,119 --> 00:16:33,848 ‫يبدو أنها ستكون ليلة باردة. 223 00:16:33,849 --> 00:16:35,229 ‫أمرك أيها العقيد. 224 00:16:36,248 --> 00:16:40,626 ‫يوجد ما يجب أن أخبرك به. 225 00:16:52,973 --> 00:16:57,372 ‫أنا... لم أستطع إخبارك في الزفاف. 226 00:16:58,270 --> 00:17:00,030 ‫ثم غادرت بعدها مع "نوكس"، و... 227 00:17:01,937 --> 00:17:03,272 ‫أردت التأكّد. 228 00:17:07,782 --> 00:17:09,613 ‫"ستيفن بونيت" حي. 229 00:17:18,139 --> 00:17:20,256 ‫لكن الانفجار في السجن... 230 00:17:20,949 --> 00:17:22,533 ‫اللورد "جون" أخبرني أن... 231 00:17:23,044 --> 00:17:25,361 ‫جثة "بونيت" لم يُعثر عليها وسط الحطام. 232 00:17:26,965 --> 00:17:28,792 ‫أجرى المزيد من التحقيقات. 233 00:17:32,109 --> 00:17:35,556 ‫وتأكد من وجود مشاهدات لـ"بونيت" ‫في "ويلمنغتون". 234 00:17:35,557 --> 00:17:37,141 ‫إنه يهرّب من جديد. 235 00:17:40,791 --> 00:17:42,642 ‫"بري" لا تعرف، أليس كذلك؟ 236 00:17:43,815 --> 00:17:45,232 ‫بلى. 237 00:17:48,778 --> 00:17:50,948 ‫حسنًا، هذه نعمة صغيرة. 238 00:17:52,616 --> 00:17:56,067 ‫أجل، عندما ظننت أن "بلاك جاك" مات... 239 00:17:56,875 --> 00:17:58,400 ‫شعرت ببعض الراحة.. 240 00:18:00,264 --> 00:18:02,583 ‫الراحة من التفكير في الانتقام؟ 241 00:18:05,795 --> 00:18:09,048 ‫جزء مني يأمل ألا يرى ‫ذلك النغل "بونيت" مرة أخرى. 242 00:18:18,350 --> 00:18:20,598 ‫لن يكون لدينا وقت للتدريبات. 243 00:18:20,599 --> 00:18:23,187 ‫لذا نريد تعليمهم أن يقاتلوا ‫كأهالي المرتفعات، 244 00:18:23,188 --> 00:18:26,114 ‫يتجمّعون أو يفترقون تحت إمرتنا. 245 00:18:26,115 --> 00:18:27,215 ‫أجل. 246 00:18:29,450 --> 00:18:31,412 ‫كل شيء هادئ أيها العقيد. 247 00:18:31,853 --> 00:18:34,063 ‫لكن الجو بارد تمامًا. 248 00:18:34,064 --> 00:18:35,731 249 00:18:35,732 --> 00:18:37,584 ‫يحرس "فيرغوس" و"مورتون" العربة ‫ 250 00:18:37,585 --> 00:18:39,817 من الدببة وما إلى ذلك 251 00:18:40,851 --> 00:18:43,489 ‫هذا أبرد ربيع لعين مر بي. 252 00:18:43,490 --> 00:18:45,074 ‫بالكاد أشعر بخصيتيّ. 253 00:18:47,244 --> 00:18:49,412 ‫أجل، ذهبت لقضاء حاجتي لكنني لم أعثر عليه. 254 00:18:53,542 --> 00:18:55,418 ‫لا تضع قدمك في النار. 255 00:18:55,419 --> 00:18:57,211 ‫سيحترق باطن حذائك إذا كنت قريبًا جدًا. 256 00:18:57,212 --> 00:18:58,754 ‫أترى؟ 257 00:18:58,755 --> 00:19:00,423 ‫هذا أفضل من إضرام النار في شعرك. 258 00:19:00,424 --> 00:19:02,633 ‫لا أظن أن صديقي يهمه ذلك كثيرًا. 259 00:19:04,011 --> 00:19:05,895 ‫بعكس "روجر ماك". 260 00:19:05,896 --> 00:19:07,888 ‫إنه مشعر كالدب. 261 00:19:07,889 --> 00:19:11,767 ‫أجل، سأذهب وأفزع "فريغوس" و"مورتون". 262 00:19:13,937 --> 00:19:17,982 ‫ما رأيك أنت يا "ماك"؟ ‫الحذاء أم الرأس؟ 263 00:19:17,983 --> 00:19:20,347 ‫لا أهتم يا رجال. 264 00:19:20,348 --> 00:19:22,653 ‫سأنام دافئًا مهما كان وضعي. 265 00:19:22,654 --> 00:19:24,780 266 00:19:24,781 --> 00:19:26,782 ‫هذا ما تظنه. 267 00:19:35,459 --> 00:19:37,585 ‫توقّف! أيها اللص! 268 00:19:37,586 --> 00:19:42,298 ‫توقّف! أيها اللص! توقّف! 269 00:19:46,511 --> 00:19:47,595 ‫- كلا! ‫- تعال إلى هنا. 270 00:19:47,596 --> 00:19:48,638 ‫كلا! 271 00:19:50,891 --> 00:19:52,475 ‫أمسكت به يسرق المؤن. 272 00:19:52,476 --> 00:19:55,311 ‫- "يوشيا"؟ ‫- أهذا الصياد؟ 273 00:19:55,312 --> 00:19:56,896 ‫ماذا تفعل هنا؟ 274 00:19:56,897 --> 00:19:59,397 ‫"فيرغس"، هلا تحضر له غطاء؟ 275 00:20:00,609 --> 00:20:04,066 ‫"يوشيا". ما الأمر؟ 276 00:20:04,067 --> 00:20:06,072 ‫انتظري. 277 00:20:06,073 --> 00:20:08,716 ‫ألم تكن لديه ندبة على يده اليمنى؟ 278 00:20:10,661 --> 00:20:12,328 ‫أجل، وسم اللص. 279 00:20:12,329 --> 00:20:13,663 ‫إنه كذلك. 280 00:20:26,343 --> 00:20:27,963 ‫ارفع صوتك يا فتى. 281 00:20:29,638 --> 00:20:32,640 ‫هذا "كيزايا"... ‫أخي. 282 00:20:44,091 --> 00:20:45,569 اسمع يا فتى، 283 00:20:45,570 --> 00:20:47,279 توجد صفقة بيننا. 284 00:20:47,280 --> 00:20:48,752 ‫أنت مستأجر لديّ. 285 00:20:49,760 --> 00:20:51,492 ‫أنت في حمايتي. 286 00:20:51,493 --> 00:20:53,323 ‫يحق لي معرفة الحقيقة. 287 00:20:56,635 --> 00:20:59,476 أنا و"كيزي" نعمل بالسخرة لدى رجل 288 00:20:59,477 --> 00:21:01,307 ‫لا يعيش بعيدًا عن هنا. 289 00:21:02,199 --> 00:21:03,880 ‫هربت منذ سنة. 290 00:21:05,255 --> 00:21:06,494 ‫من دون أخيك؟ 291 00:21:06,495 --> 00:21:08,509 ‫لا مأمن له في الغابة معي. 292 00:21:08,510 --> 00:21:10,219 ‫لا يسمع أي شيء يقترب منه. 293 00:21:10,220 --> 00:21:11,721 ‫وعدته بأن أعود لإنقاذه 294 00:21:11,722 --> 00:21:13,264 ‫عندما أملك زمام أمري، 295 00:21:13,265 --> 00:21:15,845 ‫وهو ما حدث، بفضلك. 296 00:21:16,977 --> 00:21:18,811 ‫لذا عدت لإنقاذه ليلة أمس. 297 00:21:19,271 --> 00:21:22,401 ‫خيّمنا في الغابة، ‫وعندما استيقظت... 298 00:21:23,233 --> 00:21:25,667 ‫كان يتضوّر جوعًا عندما حصلت عليه يا سيدي. 299 00:21:25,668 --> 00:21:26,986 ‫عندما رأى المؤن... 300 00:21:26,987 --> 00:21:28,617 ‫يمكنك أخذ ما شئت من الطعام يا فتى. 301 00:21:40,052 --> 00:21:41,842 ‫"جو"، المزيد. 302 00:21:43,628 --> 00:21:45,262 ‫يريد المزيد. 303 00:21:46,965 --> 00:21:48,465 ‫بالتأكيد. 304 00:21:58,726 --> 00:22:00,263 ‫أكان أصمّ دائمًا؟ 305 00:22:01,563 --> 00:22:03,136 ‫منذ أن كنا في الخامسة يا سيدتي. 306 00:22:03,857 --> 00:22:05,566 ‫ضربه سيّدنا على أذنيه. 307 00:22:11,448 --> 00:22:14,450 ‫هل لي أن ألق نظرة عليه؟ هلّا تسأله؟ 308 00:22:14,451 --> 00:22:17,244 ‫يستطيع قراءة شفتيك يا سيدتي. 309 00:22:17,245 --> 00:22:20,664 ‫كما أنه قادر على تلفّظ الكلام، ‫هو فقط يخجل من استخدامه. 310 00:22:22,250 --> 00:22:25,108 ‫هل تسمح لي بإلقاء نظرة على أذنيك؟ 311 00:22:25,109 --> 00:22:27,421 ‫لماذا لا يرتدي سراويل؟ 312 00:22:27,422 --> 00:22:30,716 ‫لقد خلعها في الحظيرة حيث نام. 313 00:22:30,717 --> 00:22:33,093 ‫وضعت قطة الحظيرة صغارها عليها. 314 00:22:33,094 --> 00:22:34,804 ‫عندما أخذته ليلة أمس، 315 00:22:34,805 --> 00:22:36,972 ‫قال إنه لم يشأ إيقاظها. 316 00:22:51,488 --> 00:22:53,172 ‫تمزّق في طبلتي الأذن. 317 00:22:54,054 --> 00:22:55,804 ‫أنا مندهشة لأنها لم تلتئم. 318 00:22:57,244 --> 00:22:59,718 ‫لكنني أظن أن تلك لم تكن المرة الوحيدة 319 00:22:59,719 --> 00:23:01,163 ‫التي ضربك فيها سيدك على أذنيك. 320 00:23:01,164 --> 00:23:02,373 ‫أجل يا سيدتي. 321 00:23:05,752 --> 00:23:07,826 هل لديك أي عائلة أخرى أيها الفتى؟ 322 00:23:07,827 --> 00:23:09,463 ‫كلا. 323 00:23:09,464 --> 00:23:14,385 ‫غادرنا على متن سفينة ‫مع والدينا وأخواتنا الأربع، 324 00:23:14,386 --> 00:23:16,556 ‫لكن كلهم لقوا حتفهم من المرض في البحر. 325 00:23:17,639 --> 00:23:19,391 ‫أو هكذا قيل لي. 326 00:23:19,392 --> 00:23:20,821 ‫لم يتبق سوانا. 327 00:23:21,868 --> 00:23:24,353 ‫قالت السيدة إننا كنا نعرف ‫اسمينا المسيحيين فحسب. 328 00:23:25,043 --> 00:23:27,376 ‫كانت هذه السيدة "بيردسلي" الكبرى. 329 00:23:27,377 --> 00:23:29,405 ‫"بيردسلي" هو اسم الرجل الذي ابتاعكما؟ 330 00:23:29,406 --> 00:23:30,693 ‫أجل. 331 00:23:30,694 --> 00:23:32,364 ‫إنه تاجر من الهنود الحمر. 332 00:23:33,363 --> 00:23:36,363 ‫باعنا قبطان السفينة لمدة 30 سنة. 333 00:23:37,701 --> 00:23:39,702 ‫30 سنة؟ 334 00:23:39,703 --> 00:23:41,245 ‫وتلك الندبة التي على يدك، 335 00:23:41,246 --> 00:23:42,705 ‫ألها أي علاقة بهروبك؟ 336 00:23:42,706 --> 00:23:45,715 ‫سرقت الجبن في البلدة ‫ورأتني عاملة متجر الألبان. 337 00:23:46,361 --> 00:23:48,296 ‫وسمني رئيس الشرطة كتحذير... 338 00:23:49,129 --> 00:23:51,429 ‫لكن إن عرف السيد "بيردسلي"... 339 00:23:52,883 --> 00:23:56,093 ‫أنت لن تعيدنا إليه، ‫صحيح أيها العقيد "فرايزر"؟ 340 00:23:57,125 --> 00:24:00,675 ‫لقد ضربنا بشدة وجوّعنا، كما ترى. 341 00:24:02,559 --> 00:24:04,393 ‫لن أعيدك إليه. 342 00:24:05,729 --> 00:24:08,189 ‫ولكنني سأحتاج إلى شراء عبوديتك 343 00:24:08,190 --> 00:24:09,751 ‫كي لا يستطيع المطالبة بك. 344 00:24:10,798 --> 00:24:13,569 ‫أهو في دياره، أم يتاجر في الخارج؟ 345 00:24:13,570 --> 00:24:15,237 ‫لست متأكدًا. 346 00:24:15,238 --> 00:24:17,923 ‫لكنني رأيت حصانه في الحظيرة ‫عندما جلبت أخي. 347 00:24:19,002 --> 00:24:20,515 ‫كن حذرًا يا سيدي. 348 00:24:26,082 --> 00:24:27,458 ‫أيها النقيب. 349 00:24:34,090 --> 00:24:37,134 ‫خذ هذين الرجلين وبقية حملتهما 350 00:24:37,135 --> 00:24:38,928 ‫وواصل الطريق إلى "براونزفيل". 351 00:24:38,929 --> 00:24:42,765 ‫املأ سجل الحشد بأكبر عدد ممكن من الرجال. 352 00:24:44,893 --> 00:24:46,701 ‫أتعرف ما الذي على المحك هنا؟ 353 00:24:47,213 --> 00:24:48,441 ‫أعرف. 354 00:24:49,147 --> 00:24:50,481 ‫لن أخذلك. 355 00:24:53,443 --> 00:24:57,613 ‫أنا و"كلير" سنذهب لرؤية ‫هذا السيد "بيردسلي". 356 00:25:06,456 --> 00:25:09,041 ‫أتساءل كيف تأكّدت عاملة متجر الألبان ‫من أن "يوشيا" . 357 00:25:09,042 --> 00:25:10,632 هو الذي سرق ذلك الجبن 358 00:25:11,670 --> 00:25:14,463 ‫أتظن أن "كيزي" كان الفاعل ‫وأن "يوشيا" حمل اللوم؟ 359 00:25:14,464 --> 00:25:16,674 ‫والعقاب. أجل، ربما. 360 00:25:17,842 --> 00:25:19,422 ‫إنه فتى شجاع. 361 00:25:22,138 --> 00:25:25,641 ‫يجب أن تزيلي عنه ذلك الوسم. 362 00:25:25,642 --> 00:25:27,812 ‫يوجد صائدو لصوص في هذه الأنحاء. 363 00:25:29,312 --> 00:25:31,730 ‫هلّا تفعلين ذلك كما فعلته لي؟ 364 00:25:31,731 --> 00:25:33,232 ‫بالتأكيد. 365 00:25:33,233 --> 00:25:35,818 ‫إن كنا سنشتري عبوديته، 366 00:25:35,819 --> 00:25:39,659 ‫يجب علينا ضمان أنه تحرّر حقًا من ماضيه 367 00:25:41,032 --> 00:25:43,075 ‫لقد وصلنا. 368 00:25:43,076 --> 00:25:45,656 ‫يا أهل الدار! 369 00:25:46,871 --> 00:25:48,381 370 00:25:57,007 --> 00:25:59,347 ‫أتظن أنهم خرجوا للبحث عن الصبي؟ 371 00:26:02,178 --> 00:26:03,603 ‫شخص ما بالمنزل. 372 00:26:04,055 --> 00:26:05,475 ‫سأتفقّد الحظيرة. 373 00:27:55,538 --> 00:27:56,538 ‫ابتعد. 374 00:27:58,128 --> 00:27:59,795 ‫صباح الخير يا سيدتي. 375 00:27:59,796 --> 00:28:02,503 ‫أنا العقيد "جيمس فرايزر" من "فرايزر ريدج" 376 00:28:02,504 --> 00:28:04,258 ‫يجب أن أتحدّث مع زوجك. 377 00:28:04,259 --> 00:28:05,759 ‫زوجي مات. 378 00:28:07,362 --> 00:28:08,737 ‫أنا آسف لسماع ذلك. 379 00:28:08,738 --> 00:28:10,764 ‫يجب أن أتحدّث معك إذًا. 380 00:28:10,765 --> 00:28:14,560 ‫وجدت في حوزتي الرجلين المدينين بخدمتك، 381 00:28:14,561 --> 00:28:16,812 ‫وأود أن أشتري عبوديتهما. 382 00:28:16,813 --> 00:28:19,106 ‫- أنا واثق بأننا... ‫- احتفظ بهما. لا حاجة بي إليهما. 383 00:28:35,635 --> 00:28:37,265 ‫أكان هذا هو؟ 384 00:28:39,210 --> 00:28:40,713 ‫"بيردسلي" مات. 385 00:28:40,714 --> 00:28:42,337 ‫تحدّثت مع زوجته. 386 00:28:42,338 --> 00:28:44,449 ‫أخبرتني أن أحتفظ بالفتيين، من دون مقابل. 387 00:28:44,450 --> 00:28:46,436 ‫هذا جيد، أليس كذلك؟ 388 00:28:47,510 --> 00:28:49,344 ‫أحتاج إلى أوراقهما. 389 00:28:49,345 --> 00:28:50,789 ‫إن لم نحظ بمستندات عبوديتهما، 390 00:28:50,790 --> 00:28:52,018 ‫قد تغيّر رأيها. 391 00:28:53,016 --> 00:28:57,352 ‫بهذا المكان شيء غريب جدًا يا "جيمي". 392 00:28:57,353 --> 00:28:59,146 ‫يجدر بنا المغادرة. 393 00:28:59,147 --> 00:29:00,687 ‫سأكون سريعًا. 394 00:29:15,641 --> 00:29:17,511 ‫أريد هذه الأوراق. 395 00:30:05,004 --> 00:30:07,794 ‫لا أعرف أين احتفظ ‫السيد "بيردسلي" بأوراقهما. 396 00:30:12,669 --> 00:30:16,089 ‫ماذا عن ذلك المكتب هناك؟ 397 00:30:24,774 --> 00:30:26,774 ‫لماذا تحتفظين بالماعز في الداخل؟ 398 00:30:27,819 --> 00:30:29,819 ‫البرد قارس عليها في الخارج. 399 00:30:30,822 --> 00:30:33,742 ‫البرد قارس على الماعز، ‫ولكنه ليس كذلك على الخادمين. 400 00:30:34,617 --> 00:30:36,117 ‫أتريدان أوراقهما أم لا؟ 401 00:30:37,161 --> 00:30:38,161 ‫أجل. 402 00:30:39,372 --> 00:30:40,789 ‫أجل، نريدها. 403 00:30:44,335 --> 00:30:46,963 ‫يا للمسيح. ما هذا الصوت؟ 404 00:30:51,050 --> 00:30:52,180 ‫السيد "بيردسلي". 405 00:30:55,305 --> 00:30:58,473 ‫اخرجي! هيا، اخرجي. 406 00:30:58,474 --> 00:31:00,100 407 00:31:00,101 --> 00:31:01,351 408 00:31:16,951 --> 00:31:18,661 ‫ابتعد عن هذا. 409 00:31:26,336 --> 00:31:29,504 ‫هذا "بيلي" فحسب. 410 00:31:29,505 --> 00:31:31,108 أبقيه محبوسًا كي لا 411 00:31:31,109 --> 00:31:33,216 يختلط بالإناث 412 00:31:35,511 --> 00:31:37,220 ‫تبًا. 413 00:31:37,221 --> 00:31:40,601 ‫كلا، ابقي هنا. واصلي البحث. 414 00:31:47,398 --> 00:31:49,649 ‫هيا! اخرج! 415 00:31:58,874 --> 00:32:00,884 ‫ربما أضاع الورق. 416 00:32:02,955 --> 00:32:04,514 ‫تلك الرائحة... 417 00:32:06,709 --> 00:32:08,502 ‫ليست رائحة الماعز. 418 00:32:10,213 --> 00:32:12,064 ‫لا أشم شيئًا. 419 00:32:21,859 --> 00:32:26,274 ‫زوجك... ‫متى مات؟ 420 00:32:26,854 --> 00:32:28,939 ‫منذ بضعة أشهر. 421 00:32:41,744 --> 00:32:43,745 ‫ما الذي يوجد في الأعلى؟ 422 00:32:43,746 --> 00:32:45,789 ‫لا تصعدي إلى هناك! 423 00:33:32,712 --> 00:33:34,546 ‫أيتها الغريبة؟ 424 00:33:34,547 --> 00:33:36,214 ‫"جيمي"! 425 00:33:41,387 --> 00:33:42,807 ‫أيتها الغريبة! 426 00:33:47,935 --> 00:33:50,645 أظن أننا عثرنا على السيد "بيردسلي". 427 00:33:52,315 --> 00:33:53,440 ‫ما خطبه؟ 428 00:33:53,441 --> 00:33:56,401 إن كان لي أن أخمّن، سأقول إنه أصيب بسكتة 429 00:33:56,402 --> 00:33:58,312 ‫سكتة دماغية، كما تعرفونها. 430 00:33:59,489 --> 00:34:01,156 ‫إنه يرقد في قذارته. 431 00:34:01,157 --> 00:34:02,532 ‫أجل. 432 00:34:02,533 --> 00:34:04,409 ‫هاك، احمل هذا.. 433 00:34:11,667 --> 00:34:14,503 ‫لا بأس. 434 00:34:14,504 --> 00:34:17,214 ‫لا تحاول التحدّث. 435 00:34:17,215 --> 00:34:19,007 ‫نحن هنا لمساعدتك. 436 00:34:22,312 --> 00:34:25,680 ‫لقد ظل راقدًا هنا لأسابيع. أن لم يكن شهراً 437 00:34:26,245 --> 00:34:27,930 ‫إنها عدالة السماء، ألا تظنين ذلك؟ 438 00:34:32,355 --> 00:34:34,640 ‫ليست سماوية بالكامل. انظر. 439 00:34:35,233 --> 00:34:38,777 ‫لقد استمرّت بإطعامه، ‫ما يكفي لإبقائه على قيد الحياة فحسب. 440 00:34:38,778 --> 00:34:41,028 ‫في عذاب. 441 00:34:42,306 --> 00:34:44,157 ‫أتستطيعين مساعدته بأي شكل؟ 442 00:34:46,369 --> 00:34:47,879 ‫فيما يخص السكتة الدماغية لا. 443 00:34:47,880 --> 00:34:50,872 ولكن كي أقيّم حالته بشكل مناسب، ‫أحتاج إلى إضاءة أفضل. 444 00:34:56,006 --> 00:34:58,380 ‫قلت إنه مات. 445 00:34:58,381 --> 00:35:00,012 ‫كيف حدث ذلك؟ 446 00:35:01,342 --> 00:35:02,882 ‫لقد طاردني، 447 00:35:03,607 --> 00:35:05,122 ‫وضربني. 448 00:35:05,555 --> 00:35:07,694 ‫كان في حالة من الغضب العارم، بطبيعة الحال. 449 00:35:07,695 --> 00:35:10,434 ‫متى؟ ‫منذ شهر. 450 00:35:12,061 --> 00:35:13,562 صعدت إلى هنا لأهرب منه، 451 00:35:13,563 --> 00:35:15,730 فتبعني،ثم سقط 452 00:35:15,731 --> 00:35:17,410 ورقد يتلوّى 453 00:35:18,192 --> 00:35:19,734 ‫لم أستطع تحريكه. 454 00:35:20,374 --> 00:35:22,874 ‫اذهبي وسخّني بعض الماء. 455 00:35:23,990 --> 00:35:25,657 ‫سننزله إلى أسفل. 456 00:35:32,136 --> 00:35:34,082 ‫أوامر الحاكم "تريون". 457 00:35:34,083 --> 00:35:35,917 جميع الرجال القادرين على حمل السلاح ‫مطلوبون للانضمام 458 00:35:35,918 --> 00:35:37,669 إلى مليشيا جلالة الملك 459 00:35:37,670 --> 00:35:41,731 ‫يجب أن تُراق دماء الفقراء ‫من أجل ذهب الأغنياء... 460 00:35:42,425 --> 00:35:44,255 ‫هكذا الحال دائمًا. 461 00:35:46,937 --> 00:35:51,187 ‫ذهب والدهما للمكافأة التي تنتظره في الجنة، ‫وإلا كان سينضم إليكم. 462 00:35:52,268 --> 00:35:54,311 ‫تعازينا يا سيدة "فيندلاي". 463 00:35:54,312 --> 00:35:56,896 ‫أتوجد مكافأة لولديّ؟ 464 00:35:56,897 --> 00:35:59,457 ‫40 شلنًا لكل واحد من خزينة الحاكم... 465 00:36:00,067 --> 00:36:02,944 ‫وشلنان في اليوم طوال مدة خدمتهما. 466 00:36:02,945 --> 00:36:04,863 ‫وإن لم يعودا من القتال؟ 467 00:36:04,864 --> 00:36:07,114 ‫سأحرص على أن يعودا إلى دياريهما. 468 00:36:09,285 --> 00:36:11,035 ‫أحقًا؟ 469 00:36:13,623 --> 00:36:16,082 ‫حسنًا أيها النقيب "ماكنزي"، 470 00:36:16,083 --> 00:36:19,961 ‫سأثق بوعدك ،بأنني إذا أعرتك ولديّ 471 00:36:19,962 --> 00:36:22,292 ‫ستعيدهما إليّ سالمين. 472 00:36:25,968 --> 00:36:28,218 ‫بقدر ما كان هذا في إمكاني. 473 00:36:32,600 --> 00:36:34,045 ‫وقّعا في السجل. 474 00:36:34,757 --> 00:36:36,257 ‫أجل يا أمي. 475 00:36:37,438 --> 00:36:39,778 ‫- اسمك؟ ‫- "هيو فيندلاي". 476 00:36:42,360 --> 00:36:44,152 ‫"إيان أوغ فيندلاي". 477 00:36:55,217 --> 00:36:57,332 ‫جسده مليء بقروح الفراش. 478 00:36:57,792 --> 00:36:59,842 عضلاته ضمرت. 479 00:37:01,162 --> 00:37:03,582 ‫على الأقل حافظت الديدان على جراحه نظيفة. 480 00:37:04,757 --> 00:37:07,097 ‫الرجل كان يتاجر في البضائع. 481 00:37:08,094 --> 00:37:12,554 ‫توجد براميل من الطعام ‫وحزم من الفراء في الخارج. 482 00:37:14,475 --> 00:37:16,726 ‫لكنه رقد حيث سقط، 483 00:37:16,727 --> 00:37:18,520 ‫يشعر بالبرد، ويتضوّر جوعًا. 484 00:37:21,565 --> 00:37:23,815 ‫لماذا لم تتركه يموت ببساطة؟ 485 00:37:29,198 --> 00:37:31,366 ‫كي تستطيع فعل هذا. 486 00:37:35,746 --> 00:37:37,539 ‫هل يمكن علاجه؟ 487 00:37:40,042 --> 00:37:42,555 ‫ألا يجب عليك البحث عن أوراق العبودية؟ 488 00:37:49,719 --> 00:37:52,345 ‫هل حاولت فصد دمائه لمعالجته؟ 489 00:37:52,752 --> 00:37:55,382 ‫كلا. انظر إلى قدميه. 490 00:37:56,559 --> 00:37:59,060 ‫كانت تحرقهما مرارًا وتكرارًا، 491 00:37:59,061 --> 00:38:01,104 ‫وتتركهما لتشفيان، ثم تكرر فعلتها. 492 00:38:02,940 --> 00:38:04,652 ‫كانت تعذّبه. 493 00:38:11,198 --> 00:38:13,408 ‫أظن أنه يفهم كلامك يا أيتها الغريبة. 494 00:38:16,454 --> 00:38:17,912 ‫أليس كذلك؟ 495 00:38:19,206 --> 00:38:20,907 ‫هل فعلت زوجتك هذا بك؟ 496 00:38:26,756 --> 00:38:28,923 ‫أغمض عينيك للإجابة بنعم. 497 00:38:37,224 --> 00:38:39,743 ‫ماذا فعلت لتستحق هذا؟ 498 00:39:01,290 --> 00:39:04,125 ‫قدمه اليمنى مصابة بالغرغرينا. 499 00:39:04,126 --> 00:39:08,323 ‫يجب أن تُبتر قريبًا، ‫وإلا ستنتشر في جسده ويموت. 500 00:39:08,324 --> 00:39:10,882 ‫أحتاج إلى منشار وشيء لأعقمه به. 501 00:39:10,883 --> 00:39:12,467 ‫يمكنني كي الجرح وبعد ذلك... 502 00:39:12,468 --> 00:39:15,916 ‫ليس لدينا الوقت يا "كلير"، لإجراء العملية الجراحية، 503 00:39:15,917 --> 00:39:17,806 ومنحه الوقت للاستشفاء 504 00:39:17,807 --> 00:39:21,810 ‫يجب أن أنضم إلى الحملة مجددًا ‫وأذهب إلى "هيلزبره". 505 00:39:21,811 --> 00:39:25,703 ‫أعرف، لكنني لا أستطيع تركه في هذا الحال. 506 00:39:25,704 --> 00:39:28,483 ‫إذا استطعت إيجاد طريقة ‫لجعله مرتاحًا بما يكفي، 507 00:39:28,484 --> 00:39:30,235 ‫يمكننا جلبه معنا إلى "براونزفيل" 508 00:39:30,236 --> 00:39:31,945 ‫ونجد شخصًا هناك لرعايته. 509 00:39:31,946 --> 00:39:33,488 ‫كلا! 510 00:39:33,489 --> 00:39:35,156 ‫كلا. 511 00:39:35,157 --> 00:39:36,658 ‫كلا. "فانى" 512 00:39:42,206 --> 00:39:44,791 ‫كلا. 513 00:39:44,792 --> 00:39:47,502 ‫كانت ستنقذه. يجب أن يموت! أريده أن يموت! 514 00:39:47,503 --> 00:39:49,128 ‫كان بإمكانك قتله في أوقات فراغك! 515 00:39:49,129 --> 00:39:50,672 لماذا بحق السماء انتظرت 516 00:39:50,673 --> 00:39:52,340 وجود شهود؟ لم أكن أريده ميتًا 517 00:39:52,341 --> 00:39:54,884 أردت أن يموت ببطء! 518 00:39:54,885 --> 00:39:56,511 ‫أيها الوحش القذر! 519 00:39:56,512 --> 00:39:58,680 ‫أيها القذر، الخبيث... 520 00:39:58,681 --> 00:40:00,890 ‫أنا زوجته. دعه يتعفّن! 521 00:40:12,319 --> 00:40:13,529 ‫الطفل. 522 00:40:15,281 --> 00:40:16,680 523 00:40:20,828 --> 00:40:22,871 ‫دفعة كبيرة، هيا. 524 00:40:22,872 --> 00:40:25,957 ‫أجل هكذا. 525 00:40:27,710 --> 00:40:29,711 ‫حسنًا. مرة أخرى. 526 00:40:29,712 --> 00:40:31,004 ‫هيا. 527 00:40:35,301 --> 00:40:36,718 528 00:40:41,015 --> 00:40:43,433 ‫ها هي ذي، فتاة صغيرة. 529 00:40:43,434 --> 00:40:44,809 ‫هاك. 530 00:40:46,729 --> 00:40:48,479 ‫أحسنت. 531 00:40:48,480 --> 00:40:51,399 ‫"جيمي". 532 00:40:51,400 --> 00:40:53,943 533 00:40:53,944 --> 00:40:56,237 ‫حسنًا. 534 00:40:56,238 --> 00:40:58,865 ‫الآن، المشيمة. 535 00:40:58,866 --> 00:41:01,951 ‫دفعة صغيرة أخرى، اتفقنا؟ 536 00:41:03,370 --> 00:41:05,079 ‫هيا! 537 00:41:05,080 --> 00:41:06,581 ‫ها هي. 538 00:41:10,291 --> 00:41:12,089 ‫أحسنت. 539 00:41:13,589 --> 00:41:15,131 ‫"كلير". 540 00:41:24,975 --> 00:41:27,101 541 00:41:27,102 --> 00:41:29,729 ‫لون الطفل. 542 00:41:29,730 --> 00:41:31,110 543 00:41:33,210 --> 00:41:35,376 ‫من الواضح 544 00:41:35,377 --> 00:41:38,112 ‫أن والد الطفلة أسود. 545 00:41:38,113 --> 00:41:39,822 ‫دعيني أراها. 546 00:41:47,555 --> 00:41:49,624 ‫لقد رُزقت طفلة جميلة. 547 00:41:53,285 --> 00:41:55,191 ‫ليست طفلته. 548 00:41:58,979 --> 00:42:01,925 ‫أتسمع ذلك، أيها النغل العجوز؟ 549 00:42:01,926 --> 00:42:03,888 ‫إنها ليست ابنتك. 550 00:42:05,808 --> 00:42:07,642 ‫ليست ابنتك! 551 00:42:16,026 --> 00:42:17,944 ‫ليست ابنته. 552 00:42:34,703 --> 00:42:36,621 ‫ألديك أي عائلة قريبة؟ 553 00:42:37,672 --> 00:42:40,525 ‫لقد أخذني من منزل والدي في "بالتيمور"... 554 00:42:41,051 --> 00:42:42,511 ‫إلى هذا المكان. 555 00:42:46,056 --> 00:42:47,849 ‫أفتقد "بالتيمور". 556 00:42:50,769 --> 00:42:52,399 ‫منذ متى كان ذلك؟ 557 00:42:53,564 --> 00:42:57,354 ‫سنتان، و3 أشهر، و5 أيام. 558 00:43:01,238 --> 00:43:03,328 ‫تلك أحرف اسمك التي على الباب. 559 00:43:04,658 --> 00:43:05,900 ‫كلا. 560 00:43:06,990 --> 00:43:09,620 ‫أظن أن هذه كانت "ماري آن". 561 00:43:11,290 --> 00:43:13,264 ‫زوجته الأولى؟ 562 00:43:13,917 --> 00:43:15,547 ‫كلا. 563 00:43:16,879 --> 00:43:18,421 ‫"ماري آن" كانت زوجته الرابعة. 564 00:43:21,895 --> 00:43:23,217 ‫وأنت الخامسة؟ 565 00:43:27,556 --> 00:43:30,433 ‫الأخريات مدفونات في الغابة تحت شجرة السمن. 566 00:43:33,300 --> 00:43:35,647 ‫أرى أشباحهن أحيانًا، 567 00:43:36,656 --> 00:43:38,270 ‫خصوصًا "ماري آن". 568 00:43:38,901 --> 00:43:40,693 ‫تخبرني بأشياء. 569 00:43:44,907 --> 00:43:46,577 ‫لقد قتلهن جميعًا. 570 00:43:48,562 --> 00:43:50,173 ‫كان ليقتلني بدوري. 571 00:43:50,653 --> 00:43:52,622 ‫لم تستطع إحدانا منحه طفل. 572 00:44:00,912 --> 00:44:03,591 ‫من الوالد، إن لم تمانعي سؤالي؟ 573 00:44:05,886 --> 00:44:07,095 ‫رجل صالح. 574 00:44:09,598 --> 00:44:11,184 ‫أيعيش في الجوار؟ 575 00:44:18,113 --> 00:44:19,767 ‫كان يضربنا بفظاعة، 576 00:44:20,355 --> 00:44:22,659 ‫أنا وهذان الولدان، ثلاثتنا. 577 00:44:24,196 --> 00:44:27,364 ‫إذا تمكنت من العثور على أوراقهما، 578 00:44:27,365 --> 00:44:28,775 ‫سأعطيها لكما. 579 00:44:30,160 --> 00:44:32,870 ‫أظن أنهما يستحقان بعض السعادة. 580 00:44:33,580 --> 00:44:35,081 ‫وكذلك أنت... 581 00:44:36,250 --> 00:44:37,750 ‫وطفلتك. 582 00:44:43,966 --> 00:44:46,217 ‫حتى لو كانت ابنة سفاح؟ 583 00:44:46,839 --> 00:44:48,177 ‫أجل. 584 00:44:50,556 --> 00:44:52,640 ‫نأمل أن تكون وُلدت نتاج حب. 585 00:44:54,977 --> 00:44:57,770 ‫ستحتاج إلى أكثر من الحب ‫كي تعيش في هذا العالم. 586 00:44:59,737 --> 00:45:01,316 ‫لديك الأملاك... 587 00:45:02,651 --> 00:45:04,110 ‫هذا البيت. 588 00:45:04,944 --> 00:45:08,065 ‫هذا المكان هو حقها الطبيعي... 589 00:45:08,066 --> 00:45:10,698 ‫لكنه بالنسبة إليّ، فهو لا شيء سوى قبح وشر. 590 00:45:11,412 --> 00:45:14,095 ‫سنأخذ زوجك معنا إلى البلدة. 591 00:45:14,872 --> 00:45:17,081 ‫لن يتمكّن من إيذائك بعد الآن. 592 00:45:19,501 --> 00:45:21,252 ‫أنت أم الآن. 593 00:45:25,185 --> 00:45:28,831 ‫إنجاب طفل ‫لا يجعلني أمًا... 594 00:45:30,318 --> 00:45:33,260 ‫أكثر مما يجعل نوم المرء في الحظيرة حصانًا. 595 00:45:46,904 --> 00:45:49,030 ‫ربما عندما تسمّينها... 596 00:45:51,700 --> 00:45:53,438 ‫أنا آسفة جدًا. 597 00:45:54,482 --> 00:45:56,732 ‫نسيت أن أسألك عن اسمك. 598 00:45:57,873 --> 00:45:59,316 ‫اسمي "فرانسيس". 599 00:46:01,376 --> 00:46:04,716 ‫اعتادت أمي أن تدعوني بـ"فاني". 600 00:46:06,616 --> 00:46:08,090 ‫من المفترض أن تعني "حرة". 601 00:46:10,095 --> 00:46:13,095 ‫وأنت اسمك "غريبة"؟ 602 00:46:17,142 --> 00:46:18,976 ‫فقط زوجي يدعوني بذلك. 603 00:46:23,165 --> 00:46:24,899 ‫يمكنك دعوتي بـ"كلير". 604 00:46:51,760 --> 00:46:54,970 605 00:47:03,184 --> 00:47:05,314 ‫إلى متى سنضطر إلى البقاء هنا؟ 606 00:47:06,857 --> 00:47:08,697 ‫يوم أو اثنان على الأقل. 607 00:47:09,841 --> 00:47:12,091 ‫يجب أن نعثر على شخص للاعتناء بهما. 608 00:47:13,573 --> 00:47:15,493 ‫أعلم أنك حريص على الذهاب. 609 00:47:22,755 --> 00:47:24,744 ‫ماذا سنفعل بخصوصه؟ 610 00:47:26,086 --> 00:47:27,756 ‫لا أعرف. 611 00:47:29,965 --> 00:47:32,635 ‫بصفتي طبيبة، ‫لا أستطيع أن أدير ظهري له، لكنني... 612 00:47:34,303 --> 00:47:36,133 لا أظنك تدين له بأي شيء. 613 00:47:40,309 --> 00:47:42,479 ‫إنهم جيراننا. 614 00:47:45,814 --> 00:47:48,734 ‫أي عالم هذا الذي تُجلب الأطفال إليه؟ 615 00:47:51,611 --> 00:47:53,491 ‫العالم الوحيد. 616 00:47:56,366 --> 00:47:58,409 ‫كلا، ليس كذلك. 617 00:48:03,332 --> 00:48:08,753 ‫"جيمي"، أريد أن تعود ‫"بريانا" و"روجر" إلى زمنيهما 618 00:48:09,510 --> 00:48:11,589 ‫بمجرّد أن يعرفا إن كان في استطاعة ‫"جيمي" السفر عبر الزمن. 619 00:48:11,590 --> 00:48:13,608 ‫إنه آمن لهم. 620 00:48:14,826 --> 00:48:16,705 ‫لـ"جيمي" على وجه الخصوص. 621 00:48:21,524 --> 00:48:23,601 ‫يشعر "روجر" بالمثل. 622 00:48:23,602 --> 00:48:26,110 ‫يرد أن يعود بهما إلى الوطن. ‫من دون شك. 623 00:48:27,230 --> 00:48:30,780 ‫سيجعل البنسلين الذي تصنعينه ‫المكان آمن لهم هنا، أليس كذلك؟ 624 00:48:30,781 --> 00:48:32,772 ‫من العدوى فحسب. 625 00:48:34,055 --> 00:48:37,895 ‫حسنًا، ربما سيكونون في مأمن أكثر في زمنك. 626 00:48:39,034 --> 00:48:41,135 ‫لكنهم سيكونون بعيدين عن عائلتهما... 627 00:48:42,537 --> 00:48:44,163 ‫من دون صلة دم. 628 00:48:47,501 --> 00:48:50,544 ‫تعالي. 629 00:48:54,216 --> 00:48:55,800 ‫نحّي هذه الأفكار جانبًا. 630 00:48:58,261 --> 00:48:59,652 ‫نامي. 631 00:49:57,529 --> 00:49:59,947 ‫ما الأمر؟ 632 00:49:59,948 --> 00:50:01,240 ‫"فاني"؟ 633 00:50:02,826 --> 00:50:05,826 ‫الطفلة؟ ‫ما زالت هنا. 634 00:50:07,372 --> 00:50:08,706 ‫أين يمكن أن تذهب؟ 635 00:50:08,707 --> 00:50:10,087 ‫سأبحث في الخارج. 636 00:50:30,520 --> 00:50:32,940 637 00:50:50,957 --> 00:50:52,958 ‫حصانها غير موجود. 638 00:50:52,959 --> 00:50:54,709 ‫ربما ذهبت للعثور على المساعدة. 639 00:50:55,921 --> 00:50:57,338 ‫لن تعود. 640 00:50:59,549 --> 00:51:01,889 ‫تركت هذه الأوراق مع الطفلة. 641 00:51:02,552 --> 00:51:04,261 ‫عقد المنزل. ‫" هذا الصك" 642 00:51:16,358 --> 00:51:18,019 ‫وأوراق العبودية. 643 00:51:21,662 --> 00:51:24,073 ‫تريدنا أن نحتفظ بها. 644 00:51:54,104 --> 00:51:57,147 ‫سيكون لدينا لبن ماعز في الرحلة. 645 00:51:57,148 --> 00:51:58,649 ‫نأمل أن نجد مرضعة. 646 00:51:58,650 --> 00:52:00,109 "براونزفيل" 647 00:52:00,110 --> 00:52:03,171 ‫وسنبحث عن السيدة "بيردسلي" في سفرنا. 648 00:52:03,172 --> 00:52:04,832 ‫لن نجدها. 649 00:52:08,310 --> 00:52:09,930 ‫ماذا سنفعل بشأنه؟ 650 00:52:12,947 --> 00:52:14,707 ‫خذي الصغيرة إلى الخارج. 651 00:52:14,708 --> 00:52:16,375 ‫لا تعودي حتى أنادي عليك. 652 00:52:18,253 --> 00:52:20,711 ‫- "جيمي"... ‫- كنت لأفعلها لكلب يا "كلير". 653 00:52:21,298 --> 00:52:22,756 ‫ألا يمكنني فعلها له؟ 654 00:52:25,343 --> 00:52:26,634 ‫اذهبي. 655 00:52:27,429 --> 00:52:30,769 ‫لنترك الخيار له، لإرادته. 656 00:52:32,017 --> 00:52:35,561 ‫في كلتا الحالتين... ‫سأنادي عليك. 657 00:53:18,021 --> 00:53:21,491 ‫أغمض مرة للإجابة بنعم، ومرتان للإجابة بلا. 658 00:53:23,443 --> 00:53:24,652 ‫هل تفهم؟ 659 00:53:33,987 --> 00:53:35,527 ‫زوجتك رحلت. 660 00:53:37,164 --> 00:53:39,416 ‫أتعرف أن الطفلة ليست ابنتك؟ 661 00:53:58,478 --> 00:54:00,537 ‫زوجتي معالجة... 662 00:54:01,606 --> 00:54:04,024 ‫تقول إنك أصبت بسكتة دماغية... 663 00:54:05,357 --> 00:54:06,791 ‫لا يمكنك أن تشفى منها. 664 00:54:08,488 --> 00:54:10,278 ‫قدمك فاسدة. 665 00:54:11,826 --> 00:54:14,874 ‫إن لم تبتر، قد تتعفن وتموت. 666 00:54:16,666 --> 00:54:17,955 ‫هل تفهم. 667 00:54:27,002 --> 00:54:30,509 ‫هل تريدها أن تبتر قدمك وتعالج جراحك؟ 668 00:54:43,064 --> 00:54:45,607 ‫هل تطلب مني إنهاء حياتك؟ 669 00:55:00,874 --> 00:55:02,994 ‫بكل المقاييس، أنت رجل شرير. 670 00:55:04,531 --> 00:55:07,251 ‫ليس لدي أي رغبة في إرسال روح إلى الجحيم. 671 00:55:07,984 --> 00:55:09,590 ‫هل تصلي من أجل المغفرة؟ 672 00:55:26,065 --> 00:55:28,150 ‫إذًا فليغفر الرب لكلينا. 673 00:56:20,617 --> 00:56:22,953 ‫كنت أظن أن السكتة الدماغية ‫تقتل المرء مباشرة. 674 00:56:25,959 --> 00:56:29,939 ‫لم أفكّر في أن أسأل "جيني" ‫إن كان أبي قد عانى. 675 00:56:33,842 --> 00:56:35,592 ‫كانت لتخبرك. 676 00:56:38,012 --> 00:56:39,596 ‫ربما. 677 00:56:48,155 --> 00:56:49,605 ‫كانت لتخبرك. 678 00:56:50,512 --> 00:56:51,952 ‫أقسمي لي يا "كلير". 679 00:56:53,319 --> 00:56:56,422 ‫أنني إذا لاقيت مصير أبي يومًا ما... 680 00:56:58,141 --> 00:56:59,425 ‫أقسمي لي 681 00:57:00,134 --> 00:57:02,786 ‫أنك سترحميني مثلما .رحمت ذلك البائس 682 00:57:09,836 --> 00:57:11,712 ‫سأقوم بما يجب القيام به. 683 00:57:19,875 --> 00:57:27,875 ‫ترجمة نادر أسامة تم تعديل التوقيت بواسطة ♠️♣️ BLACK_JACKSUBS♠️♣️