1
00:00:03,469 --> 00:00:04,402
في الحلقات السابقة.
2
00:00:04,403 --> 00:00:06,264
أنت لا تنوين تناول كل ذلك، صحيح؟
3
00:00:06,265 --> 00:00:08,731
كلا. سأتركه ليتعفّن.
4
00:00:08,732 --> 00:00:09,976
اصنع البنسلين،
5
00:00:09,977 --> 00:00:12,046
أو على الأقل سأحاول ذلك
6
00:00:12,047 --> 00:00:14,414
حان وقت الوفاء بقسمك،
7
00:00:14,415 --> 00:00:15,481
اجمع رجالك.
8
00:00:15,482 --> 00:00:16,983
أريد تقديم "مرتاه فيتزغيبونز"
ومن معه من متمرّدين .
9
00:00:16,984 --> 00:00:18,467
إلى العدالة
10
00:00:18,468 --> 00:00:20,320
لا تخيّب ظني أيها العقيد.
11
00:00:20,321 --> 00:00:21,624
"روجر".
12
00:00:21,625 --> 00:00:22,655
إذا استدعيت مليشيا، .
13
00:00:22,656 --> 00:00:25,408
من المتوقع أن يقاتل
إنه غير مستعد لذلك.
14
00:00:25,409 --> 00:00:28,786
- النقيب "روجر ماكنزي".
- النقيب؟
15
00:00:28,787 --> 00:00:31,289
أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟
16
00:00:31,290 --> 00:00:32,290
17
00:00:33,834 --> 00:00:36,708
لقد أعدمت رجلًا من دون محاكمة!
18
00:00:36,709 --> 00:00:38,564
"يوشيا"، الصياد.
19
00:00:39,291 --> 00:00:40,810
التهاب في اللوزتين.
20
00:00:40,811 --> 00:00:41,960
يمكنني إزالتهما.
21
00:00:41,961 --> 00:00:43,295
إن فعلت "كلير" ذلك من أجلك يا فتى،
22
00:00:43,296 --> 00:00:44,754
هل ستستقر في الـ"ريدج"،
23
00:00:44,755 --> 00:00:46,178
وتصطاد في غيابي؟
24
00:00:46,646 --> 00:00:47,670
شكرًا لك.
25
00:01:00,539 --> 00:01:02,039
كيف تعرفين عم تبحثين؟
26
00:01:04,765 --> 00:01:07,851
هذا سؤال ذكي جدًا.
27
00:01:08,813 --> 00:01:11,773
هذا بالضبط نوع الأسئلة
التي يجدر بك طرحها.
28
00:01:12,617 --> 00:01:14,117
إذًا؟
29
00:01:14,118 --> 00:01:16,745
إذًا، أي معلّمة سأكون
30
00:01:16,746 --> 00:01:18,837
إذا أعطيتك إجابات
عن كل أسئلتك؟
31
00:01:19,720 --> 00:01:22,890
الآن، كيف تظنين أنني أعرف
ما الذي أبحث عنه؟
32
00:01:24,818 --> 00:01:25,962
من تجربة؟
33
00:01:27,673 --> 00:01:29,591
من كتاب.
34
00:01:30,349 --> 00:01:32,302
ربما في "بوسطن"؟
35
00:01:32,303 --> 00:01:36,973
يبدو أن لديهم كل أنواع
الأفكار الجديدة هناك..
36
00:01:38,523 --> 00:01:40,273
أجل بالفعل.
37
00:01:42,721 --> 00:01:44,141
إذًا؟
38
00:01:45,191 --> 00:01:50,195
إذًا، العفن إما رمادي أو أبيض،.
39
00:01:50,196 --> 00:01:51,453
كما قلت
40
00:01:52,198 --> 00:01:53,573
أو...
41
00:01:53,574 --> 00:01:56,039
أزرق فاتح، وأحيانًا أخضر.
42
00:01:56,040 --> 00:01:59,246
أجل، ونحن نحاول تجنّب
43
00:01:59,247 --> 00:02:01,376
الأخضر الغامق والأسود.
44
00:02:01,377 --> 00:02:03,608
ذلك عفن ضار.
45
00:02:03,609 --> 00:02:06,838
وكلما كان لدينا طعام أكثر، زادت احتمالية
46
00:02:06,839 --> 00:02:09,637
عثورنا على نوع العفن المفيد كالدواء.
47
00:02:09,638 --> 00:02:11,132
جيد جدًا.
48
00:02:11,133 --> 00:02:12,467
وقريبًا سنبدأ فحصه
49
00:02:12,468 --> 00:02:14,213
تحت المجهر.
50
00:02:16,222 --> 00:02:17,722
وماذا بعد؟
51
00:02:17,723 --> 00:02:20,887
بعدها، يبدأ العمل الحقيقي.
52
00:02:34,574 --> 00:02:38,560
أنا و"جيمي" حاولنا في الماضي وفشلنا
53
00:02:38,561 --> 00:02:40,612
في منع التاريخ من الحدوث.
54
00:02:40,613 --> 00:02:43,167
ما كنت أفعله الآن مختلف.
55
00:02:43,168 --> 00:02:45,333
كنت حرفيًا أغوي القدر،
56
00:02:45,334 --> 00:02:50,088
أحث الأحداث لتقع،
أدفع المستقبل إلى الأمام.
57
00:02:50,089 --> 00:02:52,841
كان البنسلين أحد الأشياء الجديدة
58
00:02:52,842 --> 00:02:55,259
التي كنت آمل أن يكون لها مكان في الماضي...
59
00:02:56,175 --> 00:02:59,347
وكنت أتحدّى التاريخ أن يحاول إيقافي.
60
00:03:16,240 --> 00:03:17,570
تبًا.
61
00:03:18,117 --> 00:03:20,619
{\an8}"غن لي
62
00:03:20,620 --> 00:03:23,788
{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك
63
00:03:23,789 --> 00:03:25,957
{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو
64
00:03:25,958 --> 00:03:29,461
{\an8}تلك المعشوقة؟
65
00:03:29,462 --> 00:03:31,588
{\an8}بروح تفوح بهجة
66
00:03:31,589 --> 00:03:34,633
{\an8}أبحرت في أحد الأيام
67
00:03:34,634 --> 00:03:36,551
وركبت البحار
68
00:03:36,552 --> 00:03:39,763
نحو جزيرة (سكاي)
69
00:03:39,764 --> 00:03:42,515
{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم
70
00:03:42,516 --> 00:03:44,934
{\an8}وجزر وبحار
71
00:03:44,935 --> 00:03:47,854
{\an8}وجبال من مطر وشمس
72
00:03:47,855 --> 00:03:50,482
{\an8}وجبال من مطر وشمس
73
00:03:50,483 --> 00:03:52,859
{\an8}كل ما كان ممتعًا
74
00:03:52,860 --> 00:03:55,487
{\an8}كل ما كان عادلًا
75
00:03:55,488 --> 00:03:57,656
كل ما كان يعبر عن شخصيتي
76
00:03:57,657 --> 00:04:00,533
قد زال
77
00:04:00,534 --> 00:04:02,827
{\an8}غن لي
78
00:04:02,828 --> 00:04:05,747
{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك
79
00:04:05,748 --> 00:04:07,832
{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو
80
00:04:07,833 --> 00:04:11,002
تلك المعشوقة؟
81
00:04:11,003 --> 00:04:13,129
بروح تفوح بهجة
82
00:04:13,130 --> 00:04:16,424
أبحرت في أحد الأيام
83
00:04:16,425 --> 00:04:20,345
{\an8}وركبت البحار
84
00:04:20,346 --> 00:04:26,316
{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"
85
00:04:26,781 --> 00:04:32,065
تم تعديل الوقيت بواسطة
♠️♣️ BLACK_JACKSUBS♠️♣️
86
00:04:32,066 --> 00:04:36,444
{\an8}غن لي
87
00:04:36,445 --> 00:04:38,697
{\an8}عن معشوقتك
88
00:04:38,698 --> 00:04:41,908
التي فارقتك
89
00:04:41,909 --> 00:04:46,705
{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو
90
00:04:46,706 --> 00:04:50,875
تلك المعشوقة؟
91
00:05:51,687 --> 00:05:53,188
92
00:06:04,784 --> 00:06:06,576
"جيمي".
93
00:06:35,435 --> 00:06:37,816
عم تشكر الرب؟
94
00:06:45,074 --> 00:06:47,826
عن رؤيتك أيتها الغريبة.
95
00:06:56,335 --> 00:06:58,335
96
00:07:04,048 --> 00:07:05,718
الملازم "نوكس" أعجبك.
97
00:07:09,181 --> 00:07:11,099
أجل.
98
00:07:11,100 --> 00:07:13,191
على الرغم من استفزاز "إيثان" له،
99
00:07:13,884 --> 00:07:18,192
لم أكن أظن أنه سيتصرف
بشكل انتقامي لهذه الدرجة، بهذا التهوّر.
100
00:07:20,668 --> 00:07:23,708
لا يمكنك الشعور بالمسؤولية تجاه
الخيارات التي يتخذها الآخرون.
101
00:07:25,423 --> 00:07:27,999
لقد اخترت أن تحرّر هذين الرجلين...
102
00:07:28,899 --> 00:07:31,001
ونأمل أن يحدث ذلك فرقًا.
103
00:07:33,831 --> 00:07:35,915
هذا ما أخشاه.
104
00:07:35,916 --> 00:07:37,256
لن يحدث ذلك.
105
00:07:38,544 --> 00:07:42,900
أخبرني هذان الرجلان...أن
لديهم جيشًا الآن.
106
00:07:43,619 --> 00:07:45,409
لقد رأيت بأم عينيّ،
107
00:07:46,660 --> 00:07:49,053
أنهم لا يهابون مواجهة الموت.
108
00:07:51,092 --> 00:07:55,178
في الوقت الحالي..."مرتاه" في مأمن،
109
00:07:55,585 --> 00:07:57,020
وأنت في ديارك.
110
00:07:59,222 --> 00:08:00,798
لقد افتقدتك.
111
00:08:04,400 --> 00:08:06,573
سيكون الجميع سعداء بعودتك.
112
00:08:11,337 --> 00:08:14,120
أشك بأن مستأجرينا
قد يشاركونك المشاعر نفسها.
113
00:08:14,734 --> 00:08:17,581
على الأقل، ليس من أقسموا بالولاء لي.
114
00:08:20,544 --> 00:08:22,214
أنا...
115
00:08:29,143 --> 00:08:31,520
يجب أن أجمع مليشيتنا،
116
00:08:32,056 --> 00:08:33,821
أكبر عدد ممكن حشده من الرجال.
117
00:08:34,381 --> 00:08:37,069
والعودة إلى "هيلزبره" بأقصى سرعة.
118
00:08:41,179 --> 00:08:42,315
للقتال؟
119
00:08:47,346 --> 00:08:48,612
لا أتمنّى ذلك.
120
00:08:52,326 --> 00:08:56,246
أرسل "نوكس" الخبر،
وطلب تعزيزات من "تريون".
121
00:08:57,708 --> 00:08:59,798
إن استطعت جمع ما يكفي من الرجال...
122
00:09:00,542 --> 00:09:03,082
سيكون استعراض قوّة لتجنّب الحرب.
123
00:09:06,933 --> 00:09:09,255
أيًا كان ما سيحدث للنظاميين،
124
00:09:09,669 --> 00:09:12,795
لم يكتب عنه أي شيء بقدر علمي.
125
00:09:13,422 --> 00:09:15,242
لذا فالأمر لا يمكن أن يكون جسيمًا.
126
00:09:15,769 --> 00:09:18,351
الرجل الذي قتله "نوكس" قد لا يتّفق
127
00:09:18,352 --> 00:09:20,312
مع ما يعدّه المؤرّخون جسيمًا.
128
00:09:24,442 --> 00:09:25,798
سآتي معك.
129
00:09:28,487 --> 00:09:29,737
اها
130
00:09:29,738 --> 00:09:31,755
إذا اشتعلت الحرب مع النظاميين...
131
00:09:31,756 --> 00:09:33,456
ستكون في حاجة إلى طبيب إذًا.
132
00:09:36,488 --> 00:09:39,047
كما تعلم، "مرتاه" و"نوكس" و"تريون"،
133
00:09:39,048 --> 00:09:40,654
لقد صنعوا جميعًا قراراتهم.
134
00:09:42,793 --> 00:09:44,284
وقد صنعت قراري.
135
00:09:47,006 --> 00:09:48,673
أنت في حاجة إلى مساعدتي.
136
00:09:53,804 --> 00:09:55,513
لطالما كنت.
137
00:09:58,308 --> 00:10:00,184
وسأكون كذلك دائمًا.
138
00:10:09,681 --> 00:10:11,224
139
00:10:11,225 --> 00:10:12,351
"جيرمان".
140
00:10:13,866 --> 00:10:15,533
صديقك "توماس" هنا.
141
00:10:15,534 --> 00:10:17,035
خذ هذا واقسمه معه
142
00:10:17,036 --> 00:10:18,870
لا تخبر أمك
143
00:10:25,961 --> 00:10:27,587
رأيت "روني" في الاستراحة.
144
00:10:27,975 --> 00:10:29,797
قال إنك تجمع المليشيا.
145
00:10:30,663 --> 00:10:31,966
أجل.
146
00:10:31,967 --> 00:10:33,536
أنا مسرور بوجودك هنا.
147
00:10:34,276 --> 00:10:36,220
ربما يمكنك توصيل منشور
148
00:10:36,221 --> 00:10:38,172
إلى المطبعة في "وولامس كريك".
149
00:10:38,805 --> 00:10:40,722
دعني أجهّز قلمًا وبعض الورق.
150
00:10:56,784 --> 00:10:58,159
151
00:10:58,160 --> 00:10:59,494
"العقيد (جيمس فرايزر)
152
00:10:59,495 --> 00:11:01,711
بقيادة وحدة مليشيا
153
00:11:02,362 --> 00:11:03,837
تابعة لمقاطعة (روان)...
154
00:11:04,762 --> 00:11:06,619
قام لمواجهة النظاميين...
155
00:11:07,720 --> 00:11:10,213
إلى كل الرجال الصالحين والقادرين
156
00:11:10,214 --> 00:11:12,757
ما بين سنّي الـ16 والـ60
157
00:11:12,758 --> 00:11:14,300
سأمر عبر المقاطعة
158
00:11:14,301 --> 00:11:16,844
بداية من يوم 21 من هذا الشهر
159
00:11:16,845 --> 00:11:17,987
لتجنيد الرجال."
160
00:11:18,802 --> 00:11:20,729
- بهذه السرعة؟
- أجل.
161
00:11:21,535 --> 00:11:23,684
اطلب منهم طبع عشرات الصفحات
162
00:11:23,685 --> 00:11:26,535
سننشرها على المستوطنات المجاورة.
163
00:11:26,536 --> 00:11:28,147
أرسل "روجر ماك" لإخبار أهل الـ"ريدج"
164
00:11:28,148 --> 00:11:30,274
أننا سنغادر في غضون أسبوع.
165
00:11:30,275 --> 00:11:32,288
ستعود في الوقت المناسب للانضمام إلينا.
166
00:11:32,289 --> 00:11:34,445
سنأخذ الويسكي الخاص بك معنا،
167
00:11:34,446 --> 00:11:36,489
ونشاركه مع الرجال الذين سيتطوّعون.
168
00:11:36,490 --> 00:11:39,826
إنه أفضل ما تذوّقته
منذ أن غادرت "اسكوتلندا".
169
00:11:39,827 --> 00:11:41,786
أنا ممتن يا سيدي.
170
00:11:41,787 --> 00:11:44,539
وكذلك أنا.
اذهب الآن.
171
00:11:46,917 --> 00:11:48,626
وأسرع بالعودة.
172
00:12:45,851 --> 00:12:48,311
سنجمع مزيدًا من الرجال على طول الطريق،
173
00:12:48,312 --> 00:12:49,854
سنتوقّف في "براونزفيل" أولًا.
174
00:12:49,855 --> 00:12:51,856
- أمرك أيها العقيد.
- أمرك.
175
00:12:56,695 --> 00:12:59,239
آمل ألا تضطرين إلى استخدامه.
176
00:13:00,244 --> 00:13:01,244
سيدي.
177
00:13:03,202 --> 00:13:05,369
لقد وصلك خطاب من...
178
00:13:05,370 --> 00:13:08,715
أجل، أعرف من أرسله.
179
00:13:09,208 --> 00:13:10,588
شكرًا يا فتى.
180
00:13:12,647 --> 00:13:14,212
شكرًا لك يا سيدة "باغ".
181
00:13:14,213 --> 00:13:16,241
وأين مثير المشكلات؟
182
00:13:16,242 --> 00:13:18,257
أحسن التصرّف في غيابي.
183
00:13:19,384 --> 00:13:21,054
أتمنّى لك رحلة آمنة.
184
00:13:22,840 --> 00:13:24,639
استمري في الاستذكار.
185
00:13:24,640 --> 00:13:26,515
قد تضطرين إلى خياطة جرح في مرحلة ما.
186
00:13:26,516 --> 00:13:28,561
لذا استمري في التدرّب على الخياطة.
187
00:13:28,562 --> 00:13:29,565
188
00:13:30,812 --> 00:13:32,355
أتتذكّرين؟
189
00:13:32,356 --> 00:13:35,066
لحم الخنزير بديل جيد للنسيج البشري.
190
00:13:35,067 --> 00:13:36,400
بالضبط.
191
00:13:36,401 --> 00:13:37,401
وقد تركت لك بعض رسومات
192
00:13:37,402 --> 00:13:38,945
عفن البنيسيليوم.
193
00:13:38,946 --> 00:13:41,155
لذا انظري في المجهر كما علّمتك.
194
00:13:41,156 --> 00:13:43,699
سأفعل.
195
00:13:43,700 --> 00:13:46,035
"بري"، هلّا تساعدين "مارسالي" في القراءة؟
196
00:13:46,036 --> 00:13:47,076
بالتأكيد.
197
00:13:51,742 --> 00:13:53,585
سأفتقدك.
198
00:13:55,170 --> 00:13:57,338
سأكتب لك من "هيلزبره"
199
00:13:57,339 --> 00:13:59,207
إن اضطررنا إلى المكوث طويلًا.
200
00:14:00,174 --> 00:14:03,079
وداعًا يا أمي. اعتني بنفسك.
201
00:14:04,554 --> 00:14:06,722
يذكّرني ذلك بالوقت الذي كنت أودّع فيه
202
00:14:06,723 --> 00:14:09,100
أباك على رصيف المحطة
203
00:14:09,101 --> 00:14:10,781
عندما كنت ذاهبة للحرب.
204
00:14:11,514 --> 00:14:13,570
أمي، هذه لن تكون حربًا.
205
00:14:15,721 --> 00:14:16,941
أحبك.
206
00:14:17,288 --> 00:14:18,298
أحبك.
207
00:14:40,256 --> 00:14:42,176
أشعر كأنني بطلة فيلم "ذهب مع الريح"،
208
00:14:43,291 --> 00:14:45,237
كل الرجال يغادرون المزارع.
209
00:14:53,270 --> 00:14:54,861
يجدر بك الشعور بالفخر.
210
00:14:56,112 --> 00:14:58,482
لقد جعلك "جيمي" مسؤولة عن المكان.
211
00:14:58,483 --> 00:15:00,484
وماذا يعني ذلك من الأساس؟
212
00:15:00,968 --> 00:15:03,654
مرحبًا بك في عالمي،
حيث لا يوجد أي قدر من الدراسة
213
00:15:03,655 --> 00:15:05,990
يمكنه أن يعدك لما سيأتي
214
00:15:05,991 --> 00:15:09,118
أظن أن هذا ينطبق على الحياة في أي عصر.
215
00:15:09,119 --> 00:15:10,745
هذا هو الكلام.
216
00:15:10,746 --> 00:15:13,452
ها هي تلك الروح الرائدة التي نبحث عنها.
217
00:16:05,884 --> 00:16:07,593
ادفعوا يا رجال! ادفعوا!
218
00:16:07,594 --> 00:16:10,054
1، 2، 3. ادفعوا!
219
00:16:10,055 --> 00:16:11,722
!ادفعوا
220
00:16:11,723 --> 00:16:13,891
أحسنتم يا فتيان.
221
00:16:29,199 --> 00:16:32,118
"روني"، خذ "إيفان" واجمعا مزيدًا من الخشب
لإشعال النار.
222
00:16:32,119 --> 00:16:33,848
يبدو أنها ستكون ليلة باردة.
223
00:16:33,849 --> 00:16:35,229
أمرك أيها العقيد.
224
00:16:36,248 --> 00:16:40,626
يوجد ما يجب أن أخبرك به.
225
00:16:52,973 --> 00:16:57,372
أنا... لم أستطع إخبارك في الزفاف.
226
00:16:58,270 --> 00:17:00,030
ثم غادرت بعدها مع "نوكس"، و...
227
00:17:01,937 --> 00:17:03,272
أردت التأكّد.
228
00:17:07,782 --> 00:17:09,613
"ستيفن بونيت" حي.
229
00:17:18,139 --> 00:17:20,256
لكن الانفجار في السجن...
230
00:17:20,949 --> 00:17:22,533
اللورد "جون" أخبرني أن...
231
00:17:23,044 --> 00:17:25,361
جثة "بونيت" لم يُعثر عليها وسط الحطام.
232
00:17:26,965 --> 00:17:28,792
أجرى المزيد من التحقيقات.
233
00:17:32,109 --> 00:17:35,556
وتأكد من وجود مشاهدات لـ"بونيت"
في "ويلمنغتون".
234
00:17:35,557 --> 00:17:37,141
إنه يهرّب من جديد.
235
00:17:40,791 --> 00:17:42,642
"بري" لا تعرف، أليس كذلك؟
236
00:17:43,815 --> 00:17:45,232
بلى.
237
00:17:48,778 --> 00:17:50,948
حسنًا، هذه نعمة صغيرة.
238
00:17:52,616 --> 00:17:56,067
أجل، عندما ظننت أن "بلاك جاك" مات...
239
00:17:56,875 --> 00:17:58,400
شعرت ببعض الراحة..
240
00:18:00,264 --> 00:18:02,583
الراحة من التفكير في الانتقام؟
241
00:18:05,795 --> 00:18:09,048
جزء مني يأمل ألا يرى
ذلك النغل "بونيت" مرة أخرى.
242
00:18:18,350 --> 00:18:20,598
لن يكون لدينا وقت للتدريبات.
243
00:18:20,599 --> 00:18:23,187
لذا نريد تعليمهم أن يقاتلوا
كأهالي المرتفعات،
244
00:18:23,188 --> 00:18:26,114
يتجمّعون أو يفترقون تحت إمرتنا.
245
00:18:26,115 --> 00:18:27,215
أجل.
246
00:18:29,450 --> 00:18:31,412
كل شيء هادئ أيها العقيد.
247
00:18:31,853 --> 00:18:34,063
لكن الجو بارد تمامًا.
248
00:18:34,064 --> 00:18:35,731
249
00:18:35,732 --> 00:18:37,584
يحرس "فيرغوس" و"مورتون" العربة
250
00:18:37,585 --> 00:18:39,817
من الدببة وما إلى ذلك
251
00:18:40,851 --> 00:18:43,489
هذا أبرد ربيع لعين مر بي.
252
00:18:43,490 --> 00:18:45,074
بالكاد أشعر بخصيتيّ.
253
00:18:47,244 --> 00:18:49,412
أجل، ذهبت لقضاء حاجتي لكنني لم أعثر عليه.
254
00:18:53,542 --> 00:18:55,418
لا تضع قدمك في النار.
255
00:18:55,419 --> 00:18:57,211
سيحترق باطن حذائك إذا كنت قريبًا جدًا.
256
00:18:57,212 --> 00:18:58,754
أترى؟
257
00:18:58,755 --> 00:19:00,423
هذا أفضل من إضرام النار في شعرك.
258
00:19:00,424 --> 00:19:02,633
لا أظن أن صديقي يهمه ذلك كثيرًا.
259
00:19:04,011 --> 00:19:05,895
بعكس "روجر ماك".
260
00:19:05,896 --> 00:19:07,888
إنه مشعر كالدب.
261
00:19:07,889 --> 00:19:11,767
أجل، سأذهب وأفزع
"فريغوس" و"مورتون".
262
00:19:13,937 --> 00:19:17,982
ما رأيك أنت يا "ماك"؟
الحذاء أم الرأس؟
263
00:19:17,983 --> 00:19:20,347
لا أهتم يا رجال.
264
00:19:20,348 --> 00:19:22,653
سأنام دافئًا مهما كان وضعي.
265
00:19:22,654 --> 00:19:24,780
266
00:19:24,781 --> 00:19:26,782
هذا ما تظنه.
267
00:19:35,459 --> 00:19:37,585
توقّف! أيها اللص!
268
00:19:37,586 --> 00:19:42,298
توقّف! أيها اللص! توقّف!
269
00:19:46,511 --> 00:19:47,595
- كلا!
- تعال إلى هنا.
270
00:19:47,596 --> 00:19:48,638
كلا!
271
00:19:50,891 --> 00:19:52,475
أمسكت به يسرق المؤن.
272
00:19:52,476 --> 00:19:55,311
- "يوشيا"؟
- أهذا الصياد؟
273
00:19:55,312 --> 00:19:56,896
ماذا تفعل هنا؟
274
00:19:56,897 --> 00:19:59,397
"فيرغس"، هلا تحضر له غطاء؟
275
00:20:00,609 --> 00:20:04,066
"يوشيا". ما الأمر؟
276
00:20:04,067 --> 00:20:06,072
انتظري.
277
00:20:06,073 --> 00:20:08,716
ألم تكن لديه ندبة على يده اليمنى؟
278
00:20:10,661 --> 00:20:12,328
أجل، وسم اللص.
279
00:20:12,329 --> 00:20:13,663
إنه كذلك.
280
00:20:26,343 --> 00:20:27,963
ارفع صوتك يا فتى.
281
00:20:29,638 --> 00:20:32,640
هذا "كيزايا"...
أخي.
282
00:20:44,091 --> 00:20:45,569
اسمع يا فتى،
283
00:20:45,570 --> 00:20:47,279
توجد صفقة بيننا.
284
00:20:47,280 --> 00:20:48,752
أنت مستأجر لديّ.
285
00:20:49,760 --> 00:20:51,492
أنت في حمايتي.
286
00:20:51,493 --> 00:20:53,323
يحق لي معرفة الحقيقة.
287
00:20:56,635 --> 00:20:59,476
أنا و"كيزي" نعمل بالسخرة لدى رجل
288
00:20:59,477 --> 00:21:01,307
لا يعيش بعيدًا عن هنا.
289
00:21:02,199 --> 00:21:03,880
هربت منذ سنة.
290
00:21:05,255 --> 00:21:06,494
من دون أخيك؟
291
00:21:06,495 --> 00:21:08,509
لا مأمن له في الغابة معي.
292
00:21:08,510 --> 00:21:10,219
لا يسمع أي شيء يقترب منه.
293
00:21:10,220 --> 00:21:11,721
وعدته بأن أعود لإنقاذه
294
00:21:11,722 --> 00:21:13,264
عندما أملك زمام أمري،
295
00:21:13,265 --> 00:21:15,845
وهو ما حدث، بفضلك.
296
00:21:16,977 --> 00:21:18,811
لذا عدت لإنقاذه ليلة أمس.
297
00:21:19,271 --> 00:21:22,401
خيّمنا في الغابة،
وعندما استيقظت...
298
00:21:23,233 --> 00:21:25,667
كان يتضوّر جوعًا عندما حصلت عليه يا سيدي.
299
00:21:25,668 --> 00:21:26,986
عندما رأى المؤن...
300
00:21:26,987 --> 00:21:28,617
يمكنك أخذ ما شئت من الطعام يا فتى.
301
00:21:40,052 --> 00:21:41,842
"جو"، المزيد.
302
00:21:43,628 --> 00:21:45,262
يريد المزيد.
303
00:21:46,965 --> 00:21:48,465
بالتأكيد.
304
00:21:58,726 --> 00:22:00,263
أكان أصمّ دائمًا؟
305
00:22:01,563 --> 00:22:03,136
منذ أن كنا في الخامسة يا سيدتي.
306
00:22:03,857 --> 00:22:05,566
ضربه سيّدنا على أذنيه.
307
00:22:11,448 --> 00:22:14,450
هل لي أن ألق نظرة عليه؟ هلّا تسأله؟
308
00:22:14,451 --> 00:22:17,244
يستطيع قراءة شفتيك يا سيدتي.
309
00:22:17,245 --> 00:22:20,664
كما أنه قادر على تلفّظ الكلام،
هو فقط يخجل من استخدامه.
310
00:22:22,250 --> 00:22:25,108
هل تسمح لي بإلقاء نظرة على أذنيك؟
311
00:22:25,109 --> 00:22:27,421
لماذا لا يرتدي سراويل؟
312
00:22:27,422 --> 00:22:30,716
لقد خلعها في الحظيرة حيث نام.
313
00:22:30,717 --> 00:22:33,093
وضعت قطة الحظيرة صغارها عليها.
314
00:22:33,094 --> 00:22:34,804
عندما أخذته ليلة أمس،
315
00:22:34,805 --> 00:22:36,972
قال إنه لم يشأ إيقاظها.
316
00:22:51,488 --> 00:22:53,172
تمزّق في طبلتي الأذن.
317
00:22:54,054 --> 00:22:55,804
أنا مندهشة لأنها لم تلتئم.
318
00:22:57,244 --> 00:22:59,718
لكنني أظن أن تلك لم تكن المرة الوحيدة
319
00:22:59,719 --> 00:23:01,163
التي ضربك فيها سيدك على أذنيك.
320
00:23:01,164 --> 00:23:02,373
أجل يا سيدتي.
321
00:23:05,752 --> 00:23:07,826
هل لديك أي عائلة أخرى أيها الفتى؟
322
00:23:07,827 --> 00:23:09,463
كلا.
323
00:23:09,464 --> 00:23:14,385
غادرنا على متن سفينة
مع والدينا وأخواتنا الأربع،
324
00:23:14,386 --> 00:23:16,556
لكن كلهم لقوا حتفهم من المرض في البحر.
325
00:23:17,639 --> 00:23:19,391
أو هكذا قيل لي.
326
00:23:19,392 --> 00:23:20,821
لم يتبق سوانا.
327
00:23:21,868 --> 00:23:24,353
قالت السيدة إننا كنا نعرف
اسمينا المسيحيين فحسب.
328
00:23:25,043 --> 00:23:27,376
كانت هذه السيدة "بيردسلي" الكبرى.
329
00:23:27,377 --> 00:23:29,405
"بيردسلي" هو اسم الرجل الذي ابتاعكما؟
330
00:23:29,406 --> 00:23:30,693
أجل.
331
00:23:30,694 --> 00:23:32,364
إنه تاجر من الهنود الحمر.
332
00:23:33,363 --> 00:23:36,363
باعنا قبطان السفينة لمدة 30 سنة.
333
00:23:37,701 --> 00:23:39,702
30 سنة؟
334
00:23:39,703 --> 00:23:41,245
وتلك الندبة التي على يدك،
335
00:23:41,246 --> 00:23:42,705
ألها أي علاقة بهروبك؟
336
00:23:42,706 --> 00:23:45,715
سرقت الجبن في البلدة
ورأتني عاملة متجر الألبان.
337
00:23:46,361 --> 00:23:48,296
وسمني رئيس الشرطة كتحذير...
338
00:23:49,129 --> 00:23:51,429
لكن إن عرف السيد "بيردسلي"...
339
00:23:52,883 --> 00:23:56,093
أنت لن تعيدنا إليه،
صحيح أيها العقيد "فرايزر"؟
340
00:23:57,125 --> 00:24:00,675
لقد ضربنا بشدة وجوّعنا، كما ترى.
341
00:24:02,559 --> 00:24:04,393
لن أعيدك إليه.
342
00:24:05,729 --> 00:24:08,189
ولكنني سأحتاج إلى شراء عبوديتك
343
00:24:08,190 --> 00:24:09,751
كي لا يستطيع المطالبة بك.
344
00:24:10,798 --> 00:24:13,569
أهو في دياره، أم يتاجر في الخارج؟
345
00:24:13,570 --> 00:24:15,237
لست متأكدًا.
346
00:24:15,238 --> 00:24:17,923
لكنني رأيت حصانه في الحظيرة
عندما جلبت أخي.
347
00:24:19,002 --> 00:24:20,515
كن حذرًا يا سيدي.
348
00:24:26,082 --> 00:24:27,458
أيها النقيب.
349
00:24:34,090 --> 00:24:37,134
خذ هذين الرجلين وبقية حملتهما
350
00:24:37,135 --> 00:24:38,928
وواصل الطريق إلى "براونزفيل".
351
00:24:38,929 --> 00:24:42,765
املأ سجل الحشد بأكبر عدد ممكن من الرجال.
352
00:24:44,893 --> 00:24:46,701
أتعرف ما الذي على المحك هنا؟
353
00:24:47,213 --> 00:24:48,441
أعرف.
354
00:24:49,147 --> 00:24:50,481
لن أخذلك.
355
00:24:53,443 --> 00:24:57,613
أنا و"كلير" سنذهب لرؤية
هذا السيد "بيردسلي".
356
00:25:06,456 --> 00:25:09,041
أتساءل كيف تأكّدت عاملة متجر الألبان
من أن "يوشيا" .
357
00:25:09,042 --> 00:25:10,632
هو الذي سرق ذلك الجبن
358
00:25:11,670 --> 00:25:14,463
أتظن أن "كيزي" كان الفاعل
وأن "يوشيا" حمل اللوم؟
359
00:25:14,464 --> 00:25:16,674
والعقاب. أجل، ربما.
360
00:25:17,842 --> 00:25:19,422
إنه فتى شجاع.
361
00:25:22,138 --> 00:25:25,641
يجب أن تزيلي عنه ذلك الوسم.
362
00:25:25,642 --> 00:25:27,812
يوجد صائدو لصوص في هذه الأنحاء.
363
00:25:29,312 --> 00:25:31,730
هلّا تفعلين ذلك كما فعلته لي؟
364
00:25:31,731 --> 00:25:33,232
بالتأكيد.
365
00:25:33,233 --> 00:25:35,818
إن كنا سنشتري عبوديته،
366
00:25:35,819 --> 00:25:39,659
يجب علينا ضمان
أنه تحرّر حقًا من ماضيه
367
00:25:41,032 --> 00:25:43,075
لقد وصلنا.
368
00:25:43,076 --> 00:25:45,656
يا أهل الدار!
369
00:25:46,871 --> 00:25:48,381
370
00:25:57,007 --> 00:25:59,347
أتظن أنهم خرجوا للبحث عن الصبي؟
371
00:26:02,178 --> 00:26:03,603
شخص ما بالمنزل.
372
00:26:04,055 --> 00:26:05,475
سأتفقّد الحظيرة.
373
00:27:55,538 --> 00:27:56,538
ابتعد.
374
00:27:58,128 --> 00:27:59,795
صباح الخير يا سيدتي.
375
00:27:59,796 --> 00:28:02,503
أنا العقيد "جيمس فرايزر" من "فرايزر ريدج"
376
00:28:02,504 --> 00:28:04,258
يجب أن أتحدّث مع زوجك.
377
00:28:04,259 --> 00:28:05,759
زوجي مات.
378
00:28:07,362 --> 00:28:08,737
أنا آسف لسماع ذلك.
379
00:28:08,738 --> 00:28:10,764
يجب أن أتحدّث معك إذًا.
380
00:28:10,765 --> 00:28:14,560
وجدت في حوزتي الرجلين المدينين بخدمتك،
381
00:28:14,561 --> 00:28:16,812
وأود أن أشتري عبوديتهما.
382
00:28:16,813 --> 00:28:19,106
- أنا واثق بأننا...
- احتفظ بهما. لا حاجة بي إليهما.
383
00:28:35,635 --> 00:28:37,265
أكان هذا هو؟
384
00:28:39,210 --> 00:28:40,713
"بيردسلي" مات.
385
00:28:40,714 --> 00:28:42,337
تحدّثت مع زوجته.
386
00:28:42,338 --> 00:28:44,449
أخبرتني أن أحتفظ بالفتيين، من دون مقابل.
387
00:28:44,450 --> 00:28:46,436
هذا جيد، أليس كذلك؟
388
00:28:47,510 --> 00:28:49,344
أحتاج إلى أوراقهما.
389
00:28:49,345 --> 00:28:50,789
إن لم نحظ بمستندات عبوديتهما،
390
00:28:50,790 --> 00:28:52,018
قد تغيّر رأيها.
391
00:28:53,016 --> 00:28:57,352
بهذا المكان شيء غريب جدًا يا "جيمي".
392
00:28:57,353 --> 00:28:59,146
يجدر بنا المغادرة.
393
00:28:59,147 --> 00:29:00,687
سأكون سريعًا.
394
00:29:15,641 --> 00:29:17,511
أريد هذه الأوراق.
395
00:30:05,004 --> 00:30:07,794
لا أعرف أين احتفظ
السيد "بيردسلي" بأوراقهما.
396
00:30:12,669 --> 00:30:16,089
ماذا عن ذلك المكتب هناك؟
397
00:30:24,774 --> 00:30:26,774
لماذا تحتفظين بالماعز في الداخل؟
398
00:30:27,819 --> 00:30:29,819
البرد قارس عليها في الخارج.
399
00:30:30,822 --> 00:30:33,742
البرد قارس على الماعز،
ولكنه ليس كذلك على الخادمين.
400
00:30:34,617 --> 00:30:36,117
أتريدان أوراقهما أم لا؟
401
00:30:37,161 --> 00:30:38,161
أجل.
402
00:30:39,372 --> 00:30:40,789
أجل، نريدها.
403
00:30:44,335 --> 00:30:46,963
يا للمسيح. ما هذا الصوت؟
404
00:30:51,050 --> 00:30:52,180
السيد "بيردسلي".
405
00:30:55,305 --> 00:30:58,473
اخرجي! هيا، اخرجي.
406
00:30:58,474 --> 00:31:00,100
407
00:31:00,101 --> 00:31:01,351
408
00:31:16,951 --> 00:31:18,661
ابتعد عن هذا.
409
00:31:26,336 --> 00:31:29,504
هذا "بيلي" فحسب.
410
00:31:29,505 --> 00:31:31,108
أبقيه محبوسًا كي لا
411
00:31:31,109 --> 00:31:33,216
يختلط بالإناث
412
00:31:35,511 --> 00:31:37,220
تبًا.
413
00:31:37,221 --> 00:31:40,601
كلا، ابقي هنا. واصلي البحث.
414
00:31:47,398 --> 00:31:49,649
هيا! اخرج!
415
00:31:58,874 --> 00:32:00,884
ربما أضاع الورق.
416
00:32:02,955 --> 00:32:04,514
تلك الرائحة...
417
00:32:06,709 --> 00:32:08,502
ليست رائحة الماعز.
418
00:32:10,213 --> 00:32:12,064
لا أشم شيئًا.
419
00:32:21,859 --> 00:32:26,274
زوجك...
متى مات؟
420
00:32:26,854 --> 00:32:28,939
منذ بضعة أشهر.
421
00:32:41,744 --> 00:32:43,745
ما الذي يوجد في الأعلى؟
422
00:32:43,746 --> 00:32:45,789
لا تصعدي إلى هناك!
423
00:33:32,712 --> 00:33:34,546
أيتها الغريبة؟
424
00:33:34,547 --> 00:33:36,214
"جيمي"!
425
00:33:41,387 --> 00:33:42,807
أيتها الغريبة!
426
00:33:47,935 --> 00:33:50,645
أظن أننا عثرنا على السيد "بيردسلي".
427
00:33:52,315 --> 00:33:53,440
ما خطبه؟
428
00:33:53,441 --> 00:33:56,401
إن كان لي أن أخمّن، سأقول إنه أصيب بسكتة
429
00:33:56,402 --> 00:33:58,312
سكتة دماغية، كما تعرفونها.
430
00:33:59,489 --> 00:34:01,156
إنه يرقد في قذارته.
431
00:34:01,157 --> 00:34:02,532
أجل.
432
00:34:02,533 --> 00:34:04,409
هاك، احمل هذا..
433
00:34:11,667 --> 00:34:14,503
لا بأس.
434
00:34:14,504 --> 00:34:17,214
لا تحاول التحدّث.
435
00:34:17,215 --> 00:34:19,007
نحن هنا لمساعدتك.
436
00:34:22,312 --> 00:34:25,680
لقد ظل راقدًا هنا لأسابيع.
أن لم يكن شهراً
437
00:34:26,245 --> 00:34:27,930
إنها عدالة السماء، ألا تظنين ذلك؟
438
00:34:32,355 --> 00:34:34,640
ليست سماوية بالكامل. انظر.
439
00:34:35,233 --> 00:34:38,777
لقد استمرّت بإطعامه،
ما يكفي لإبقائه على قيد الحياة فحسب.
440
00:34:38,778 --> 00:34:41,028
في عذاب.
441
00:34:42,306 --> 00:34:44,157
أتستطيعين مساعدته بأي شكل؟
442
00:34:46,369 --> 00:34:47,879
فيما يخص السكتة الدماغية لا.
443
00:34:47,880 --> 00:34:50,872
ولكن كي أقيّم حالته بشكل مناسب،
أحتاج إلى إضاءة أفضل.
444
00:34:56,006 --> 00:34:58,380
قلت إنه مات.
445
00:34:58,381 --> 00:35:00,012
كيف حدث ذلك؟
446
00:35:01,342 --> 00:35:02,882
لقد طاردني،
447
00:35:03,607 --> 00:35:05,122
وضربني.
448
00:35:05,555 --> 00:35:07,694
كان في حالة من الغضب العارم، بطبيعة الحال.
449
00:35:07,695 --> 00:35:10,434
متى؟
منذ شهر.
450
00:35:12,061 --> 00:35:13,562
صعدت إلى هنا لأهرب منه،
451
00:35:13,563 --> 00:35:15,730
فتبعني،ثم سقط
452
00:35:15,731 --> 00:35:17,410
ورقد يتلوّى
453
00:35:18,192 --> 00:35:19,734
لم أستطع تحريكه.
454
00:35:20,374 --> 00:35:22,874
اذهبي وسخّني بعض الماء.
455
00:35:23,990 --> 00:35:25,657
سننزله إلى أسفل.
456
00:35:32,136 --> 00:35:34,082
أوامر الحاكم "تريون".
457
00:35:34,083 --> 00:35:35,917
جميع الرجال القادرين على حمل
السلاح مطلوبون للانضمام
458
00:35:35,918 --> 00:35:37,669
إلى مليشيا جلالة الملك
459
00:35:37,670 --> 00:35:41,731
يجب أن تُراق دماء الفقراء
من أجل ذهب الأغنياء...
460
00:35:42,425 --> 00:35:44,255
هكذا الحال دائمًا.
461
00:35:46,937 --> 00:35:51,187
ذهب والدهما للمكافأة التي تنتظره في الجنة،
وإلا كان سينضم إليكم.
462
00:35:52,268 --> 00:35:54,311
تعازينا يا سيدة "فيندلاي".
463
00:35:54,312 --> 00:35:56,896
أتوجد مكافأة لولديّ؟
464
00:35:56,897 --> 00:35:59,457
40 شلنًا لكل واحد من خزينة الحاكم...
465
00:36:00,067 --> 00:36:02,944
وشلنان في اليوم طوال مدة خدمتهما.
466
00:36:02,945 --> 00:36:04,863
وإن لم يعودا من القتال؟
467
00:36:04,864 --> 00:36:07,114
سأحرص على أن يعودا إلى دياريهما.
468
00:36:09,285 --> 00:36:11,035
أحقًا؟
469
00:36:13,623 --> 00:36:16,082
حسنًا أيها النقيب "ماكنزي"،
470
00:36:16,083 --> 00:36:19,961
سأثق بوعدك
،بأنني إذا أعرتك ولديّ
471
00:36:19,962 --> 00:36:22,292
ستعيدهما إليّ سالمين.
472
00:36:25,968 --> 00:36:28,218
بقدر ما كان هذا في إمكاني.
473
00:36:32,600 --> 00:36:34,045
وقّعا في السجل.
474
00:36:34,757 --> 00:36:36,257
أجل يا أمي.
475
00:36:37,438 --> 00:36:39,778
- اسمك؟
- "هيو فيندلاي".
476
00:36:42,360 --> 00:36:44,152
"إيان أوغ فيندلاي".
477
00:36:55,217 --> 00:36:57,332
جسده مليء بقروح الفراش.
478
00:36:57,792 --> 00:36:59,842
عضلاته ضمرت.
479
00:37:01,162 --> 00:37:03,582
على الأقل حافظت الديدان على جراحه نظيفة.
480
00:37:04,757 --> 00:37:07,097
الرجل كان يتاجر في البضائع.
481
00:37:08,094 --> 00:37:12,554
توجد براميل من الطعام
وحزم من الفراء في الخارج.
482
00:37:14,475 --> 00:37:16,726
لكنه رقد حيث سقط،
483
00:37:16,727 --> 00:37:18,520
يشعر بالبرد، ويتضوّر جوعًا.
484
00:37:21,565 --> 00:37:23,815
لماذا لم تتركه يموت ببساطة؟
485
00:37:29,198 --> 00:37:31,366
كي تستطيع فعل هذا.
486
00:37:35,746 --> 00:37:37,539
هل يمكن علاجه؟
487
00:37:40,042 --> 00:37:42,555
ألا يجب عليك البحث عن أوراق العبودية؟
488
00:37:49,719 --> 00:37:52,345
هل حاولت فصد دمائه لمعالجته؟
489
00:37:52,752 --> 00:37:55,382
كلا. انظر إلى قدميه.
490
00:37:56,559 --> 00:37:59,060
كانت تحرقهما مرارًا وتكرارًا،
491
00:37:59,061 --> 00:38:01,104
وتتركهما لتشفيان، ثم تكرر فعلتها.
492
00:38:02,940 --> 00:38:04,652
كانت تعذّبه.
493
00:38:11,198 --> 00:38:13,408
أظن أنه يفهم كلامك يا أيتها الغريبة.
494
00:38:16,454 --> 00:38:17,912
أليس كذلك؟
495
00:38:19,206 --> 00:38:20,907
هل فعلت زوجتك هذا بك؟
496
00:38:26,756 --> 00:38:28,923
أغمض عينيك للإجابة بنعم.
497
00:38:37,224 --> 00:38:39,743
ماذا فعلت لتستحق هذا؟
498
00:39:01,290 --> 00:39:04,125
قدمه اليمنى مصابة بالغرغرينا.
499
00:39:04,126 --> 00:39:08,323
يجب أن تُبتر قريبًا،
وإلا ستنتشر في جسده ويموت.
500
00:39:08,324 --> 00:39:10,882
أحتاج إلى منشار وشيء لأعقمه به.
501
00:39:10,883 --> 00:39:12,467
يمكنني كي الجرح وبعد ذلك...
502
00:39:12,468 --> 00:39:15,916
ليس لدينا الوقت يا "كلير"،
لإجراء العملية الجراحية،
503
00:39:15,917 --> 00:39:17,806
ومنحه الوقت للاستشفاء
504
00:39:17,807 --> 00:39:21,810
يجب أن أنضم إلى الحملة مجددًا
وأذهب إلى "هيلزبره".
505
00:39:21,811 --> 00:39:25,703
أعرف، لكنني لا أستطيع
تركه في هذا الحال.
506
00:39:25,704 --> 00:39:28,483
إذا استطعت إيجاد طريقة
لجعله مرتاحًا بما يكفي،
507
00:39:28,484 --> 00:39:30,235
يمكننا جلبه معنا إلى "براونزفيل"
508
00:39:30,236 --> 00:39:31,945
ونجد شخصًا هناك لرعايته.
509
00:39:31,946 --> 00:39:33,488
كلا!
510
00:39:33,489 --> 00:39:35,156
كلا.
511
00:39:35,157 --> 00:39:36,658
كلا. "فانى"
512
00:39:42,206 --> 00:39:44,791
كلا.
513
00:39:44,792 --> 00:39:47,502
كانت ستنقذه. يجب أن يموت! أريده أن يموت!
514
00:39:47,503 --> 00:39:49,128
كان بإمكانك قتله في أوقات فراغك!
515
00:39:49,129 --> 00:39:50,672
لماذا بحق السماء انتظرت
516
00:39:50,673 --> 00:39:52,340
وجود شهود؟
لم أكن أريده ميتًا
517
00:39:52,341 --> 00:39:54,884
أردت أن يموت ببطء!
518
00:39:54,885 --> 00:39:56,511
أيها الوحش القذر!
519
00:39:56,512 --> 00:39:58,680
أيها القذر، الخبيث...
520
00:39:58,681 --> 00:40:00,890
أنا زوجته. دعه يتعفّن!
521
00:40:12,319 --> 00:40:13,529
الطفل.
522
00:40:15,281 --> 00:40:16,680
523
00:40:20,828 --> 00:40:22,871
دفعة كبيرة، هيا.
524
00:40:22,872 --> 00:40:25,957
أجل هكذا.
525
00:40:27,710 --> 00:40:29,711
حسنًا. مرة أخرى.
526
00:40:29,712 --> 00:40:31,004
هيا.
527
00:40:35,301 --> 00:40:36,718
528
00:40:41,015 --> 00:40:43,433
ها هي ذي، فتاة صغيرة.
529
00:40:43,434 --> 00:40:44,809
هاك.
530
00:40:46,729 --> 00:40:48,479
أحسنت.
531
00:40:48,480 --> 00:40:51,399
"جيمي".
532
00:40:51,400 --> 00:40:53,943
533
00:40:53,944 --> 00:40:56,237
حسنًا.
534
00:40:56,238 --> 00:40:58,865
الآن، المشيمة.
535
00:40:58,866 --> 00:41:01,951
دفعة صغيرة أخرى، اتفقنا؟
536
00:41:03,370 --> 00:41:05,079
هيا!
537
00:41:05,080 --> 00:41:06,581
ها هي.
538
00:41:10,291 --> 00:41:12,089
أحسنت.
539
00:41:13,589 --> 00:41:15,131
"كلير".
540
00:41:24,975 --> 00:41:27,101
541
00:41:27,102 --> 00:41:29,729
لون الطفل.
542
00:41:29,730 --> 00:41:31,110
543
00:41:33,210 --> 00:41:35,376
من الواضح
544
00:41:35,377 --> 00:41:38,112
أن والد الطفلة أسود.
545
00:41:38,113 --> 00:41:39,822
دعيني أراها.
546
00:41:47,555 --> 00:41:49,624
لقد رُزقت طفلة جميلة.
547
00:41:53,285 --> 00:41:55,191
ليست طفلته.
548
00:41:58,979 --> 00:42:01,925
أتسمع ذلك، أيها النغل العجوز؟
549
00:42:01,926 --> 00:42:03,888
إنها ليست ابنتك.
550
00:42:05,808 --> 00:42:07,642
ليست ابنتك!
551
00:42:16,026 --> 00:42:17,944
ليست ابنته.
552
00:42:34,703 --> 00:42:36,621
ألديك أي عائلة قريبة؟
553
00:42:37,672 --> 00:42:40,525
لقد أخذني من منزل والدي في "بالتيمور"...
554
00:42:41,051 --> 00:42:42,511
إلى هذا المكان.
555
00:42:46,056 --> 00:42:47,849
أفتقد "بالتيمور".
556
00:42:50,769 --> 00:42:52,399
منذ متى كان ذلك؟
557
00:42:53,564 --> 00:42:57,354
سنتان، و3 أشهر، و5 أيام.
558
00:43:01,238 --> 00:43:03,328
تلك أحرف اسمك التي على الباب.
559
00:43:04,658 --> 00:43:05,900
كلا.
560
00:43:06,990 --> 00:43:09,620
أظن أن هذه كانت "ماري آن".
561
00:43:11,290 --> 00:43:13,264
زوجته الأولى؟
562
00:43:13,917 --> 00:43:15,547
كلا.
563
00:43:16,879 --> 00:43:18,421
"ماري آن" كانت زوجته الرابعة.
564
00:43:21,895 --> 00:43:23,217
وأنت الخامسة؟
565
00:43:27,556 --> 00:43:30,433
الأخريات مدفونات في
الغابة تحت شجرة السمن.
566
00:43:33,300 --> 00:43:35,647
أرى أشباحهن أحيانًا،
567
00:43:36,656 --> 00:43:38,270
خصوصًا "ماري آن".
568
00:43:38,901 --> 00:43:40,693
تخبرني بأشياء.
569
00:43:44,907 --> 00:43:46,577
لقد قتلهن جميعًا.
570
00:43:48,562 --> 00:43:50,173
كان ليقتلني بدوري.
571
00:43:50,653 --> 00:43:52,622
لم تستطع إحدانا منحه طفل.
572
00:44:00,912 --> 00:44:03,591
من الوالد، إن لم تمانعي سؤالي؟
573
00:44:05,886 --> 00:44:07,095
رجل صالح.
574
00:44:09,598 --> 00:44:11,184
أيعيش في الجوار؟
575
00:44:18,113 --> 00:44:19,767
كان يضربنا بفظاعة،
576
00:44:20,355 --> 00:44:22,659
أنا وهذان الولدان، ثلاثتنا.
577
00:44:24,196 --> 00:44:27,364
إذا تمكنت من العثور على أوراقهما،
578
00:44:27,365 --> 00:44:28,775
سأعطيها لكما.
579
00:44:30,160 --> 00:44:32,870
أظن أنهما يستحقان بعض السعادة.
580
00:44:33,580 --> 00:44:35,081
وكذلك أنت...
581
00:44:36,250 --> 00:44:37,750
وطفلتك.
582
00:44:43,966 --> 00:44:46,217
حتى لو كانت ابنة سفاح؟
583
00:44:46,839 --> 00:44:48,177
أجل.
584
00:44:50,556 --> 00:44:52,640
نأمل أن تكون وُلدت نتاج حب.
585
00:44:54,977 --> 00:44:57,770
ستحتاج إلى أكثر من الحب
كي تعيش في هذا العالم.
586
00:44:59,737 --> 00:45:01,316
لديك الأملاك...
587
00:45:02,651 --> 00:45:04,110
هذا البيت.
588
00:45:04,944 --> 00:45:08,065
هذا المكان هو حقها الطبيعي...
589
00:45:08,066 --> 00:45:10,698
لكنه بالنسبة إليّ، فهو
لا شيء سوى قبح وشر.
590
00:45:11,412 --> 00:45:14,095
سنأخذ زوجك معنا إلى البلدة.
591
00:45:14,872 --> 00:45:17,081
لن يتمكّن من إيذائك بعد الآن.
592
00:45:19,501 --> 00:45:21,252
أنت أم الآن.
593
00:45:25,185 --> 00:45:28,831
إنجاب طفل
لا يجعلني أمًا...
594
00:45:30,318 --> 00:45:33,260
أكثر مما يجعل نوم المرء
في الحظيرة حصانًا.
595
00:45:46,904 --> 00:45:49,030
ربما عندما تسمّينها...
596
00:45:51,700 --> 00:45:53,438
أنا آسفة جدًا.
597
00:45:54,482 --> 00:45:56,732
نسيت أن أسألك عن اسمك.
598
00:45:57,873 --> 00:45:59,316
اسمي "فرانسيس".
599
00:46:01,376 --> 00:46:04,716
اعتادت أمي أن تدعوني بـ"فاني".
600
00:46:06,616 --> 00:46:08,090
من المفترض أن تعني "حرة".
601
00:46:10,095 --> 00:46:13,095
وأنت اسمك "غريبة"؟
602
00:46:17,142 --> 00:46:18,976
فقط زوجي يدعوني بذلك.
603
00:46:23,165 --> 00:46:24,899
يمكنك دعوتي بـ"كلير".
604
00:46:51,760 --> 00:46:54,970
605
00:47:03,184 --> 00:47:05,314
إلى متى سنضطر إلى البقاء هنا؟
606
00:47:06,857 --> 00:47:08,697
يوم أو اثنان على الأقل.
607
00:47:09,841 --> 00:47:12,091
يجب أن نعثر على شخص للاعتناء بهما.
608
00:47:13,573 --> 00:47:15,493
أعلم أنك حريص على الذهاب.
609
00:47:22,755 --> 00:47:24,744
ماذا سنفعل بخصوصه؟
610
00:47:26,086 --> 00:47:27,756
لا أعرف.
611
00:47:29,965 --> 00:47:32,635
بصفتي طبيبة،
لا أستطيع أن أدير ظهري له، لكنني...
612
00:47:34,303 --> 00:47:36,133
لا أظنك تدين له بأي شيء.
613
00:47:40,309 --> 00:47:42,479
إنهم جيراننا.
614
00:47:45,814 --> 00:47:48,734
أي عالم هذا الذي تُجلب الأطفال إليه؟
615
00:47:51,611 --> 00:47:53,491
العالم الوحيد.
616
00:47:56,366 --> 00:47:58,409
كلا، ليس كذلك.
617
00:48:03,332 --> 00:48:08,753
"جيمي"، أريد أن تعود
"بريانا" و"روجر" إلى زمنيهما
618
00:48:09,510 --> 00:48:11,589
بمجرّد أن يعرفا إن كان في
استطاعة "جيمي" السفر عبر الزمن.
619
00:48:11,590 --> 00:48:13,608
إنه آمن لهم.
620
00:48:14,826 --> 00:48:16,705
لـ"جيمي" على وجه الخصوص.
621
00:48:21,524 --> 00:48:23,601
يشعر "روجر" بالمثل.
622
00:48:23,602 --> 00:48:26,110
يرد أن يعود بهما إلى الوطن.
من دون شك.
623
00:48:27,230 --> 00:48:30,780
سيجعل البنسلين الذي تصنعينه
المكان آمن لهم هنا، أليس كذلك؟
624
00:48:30,781 --> 00:48:32,772
من العدوى فحسب.
625
00:48:34,055 --> 00:48:37,895
حسنًا، ربما سيكونون في مأمن أكثر في زمنك.
626
00:48:39,034 --> 00:48:41,135
لكنهم سيكونون بعيدين عن عائلتهما...
627
00:48:42,537 --> 00:48:44,163
من دون صلة دم.
628
00:48:47,501 --> 00:48:50,544
تعالي.
629
00:48:54,216 --> 00:48:55,800
نحّي هذه الأفكار جانبًا.
630
00:48:58,261 --> 00:48:59,652
نامي.
631
00:49:57,529 --> 00:49:59,947
ما الأمر؟
632
00:49:59,948 --> 00:50:01,240
"فاني"؟
633
00:50:02,826 --> 00:50:05,826
الطفلة؟
ما زالت هنا.
634
00:50:07,372 --> 00:50:08,706
أين يمكن أن تذهب؟
635
00:50:08,707 --> 00:50:10,087
سأبحث في الخارج.
636
00:50:30,520 --> 00:50:32,940
637
00:50:50,957 --> 00:50:52,958
حصانها غير موجود.
638
00:50:52,959 --> 00:50:54,709
ربما ذهبت للعثور على المساعدة.
639
00:50:55,921 --> 00:50:57,338
لن تعود.
640
00:50:59,549 --> 00:51:01,889
تركت هذه الأوراق مع الطفلة.
641
00:51:02,552 --> 00:51:04,261
عقد المنزل.
" هذا الصك"
642
00:51:16,358 --> 00:51:18,019
وأوراق العبودية.
643
00:51:21,662 --> 00:51:24,073
تريدنا أن نحتفظ بها.
644
00:51:54,104 --> 00:51:57,147
سيكون لدينا لبن ماعز في الرحلة.
645
00:51:57,148 --> 00:51:58,649
نأمل أن نجد مرضعة.
646
00:51:58,650 --> 00:52:00,109
"براونزفيل"
647
00:52:00,110 --> 00:52:03,171
وسنبحث عن السيدة "بيردسلي" في سفرنا.
648
00:52:03,172 --> 00:52:04,832
لن نجدها.
649
00:52:08,310 --> 00:52:09,930
ماذا سنفعل بشأنه؟
650
00:52:12,947 --> 00:52:14,707
خذي الصغيرة إلى الخارج.
651
00:52:14,708 --> 00:52:16,375
لا تعودي حتى أنادي عليك.
652
00:52:18,253 --> 00:52:20,711
- "جيمي"...
- كنت لأفعلها لكلب يا "كلير".
653
00:52:21,298 --> 00:52:22,756
ألا يمكنني فعلها له؟
654
00:52:25,343 --> 00:52:26,634
اذهبي.
655
00:52:27,429 --> 00:52:30,769
لنترك الخيار له، لإرادته.
656
00:52:32,017 --> 00:52:35,561
في كلتا الحالتين...
سأنادي عليك.
657
00:53:18,021 --> 00:53:21,491
أغمض مرة للإجابة بنعم، ومرتان للإجابة بلا.
658
00:53:23,443 --> 00:53:24,652
هل تفهم؟
659
00:53:33,987 --> 00:53:35,527
زوجتك رحلت.
660
00:53:37,164 --> 00:53:39,416
أتعرف أن الطفلة ليست ابنتك؟
661
00:53:58,478 --> 00:54:00,537
زوجتي معالجة...
662
00:54:01,606 --> 00:54:04,024
تقول إنك أصبت بسكتة دماغية...
663
00:54:05,357 --> 00:54:06,791
لا يمكنك أن تشفى منها.
664
00:54:08,488 --> 00:54:10,278
قدمك فاسدة.
665
00:54:11,826 --> 00:54:14,874
إن لم تبتر، قد تتعفن وتموت.
666
00:54:16,666 --> 00:54:17,955
هل تفهم.
667
00:54:27,002 --> 00:54:30,509
هل تريدها أن تبتر قدمك وتعالج جراحك؟
668
00:54:43,064 --> 00:54:45,607
هل تطلب مني إنهاء حياتك؟
669
00:55:00,874 --> 00:55:02,994
بكل المقاييس، أنت رجل شرير.
670
00:55:04,531 --> 00:55:07,251
ليس لدي أي رغبة في إرسال روح إلى الجحيم.
671
00:55:07,984 --> 00:55:09,590
هل تصلي من أجل المغفرة؟
672
00:55:26,065 --> 00:55:28,150
إذًا فليغفر الرب لكلينا.
673
00:56:20,617 --> 00:56:22,953
كنت أظن أن السكتة الدماغية
تقتل المرء مباشرة.
674
00:56:25,959 --> 00:56:29,939
لم أفكّر في أن أسأل "جيني"
إن كان أبي قد عانى.
675
00:56:33,842 --> 00:56:35,592
كانت لتخبرك.
676
00:56:38,012 --> 00:56:39,596
ربما.
677
00:56:48,155 --> 00:56:49,605
كانت لتخبرك.
678
00:56:50,512 --> 00:56:51,952
أقسمي لي يا "كلير".
679
00:56:53,319 --> 00:56:56,422
أنني إذا لاقيت مصير
أبي يومًا ما...
680
00:56:58,141 --> 00:56:59,425
أقسمي لي
681
00:57:00,134 --> 00:57:02,786
أنك سترحميني مثلما
.رحمت ذلك البائس
682
00:57:09,836 --> 00:57:11,712
سأقوم بما يجب القيام به.
683
00:57:19,875 --> 00:57:27,875
ترجمة نادر أسامة تم تعديل التوقيت
بواسطة ♠️♣️ BLACK_JACKSUBS♠️♣️