1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:11,302 --> 00:00:12,262 ‫في الحلقات السابقة... 3 00:00:12,345 --> 00:00:14,139 ‫لقد عرض "دونكان إنيس" الزواج بي. 4 00:00:14,431 --> 00:00:16,141 ‫لم أعطه ردًا بعد. 5 00:00:17,225 --> 00:00:19,227 ‫لن أقف في طريق سعادتك. 6 00:00:20,520 --> 00:00:22,105 ‫سترافق "كلير" إلى الديار. 7 00:00:22,272 --> 00:00:23,273 ‫ماذا عن المليشيا؟ 8 00:00:23,398 --> 00:00:26,067 ‫لقد جعلتك نقيبًا، من دون وقت كاف ‫لتعليمك معنى الكلمة. 9 00:00:26,317 --> 00:00:28,695 ‫تركك أبي هنا لحماية الـ"ريدج" ‫بينما هو غائب. 10 00:00:28,945 --> 00:00:30,196 ‫إنه لا يحترمني يا "بري". 11 00:00:30,572 --> 00:00:32,073 ‫لقد أخبرت "جيرالد فوربس" 12 00:00:32,240 --> 00:00:36,119 ‫أن يكتب وصية تنص على ترك "ريفر ران" ‫وكل ما يشمله إلى "إرميا". 13 00:00:36,536 --> 00:00:39,914 ‫سيدة "فرايزر"، ‫أريد أن أقدّمك للسيد "وايلي". 14 00:00:40,749 --> 00:00:41,583 ‫"إعلانات: توصيات الطبيب (رولينغز)" 15 00:00:41,666 --> 00:00:43,001 ‫- من الطبيب "رولينغز"؟ ‫- إنه أنا. 16 00:00:44,169 --> 00:00:45,962 ‫لم يعد المكان آمنًا لتبقى هنا بعد الآن. 17 00:00:46,212 --> 00:00:48,923 ‫أعلم أنك تبقى بسبب العهد ‫الذي تعهّدت به لأمي. 18 00:00:49,174 --> 00:00:50,258 ‫ولي. 19 00:00:50,425 --> 00:00:51,593 ‫أنا أحلّك منه. 20 00:00:51,885 --> 00:00:53,303 ‫كن مراوغًا يصعب العثور عليه. 21 00:00:57,140 --> 00:00:59,309 ‫"غن لي 22 00:00:59,392 --> 00:01:01,936 ‫عن معشوقتك التي فارقتك 23 00:01:02,645 --> 00:01:04,564 ‫وقل لي، هل لي أن أغدو 24 00:01:04,647 --> 00:01:07,317 {\an8}‫تلك المعشوقة؟ 25 00:01:07,901 --> 00:01:10,153 {\an8}‫بروح تفوح بهجة 26 00:01:10,236 --> 00:01:12,906 {\an8}‫أبحرت في أحد الأيام 27 00:01:13,364 --> 00:01:15,366 ‫وركبت البحار 28 00:01:15,450 --> 00:01:17,827 ‫نحو جزيرة (سكاي) 29 00:01:18,453 --> 00:01:21,247 {\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم 30 00:01:21,331 --> 00:01:23,374 {\an8}‫وجزر وبحار 31 00:01:23,500 --> 00:01:26,920 {\an8}‫وجبال من مطر وشمس 32 00:01:28,963 --> 00:01:31,466 {\an8}‫كل ما كان ممتعًا 33 00:01:31,549 --> 00:01:33,760 {\an8}‫كل ما كان عادلًا 34 00:01:34,052 --> 00:01:36,012 ‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي 35 00:01:36,095 --> 00:01:38,807 ‫قد زال 36 00:01:39,390 --> 00:01:41,601 {\an8}‫غن لي 37 00:01:41,684 --> 00:01:44,354 {\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك 38 00:01:44,646 --> 00:01:46,523 {\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو 39 00:01:46,606 --> 00:01:49,108 ‫تلك المعشوقة؟ 40 00:01:49,526 --> 00:01:51,820 ‫بروح تفوح بهجة 41 00:01:51,903 --> 00:01:54,823 ‫أبحرت في أحد الأيام 42 00:01:54,906 --> 00:01:58,868 {\an8}‫وركبت البحار 43 00:01:58,952 --> 00:02:02,539 {\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)" 44 00:02:12,257 --> 00:02:14,467 ‫"غن لي 45 00:02:14,884 --> 00:02:19,597 ‫عن معشوقتك التي فارقتك 46 00:02:20,640 --> 00:02:24,352 ‫وقل لي، هل لي أن أغدو 47 00:02:25,270 --> 00:02:27,897 ‫تلك المعشوقة؟" 48 00:02:33,278 --> 00:02:35,780 {\an8}‫"(اسكوتلندا)، عام 1746" 49 00:02:55,466 --> 00:02:57,260 ‫ثمة فارسان أمامنا! 50 00:02:58,386 --> 00:02:59,345 ‫توقف! 51 00:03:11,941 --> 00:03:13,151 ‫عرّف نفسك. 52 00:03:16,487 --> 00:03:17,655 ‫الحمد لله. 53 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 ‫رؤيتك تسر العين أيها الملازم. 54 00:03:22,535 --> 00:03:25,121 ‫نحن نشق طريقنا مبتعدين بقدر الإمكان ‫عن "كولودن". 55 00:03:25,830 --> 00:03:27,040 ‫بم أدعوك يا سيدي؟ 56 00:03:28,124 --> 00:03:29,626 ‫بالطبع، يا لقلة أدبي! 57 00:03:29,751 --> 00:03:31,127 ‫أنا "صموئيل تورينغتون". 58 00:03:31,461 --> 00:03:33,546 ‫زوجتي وابنتي داخل العربة. 59 00:03:34,672 --> 00:03:35,632 ‫هل يمكن أن يخرجا؟ 60 00:03:36,382 --> 00:03:37,800 ‫بأمر من دوق "كومبرلاند"، 61 00:03:37,884 --> 00:03:39,969 ‫يجب أن نفتش كل وسيلة نقل على هذا الطريق. 62 00:03:41,387 --> 00:03:42,472 ‫حيطة بالغة الحكمة. 63 00:03:45,266 --> 00:03:46,893 ‫عزيزتاي. 64 00:03:49,270 --> 00:03:50,605 ‫لا تنبسي ببنت شفة. 65 00:04:18,841 --> 00:04:20,760 ‫إنها خالية يا سيدي. 66 00:04:20,843 --> 00:04:23,012 ‫جيد جدًا. يمكنك مواصلة السفر. 67 00:04:30,270 --> 00:04:31,521 ‫اسمحي لي يا آنستي. 68 00:04:31,646 --> 00:04:33,690 ‫أين وجهتك يا سيدي؟ 69 00:04:34,274 --> 00:04:37,193 ‫نحو الحدود، عبر "كارلايل". 70 00:04:37,277 --> 00:04:38,403 ‫يملك أخي عقارًا هناك. 71 00:04:38,486 --> 00:04:40,863 ‫ستكون بعيدًا عن القتال هناك. 72 00:04:42,198 --> 00:04:44,409 ‫طاب يومك يا سيدي. أتمنى لك رحلة آمنة. 73 00:04:44,659 --> 00:04:46,536 ‫شكرًا لك. ليحفظ القدير الملك. 74 00:04:52,875 --> 00:04:54,085 ‫وأي ملك سيكون ذاك؟ 75 00:04:55,795 --> 00:04:59,048 ‫أيها الملازم، ذهب موسوم بوسم ملك "فرنسا". 76 00:05:00,466 --> 00:05:02,969 ‫لا بد أنه مخصص لـ"تشارلز ستيوارت". 77 00:05:03,469 --> 00:05:05,596 ‫وجدنا بعض اليعقوبيين الخونة. 78 00:05:06,180 --> 00:05:07,056 ‫"هيكتور". 79 00:05:11,269 --> 00:05:12,312 ‫سيدي، أنزل سلاحك. 80 00:05:15,565 --> 00:05:16,482 ‫أبي! 81 00:05:23,906 --> 00:05:24,741 ‫"مورنا"... 82 00:05:33,166 --> 00:05:35,251 ‫"مورنا". "مورنا"؟ 83 00:05:35,585 --> 00:05:36,711 ‫"مورنا"؟ 84 00:05:41,299 --> 00:05:42,425 ‫"مورنا"؟ 85 00:05:42,842 --> 00:05:44,052 ‫عزيزتي؟ 86 00:05:44,385 --> 00:05:46,429 ‫- لقد ماتت. ‫- لا. 87 00:05:46,554 --> 00:05:48,806 ‫- لا يمكنك مساعدتها. ‫- لا. 88 00:05:52,393 --> 00:05:53,227 ‫علينا الرحيل! 89 00:05:53,352 --> 00:05:54,187 ‫لا. 90 00:05:55,813 --> 00:05:58,775 ‫- "جوكاستا"، هيا. ‫- "هيكتور"، لا يمكننا تركها. 91 00:05:59,817 --> 00:06:00,902 ‫"مورنا"! 92 00:06:07,742 --> 00:06:08,576 ‫قد العربة! 93 00:06:13,081 --> 00:06:14,499 ‫"مورنا"... 94 00:06:17,585 --> 00:06:18,795 ‫"مورنا"! 95 00:06:31,099 --> 00:06:33,101 ‫هل تسمحين لي بلحظة يا سيدتي؟ 96 00:06:33,184 --> 00:06:34,560 ‫تفضل. 97 00:06:37,480 --> 00:06:39,315 ‫صباح الخير يا سيد "إنيس". 98 00:06:39,398 --> 00:06:40,817 ‫آسف على إزعاجك. 99 00:06:41,859 --> 00:06:44,445 ‫"مارغريت"، أبيغيل"، اتركانا وحدنا. 100 00:06:49,242 --> 00:06:51,494 ‫أعرف أن حفل الزفاف غدًا، لكن... 101 00:06:52,745 --> 00:06:54,163 ‫أردت أن أعطيك هذا. 102 00:06:56,249 --> 00:06:58,376 ‫- أذلك نبات الخزام، من الرائحة؟ ‫- أجل. 103 00:06:58,960 --> 00:07:00,920 ‫لتهدئة أعصابك، ربما. 104 00:07:01,879 --> 00:07:04,173 ‫أعرف أن العروس مشغولة البال. 105 00:07:04,632 --> 00:07:07,552 ‫باختيار الزهور والفستان والشرائط. 106 00:07:07,677 --> 00:07:10,805 ‫"(لوسيو نون أورو)" 107 00:07:11,472 --> 00:07:13,307 ‫إنه شعار "ماكنزي". 108 00:07:14,725 --> 00:07:16,936 ‫"أسطع ولا أحرق." 109 00:07:17,478 --> 00:07:20,064 ‫رمز صغير للمودة. 110 00:07:26,070 --> 00:07:31,826 ‫أعرف أنك على الأرجح ‫لا تتحرّقين شوقًا لي، لكن... 111 00:07:34,745 --> 00:07:38,666 ‫الاسم "إنيس"، هو اسم من اللغة الغالية، 112 00:07:38,833 --> 00:07:43,796 ‫وهي جزيرة شكّلها فرعين من التيّار. 113 00:07:44,088 --> 00:07:49,177 ‫- وفي الوقت المناسب، أتمنى... ‫- شكرًا لك. 114 00:07:50,511 --> 00:07:54,182 ‫شكرًا لك يا سيد "إنيس". إنه للطف منك. 115 00:07:55,475 --> 00:07:56,934 ‫معذرة يا سيدتي. 116 00:07:57,602 --> 00:07:58,644 ‫"يوليسيس". 117 00:07:58,853 --> 00:08:03,441 ‫ابن أختك والسيد "فوربس" في انتظارك ‫في الأسفل. 118 00:08:03,608 --> 00:08:04,734 ‫بالتأكيد. 119 00:08:09,947 --> 00:08:11,657 ‫سأتركك لتنجزي أمورك إذًا. 120 00:08:17,205 --> 00:08:21,334 ‫أتظن حقًا أنني لا أشعر بنظرتك ‫لذلك الرجل المسكين؟ 121 00:08:23,294 --> 00:08:26,005 ‫أريدك أن تكوني سعيدة فحسب. 122 00:08:26,088 --> 00:08:28,466 ‫لا دخل للسعادة في الأمر. 123 00:08:29,258 --> 00:08:32,220 ‫في الوقت المناسب، ‫قد يمنحني السيد "إنيس" بعض... 124 00:08:34,388 --> 00:08:35,681 ‫السلام. 125 00:08:50,571 --> 00:08:53,950 ‫"إلى كل من سيطّلع على هذه الوثيقة" 126 00:08:55,785 --> 00:08:58,412 ‫اعتذاراتي أيها السيدان. 127 00:08:58,496 --> 00:08:59,914 ‫لا داعي للاعتذار يا عمتي. 128 00:09:00,706 --> 00:09:03,584 ‫أتينا إلى "ريفر ران" للاحتفال على شرفك. 129 00:09:03,960 --> 00:09:05,586 ‫خذي وقتك كما تريدين. 130 00:09:06,712 --> 00:09:07,838 ‫شكرًا لك. 131 00:09:10,132 --> 00:09:13,094 ‫يا لك من كريمة يا سيدة "كاميرون"! 132 00:09:13,261 --> 00:09:14,971 ‫أنا متأكد من أن "بريانا" تشعر 133 00:09:15,054 --> 00:09:18,975 ‫بالعناية اللطيفة التي أوليتها لابنها. 134 00:09:21,852 --> 00:09:26,190 ‫لكن... هل أنت متأكدة من أن السيد "إنيس" ‫يعي مفهوم هذا؟ 135 00:09:26,315 --> 00:09:29,110 ‫وافق السيد "إنيس" بكل كرم 136 00:09:29,193 --> 00:09:31,028 ‫على السماح لي بالعمل كوصية على "ريفر ران" 137 00:09:31,112 --> 00:09:33,531 ‫حتى يصل "إرميا" إلى العمر المناسب. 138 00:09:34,156 --> 00:09:36,742 ‫ليس لدينا أي أطفال على كل حال. 139 00:09:40,413 --> 00:09:41,789 ‫هلا نبدأ؟ 140 00:10:00,558 --> 00:10:02,602 ‫وهل يوقّع العقيد كشاهد؟ 141 00:10:16,240 --> 00:10:17,908 ‫"(جوكاستا كاميرون) - (جيمس فرايزر)" 142 00:10:22,121 --> 00:10:23,164 ‫ها هي الوثيقة. 143 00:10:25,583 --> 00:10:27,460 ‫أصبح لـ"ريفر ران" سيد جديد. 144 00:10:32,173 --> 00:10:35,885 ‫وفي غيابه، يجب أن أقابل ضيوفي. 145 00:10:35,968 --> 00:10:37,928 ‫اعذراني. 146 00:10:38,012 --> 00:10:39,096 ‫سيدتي. 147 00:10:49,357 --> 00:10:52,485 ‫هيا يا صغير، إنه مجرد برد بسيط. ‫ليس بهذا السوء. 148 00:10:55,488 --> 00:10:58,074 ‫كنت لأنفق أي شيء مقابل علبة مناديل. 149 00:10:58,199 --> 00:11:00,326 ‫أجل، أو بعض المسكّنات للأطفال. 150 00:11:01,535 --> 00:11:02,370 ‫تفضل. 151 00:11:02,453 --> 00:11:04,497 ‫أظن أنها لم تكن لتشكّل فرقًا. 152 00:11:05,539 --> 00:11:08,167 ‫كيف أنه بعد 200 سنة من الآن، ‫سيصعد الإنسان إلى القمر، 153 00:11:08,250 --> 00:11:10,711 ‫لكن ما زلنا لم نكتشف علاجًا للبرد؟ 154 00:11:11,796 --> 00:11:13,130 ‫كان يمكنك حضور الزفاف. 155 00:11:13,881 --> 00:11:15,925 ‫يمكنني التعامل مع طفل مصاب بالبرد. 156 00:11:16,008 --> 00:11:17,468 ‫أعرف. 157 00:11:17,551 --> 00:11:19,762 ‫لكنني أردت مساعدتك. 158 00:11:23,516 --> 00:11:26,477 ‫أهانتك "جوكاستا" في زفافنا، 159 00:11:26,560 --> 00:11:29,438 ‫لذا خلت أنك ستهينها بعدم حضورك زفافها. 160 00:11:30,606 --> 00:11:32,274 ‫عصفوران بحجر واحد. 161 00:11:40,616 --> 00:11:42,618 ‫جلب لنا "أدسو" هدية. 162 00:11:44,620 --> 00:11:45,871 ‫ما هذا؟ 163 00:11:56,674 --> 00:11:58,342 ‫لا أظنها هدية من "أدسو". 164 00:12:05,307 --> 00:12:08,144 ‫وأرجو أنها ليست هدية من الآلهة. 165 00:12:57,401 --> 00:13:00,571 ‫كان يجب أن يكون "مرتاه" بجانب "جوكاستا". 166 00:13:02,865 --> 00:13:07,286 ‫لكن بدلًا من ذلك، ها أنا ذا، ‫أقف بجانب الأشرار الذين يريدون موته. 167 00:13:09,747 --> 00:13:11,540 ‫يجب ألّا تقسو على نفسك. 168 00:13:13,918 --> 00:13:16,003 ‫طلبت منه الانتظار. 169 00:13:16,629 --> 00:13:18,380 ‫إن لم يكن "مرتاه" هنا اليوم، فإذًا... 170 00:13:19,423 --> 00:13:20,758 ‫هذا قراره. 171 00:13:25,304 --> 00:13:26,263 ‫هيا. 172 00:13:29,016 --> 00:13:31,227 ‫لنحاول الاستمتاع باليوم، 173 00:13:31,810 --> 00:13:33,020 ‫من أجل "جوكاستا". 174 00:13:40,027 --> 00:13:41,111 ‫حسنًا. 175 00:14:13,352 --> 00:14:14,436 ‫المعذرة. 176 00:14:14,520 --> 00:14:17,398 ‫لم يكن لديّ علم بأنك راقص بارع. 177 00:14:17,523 --> 00:14:19,275 ‫في الحقيقة، لست متأكدًا من ذلك. 178 00:14:19,441 --> 00:14:22,027 ‫أظن أنني رقصت مع كل فتيات المقاطعة. 179 00:14:22,319 --> 00:14:24,655 ‫يأملن جميعًا في تأمين زواج ملائم 180 00:14:24,738 --> 00:14:26,073 ‫باللورد "جون غراي" من دون شك. 181 00:14:26,490 --> 00:14:28,284 ‫إنه الحدث الاجتماعي الأهم لهذا العام. 182 00:14:28,742 --> 00:14:31,620 ‫أراهن أنه لا توجد امرأة شابة ‫في "كارولينا الشمالية" 183 00:14:31,704 --> 00:14:35,541 ‫قد تتنازل عن فرصة أن يُتودد إليها ‫في "بستان كيوبيد" الليلة. 184 00:14:36,000 --> 00:14:39,003 ‫بالحديث عن عدم تفويت فرصة للتعبد... 185 00:14:41,380 --> 00:14:42,298 ‫بشكل طبيعي. 186 00:14:48,846 --> 00:14:50,681 ‫اللورد "جون غراي"، العقيد "فرايزر". 187 00:14:50,931 --> 00:14:52,224 ‫هذا اجتماع مفيد. 188 00:14:52,558 --> 00:14:53,893 ‫- طاب يومكما. ‫- سموّك. 189 00:14:54,602 --> 00:14:56,020 ‫سيدة "فرايزر"، سُررت برؤيتك مجددًا. 190 00:14:56,103 --> 00:14:57,396 ‫سموّك. 191 00:14:58,230 --> 00:15:01,191 ‫- سيدة "تريون". ‫- "سموّها"... 192 00:15:01,275 --> 00:15:02,359 ‫إن كنت لا تمانعين. 193 00:15:04,653 --> 00:15:05,654 ‫أعتذر منك. 194 00:15:06,363 --> 00:15:08,198 ‫لا تعيريه بالًا يا سيدة "فرايزر". 195 00:15:08,616 --> 00:15:11,660 ‫أصر عادةً على اللقب كتذكير له. 196 00:15:12,703 --> 00:15:15,164 ‫وبمجرد أن بدأ أخيرًا ‫في تقديمي بهذه الطريقة 197 00:15:15,247 --> 00:15:19,293 ‫إلى سكّان "كارولينا الشمالية" الطيبين، ‫سنسافر إلى "نيويورك". 198 00:15:19,668 --> 00:15:21,462 ‫- تصرف معتاد. ‫- "نيويورك"؟ 199 00:15:23,172 --> 00:15:25,925 ‫أيمكنني أن أعرفكم بالقاضي الشريف ‫"مارتن أتيكوس"؟ 200 00:15:26,091 --> 00:15:27,176 ‫أنا خادمك يا سيدي. 201 00:15:28,552 --> 00:15:31,221 ‫أقسم إن كان معي قفازي، لرميت واحدًا، 202 00:15:31,430 --> 00:15:32,556 ‫وعندها كنا لنرى من لديه أي قدر 203 00:15:32,640 --> 00:15:34,642 ‫من الشرف على الطريقة القديمة. 204 00:15:35,809 --> 00:15:39,229 ‫- ربّاه، من ذلك الرجل؟ ‫- "كوينسي أربكل" يا سموّك. 205 00:15:39,480 --> 00:15:42,566 ‫يوجد دومًا أبله مغرور واحد على الأقل ‫في أي زفاف. 206 00:15:43,901 --> 00:15:46,362 ‫أدهشتني تعبيراتك يا حضرة القاضي، 207 00:15:46,570 --> 00:15:47,905 ‫لكنني أوافقك الرأي تمامًا. 208 00:15:47,988 --> 00:15:50,115 ‫والأسوأ أنني أجذب انتباههم. 209 00:15:50,240 --> 00:15:53,118 ‫في اللحظة التي يعرفون فيها أنني قاض، 210 00:15:53,202 --> 00:15:56,413 ‫يصبح جميع الحاضرين فلاسفة أخلاق، 211 00:15:56,830 --> 00:15:58,666 ‫أو خبراء في القانون. 212 00:15:58,832 --> 00:16:02,795 ‫كان انتصاري التشريعي الأخير عبقريًا، ‫إن جاز القول. 213 00:16:03,295 --> 00:16:04,505 ‫بالتأكيد. 214 00:16:04,713 --> 00:16:07,174 ‫نحن محظوظون بوجود حاكم حكيم ورحيم 215 00:16:07,257 --> 00:16:09,927 ‫بعفوه عن هؤلاء الرجال الشائنين. 216 00:16:10,678 --> 00:16:13,222 ‫رّباه. تصل الأخبار بشكل بطيء ‫في أقاصي البلاد. 217 00:16:14,098 --> 00:16:15,265 ‫لديك زميل اسكتلندي، 218 00:16:15,349 --> 00:16:17,309 ‫"صموئيل جونستون"، ‫يجب أن تشكره على اقتراحه ذاك. 219 00:16:17,393 --> 00:16:20,729 ‫قانون لمنع التجمعات الهائجة والشغب. 220 00:16:21,146 --> 00:16:25,192 ‫يمنع تجمّع 10 رجال أو أكثر تحت ظروف معينة. 221 00:16:25,359 --> 00:16:27,945 ‫السبب أنه إن لم يتمكن الرجال من التجمّع، ‫فلن يتمكنوا من التآمر. 222 00:16:28,195 --> 00:16:29,613 ‫أجل، بالضبط. 223 00:16:29,738 --> 00:16:31,407 ‫ليتني كنت قد فكّرت في فعل ذلك في وقت أقرب، 224 00:16:31,490 --> 00:16:33,701 ‫عندها لكان الملازم "نوكس" ما زال معنا. 225 00:16:34,326 --> 00:16:35,744 ‫بحق السماء يا سموّك. 226 00:16:36,412 --> 00:16:39,164 ‫هل عليّ أن أذكّرك طوال الوقت ‫بالآداب الصحيحة؟ 227 00:16:40,207 --> 00:16:42,001 ‫هذا أمر محزن بالطبع. 228 00:16:42,126 --> 00:16:46,755 ‫ومريع أيضًا، لكنه حديث غير مناسب ‫في يوم ميمون كهذا. 229 00:16:46,839 --> 00:16:47,881 ‫صحيح تمامًا. 230 00:16:48,549 --> 00:16:51,593 ‫تعالي، لنترك الرجال إلى حديثهم ‫السقيم عن السياسة. 231 00:16:51,677 --> 00:16:52,594 ‫هيا بنا. 232 00:16:54,138 --> 00:16:58,100 ‫سمعت أن هناك لعبة ورق عالية الرهانات ‫ستُقام لاحقًا. 233 00:16:58,183 --> 00:17:01,603 ‫أجد متعة في مشاهدة الرجال يقامرون بحظوظهم. 234 00:17:15,117 --> 00:17:17,202 ‫سيصل السرب إلى هنا خلال يوم! 235 00:17:17,286 --> 00:17:21,540 ‫أجل. سيُدمر المحصول إن انتظرنا وقتًا أطول. 236 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 ‫يجب أن نحرق حقل السيد "فرايزر" ‫وننهي الأمر. 237 00:17:27,004 --> 00:17:29,548 ‫رجاءً أيها السادة، لو سمحتم لي... 238 00:17:32,301 --> 00:17:33,302 ‫حريق! 239 00:17:36,013 --> 00:17:37,514 ‫انتبه الجميع إلى ذلك. 240 00:17:40,100 --> 00:17:43,145 ‫الذعر والرعب اللذان شعرتم بهما، 241 00:17:43,228 --> 00:17:45,814 ‫نابعان عن حماية أنفسكم من الخطر. 242 00:17:45,898 --> 00:17:47,983 ‫تخيّلوا إن كان هناك حريق حقًا. 243 00:17:48,067 --> 00:17:49,485 ‫لكننا كنا لنتخلّص من الحشرات. 244 00:17:49,693 --> 00:17:52,362 ‫ربما، حتى يأتي المزيد منها. 245 00:17:53,322 --> 00:17:55,783 ‫لكن حينها ستتخلصون ‫مما هو أكثر بكثير منها أيضًا. 246 00:17:56,825 --> 00:18:00,579 ‫إن تغيّر اتجاه هبوب الرياح، ‫ستتحول منازلكم إلى رماد. 247 00:18:00,829 --> 00:18:03,457 ‫وهل أنت مستعد لتخاطر بهذا يا سيد "ليندزي"؟ 248 00:18:05,250 --> 00:18:07,878 ‫أتمنى لو كان العقيد "فرايزر" هنا. ‫كان ليجيب عن هذا. 249 00:18:09,463 --> 00:18:12,007 ‫العقيد "فرايزر" في مكان يبعد 10 أيام عنا. 250 00:18:12,091 --> 00:18:15,886 ‫ماذا تقترح إذًا أيها النقيب "ماكنزي"؟ 251 00:18:19,598 --> 00:18:20,599 ‫ليست لديه إجابة. 252 00:18:32,361 --> 00:18:34,947 ‫لست حزينة بمغادرة قصر "نيو بيرن". 253 00:18:35,239 --> 00:18:37,324 ‫يحتوي القصر على بعض وسائل الراحة الرائعة، 254 00:18:37,407 --> 00:18:39,368 ‫لكنني لم أشعر بالراحة هناك قط. 255 00:18:40,202 --> 00:18:41,954 ‫رباه، هل ذلك "فيليب وايلي"؟ 256 00:18:42,412 --> 00:18:43,413 ‫هل تعرفينه؟ 257 00:18:43,997 --> 00:18:45,791 ‫من الصعب معرفته من تحت كل تلك المساحيق، 258 00:18:45,874 --> 00:18:48,961 ‫لكنني أعرفه، ‫قابلته في عشاء في "ويلمنغتون". 259 00:18:50,003 --> 00:18:53,507 ‫- لكنني... وجدته... ‫- مثابرًا؟ 260 00:18:54,258 --> 00:18:55,592 ‫كنت سأقول "مزعجًا." 261 00:18:56,718 --> 00:19:00,639 ‫منذ أن عاد من "باريس"، ‫أصبح غندورًا لا يُطاق. 262 00:19:00,722 --> 00:19:01,974 ‫فضلًا عن فسوقه. 263 00:19:03,433 --> 00:19:06,228 ‫تقول الشائعات إنه مدين بمبلغ كبير 264 00:19:06,311 --> 00:19:09,815 ‫بعدما خسر ثروته في القمار وبيوت البغاء. 265 00:19:12,151 --> 00:19:14,153 ‫إنه قادم نحونا. 266 00:19:16,905 --> 00:19:17,948 ‫نحوك. 267 00:19:19,950 --> 00:19:22,536 ‫لكن ربما يمكنني صرفه عنك. 268 00:19:22,661 --> 00:19:24,830 ‫فأنا زوجة رجل سياسي في النهاية. 269 00:19:25,080 --> 00:19:27,166 ‫أنا موهوبة جدًا في ذلك. 270 00:19:28,667 --> 00:19:30,627 ‫كان يجب أن تري النظرة على وجه "روبرت" 271 00:19:30,711 --> 00:19:33,046 ‫حين أخبرته أن هناك أوقاتًا معينة 272 00:19:33,130 --> 00:19:35,299 ‫في أثناء الشهر من الآن فصاعدًا سوف... 273 00:19:36,091 --> 00:19:37,718 ‫ينام فيها في غرفة الضيوف. 274 00:19:38,093 --> 00:19:39,386 ‫وهل وافق على ذلك؟ 275 00:19:39,678 --> 00:19:40,929 ‫ماذا كان بوسعه أن يقول؟ 276 00:19:41,180 --> 00:19:46,059 ‫كانت كلمات الطبيب "رولينغز" مكتوبة بالحبر. 277 00:19:46,226 --> 00:19:48,061 ‫كان يلعن اليوم ‫الذي تعلمت فيه النساء القراءة. 278 00:19:49,188 --> 00:19:51,064 ‫ألا تظنين أن الأمر مدنس قليلًا؟ 279 00:19:51,398 --> 00:19:53,525 ‫الأطفال نعمة إلهية. 280 00:19:53,775 --> 00:19:55,110 ‫إن كانت مشيئة القدير، 281 00:19:55,194 --> 00:19:58,322 ‫فأي امرأة قد تمنع الحمل عن نفسها ‫عن طيب خاطر؟ 282 00:20:00,157 --> 00:20:03,452 ‫ربما المرأة التي ليس لديها وسائل توفير 283 00:20:03,535 --> 00:20:06,371 ‫حياة كريمة لطفلها. 284 00:20:14,963 --> 00:20:16,215 ‫اعذراني. 285 00:20:17,716 --> 00:20:19,843 ‫- سيدة "فرايزر"! ‫- سيد "وايلي"! 286 00:20:20,969 --> 00:20:24,514 ‫إنه لفعل أخرق مني. هل أحضر لك شيئًا ‫كاعتذار مني؟ 287 00:20:24,598 --> 00:20:26,141 ‫لا، شكرًا لك. 288 00:20:27,476 --> 00:20:28,518 ‫سُررت برؤيتك. 289 00:20:28,602 --> 00:20:32,397 ‫أؤكد لك يا سيدتي أنني من تشرّفت برؤيتك. 290 00:20:40,239 --> 00:20:43,909 ‫تبدو بخير يا سيدي. 291 00:20:44,159 --> 00:20:45,994 ‫ابتسم لي الحظ هذه السنة. 292 00:20:46,078 --> 00:20:47,621 ‫تعافت التجارة مع "إنجلترا"، 293 00:20:47,704 --> 00:20:48,580 ‫الحمد لله. 294 00:20:49,456 --> 00:20:52,292 ‫وكان لي نصيب في ذلك وأكثر. 295 00:20:52,793 --> 00:20:57,422 ‫لاحظت أنك أصبحت أجمل. 296 00:20:57,589 --> 00:21:02,010 ‫كما هو الحال دومًا، ‫أنت زينة هذا الحفل المتواضع. 297 00:21:03,220 --> 00:21:05,138 ‫معذرة يا سيد "وايلي". 298 00:21:05,681 --> 00:21:08,433 ‫عمة السيدة "فرايزر" تحتاج إلى رأيها، 299 00:21:08,684 --> 00:21:11,311 ‫ولا يمكننا ترك العروس تنتظر. 300 00:21:11,937 --> 00:21:13,438 ‫سيد "وايلي". 301 00:21:17,192 --> 00:21:19,069 ‫اعذريني على تدخلي المتأخر. 302 00:21:29,454 --> 00:21:31,290 ‫أنت تفعل كل ما في وسعك. 303 00:21:31,373 --> 00:21:33,750 ‫أخبري "إيفان ليندزي" ‫أو "روني سينكلير" بذلك. 304 00:21:33,834 --> 00:21:35,794 ‫- إنهما خائفان. ‫- يجب أن يكونا كذلك. 305 00:21:36,837 --> 00:21:38,463 ‫إن دمّر سرب الجراد مزارعهما، 306 00:21:38,547 --> 00:21:40,340 ‫ستجوع عائلتاهما عند حلول الشتاء. 307 00:21:41,800 --> 00:21:43,927 ‫- لو كان والدك هنا... ‫- مهلًا. 308 00:21:45,053 --> 00:21:47,514 ‫ماذا كان بإمكانه فعله بشكل مختلف؟ 309 00:21:47,597 --> 00:21:48,640 ‫ليتني كنت أعرف. 310 00:21:50,309 --> 00:21:52,352 ‫اكتفيت من محاولة التفوق عليه. 311 00:21:59,443 --> 00:22:02,446 ‫غريب كيف تعلق بعض الأمور بعقل المرء. 312 00:22:04,197 --> 00:22:07,075 ‫الجراد والدخان. 313 00:22:08,076 --> 00:22:08,910 ‫أجل. 314 00:22:11,330 --> 00:22:14,249 ‫قرأ أبي لي قصة حين كنت صبيًا. إنها... 315 00:22:14,333 --> 00:22:15,584 ‫قد تذكّرتها الآن. 316 00:22:16,418 --> 00:22:20,005 ‫شيء عن بلاء جراد في مكان ما ‫في الغرب الأمريكي... 317 00:22:22,799 --> 00:22:24,468 ‫أتمنى أن هناك تكملة للقصة. 318 00:22:26,219 --> 00:22:29,097 ‫استخدموا الدخان لإبعاده. 319 00:22:29,389 --> 00:22:31,349 ‫قبل أن يحط على الأراضي. 320 00:22:33,060 --> 00:22:34,978 ‫أتظن أن ذلك سينجح؟ 321 00:22:35,062 --> 00:22:36,480 ‫الكثير من القصص مبنية على الوقائع. 322 00:22:36,897 --> 00:22:40,567 ‫فكّري في كل الكتّاب العظام. ‫هناك الكثير من الحقيقة في الخيال. 323 00:22:42,527 --> 00:22:44,362 ‫يمكن أن ينجح. 324 00:22:45,197 --> 00:22:47,991 ‫يمكننا إشعال النيران حول الحقول ‫باستخدام الأخشاب الخضراء، 325 00:22:48,075 --> 00:22:51,453 ‫وحين يأتي السرب الرئيس، ‫سيكون هناك الكثير من الدخان، فلن يحط. 326 00:22:53,121 --> 00:22:55,582 ‫سنفقد بعض المحصول، 327 00:22:55,665 --> 00:22:58,418 ‫لا مفر من ذلك، ‫لكن إن تمكننا من إبعاد بقية السرب... 328 00:22:59,211 --> 00:23:00,587 ‫يمكن أن ينجح. 329 00:23:01,838 --> 00:23:03,215 ‫قد يفلح الأمر. 330 00:23:04,800 --> 00:23:07,344 ‫يجب أن نصنع دخانًا كافيًا لتغطية الحقول. 331 00:23:09,888 --> 00:23:13,892 ‫مشنوق؟ ظننت أنك قلت إن قانون مكافحة الشغب ‫قد منع التجمعات؟ 332 00:23:14,184 --> 00:23:15,352 ‫إنه كذلك. 333 00:23:15,477 --> 00:23:18,855 ‫ويسمح لي أيضًا بإدانة أي شخص ‫يُرى أثناء أعمال الشغب. 334 00:23:19,147 --> 00:23:20,982 ‫أو أي أعمال شغب في الماضي. 335 00:23:21,108 --> 00:23:23,693 ‫فكر فيها كعدالة متأخرة. 336 00:23:23,860 --> 00:23:26,321 ‫كان يجب أن يُعتقل هؤلاء الرجال قبل أشهر. 337 00:23:26,988 --> 00:23:30,158 ‫وإن رفضوا تسليم أنفسهم لعدالة الملك؟ 338 00:23:30,367 --> 00:23:32,953 ‫سأجيز لرؤساء الشرطة الحق ‫في تأديب من يعارض. 339 00:23:33,954 --> 00:23:36,331 ‫كما قلت لك حين وصلت إلى تلك الشواطئ ‫يا سيد "فرايزر"، 340 00:23:36,623 --> 00:23:39,668 ‫- هناك قانون... ‫- وهناك ما وقع. 341 00:23:40,961 --> 00:23:42,796 ‫أنا سعيد برأيك. 342 00:23:44,464 --> 00:23:45,507 ‫لكني يحدوني الفضول. 343 00:23:47,342 --> 00:23:48,927 ‫لماذا تفعل هذا الآن؟ 344 00:23:50,137 --> 00:23:53,181 ‫قالت زوجتك إنكما متجهان إلى "نيويورك". 345 00:23:53,265 --> 00:23:57,769 ‫أجل، توسّلت إليها لتكتم الخبر ‫حتى يصبح مؤكدًا، لكن... 346 00:23:59,563 --> 00:24:00,814 ‫عُرض عليّ منصب الحاكم هناك. 347 00:24:01,690 --> 00:24:04,901 ‫ثمة بعض الإجراءات البسيطة ‫التي يجب اتباعها، 348 00:24:05,152 --> 00:24:08,071 ‫لكن أكّد لي بعض الأصدقاء أنه أمر واقع. 349 00:24:11,241 --> 00:24:17,164 ‫وأظن أن هؤلاء الأصدقاء يعرفون المشاكل ‫التي تواجهنا مع النظاميين. 350 00:24:18,999 --> 00:24:22,210 ‫لعلمك، حين توليت المنصب لأول مرة ‫في "كارولينا الشمالية"، 351 00:24:23,170 --> 00:24:25,547 ‫انتحبت زوجتي لأسبوع. 352 00:24:26,631 --> 00:24:28,800 ‫شاركتها في العديد من تحفظاتها، ومع ذلك، 353 00:24:29,843 --> 00:24:32,387 ‫أقر أنني أصبحت مولعًا بهذا المكان. 354 00:24:33,638 --> 00:24:35,015 ‫تسليم الفوضى في الوقت المحدد. 355 00:24:35,557 --> 00:24:37,517 ‫وإرث من غياب القانون. 356 00:24:37,726 --> 00:24:42,314 ‫بعض هؤلاء الرجال همجيون أحيانًا، 357 00:24:42,397 --> 00:24:44,441 ‫لكنهم ليسوا جاحدين كليًا. 358 00:24:48,153 --> 00:24:49,988 ‫سيكون إرث من الرحمة... 359 00:24:50,197 --> 00:24:53,950 ‫وسيُرحمون، إن اختاروا ذلك. 360 00:24:55,285 --> 00:24:57,204 ‫الأفضل من كلا العالمين. 361 00:24:57,329 --> 00:24:58,872 ‫الجنة أو الجحيم. 362 00:25:07,589 --> 00:25:08,757 ‫إليك اثنان آخران. 363 00:25:09,007 --> 00:25:10,050 ‫شكرًا. 364 00:25:11,551 --> 00:25:14,137 ‫- هل تملأ تلك الأواني بـ... ‫- بالروث، أجل. 365 00:25:15,388 --> 00:25:17,224 ‫أستخدمها لدرء الحشرات. 366 00:25:18,516 --> 00:25:21,102 ‫وأنا من كنت أظن أنها تجذبها عادة. 367 00:25:21,269 --> 00:25:23,104 ‫لا، أنا أصنع أواني ملطّخة. 368 00:25:23,813 --> 00:25:25,440 ‫كانت تُستخدم لقرون. 369 00:25:26,233 --> 00:25:28,026 ‫يُوضع بها الزيت والروث. 370 00:25:28,401 --> 00:25:31,571 ‫ليس بحوزتنا زيت خام، لذا نستخدم دهن الإوز. 371 00:25:32,572 --> 00:25:37,786 ‫حين تُسخن الأواني، ‫سيخرج الدخان منها وكأنها مدخنة صغيرة. 372 00:25:40,163 --> 00:25:41,790 ‫إن وضعنا ما يكفي منها في الحقل، 373 00:25:41,873 --> 00:25:44,793 ‫ستكون كافية لتغطية ما لا يستطيع ‫دخان الخشب الأخضر الوصول إليه. 374 00:25:44,960 --> 00:25:47,045 ‫ذلك باهر يا أستاذ "ماكنزي". 375 00:25:47,128 --> 00:25:50,799 ‫أجل. المشكلة الوحيدة أنني لا أعرف كيف 376 00:25:50,882 --> 00:25:53,176 ‫سندفع الدخان من حفر النيران لتغطية الحقول. 377 00:25:54,010 --> 00:25:55,303 ‫سرعة الرياح تزيد. 378 00:25:56,263 --> 00:25:57,806 ‫لكن من يعرف كيف ستكون شدتها حين نجهز؟ 379 00:26:03,561 --> 00:26:04,604 ‫عندي فكرة لذلك. 380 00:26:05,855 --> 00:26:08,066 ‫سأتولى أنا هذا الأمر. ‫واصل ملء الأواني بالروث. 381 00:26:19,577 --> 00:26:22,330 ‫"أبيغيل"، هل رأيت زوجي؟ 382 00:26:22,580 --> 00:26:24,666 ‫لا يا سيدتي. هل أبحث عنه؟ 383 00:26:24,749 --> 00:26:27,794 ‫لا. شكرًا لك. لا تقلقي. 384 00:26:32,257 --> 00:26:34,092 ‫دانتيل "شانتيلي"، 385 00:26:34,175 --> 00:26:38,346 ‫هو المفضل لزوجة "لويس" ملك "فرنسا"، ‫"مدام دو باري". 386 00:26:38,513 --> 00:26:41,433 ‫هديتي المتواضعة إلى العروس "جوكاستا إنيس". 387 00:26:44,269 --> 00:26:45,228 ‫- جميل. ‫- يا للأسف. 388 00:26:45,562 --> 00:26:48,189 ‫كان ليبدو أجمل بكثير عليك. 389 00:26:48,732 --> 00:26:50,984 ‫أخشى أن تكون هذه الأشياء صعبة المنال. 390 00:26:51,067 --> 00:26:54,654 ‫الرسوم الضريبية كبيرة للغاية. 391 00:26:54,904 --> 00:26:57,490 ‫إنها كذلك، ‫إلا إن كنت تعرفين الأشخاص المناسبين. 392 00:27:01,953 --> 00:27:06,249 ‫كما كنت أقول، لا ينفعني الدانتيل الجميل ‫في أقاصي البلاد. 393 00:27:06,333 --> 00:27:08,418 ‫وكما كنت أقول، ‫إن كنت تعرفين الأشخاص المناسبين، 394 00:27:08,752 --> 00:27:10,670 ‫ما كنت لتقبعي في أقاصي البلاد. 395 00:27:10,837 --> 00:27:12,839 ‫كنت لتستمعي بأجمل الأشياء في الحياة. 396 00:27:12,922 --> 00:27:16,676 ‫يمكنني أن أشتري لك ما تشائين، ‫أيًا كان ما يريده قلبك. 397 00:27:17,302 --> 00:27:21,181 ‫أعرف رجلًا أيرلنديًا يرتاد البحار ‫ويدير عملًا في ميناء "ويلمنغتون". 398 00:27:22,724 --> 00:27:24,601 ‫أتقصد مهرّبًا؟ 399 00:27:25,352 --> 00:27:28,146 ‫لقد جرحتني يا سيدة "فرايزر". 400 00:27:28,313 --> 00:27:30,106 ‫أتظنين أنني لص؟ 401 00:27:30,690 --> 00:27:32,942 ‫قصدت أن لديّ بعض الأصدقاء 402 00:27:33,151 --> 00:27:38,406 ‫يعملون في مجال شراء الأشياء ‫الجميلة والنادرة. 403 00:27:41,910 --> 00:27:43,119 ‫سيد "وايلي"... 404 00:27:46,581 --> 00:27:48,958 ‫معي شيء قد يثير اهتمامك. 405 00:28:13,024 --> 00:28:15,068 ‫إنه لذيذ للغاية. 406 00:28:16,528 --> 00:28:18,196 ‫يصنعه زوجي. 407 00:28:18,321 --> 00:28:20,490 ‫أي منهما، إن كنت لا تمانعين؟ 408 00:28:21,157 --> 00:28:23,118 ‫الفضي أم الذهبي؟ 409 00:28:25,453 --> 00:28:26,329 ‫الفضي. 410 00:28:27,455 --> 00:28:28,581 ‫الذهبي... 411 00:28:29,666 --> 00:28:31,209 ‫من زوجي المتوفي. 412 00:28:33,503 --> 00:28:34,504 ‫تعازيّ. 413 00:28:36,840 --> 00:28:38,800 ‫أتقصدين القول إن السيد "فرايزر" يسمح لك 414 00:28:38,883 --> 00:28:41,553 ‫بارتداء تذكار رجل آخر بجانب تذكاره؟ 415 00:28:42,220 --> 00:28:44,764 ‫زوجي متفهم للغاية... 416 00:28:44,848 --> 00:28:46,599 ‫واضح أنه رجل مميز للغاية. 417 00:28:48,852 --> 00:28:54,566 ‫هل لي أن أسأل متى مات زوجك الأول؟ 418 00:28:57,026 --> 00:28:58,361 ‫منذ دهر. 419 00:28:58,528 --> 00:29:03,116 ‫لا بد أنه كان رجلًا رائعًا حتى تخلصين له ‫بعد كل تلك السنين. 420 00:29:04,159 --> 00:29:05,577 ‫أجل، كان رائعًا. 421 00:29:05,785 --> 00:29:08,830 ‫نجم ثابت في القلب إلى الأبد. 422 00:29:11,249 --> 00:29:12,250 ‫نخب الحب. 423 00:29:13,918 --> 00:29:14,919 ‫بالتأكيد. 424 00:29:19,466 --> 00:29:23,845 ‫سيد "وايلي"، كنت أتساءل إن كان يمكنني ‫طلب نصيحة منك. 425 00:29:24,596 --> 00:29:27,015 ‫بالتأكيد. أنا في خدمتك. 426 00:29:28,558 --> 00:29:30,226 ‫بخصوص العمل. 427 00:29:31,352 --> 00:29:34,189 ‫رجلك، هذا الزميل. 428 00:29:35,690 --> 00:29:39,277 ‫إن كان يعرف طريقة 429 00:29:39,819 --> 00:29:44,157 ‫للتحايل على بعض المضايقات المالية. 430 00:29:46,117 --> 00:29:49,287 ‫قولي أي شيء تريدين وسيغدو ملكك. 431 00:29:50,622 --> 00:29:54,918 ‫كنت أتساءل. مشروع الويسكي الخاص بزوجي، 432 00:29:55,502 --> 00:29:57,212 ‫إنه بالكاد يدرّ أرباحًا. 433 00:29:58,338 --> 00:30:02,133 ‫لكن مشاركة شريك... ذي علاقات مناسبة؟ 434 00:30:03,343 --> 00:30:06,679 ‫ثقي بي، السيد "بونيت" يمتلك... 435 00:30:08,139 --> 00:30:12,310 ‫يمكننا القول، طبعًا تعيسًا بشكل ملاحظ. 436 00:30:13,311 --> 00:30:16,356 ‫لا يعمل مع أشخاص لا يعرفهم. 437 00:30:18,399 --> 00:30:19,901 ‫لحسن الحظ، نحن... 438 00:30:21,152 --> 00:30:22,237 ‫أنا... 439 00:30:23,530 --> 00:30:25,532 ‫سأتعامل معك فقط. 440 00:30:27,116 --> 00:30:30,119 ‫وبالطبع، ستحصل على نسبة من الأرباح. 441 00:30:31,454 --> 00:30:35,333 ‫يؤلمني سماع كلمة بليدة مثل "الأرباح" 442 00:30:35,416 --> 00:30:37,377 ‫تخرج من فم جميل كفمك. 443 00:30:39,754 --> 00:30:43,341 ‫دعينا لا نفسد هذا اليوم الرائع 444 00:30:43,424 --> 00:30:46,553 ‫بالحديث عن هذه الأمور المملة. 445 00:30:47,929 --> 00:30:51,307 ‫أريتني كبرياءك وبهجتك، 446 00:30:51,683 --> 00:30:53,726 ‫والآن، أريد أن أريك المثل. 447 00:31:17,125 --> 00:31:20,420 ‫غذّوا النيران. أبقوها مشتعلة. 448 00:31:20,503 --> 00:31:22,589 ‫جيد. أبقوها مشتعلة فحسب. 449 00:31:26,217 --> 00:31:29,596 ‫تأكد من وصول تلك الأواني ‫إلى حقل "إيفان ليندزي". 450 00:31:29,679 --> 00:31:31,681 ‫- فليساعدك أخوك. ‫- أمرك أيها النقيب. 451 00:31:31,764 --> 00:31:32,849 ‫هيا. 452 00:31:37,896 --> 00:31:39,606 ‫حين تركني والدك مسؤولًا، 453 00:31:39,689 --> 00:31:41,566 ‫ظننت أنني ربما سأصلح سياجًا. 454 00:31:41,649 --> 00:31:46,404 ‫أو أطارد بقرة غريبة هاربة، ‫لكن لا، يأتيني بلاء توراتي. 455 00:32:11,471 --> 00:32:13,348 ‫أريد أن أعرّفك بـ"لوكاس". 456 00:32:18,019 --> 00:32:20,980 ‫- جميل. ‫- صحيح؟ 457 00:32:21,064 --> 00:32:24,359 ‫أظن أنه سليل "إكلبس" سليل "دارلي أرابيان". 458 00:32:25,485 --> 00:32:26,361 ‫"إكلبس"؟ 459 00:32:27,070 --> 00:32:29,155 ‫أحد أشهر أحصنة السباق ‫التي خُلقت على الإطلاق. 460 00:32:30,531 --> 00:32:31,866 ‫ألست جميلًا؟ 461 00:32:32,408 --> 00:32:34,118 ‫جميلًا؟ 462 00:32:34,202 --> 00:32:37,956 ‫اختيار غريب للكلمات ‫لا يفي هذا المخلوق حقه. 463 00:32:38,039 --> 00:32:42,293 ‫حسنًا إذًا. كريم المحتد والروح. 464 00:32:42,377 --> 00:32:44,295 ‫وفوق كل شيء، جميل. 465 00:32:45,880 --> 00:32:48,049 ‫ماذا... تفعل بحق السماء؟ 466 00:32:48,132 --> 00:32:51,344 ‫سيدة "فرايزر"! "كلير"، لقد أصبتني بالجنون! 467 00:32:56,265 --> 00:32:57,475 ‫أيتها العاهرة! 468 00:32:58,685 --> 00:32:59,811 ‫"جيمي"، لا. 469 00:32:59,894 --> 00:33:01,396 ‫خدعتني بموضوع الشراب 470 00:33:01,479 --> 00:33:03,356 ‫وتوسّلت إليّ حتى هذا الموقف! 471 00:33:03,564 --> 00:33:05,191 ‫إنها شبقة خسيسة! 472 00:33:05,274 --> 00:33:07,026 ‫- كيف تجرؤ؟ ‫- توقّف! 473 00:33:07,860 --> 00:33:10,071 ‫هل ستقتل شخصًا يوم زفاف عمتك؟ 474 00:33:11,280 --> 00:33:13,574 ‫إنه لا يستحق كل هذا العناء. 475 00:33:22,208 --> 00:33:25,545 ‫إن رأيتك بقرب زوجتي مرة أخرى، سأقتلك. 476 00:33:26,671 --> 00:33:28,131 ‫مفهوم؟ 477 00:33:46,232 --> 00:33:47,275 ‫"كلير". 478 00:33:48,609 --> 00:33:50,403 ‫فيم كنت تفكّرين؟ 479 00:33:51,029 --> 00:33:52,822 ‫حين قضيت وقتًا بمفردك مع شخص مثله. 480 00:33:55,158 --> 00:33:56,534 ‫إنه يعرف "ستيفن بونيت". 481 00:33:58,578 --> 00:34:00,455 ‫ماذا؟ هل أخبرك بذلك؟ 482 00:34:00,705 --> 00:34:02,707 ‫تبيّن أن العالم صغير جدًا. 483 00:34:03,291 --> 00:34:05,585 ‫المهّرب الذي يعمل لديه في "ويلمنغتون"... 484 00:34:07,003 --> 00:34:09,714 ‫"وايلي" غارق في ديون القمار، لذا... 485 00:34:09,797 --> 00:34:11,716 ‫ظننت أنه إن تمكّن من إغوائه بصفقة تجارية، 486 00:34:11,799 --> 00:34:14,218 ‫فسيرتب بيننا اجتماعًا. 487 00:34:14,343 --> 00:34:16,179 ‫كان لديّ حدس أنه "ستيفن بونيت". 488 00:34:16,804 --> 00:34:18,639 ‫تبيّن أنني كنت محقة. 489 00:34:18,723 --> 00:34:20,141 ‫ربّاه. 490 00:34:20,224 --> 00:34:22,060 ‫ذكرناه، فألقت به الريح. 491 00:34:25,396 --> 00:34:26,689 ‫لا تصدّقي هذا. 492 00:34:26,939 --> 00:34:30,693 ‫أخبرني اللورد "جون" أن "بونيت" ‫طعن شخصًا ما بخنجر في عينيه. 493 00:34:31,486 --> 00:34:34,238 ‫وهذا يبيّن طبيعة "وايلي". 494 00:34:34,405 --> 00:34:37,450 ‫الآن، ألقيت به في روث الأحصنة، ‫وأنت هددته بالقتل. 495 00:34:37,658 --> 00:34:40,161 ‫كيف سنجعله يعود ليكون في صفنا؟ 496 00:34:42,622 --> 00:34:44,874 ‫قلت إن الرجل يحب المقامرة؟ 497 00:35:06,854 --> 00:35:09,357 ‫يمكنكم فعلها هكذا ومن جانب لآخر. 498 00:35:41,472 --> 00:35:43,599 ‫لا تتوقفوا! واصلوا إشعال النيران! 499 00:35:57,947 --> 00:35:59,073 ‫"فيرغس"؟ 500 00:36:32,773 --> 00:36:36,402 ‫عدت بسرعة يا سيد "بارلو". ظننت أنك اكتفيت. 501 00:36:37,445 --> 00:36:39,822 ‫هذا أنت. 502 00:36:40,948 --> 00:36:43,242 ‫إن كنت تظن أن هذا يكفي ليحل محل معطفي، 503 00:36:43,326 --> 00:36:44,952 ‫فأنت مخطئ جدًا. 504 00:36:45,161 --> 00:36:48,372 ‫- أعطتني إياه دوقة... ‫- كانت زوجتي محقة. 505 00:36:50,124 --> 00:36:51,042 ‫أجل. 506 00:36:51,751 --> 00:36:54,086 ‫لا يمكنني قتل رجل يوم زفاف عمتي. 507 00:36:56,047 --> 00:37:00,426 ‫لذا، يبدو أنه علينا تسوية الأمر ‫بطريقة أخرى. 508 00:37:03,137 --> 00:37:05,848 ‫إن كنت تقصد حادثة الإسطبل، 509 00:37:05,932 --> 00:37:09,101 ‫فكما قلت لك، تصرفت بتهذيب تام. 510 00:37:11,729 --> 00:37:12,563 ‫سيد "وايلي". 511 00:37:15,483 --> 00:37:18,361 ‫هل أنت على معرفة بزوجة الحاكم؟ 512 00:37:18,611 --> 00:37:19,487 ‫بالتأكيد. 513 00:37:21,072 --> 00:37:22,031 ‫امرأة محترمة. 514 00:37:22,448 --> 00:37:24,867 ‫لكن بيني وبينك... 515 00:37:26,577 --> 00:37:28,996 ‫إنها لا تحفظ الأسرار. 516 00:37:29,580 --> 00:37:31,415 ‫كلمة واحدة لها، 517 00:37:31,499 --> 00:37:33,042 ‫وفي خلال أسبوعين، كل رجل وامرأة وطفل 518 00:37:33,125 --> 00:37:35,920 ‫في مقاطعة "كارولينا الشمالية" 519 00:37:36,003 --> 00:37:38,881 ‫سيعرفون أي رجل محترم أنت. 520 00:37:41,592 --> 00:37:46,764 ‫ليس لديّ شك في أن سموّها ‫تظن أنني شخص فاسق. 521 00:37:48,140 --> 00:37:49,976 ‫هذا ليس جديدًا عليها. 522 00:37:51,227 --> 00:37:54,230 ‫أخشى أن سمعتي تسبقني. 523 00:37:55,690 --> 00:38:00,152 ‫لكنها لم تسمع الأمور التي سأقولها عنك. 524 00:38:02,905 --> 00:38:04,782 ‫سنسوي هذا الآن. 525 00:38:05,866 --> 00:38:06,784 ‫مباراة "وست" واحدة. 526 00:38:08,703 --> 00:38:12,832 ‫إن فزت، سأسمح لك بالمغادرة ‫وأنت محتفظ بشرفك. 527 00:38:15,543 --> 00:38:16,919 ‫وإن خسرت؟ 528 00:38:17,169 --> 00:38:18,296 ‫الحصان. 529 00:38:19,714 --> 00:38:20,631 ‫"لوكاس". 530 00:38:28,723 --> 00:38:31,767 ‫أنتم يا معشر الاسكتلنديين متشابهون، صحيح؟ 531 00:38:31,976 --> 00:38:36,105 ‫أيها الحيوانات، ‫تضعون ثمنًا باهظًا لأشياء مثل الكبرياء. 532 00:38:36,981 --> 00:38:39,066 ‫الفرق بيننا يا سيد "فرايزر"، 533 00:38:39,150 --> 00:38:42,361 ‫هو أنه إن طُلب مني الاختيار ‫بين الكبرياء والذهب، 534 00:38:42,445 --> 00:38:43,988 ‫فسأختار الذهب دومًا. 535 00:38:44,363 --> 00:38:48,492 ‫كما أن "لوكاس" ثمنه 10 أضعاف هذا المبلغ. 536 00:38:50,328 --> 00:38:53,247 ‫إن كنت تريد اللعب على هذه الطاولة ‫يا سيد "فرايزر"، 537 00:38:53,331 --> 00:38:58,127 ‫يجب أن تضع شيئًا أكثر قيمة. 538 00:39:02,465 --> 00:39:03,758 ‫هل فقدت عقلك؟ 539 00:39:04,967 --> 00:39:06,677 ‫رآك ترتدينه في وقت سابق. 540 00:39:08,304 --> 00:39:10,848 ‫لا أعرف السبب، لكنه قال إنه الشيء الوحيد ‫الذي سيقبله مقابل الحصان. 541 00:39:10,931 --> 00:39:13,934 ‫لأنه رأى كم يعني الخاتم لي. 542 00:39:15,644 --> 00:39:18,647 ‫ألا تفهم؟ ‫لقد أهنته وهذه فكرته عن الانتقام. 543 00:39:18,898 --> 00:39:19,732 ‫وماذا إن كانت كذلك؟ 544 00:39:20,775 --> 00:39:22,276 ‫إن ربحت هذه المباراة، سنأخذ الحصان. 545 00:39:22,610 --> 00:39:25,279 ‫وإن حصلنا عليه، فسيتسنى لنا الانتقام 546 00:39:25,363 --> 00:39:27,448 ‫من شخص أسوأ من "فيليب وايلي". 547 00:39:27,531 --> 00:39:30,284 ‫لا. ليس مقابل هذا. 548 00:39:30,368 --> 00:39:31,702 ‫ليس خاتم "فرانك". 549 00:39:34,121 --> 00:39:35,039 ‫"كلير"... 550 00:39:39,001 --> 00:39:39,835 ‫"ستيفن بونيت"... 551 00:39:39,919 --> 00:39:43,297 ‫حاول "ستيفن بونيت" قتلي لأخذه مني. 552 00:39:43,381 --> 00:39:45,758 ‫- أم أنك نسيت؟ ‫- لذلك أريدك أن تثقي بي. 553 00:39:47,301 --> 00:39:49,595 ‫هذه فرصتنا لننال من ذلك الوغد، ‫بصورة نهائية. 554 00:39:50,679 --> 00:39:52,098 ‫لن أخسره يا "كلير". 555 00:39:53,224 --> 00:39:54,642 ‫وماذا إن خسرته؟ 556 00:40:03,275 --> 00:40:04,527 ‫من أجل من تفعل هذا؟ 557 00:40:08,197 --> 00:40:11,117 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- أجب على السؤال. 558 00:40:15,121 --> 00:40:18,207 ‫من أجل "بري". من أجل ابنتنا. 559 00:40:20,042 --> 00:40:21,210 ‫من أجل شرفها؟ 560 00:40:22,753 --> 00:40:23,796 ‫أم من أجل شرفك؟ 561 00:40:30,845 --> 00:40:32,638 ‫إن كنت ستأخذ هذا... 562 00:40:35,057 --> 00:40:37,393 ‫فربما يجب أن تأخذ الاثنين. 563 00:41:06,005 --> 00:41:07,256 ‫خسرنا بعض البقوليات. 564 00:41:07,465 --> 00:41:09,258 ‫أُنقذت حقول الذرة. 565 00:41:09,800 --> 00:41:10,885 ‫نجحت الفكرة. 566 00:41:12,470 --> 00:41:13,888 ‫أيها النقيب "ماكنزي"؟ 567 00:41:18,309 --> 00:41:19,477 ‫سيد "ليندزي". 568 00:41:23,564 --> 00:41:27,276 ‫ظننت أن خطتك إحدى أكثر الخطط الحمقاء ‫التي سمعتها على الإطلاق. 569 00:41:28,277 --> 00:41:29,236 ‫لكنني مدين لك. 570 00:41:30,613 --> 00:41:32,031 ‫لم أخسر سوى نصف فدان. 571 00:41:32,490 --> 00:41:35,868 ‫لن تجوع عائلتي هذا الشتاء بفضلك ‫أيها النقيب. 572 00:41:36,952 --> 00:41:38,537 ‫قدّمنا جميعًا يد العون. 573 00:41:44,001 --> 00:41:46,629 ‫ربما حين يعود أبي، ‫سيقوم بترقيتك إلى رتبة رائد. 574 00:41:48,506 --> 00:41:50,174 ‫ربّاه، لا أتمنى ذلك. 575 00:42:12,988 --> 00:42:14,240 ‫ما الأمر؟ 576 00:42:17,159 --> 00:42:20,454 ‫سيدتي، وصل ضيف متأخرًا. 577 00:42:20,829 --> 00:42:22,957 ‫لديه هدية لك. 578 00:42:23,040 --> 00:42:26,335 ‫لن أقابل أي زوّار آخرين الليلة ‫يا "يوليسيس". 579 00:42:26,418 --> 00:42:28,712 ‫أخبره أن يتركها في الأسفل ‫مع الهدايا الأخرى. 580 00:42:28,921 --> 00:42:30,756 ‫ذلك مؤسف للغاية، 581 00:42:30,839 --> 00:42:33,509 ‫بما أنني قطعت كل ذلك الطريق ‫لأعطيك إياها بنفسي. 582 00:42:36,929 --> 00:42:40,307 ‫فيم كنت تفكّر بقدومك إلى هنا اليوم ‫من بين كل الأيام؟ 583 00:42:40,391 --> 00:42:42,810 ‫الحاكم بنفسه في الأسفل. 584 00:42:42,935 --> 00:42:46,021 ‫لحسن حظي، قابلت رجلك في الخارج و... 585 00:42:46,855 --> 00:42:49,483 ‫وكان ذلك قبل أن أفعل أي فعل طائش. 586 00:42:49,567 --> 00:42:52,069 ‫ظننت أن الأمر لا يستحق 587 00:42:52,152 --> 00:42:54,905 ‫بقتل رجل ليلة زفافك. 588 00:43:06,667 --> 00:43:09,211 ‫أنت مجنون تمامًا. أتعرف ذلك؟ 589 00:43:09,295 --> 00:43:11,755 ‫أجل. أظن أن ذلك جزء من سحري. 590 00:43:20,264 --> 00:43:22,391 ‫لم أرد المجيء خاوي اليدين. 591 00:43:44,705 --> 00:43:45,956 ‫لماذا أتيت؟ 592 00:43:52,004 --> 00:43:53,422 ‫لطلب شيء منك. 593 00:43:54,465 --> 00:43:59,345 ‫شيء ليس لي الحق في طلبه، ‫لكنني سأطلبه رغم ذلك. 594 00:44:03,807 --> 00:44:08,312 ‫لأنني... لا يمكنني عيش بقية حياتي ‫بضمير مرتاح إن لم أطلبه. 595 00:44:14,193 --> 00:44:15,277 ‫هلا تنتظرينني؟ 596 00:44:18,489 --> 00:44:22,326 ‫تسألني الآن، قبل زفافي بيوم؟ 597 00:44:22,451 --> 00:44:25,537 ‫أنت لا تحبين "دونكان إنيس". ‫يمكن لأي أحمق رؤية ذلك. 598 00:44:25,621 --> 00:44:26,747 ‫ربما أبلغتني بذلك. 599 00:44:26,830 --> 00:44:29,458 ‫حين أخبرتك أنه عرض الزواج بي، لم تقل كلمة، 600 00:44:29,541 --> 00:44:31,126 ‫سوى أنك لن تقف أمام سعادتي. 601 00:44:31,210 --> 00:44:33,420 ‫ها أنا أقف أمامها الآن، صحيح؟ 602 00:44:42,096 --> 00:44:43,013 ‫ربّاه. 603 00:44:48,769 --> 00:44:50,396 ‫لم أظن أنك ستوافقين. 604 00:44:56,485 --> 00:44:58,695 ‫- إن كنت أصغيت إلي... ‫- لأي غاية؟ 605 00:44:59,279 --> 00:45:00,948 ‫أنت رجل مطلوب للعدالة يا "مرتاه". 606 00:45:01,031 --> 00:45:02,741 ‫أجل، حاليًا. 607 00:45:03,742 --> 00:45:06,370 ‫لكن أن تكوني بجانبي، رغم كل شيء، 608 00:45:06,453 --> 00:45:07,955 ‫رغم كل ما حدث... 609 00:45:08,038 --> 00:45:09,540 ‫أمن المفترض أن يقنعني هذا الكلام؟ 610 00:45:09,873 --> 00:45:11,583 ‫أذلك رأي؟ 611 00:45:11,667 --> 00:45:15,671 ‫سبب؟ سؤال؟ ماذا تحاول أن تقول؟ 612 00:45:19,800 --> 00:45:20,884 ‫ضعي يدك هنا. 613 00:45:23,262 --> 00:45:26,557 ‫أخبرتك ذات مرة أنني أريد امرأة 614 00:45:26,640 --> 00:45:31,019 ‫يمكنها سماع الصواب فقط في صوت الرجل... 615 00:45:33,147 --> 00:45:35,649 ‫حتى وإن لم يقل الكلمات الصحيحة. 616 00:45:58,505 --> 00:45:59,339 ‫أنا آسفة. 617 00:46:14,521 --> 00:46:18,525 ‫لماذا بحق السماء تختارين أن تكبري ‫بجانب رجل مثل "إنيس"؟ 618 00:46:19,026 --> 00:46:22,654 ‫لقد كبرت منذ زمن يا "مرتاه". 619 00:46:22,821 --> 00:46:26,909 ‫لا يمكنك لومي على رغبتي في قضاء ‫ما تبقى لي من وقت مع رجل طيب. 620 00:46:27,951 --> 00:46:30,829 ‫رجل لا يريد سوى سعادتي. 621 00:46:36,210 --> 00:46:39,421 ‫"لوسيو نون أورو." أتعرف ماذا تعني؟ 622 00:46:42,591 --> 00:46:45,427 ‫"أسطع ولا أحرق." 623 00:46:47,387 --> 00:46:50,098 ‫أخبرنا والدنا 624 00:46:50,182 --> 00:46:53,769 ‫يمكنك وضع أي شخص من آل "ماكنزي" ‫فوق نيران الجحيم نفسه، 625 00:46:53,852 --> 00:46:55,854 ‫نيران من شأنها حرق أي شخص، 626 00:46:55,938 --> 00:46:57,689 ‫لكنها لن تحرق أحدًا من آل "ماكنزي". 627 00:46:59,358 --> 00:47:03,195 ‫لا، سينجو فرد آل "ماكنزي". 628 00:47:05,739 --> 00:47:07,407 ‫ليلة خسارتنا معركة "كولودن"... 629 00:47:10,953 --> 00:47:13,914 ‫أتى "هيكتور" راكضًا إلى المنزل 630 00:47:13,997 --> 00:47:16,208 ‫وجنون يتضارب في عينيه ‫لم أر مثيلًا له من قبل قط. 631 00:47:16,291 --> 00:47:20,087 ‫أخبرنا... أنا وابنتي الصغيرة "مورنا"... 632 00:47:21,296 --> 00:47:24,633 ‫أخبرنا أن نجمع كل ما يمكننا حمله. 633 00:47:24,716 --> 00:47:28,303 ‫قال إننا سنغادر إلى "أمريكا". ‫إلى عالم أفضل. 634 00:47:29,638 --> 00:47:31,473 ‫لذا فعلنا ما قاله. 635 00:47:32,432 --> 00:47:35,352 ‫وانطلقنا في عتمة الليل. 636 00:47:38,230 --> 00:47:42,484 ‫كنا متجهين إلى منزليّ ابنتيّ الكبيرتين، 637 00:47:43,735 --> 00:47:47,322 ‫"سيوناغ" و"كلمنتينا"، ‫كان لديهما أطفال حينها. 638 00:47:48,574 --> 00:47:53,579 ‫كنت أعرف ماذا سيفعل ذوو المعاطف الحمراء ‫إن وصلوا إليهما، 639 00:47:53,954 --> 00:47:57,374 ‫وهم في حالة سكر بدماء اليعقوبيين 640 00:48:01,169 --> 00:48:05,257 ‫لكن ما لم أعرفه أن "هيكتور" قد سرق ‫كيس ذهب. 641 00:48:07,134 --> 00:48:08,343 ‫ذهب "ستيوارت"... 642 00:48:09,595 --> 00:48:12,222 ‫الذي وصل من "فرنسا" متأخرًا عن المعركة. 643 00:48:13,765 --> 00:48:17,102 ‫كنا نسافر حتى قرب الفجر حين... 644 00:48:18,353 --> 00:48:20,272 ‫صادفنا فارسان و... 645 00:48:29,698 --> 00:48:33,452 ‫كانت "مورنا" في سن الـ16 وجميلة للغاية. 646 00:48:37,414 --> 00:48:42,419 ‫تركتها هناك في الوحل راقدة بجانب غريبين. 647 00:48:45,672 --> 00:48:48,467 ‫ستظل عظامها هناك على الطريق، ‫وتحوّلت ترابًا، 648 00:48:48,550 --> 00:48:51,928 ‫بينما مكثت هنا لـ30 عامًا، 649 00:48:52,012 --> 00:48:54,681 ‫أكبر داخل قصر. 650 00:48:55,515 --> 00:48:59,102 ‫بُني من الذهب الذي سلبني إياها. 651 00:49:01,730 --> 00:49:05,525 ‫هلكت "سيوناغ" و"كلمنتينا" في الحرائق. 652 00:49:14,910 --> 00:49:16,119 ‫يؤسفني مصابك. 653 00:49:24,795 --> 00:49:27,130 ‫حين أغلق عينيّ، أنا... 654 00:49:28,924 --> 00:49:30,175 ‫أرى الأمر. 655 00:49:32,511 --> 00:49:35,972 ‫أسمع "مورنا" تصرخ باسمي. 656 00:49:36,056 --> 00:49:38,266 ‫وأشم رائحة الحريق القادمة من الشمال، 657 00:49:38,350 --> 00:49:40,268 ‫يقتل آخر أطفالي. 658 00:49:42,813 --> 00:49:44,856 ‫وحين يخفت العالم من حولي... 659 00:49:45,982 --> 00:49:47,651 ‫أرى الأمر أكثر وضوحًا. 660 00:49:49,778 --> 00:49:51,905 ‫العمى هو عقابي 661 00:49:53,281 --> 00:49:55,909 ‫على تركها وعدم النظر إليها. 662 00:50:00,288 --> 00:50:03,667 ‫آمن "هيكتور" بقضية اليعقوبيين، 663 00:50:03,750 --> 00:50:06,753 ‫ومثلك، اعتقد أنه قد يغيّر العالم، 664 00:50:06,837 --> 00:50:10,173 ‫وفقدت كل شيء بسبب ذلك. 665 00:50:10,257 --> 00:50:11,466 ‫لست "هيكتور". 666 00:50:13,468 --> 00:50:15,220 ‫لن أخاطر بسعادتك. 667 00:50:17,222 --> 00:50:21,601 ‫- بعد مجيء الحرب... ‫- ستكون هناك حروب أخرى. 668 00:50:21,727 --> 00:50:24,229 ‫واحدة تلو الأخرى حتى بعد موتنا. 669 00:50:31,778 --> 00:50:35,615 ‫قلت ذات مرة إنك ترغب في امرأة ‫عاشت الحياة حقًا. 670 00:50:36,950 --> 00:50:41,079 ‫وعرفت ما هي الحياة وليس ما تمنته فيها. 671 00:50:41,163 --> 00:50:45,625 ‫أعرف ماهية هذه الحياة يا "مرتاه". 672 00:50:47,377 --> 00:50:49,546 ‫وأعرف ماهيتك. 673 00:50:53,800 --> 00:50:55,302 ‫ما ماهيتي؟ 674 00:50:59,890 --> 00:51:04,728 ‫أنت رجل قد يخسر كل شيء في سبيل ما يؤمن به. 675 00:51:09,983 --> 00:51:14,070 ‫الرجل الذي أقسمت ألّا أعطيه قلبي مجددًا. 676 00:51:16,281 --> 00:51:17,240 ‫أرجوك... 677 00:51:19,701 --> 00:51:20,786 ‫ارحل. 678 00:51:21,453 --> 00:51:23,914 ‫يجب أن أرتاح ليوم غد. 679 00:51:36,885 --> 00:51:39,304 ‫أحبك يا "جوكاستا ماكنزي". 680 00:51:40,972 --> 00:51:42,766 ‫قد يتغيّر هذا العالم... 681 00:51:45,435 --> 00:51:46,978 ‫لكن حبي لك لن يتغيّر. 682 00:52:06,164 --> 00:52:09,167 ‫أتمنى لو كنت شجاعًا بما يكفي ‫لأقول لك ذلك في وقت سابق. 683 00:52:41,491 --> 00:52:43,034 ‫آمل أنك تستحق كل هذا العناء. 684 00:52:48,498 --> 00:52:49,833 ‫كنت أبحث عنك. 685 00:52:54,504 --> 00:52:55,714 ‫أنت ثمل. 686 00:52:58,717 --> 00:53:00,302 ‫كان لديّ سبب للاحتفال. 687 00:53:06,725 --> 00:53:10,478 ‫لم أكن أظن أن ثمة شيئًا آخر ‫قد يأخذه "ستيفن بونيت" منا. 688 00:53:12,522 --> 00:53:14,566 ‫لكنك كدت أن تسمح له بأخذ هذين. 689 00:53:15,317 --> 00:53:17,110 ‫لم يكن لـ"بونيت" علاقة بهذا. 690 00:53:18,194 --> 00:53:21,740 ‫أنت تدينني بسبب رغبتي في جعل "وايلي" ‫يدفع ثمن ما فعله بك. 691 00:53:21,823 --> 00:53:24,534 ‫لا، بل أدينك لأنك سمحت لكراهيتك 692 00:53:24,618 --> 00:53:26,578 ‫لـ"بونيت" و"وايلي" أن تحول بيننا. 693 00:53:27,787 --> 00:53:30,790 ‫سمحت له باستغلال كبريائك الاسكتلندي ضدك. 694 00:53:30,874 --> 00:53:31,917 ‫كبريائي؟ 695 00:53:32,792 --> 00:53:33,710 ‫ماذا عن كبريائك؟ 696 00:53:34,377 --> 00:53:36,963 ‫تقولين وتفعلين ما يحلو لك، ‫مهما كانت العواقب. 697 00:53:37,047 --> 00:53:39,507 ‫تفكّرين كثيرًا بذهنية زمنك. 698 00:53:40,800 --> 00:53:43,803 ‫لا أريدك أن تملي علي كيف أتصرّف، شكرًا لك. 699 00:53:43,887 --> 00:53:46,097 ‫لكن أحيانًا، تحتاجين إلى شخص ليذكّرك. 700 00:53:50,894 --> 00:53:52,979 ‫أنت امرأة ليس لها مثيل أيتها الغريبة. 701 00:53:54,022 --> 00:53:56,942 ‫لكن لا تنسي، ما زلت امرأة. 702 00:54:43,446 --> 00:54:45,865 ‫انظري إلى أسفل. 703 00:54:50,662 --> 00:54:53,081 ‫الآن انظري وأنا أضاجعك. 704 00:54:55,542 --> 00:54:56,835 ‫انظري إلى أسفل. 705 00:55:18,606 --> 00:55:21,776 ‫ألا تكرهينني لمضاجعتي لك... 706 00:55:22,652 --> 00:55:23,903 ‫كوحش جامح؟ 707 00:55:25,447 --> 00:55:26,406 ‫لا. 708 00:55:28,366 --> 00:55:30,410 ‫في الواقع، أحببت ذلك الجزء. 709 00:55:34,622 --> 00:55:37,625 ‫لكن أظن أنني أُصبت بكدمة. 710 00:55:46,885 --> 00:55:49,304 ‫أتمنى لو رأيت رد فعل "وايلي" حين خسر. 711 00:55:51,139 --> 00:55:52,932 ‫كاد يبكي. 712 00:55:53,975 --> 00:55:58,897 ‫حتى أخبرته أنني سأقايض الوحش ‫مقابل شراكة بيع الويسكي. 713 00:55:59,939 --> 00:56:03,443 ‫والتعرّف بأفضل مهرّب ‫في "كارولينا الشمالية". 714 00:56:03,526 --> 00:56:04,694 ‫أجل. 715 00:56:05,361 --> 00:56:09,407 ‫سيقابل السيد "بونيت" ‫السيد "ألكساندر مالكوم"، 716 00:56:09,491 --> 00:56:12,577 ‫مورّد أفضل ويسكي في ولايتيّ "كارولينا". 717 00:56:13,661 --> 00:56:16,664 ‫وأنا من ظننت أن أيام تهريب السيد "مالكوم" ‫قد ولّت. 718 00:56:18,750 --> 00:56:20,668 ‫صدّقيني، وأنا كذلك. 719 00:56:25,048 --> 00:56:26,216 ‫نلنا منه. 720 00:56:27,467 --> 00:56:29,969 ‫سيدفع أخيرًا ثمن فعلته. 721 00:56:33,973 --> 00:56:35,308 ‫أنت محقة يا "كلير". 722 00:56:36,518 --> 00:56:38,186 ‫لا أفعل ذلك من أجل "بري"... 723 00:56:39,354 --> 00:56:40,897 ‫بل أفعله لأنني 724 00:56:40,980 --> 00:56:44,359 ‫أريد رؤية الوحش الذي آذى ابنتنا ميتًا. 725 00:56:44,484 --> 00:56:47,195 ‫ليس لسبب سوى لأنني أريد رؤيته ميتًا. 726 00:56:48,113 --> 00:56:49,531 ‫أذلك خطأ؟ 727 00:56:53,034 --> 00:56:54,285 ‫لا. 728 00:56:58,623 --> 00:56:59,874 ‫عدني يا "جيمي". 729 00:57:03,002 --> 00:57:07,132 ‫عدني أن "ستيفن بونيت" ‫لن يأخذ أي شيء منا مجددًا. 730 00:57:25,066 --> 00:57:26,276 ‫أعدك. 731 00:57:32,657 --> 00:57:35,493 ‫أعدك بوعد لن يُحنث أبدًا... 732 00:57:40,039 --> 00:57:43,293 ‫بأن هذين الخاتمين لن يُخلعا من يديك ‫مرة أخرى. 733 00:57:45,253 --> 00:57:46,296 ‫أقسم لك. 734 00:58:23,791 --> 00:58:26,002 ‫أهذا ما يشربه الموقرون في "أمريكا"؟ 735 00:58:27,295 --> 00:58:30,215 ‫أخشى أنهم لا يقدّمون الجعة في المقهى. 736 00:58:30,381 --> 00:58:32,342 ‫وماذا يجعلك تظن أنني أفضّل الجعة؟ 737 00:58:34,427 --> 00:58:35,803 ‫لا، كنت فقط... 738 00:58:41,476 --> 00:58:44,229 ‫لم أقصد أي شيء يا سيد "بونيت". 739 00:58:44,395 --> 00:58:46,731 ‫أشكرك على حضورك. أعرف أنك رجل ذو مسؤوليات. 740 00:58:49,192 --> 00:58:54,030 ‫أتيت من "ريفر ران"، ‫من حفل زفاف "جوكاستا كاميرون". 741 00:58:55,073 --> 00:58:55,990 ‫"كاميرون"؟ 742 00:58:57,784 --> 00:59:00,787 ‫- قريبة "جيمس فرايزر"؟ ‫- هو بذاته. 743 00:59:00,870 --> 00:59:03,623 ‫أصبح اسمها السيدة "إنيس" الآن، بالطبع. 744 00:59:04,207 --> 00:59:06,793 ‫يجب أن تقدّم للسيدة العجوز ‫أعز تهانيّ القلبية. 745 00:59:06,876 --> 00:59:12,674 ‫في الواقع، يبدو أنك من يجب تهنئته. 746 00:59:14,050 --> 00:59:18,680 ‫ابنك هو المالك الحالي لـ"ريفر ران". 747 00:59:29,399 --> 00:59:30,483 ‫سموّك. 748 00:59:31,442 --> 00:59:33,611 ‫وصلتني بعض الأخبار المؤسفة. 749 00:59:33,736 --> 00:59:35,321 ‫وهو أمر مخز خاصة بعد احتفال جميل، 750 00:59:35,405 --> 00:59:36,656 ‫لكن للأسف، هكذا يسير العالم. 751 00:59:37,198 --> 00:59:40,618 ‫هل تعلم كم عدد النظاميين ‫الذين سلّموا أنفسهم لرحمة المحاكم؟ 752 00:59:40,910 --> 00:59:43,621 ‫ولا رجل واحد. 753 00:59:44,706 --> 00:59:45,915 ‫أملت ألا يحدث هذا، 754 00:59:45,999 --> 00:59:47,542 ‫لكن يبدو أننا سنحارب في النهاية. 755 00:59:48,626 --> 00:59:51,337 ‫رتبت وصول قافلة ذخائر ‫لتصل إلى الجنرال "واديل". 756 00:59:51,713 --> 00:59:54,299 ‫بمجرد أن يحصل عليها، ‫سيقابلني في "هيلزبره". 757 00:59:54,382 --> 00:59:56,676 ‫واجمع رجالك وقابلنا هناك خلال أسبوعين. 758 00:59:56,759 --> 00:59:59,220 ‫ويمكنك الاستمتاع بالحفل هذا المساء. 759 01:00:01,764 --> 01:00:04,809 ‫لا تقلق، أيها العقيد. ‫أنا متأكد أنها ستكون حربًا سريعة. 760 01:00:06,394 --> 01:00:09,647 ‫أجل. والنظاميون غير منظمين... 761 01:00:11,399 --> 01:00:13,651 ‫بعدها نستعد للحرب ضد التاج. 762 01:01:21,177 --> 01:01:23,179 ‫ترجمة "أحمد قطب"