1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:11,094 --> 00:00:12,262 ‫في الحلقات السابقة... 3 00:00:12,345 --> 00:00:13,513 ‫لحمايته. 4 00:00:14,597 --> 00:00:15,682 ‫اعتني به. 5 00:00:16,933 --> 00:00:19,561 ‫ماذا تخفين عني بخصوص زوجك في "اسكوتلندا"؟ 6 00:00:19,644 --> 00:00:21,229 ‫إنه والد "بري" الحقيقي. 7 00:00:21,604 --> 00:00:23,982 ‫وأخبرتها بذلك حين كنا في "اسكوتلندا". 8 00:00:24,315 --> 00:00:27,193 ‫أقدّر الرجل الذي يضع الواجب ‫والشرف قبل كل شيء. 9 00:00:27,360 --> 00:00:29,904 ‫وحده التحضر هو ما يمنعنا جميعًا ‫من قتل بعضنا لبعض. 10 00:00:30,113 --> 00:00:31,531 ‫ماذا فعلت؟ 11 00:00:32,365 --> 00:00:34,451 ‫لقد أعدمت رجلًا بلا محاكمة! 12 00:00:34,784 --> 00:00:36,536 ‫أخرج لسانك. 13 00:00:37,203 --> 00:00:39,664 ‫لوزتا "كيزي" مصابتان مثل أخيه. 14 00:00:39,748 --> 00:00:41,666 ‫إذًا يجب أن تعودي بهما إلى الـ"ريدج". 15 00:00:41,875 --> 00:00:43,460 ‫سترافق "كلير" إلى الديار. 16 00:00:43,543 --> 00:00:44,502 ‫ماذا عن المليشيا؟ 17 00:00:44,586 --> 00:00:47,464 ‫لقد جعلتك نقيبًا، ‫من دون وقت كاف لتعليمك معنى الكلمة. 18 00:00:50,300 --> 00:00:52,719 ‫لم أستطع إخبارك في الزفاف. ‫أردت التأكد من الخبر. 19 00:00:52,969 --> 00:00:55,138 ‫لقد شُوهد "بونيت" في "ويلمنغتون". 20 00:01:19,370 --> 00:01:22,832 ‫كم مرة وضعت آمالي ومخاوفي 21 00:01:23,708 --> 00:01:28,338 ‫وأشواقي السرية في يد كيان لا أراه 22 00:01:29,047 --> 00:01:32,509 ‫ولا أسمعه ولا يمكنه الشعور بي حتى؟ 23 00:01:36,429 --> 00:01:39,140 ‫وكم مرة استُجيبت دعواتي؟ 24 00:02:10,088 --> 00:02:11,339 ‫ما الأمر؟ 25 00:02:12,799 --> 00:02:14,175 ‫تعالي وألقي نظرة. 26 00:02:20,849 --> 00:02:22,767 ‫إنها شبيهة بفرش التلوين. 27 00:02:25,603 --> 00:02:26,771 ‫فرش التلوين. 28 00:02:30,525 --> 00:02:31,818 ‫هل وجدته؟ 29 00:02:33,528 --> 00:02:36,781 ‫أظن أن الكلمة المفترض قولها هي "يوريكا". 30 00:02:38,158 --> 00:02:39,450 ‫ماذا تعني؟ 31 00:02:41,202 --> 00:02:44,080 ‫إنها تعني "وجدته". 32 00:02:46,666 --> 00:02:50,503 ‫حسنًا... لقد وجدته يا "كلير". 33 00:02:53,381 --> 00:02:55,174 ‫وجدت البنسلين. 34 00:03:01,931 --> 00:03:04,225 {\an8}‫"غن لي 35 00:03:04,309 --> 00:03:06,978 {\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك 36 00:03:07,478 --> 00:03:09,522 {\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو 37 00:03:09,606 --> 00:03:12,275 {\an8}‫تلك المعشوقة؟ 38 00:03:12,859 --> 00:03:15,028 {\an8}‫بروح تفوح بهجة 39 00:03:15,111 --> 00:03:17,697 {\an8}‫أبحرت في أحد الأيام 40 00:03:18,239 --> 00:03:20,283 ‫وركبت البحار 41 00:03:20,366 --> 00:03:22,702 ‫نحو جزيرة (سكاي) 42 00:03:23,453 --> 00:03:25,997 {\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم 43 00:03:26,080 --> 00:03:28,541 {\an8}‫وجزر وبحار 44 00:03:28,625 --> 00:03:31,711 {\an8}‫وجبال من مطر وشمس 45 00:03:31,794 --> 00:03:33,963 {\an8}‫وجبال من مطر وشمس 46 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 {\an8}‫كل ما كان ممتعًا 47 00:03:36,507 --> 00:03:38,426 {\an8}‫كا ما كان عادلًا 48 00:03:39,052 --> 00:03:41,054 ‫كا ما كان يعبر عن شخصيتي 49 00:03:41,137 --> 00:03:43,848 ‫قد زال 50 00:03:44,265 --> 00:03:46,392 {\an8}‫غن لي 51 00:03:46,476 --> 00:03:49,020 {\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك 52 00:03:49,354 --> 00:03:51,231 {\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو 53 00:03:51,314 --> 00:03:54,234 ‫تلك المعشوقة؟ 54 00:03:54,776 --> 00:03:56,778 ‫بروح تفوح بهجة 55 00:03:56,861 --> 00:03:59,530 ‫أبحرت في أحد الأيام 56 00:03:59,906 --> 00:04:03,952 {\an8}‫وركبت البحار 57 00:04:04,035 --> 00:04:10,208 {\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)" 58 00:04:16,506 --> 00:04:17,966 ‫"(مودرن بيلدينغ ريفيو)" 59 00:04:22,971 --> 00:04:24,013 ‫"تاريخ الطب" 60 00:04:25,181 --> 00:04:26,766 ‫"يوم المرأة" 61 00:04:27,183 --> 00:04:30,812 {\an8}‫"(لوريتا ماكبين)، القرصان المتهوّر" 62 00:04:36,109 --> 00:04:38,987 ‫يشبه الوقت القدير في كثير من النواح ‫طبقًا لما يراه الناس. 63 00:04:39,487 --> 00:04:41,572 ‫فهو موجود قبل الوجود وليس له نهاية. 64 00:04:41,990 --> 00:04:44,117 ‫إنه يشبه فكرة أن يكون قديرًا، 65 00:04:44,450 --> 00:04:46,536 ‫فلا شيء يمكنه الوقوف أمام الوقت، 66 00:04:46,828 --> 00:04:49,038 ‫لا الجبال ولا الجيوش. 67 00:04:49,497 --> 00:04:52,333 ‫امنح أي شيء الوقت الكافي، وسيُعتنى به. 68 00:04:52,959 --> 00:04:56,212 ‫حُفت كل الآلام ومُحيت كل المشقة 69 00:04:56,504 --> 00:04:57,839 ‫وضُمنت كل الخسائر. 70 00:04:58,256 --> 00:05:00,842 ‫الموت نهاية كل شيء. 71 00:05:01,175 --> 00:05:05,805 ‫تذكّروا، البشر مخلوقون من التراب ‫وإليه سيعودون. 72 00:05:06,347 --> 00:05:08,766 ‫وإن كان الوقت قريبًا من القدير، 73 00:05:10,810 --> 00:05:13,688 ‫فأظن أنه الشيطان طبقًا لتلك الذاكرة. 74 00:05:17,817 --> 00:05:19,944 ‫- آسفة على تأخري. ‫- لا عليك. 75 00:05:20,445 --> 00:05:22,155 ‫ثمة متسع من الوقت للذهاب إلى المطعم. 76 00:05:22,947 --> 00:05:24,574 ‫الغداء في مطعم "جيفيلي". 77 00:05:24,657 --> 00:05:26,617 ‫لا بد أن إحدانا أحسنت العمل. 78 00:05:28,578 --> 00:05:32,290 ‫هل كل شيء بخير؟ ‫بدا صوتك غريبًا على الهاتف. 79 00:05:32,373 --> 00:05:33,916 ‫أجل. 80 00:05:39,005 --> 00:05:42,592 ‫في الواقع، فقدت مريضًا للتو. 81 00:05:43,843 --> 00:05:46,054 ‫آسفة لمصابك. 82 00:05:47,138 --> 00:05:49,599 ‫كان يعاني من حساسية من البنسلين. 83 00:05:50,475 --> 00:05:51,851 ‫ألا يجرون فحوصات لذلك؟ 84 00:05:53,811 --> 00:05:55,271 ‫كانت فحوصاته سلبية. 85 00:05:56,064 --> 00:05:59,192 ‫احتمالية الخطأ في التشخيص الإيجابي ‫أقل من 5 بالمئة. 86 00:06:00,068 --> 00:06:01,402 ‫هذا نادر جدًا. 87 00:06:02,236 --> 00:06:04,530 ‫لسوء الحظ، ‫كان جزءًا من تلك النسبة المئوية. 88 00:06:06,491 --> 00:06:10,036 ‫رباه. لا يعرف المرء أبدًا ما ينتظره، صحيح؟ 89 00:06:11,829 --> 00:06:13,081 ‫بلى. 90 00:06:21,839 --> 00:06:24,842 ‫هل استمتعت؟ 91 00:06:27,053 --> 00:06:28,971 ‫أجل، أيها النقيب. 92 00:06:37,480 --> 00:06:41,859 ‫أنا سعيد أنني أمتعتك يا سيدة "ماك". 93 00:06:43,736 --> 00:06:46,948 ‫إن كنت تتخيّلين رجلًا عسكريًا... 94 00:06:49,158 --> 00:06:52,203 ‫أظن أنك تقلل من شأنك يا عزيزي. 95 00:06:53,412 --> 00:06:55,706 ‫لم تتحسّن اللهجة كثيرًا، كما أرى. 96 00:06:58,251 --> 00:06:59,877 ‫ربما إن وافقك والدك الرأي، 97 00:06:59,961 --> 00:07:03,548 ‫كنت لأكون خارجًا أتولى القيادة ‫وليس عودتي إلى "براونزفيل". 98 00:07:09,929 --> 00:07:12,056 ‫لا تبدو العودة إلى "براونزفيل" سيئة ‫بالنسبة إليّ. 99 00:07:13,766 --> 00:07:15,476 ‫قالت أمي إن الناس 100 00:07:16,185 --> 00:07:18,646 ‫كانوا يغنون ويرقصون حين وصلوا. 101 00:07:22,442 --> 00:07:24,110 ‫وأنت تعرف كيف تصل إلى قلوب الناس. 102 00:07:25,319 --> 00:07:27,321 ‫ليس غريبًا أنهم أُعجبوا بك في "أوكسفورد". 103 00:07:29,323 --> 00:07:33,411 ‫لعلمك، كان لدي الوقت لأفكّر ‫في أثناء رحلة عودتي إلى المنزل. 104 00:07:34,328 --> 00:07:36,914 ‫ثمة جامعات أُنشئت هنا بالفعل. 105 00:07:37,665 --> 00:07:39,834 ‫جامعتا "هارفارد" و"ييل". 106 00:07:41,377 --> 00:07:42,628 ‫وجامعة "ماكنزي". 107 00:07:44,130 --> 00:07:46,632 ‫لا توجد جامعة تحمل ذلك الاسم. 108 00:07:46,716 --> 00:07:49,510 ‫ليس بعد، لكن... 109 00:07:54,348 --> 00:07:56,517 ‫تلك ليست فكرة سيئة في الواقع. 110 00:07:57,268 --> 00:07:58,269 ‫يمكنني تدريس الرياضيات. 111 00:07:59,395 --> 00:08:01,063 ‫صراحة، كنت أتحدّث لأقتل الوقت. 112 00:08:01,564 --> 00:08:02,815 ‫بالتفكير في الأيام الخوالي. 113 00:08:03,774 --> 00:08:05,443 ‫حين كانت الأمور على طبيعتها. 114 00:08:08,070 --> 00:08:10,198 ‫على أي حال، أقسمت لوالدك 115 00:08:11,324 --> 00:08:12,825 ‫إنني سأكون جزءًا من مليشيته. 116 00:08:13,701 --> 00:08:15,703 ‫وتعني هذه الكلمات له شيئًا. 117 00:08:17,163 --> 00:08:18,581 ‫ولي كذلك. 118 00:08:21,584 --> 00:08:22,752 ‫أجل. 119 00:08:57,411 --> 00:08:59,455 ‫ليس الترحيب الودي الذي كنت أتوقعه. 120 00:09:00,331 --> 00:09:01,958 ‫تافهون ودودون، صحيح؟ 121 00:09:02,041 --> 00:09:03,459 ‫يظنون أننا النظاميون. 122 00:09:03,543 --> 00:09:04,877 ‫لا نريد أي مشاكل مرة أخرى. 123 00:09:06,003 --> 00:09:07,964 ‫إن كنتم قد أتيتم لتعكير سلام الملك، 124 00:09:08,714 --> 00:09:11,008 ‫فثمة سرية من ذوي المعاطف الحمراء ‫على استعداد 125 00:09:12,009 --> 00:09:13,886 ‫لهزيمتك هزيمة منكرة. 126 00:09:14,053 --> 00:09:15,972 ‫لا خلاف بيننا أيها الجار. 127 00:09:17,014 --> 00:09:18,641 ‫على العكس، 128 00:09:19,016 --> 00:09:21,602 ‫أنا العقيد "جيمس فرايزر" ‫قائد مليشيا مقاطعة "روان"، 129 00:09:22,061 --> 00:09:24,772 ‫التي حُشدت وفقًا لأوامر الحاكم "تريون". 130 00:09:24,939 --> 00:09:27,108 ‫نرحب بكم ونشكركم على إحسانكم إذًا. 131 00:09:28,234 --> 00:09:29,485 ‫ليس الإحسان فحسب. 132 00:09:34,365 --> 00:09:40,454 ‫تعهّد الحاكم "تريون" بـ40 شلنًا لمن يتطوع. 133 00:09:41,163 --> 00:09:44,584 ‫هل من أحد هنا مستعد لحمل السلاح ‫والانضمام إلينا؟ 134 00:09:48,879 --> 00:09:50,715 ‫أذلك من المفترض أن يكون ثمن حياتنا؟ 135 00:09:52,341 --> 00:09:55,761 ‫لا تُقدّر شجاعة الرجال بثمن. 136 00:09:55,845 --> 00:09:58,973 ‫لا شك أن قوة الروح أقوى من قوة الجسد. 137 00:10:00,391 --> 00:10:02,435 ‫نهدف إلى المحافظة ‫على روحكم المعنوية الجيدة. 138 00:10:02,518 --> 00:10:05,229 ‫لكن مع وجود محلاتنا وما إلى ذلك، 139 00:10:06,272 --> 00:10:11,694 ‫فإن ذوي المعاطف الحمراء يستفيدون ‫من حسن ضيافتنا بينما نتحدّث. 140 00:10:12,695 --> 00:10:15,072 ‫- أين هم؟ ‫- حانة "ويليام رييد". 141 00:10:17,783 --> 00:10:19,118 ‫"مطلوب" 142 00:10:21,829 --> 00:10:24,332 ‫سأشتري برميل "رم". ‫اجعل الحامية تنصب الخيام، 143 00:10:24,415 --> 00:10:27,043 ‫ثم اسمح لهم بالشرب حتى ينفد. 144 00:10:27,752 --> 00:10:30,671 ‫لا تقل المزيد أيها العقيد. أوامرك مجابة. 145 00:10:32,214 --> 00:10:34,508 ‫ألم أخبركم أن العقيد سيعود كما وعد؟ 146 00:10:35,176 --> 00:10:36,677 ‫وفي وضح النهار. 147 00:10:37,928 --> 00:10:41,307 ‫مع بعض الرجال ليساندوننا أيها الملازم. 148 00:10:41,891 --> 00:10:42,975 ‫50 رجلاً أو نحو ذلك. 149 00:10:44,894 --> 00:10:46,187 ‫أعطهم بعض الجعة. 150 00:10:54,111 --> 00:10:55,446 ‫أعرف أن الوضع بربري، 151 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 ‫لكن في غياب المساعي الملموسة... 152 00:11:00,701 --> 00:11:01,952 ‫لا يترك أثرًا. 153 00:11:03,371 --> 00:11:05,873 ‫- وكأنه شبح في الظلام. ‫- أجل. 154 00:11:05,956 --> 00:11:07,500 ‫سُررت برؤيتك. 155 00:11:08,084 --> 00:11:10,586 ‫لكن هناك أخبار حزينة يجب أن أشاركك إياها. 156 00:11:12,546 --> 00:11:13,964 ‫من الحاكم "تريون". 157 00:11:14,799 --> 00:11:18,344 ‫يعتزم الحاكم إعفاء قادة حركة النظاميين. 158 00:11:20,846 --> 00:11:23,391 ‫عفو كامل؟ للجميع؟ 159 00:11:23,599 --> 00:11:27,728 ‫بالضبط. بعد كل ما فعلناه ‫والتقدّم الذي أحرزناه... 160 00:11:27,812 --> 00:11:30,398 ‫ولم يذكر لماذا اتخذ هذا القرار؟ 161 00:11:30,898 --> 00:11:33,526 ‫لا. ربما لتهدئة الأوضاع. 162 00:11:35,569 --> 00:11:36,779 ‫لكن ما يقلقني... 163 00:11:38,948 --> 00:11:40,574 ‫ألن يجعلنا ذلك نبدو كالحمقى؟ 164 00:11:40,658 --> 00:11:43,661 ‫وحتى كالجبناء، في أعين مرؤوسينا؟ 165 00:11:43,744 --> 00:11:45,329 ‫ربما. 166 00:11:48,207 --> 00:11:49,667 ‫كما تعرف، لقد ارتكبت أمرًا... 167 00:11:51,377 --> 00:11:53,212 ‫متهورًا في السجن. 168 00:11:54,296 --> 00:11:56,674 ‫لا يمكنني الرضا بأنه كان هباءً. 169 00:11:57,550 --> 00:11:59,301 ‫ربما هذا في صالح الجميع. 170 00:12:01,429 --> 00:12:03,305 ‫يستحق الجميع فرصة ثانية. 171 00:12:03,556 --> 00:12:06,016 ‫لكن إن قتلت رجلًا مسجونًا... 172 00:12:06,100 --> 00:12:08,853 ‫فعليك طلب الغفران من القدير ‫وأن تعمل للحصول عليه. 173 00:12:10,771 --> 00:12:14,650 ‫ثق بي، ستكون هناك معارك أخرى لتحارب فيها. 174 00:12:27,538 --> 00:12:29,707 ‫أنا سعيد لأنك صديقي، 175 00:12:29,790 --> 00:12:31,375 ‫لأئتمنك على أسراري. 176 00:12:32,042 --> 00:12:33,461 ‫إنه لأمر مخز، 177 00:12:34,420 --> 00:12:37,089 ‫أنني ما زلت أتمسّك بأمل صغير. 178 00:12:38,257 --> 00:12:39,633 ‫أتوقع وصول خطاب 179 00:12:39,717 --> 00:12:43,012 ‫قد يدلنا على مكان "فيتزغيبونز". 180 00:12:44,138 --> 00:12:45,306 ‫ماذا تقصد؟ 181 00:12:45,389 --> 00:12:47,892 ‫قدّمت التماسًا إلى القاضي ‫لأحصل على قائمة سجناء سجن "أردسمير". 182 00:12:49,059 --> 00:12:51,353 ‫اكتشفت أن "فيتزغيبونز" كان سجينًا هناك. 183 00:12:52,480 --> 00:12:56,692 ‫هل تعتقد أنه ربما يكون له زملاء ‫من السجن يقيمون هنا 184 00:12:56,775 --> 00:12:59,445 ‫في المستعمرات يخبّئونه؟ 185 00:13:00,821 --> 00:13:02,615 ‫ابحث في كل مكان. 186 00:13:03,449 --> 00:13:06,368 ‫حسنًا. كما تقول. 187 00:13:07,912 --> 00:13:09,163 ‫كل هذا سيضيع هباءً. 188 00:13:13,250 --> 00:13:15,669 ‫خذ. جرّب. 189 00:13:18,589 --> 00:13:21,133 ‫لم يصل العفو إلى صورة الرجل إذًا؟ 190 00:13:22,593 --> 00:13:23,969 ‫قد يكون هذا أقرب ما توصّلنا إليه. 191 00:13:25,846 --> 00:13:27,139 ‫ربما. 192 00:13:29,225 --> 00:13:30,643 ‫بين العينين أيها العقيد. 193 00:13:31,769 --> 00:13:34,939 ‫حين كنت طفلة، ‫اعتدت التحديق في شباك العناكب، 194 00:13:35,022 --> 00:13:38,359 ‫مراقبة إياها بانتظار سقوط حشرة في الفخ. 195 00:13:38,651 --> 00:13:42,029 ‫وبينما كنت أخشى جزئيًا مشاهدة سكرات الموت، 196 00:13:42,905 --> 00:13:46,116 ‫كنت أنبهر بأن الاهتزازات الصغيرة في الشبكة 197 00:13:46,200 --> 00:13:48,869 ‫تنبّه العنكبوت بأن فريسته قريبة. 198 00:13:49,453 --> 00:13:52,998 ‫أتعجب، هل الوقت هو شبكة القدير الأبدية، 199 00:13:53,624 --> 00:13:56,460 ‫خيوط رقيقة من الحرير تمتد عبر الزمن، 200 00:13:56,585 --> 00:14:00,631 ‫أخف لمسة لها تطلق اهتزازات ‫يتردد صداها عبر الدهور. 201 00:14:02,967 --> 00:14:04,468 ‫أخيرًا. 202 00:14:04,885 --> 00:14:06,053 ‫أذلك دخان سجائر؟ 203 00:14:06,804 --> 00:14:07,805 ‫لا أشم أي شيء. 204 00:14:09,014 --> 00:14:10,516 ‫عليك الإقلاع عنها. 205 00:14:11,225 --> 00:14:13,143 ‫أنت مبتهج هذا الصباح بالتأكيد. 206 00:14:13,727 --> 00:14:15,938 ‫سمعت أنك تزعج الممرضات. 207 00:14:16,021 --> 00:14:18,857 ‫لا أستطيع منع الممرضة "جيفريس" ‫من أن تعجب بي. 208 00:14:20,568 --> 00:14:22,486 ‫هيا. ادخلي في صلب الموضوع. 209 00:14:22,903 --> 00:14:24,488 ‫ولا تتحدثي بهراء الأطباء. 210 00:14:26,907 --> 00:14:28,033 ‫حسنًا. 211 00:14:32,955 --> 00:14:34,957 ‫أنت مصاب بحصوات في المرارة. 212 00:14:36,000 --> 00:14:37,501 ‫حصوات في المرارة؟ أذلك كل شيء؟ 213 00:14:38,294 --> 00:14:40,754 ‫ظننت أنك ستقولين الكلمة ‫التي تبدأ بحرف السين. "سرطان". 214 00:14:42,131 --> 00:14:44,967 ‫لسوء الحظ سأقول كلمة أخرى تبدأ بحرف الألف. 215 00:14:45,634 --> 00:14:49,388 ‫"التهاب الأوعية الصفراوية"، ‫إنه التهاب في قنواتك الصفراوية. 216 00:14:50,264 --> 00:14:53,100 ‫يمكنني معالجة ذلك المرض بالمضادات الحيوية، 217 00:14:53,475 --> 00:14:57,104 ‫لكن حصوات المرارة كبيرة ‫لدرجة لا يمكنها الخروج بشكل طبيعي. 218 00:14:57,813 --> 00:15:02,276 ‫ستحتاج إلى جراحة استئصال المرارة. 219 00:15:03,110 --> 00:15:06,405 ‫دكتور "راندل". ‫ذلك اسم انجليزي يطرب الآذان. 220 00:15:06,697 --> 00:15:07,907 ‫إنه اسمي بعد الزواج. 221 00:15:08,782 --> 00:15:11,702 ‫يبدو أن ما تقترحينه شخصي بالنسبة إليّ. 222 00:15:11,911 --> 00:15:14,038 ‫كوني لطيفة وكأننا أصدقاء ‫ننادي بعضنا باسمنا الأول. 223 00:15:16,165 --> 00:15:18,334 ‫سيد "مينزيس"، أريدك أن تحافظ على تركيزك. 224 00:15:18,417 --> 00:15:21,503 ‫أترين؟ يمكنني معرفة الشخص الاسكتلندي ‫حين أرى واحدًا. 225 00:15:21,670 --> 00:15:24,173 ‫ثمة دماء اسكتلندية تجري في عروقك. 226 00:15:24,256 --> 00:15:25,925 ‫أعدّ نفسي أمريكية هذه الأيام. 227 00:15:26,050 --> 00:15:27,593 ‫لا عار في ذلك. 228 00:15:28,010 --> 00:15:29,386 ‫لقد تزوّجت بأمريكية أنا أيضًا. 229 00:15:30,095 --> 00:15:31,555 ‫في الواقع، لم يكن أمريكيًا. 230 00:15:32,389 --> 00:15:33,557 ‫لقد ماتت... 231 00:15:35,059 --> 00:15:36,268 ‫"أوليفيا" حبيبتي. 232 00:15:36,936 --> 00:15:40,564 ‫أتصدّقين أنني عشت هنا أكثر من 20 عامًا، 233 00:15:41,065 --> 00:15:44,443 ‫وما زال لا أحد يفهم كلامي؟ 234 00:15:47,947 --> 00:15:50,032 ‫تتمتّع بموهبة إبعاد تركيزي ‫عن الموضوع الأساسي. 235 00:15:53,202 --> 00:15:56,830 ‫أيمكننا العودة إلى مناقشة عمليتك الجراحية ‫من دون مقاطعة، من فضلك؟ 236 00:15:56,914 --> 00:15:58,415 ‫إن كنت تصرّين. 237 00:15:59,249 --> 00:16:02,294 ‫طول الجرح يتراوح عادةً بين 13 إلى 18 سم 238 00:16:02,378 --> 00:16:05,881 ‫في الجزء العلوي الأيمن من بطنك، ‫تحت الأضلع تمامًا. 239 00:16:06,215 --> 00:16:08,008 ‫ستفتحينني كما تفتحين السمكة إذًا؟ 240 00:16:08,801 --> 00:16:10,719 ‫أجل. لكن أولًا، 241 00:16:10,803 --> 00:16:14,223 ‫أريدك أن تأخذ جرعة من المضادات الحيوية ‫لعلاج الالتهاب. 242 00:16:15,015 --> 00:16:17,643 ‫سأجعل الممرضة "جيفريس" ‫تجري بعض الفحوصات الأولية 243 00:16:18,018 --> 00:16:19,603 ‫للحساسية وما شابه. 244 00:16:19,687 --> 00:16:21,480 ‫لا أظن أن هناك أي خيار آخر؟ 245 00:16:22,314 --> 00:16:23,524 ‫أخشى ذلك. 246 00:16:25,025 --> 00:16:26,652 ‫لنجر العملية إذًا. 247 00:16:27,987 --> 00:16:32,116 ‫إنها مجرد ندبة أخرى، ‫وليست شيئًا يستحق التجهم. 248 00:16:40,374 --> 00:16:42,626 ‫لا تورّم في اللسان أو الشفتين. 249 00:16:45,796 --> 00:16:47,006 ‫لا طفح جلدي... 250 00:16:48,549 --> 00:16:49,883 ‫أو بثور. 251 00:16:49,967 --> 00:16:53,470 ‫تهانينا يا "كيزي". ‫يبدو أنك لست مصابًا بحساسية تجاه البنسلين. 252 00:17:01,395 --> 00:17:02,396 ‫هل نجح العفن إذًا؟ 253 00:17:03,772 --> 00:17:05,524 ‫حسبما أرى. 254 00:17:10,571 --> 00:17:11,655 ‫لم تبدي متأكدة يا "كلير". 255 00:17:14,742 --> 00:17:16,452 ‫الاختبارات ليست جديرة بالثقة دومًا. 256 00:17:17,828 --> 00:17:20,289 ‫أجل، لكن هل تظنين أنه سيغدو بخير؟ 257 00:17:22,249 --> 00:17:24,418 ‫كل أفعالك كطبيبة تنطوي على بعض الخطر. 258 00:17:25,794 --> 00:17:27,838 ‫حتى بعد أن تبذلي كل ما في وسعك، 259 00:17:28,422 --> 00:17:31,133 ‫قد تظل هناك مضاعفات غير متوقعة. 260 00:17:31,467 --> 00:17:33,177 ‫وقد تكون مميتة في بعض الأحيان. 261 00:17:34,678 --> 00:17:36,680 ‫كلما كان بمقدورك بذل جهد أكبر ‫لتقليل المخاطر، 262 00:17:36,764 --> 00:17:38,640 ‫كانت فرصة نجاة المريض أكبر. 263 00:17:39,892 --> 00:17:41,060 ‫هذه الجرعة... 264 00:17:43,187 --> 00:17:46,023 ‫يجب أن تبدأ المعركة ضد العدوى. 265 00:17:53,530 --> 00:17:56,450 ‫أحضري الأدوات المعقمة الأخرى من فضلك. 266 00:17:57,826 --> 00:18:00,370 ‫حسنًا يا "كيزي"، أنزل سروالك. 267 00:18:20,808 --> 00:18:21,934 ‫الآن... 268 00:18:23,393 --> 00:18:25,354 ‫"ليزي"، غطّيه بالملاءة. 269 00:18:29,691 --> 00:18:32,611 ‫- سيد "باغ"، أمسك كتفيه بإحكام. ‫- حسنًا. 270 00:18:33,237 --> 00:18:34,696 ‫صبغة الأفيون. 271 00:18:39,201 --> 00:18:40,994 ‫سيكون تأثيرها سريعًا. 272 00:18:42,412 --> 00:18:44,331 ‫"ليزي"، أبقي المصباح قريبًا. 273 00:18:45,249 --> 00:18:46,542 ‫أمرك يا سيدتي. 274 00:18:48,418 --> 00:18:49,586 ‫افتح فمك. 275 00:18:52,881 --> 00:18:55,884 ‫سأعمل بسرعة، لكن عليك الحفاظ على ثباتك. 276 00:18:58,595 --> 00:19:00,931 ‫ارفع رأسك. الفلّين. 277 00:19:05,853 --> 00:19:07,980 ‫حسمًا، كما تدربنا. 278 00:19:08,063 --> 00:19:09,273 ‫مشرط. 279 00:19:19,533 --> 00:19:21,326 ‫حافظ على اللسان مضغوطًا. 280 00:19:25,372 --> 00:19:26,415 ‫انتهينا. 281 00:19:28,542 --> 00:19:31,545 ‫ارفع رأسك. سأضع ذلك هنا. 282 00:19:32,004 --> 00:19:34,298 ‫يجب أن أكوي الأنسجة. 283 00:19:35,757 --> 00:19:37,843 ‫اثبت. قد يكون هذا هو الجزء الصعب. 284 00:19:45,017 --> 00:19:46,768 ‫لقد انتهينا. 285 00:19:52,274 --> 00:19:54,109 ‫"ليزي"، يمكنك فتح عينيك الآن. 286 00:19:54,484 --> 00:19:55,736 ‫يا إلهي! 287 00:19:57,154 --> 00:19:58,155 ‫هل أنت بخير؟ 288 00:20:02,868 --> 00:20:04,745 ‫أنت شجاع للغاية يا "كيزي". 289 00:20:05,871 --> 00:20:07,581 ‫عليك أن ترتاح الآن. 290 00:20:07,664 --> 00:20:10,918 ‫"ليزي"، أيمكنك تنظيفه ووضعه في الفراش؟ 291 00:20:11,752 --> 00:20:14,254 ‫لا تحاول الكلام. ستؤذي نفسك. 292 00:20:18,967 --> 00:20:21,678 ‫إنه يصر على البقاء بينما تجرين العملية لي. 293 00:20:23,388 --> 00:20:25,349 ‫أظن أنه علينا البدء إذًا. 294 00:20:28,352 --> 00:20:31,605 ‫انظر يا "جيم". 295 00:20:31,897 --> 00:20:35,234 ‫انظر يا "جيم". إنه يلمع. 296 00:20:36,068 --> 00:20:38,195 ‫هل القدير هو العنكبوت... 297 00:20:40,364 --> 00:20:42,908 ‫الذي يحتضننا خلال موتنا وبعثنا؟ 298 00:20:44,952 --> 00:20:47,329 ‫أم هو ببساطة خيوط الشبكة، 299 00:20:48,497 --> 00:20:52,834 ‫ويراقب لمعان الحرير واهتزازه عبر الكون... 300 00:20:58,173 --> 00:21:00,175 ‫ويوقظ العناكب الحقيقية... 301 00:21:00,550 --> 00:21:05,514 ‫تلك الكامنة في أعماق خبايا طبيعتنا؟ 302 00:21:11,311 --> 00:21:13,647 ‫كنت سأرهن هذا الحجر الجميل النادر. 303 00:21:17,109 --> 00:21:18,235 ‫ضاعف الرهان أو اخرج من اللعبة. 304 00:21:21,613 --> 00:21:25,200 ‫ستفعل النساء أي شيء ‫مقابل الحليّ والأموال والمجوهرات. 305 00:21:26,201 --> 00:21:27,160 ‫أي شيء على الإطلاق. 306 00:21:30,163 --> 00:21:31,707 ‫إنها لك مقابل بعض الأموال. 307 00:21:32,249 --> 00:21:33,292 ‫أو جوهرة. 308 00:21:34,751 --> 00:21:36,295 ‫أو خاتم. 309 00:21:42,968 --> 00:21:45,137 ‫لا يهم حبيبتي سوى الكلام والأفعال. 310 00:21:47,097 --> 00:21:48,724 ‫حقًا؟ 311 00:21:59,234 --> 00:22:01,445 ‫ما دمت لست بحاجة إلى الحجر الكريم، 312 00:22:01,987 --> 00:22:04,656 ‫فربما سترضى بدرر حكمي. 313 00:22:07,617 --> 00:22:10,329 ‫النساء لسن سوى ضريبة متعة الرجال. 314 00:22:23,091 --> 00:22:25,510 ‫ألم تلعب ورقة القلب الأحمر ‫في اللعبة الأخيرة؟ 315 00:22:29,765 --> 00:22:31,016 ‫أنت مخطئ. 316 00:22:38,023 --> 00:22:39,983 ‫لا بد أنها كانت ورقة الديناري. 317 00:22:43,695 --> 00:22:45,781 ‫أنت رجل ذكي يا سيد "ماكنزي". 318 00:23:06,968 --> 00:23:08,762 ‫أردت طهو حساء الفطر. 319 00:23:09,596 --> 00:23:11,515 ‫لم أكن أظن أنني سأتأخر. 320 00:23:11,640 --> 00:23:14,643 ‫كنت أبحث عن فطر الشانتريل، لكنني لم أجده. 321 00:23:18,522 --> 00:23:19,773 ‫هل كان صعب المراس؟ 322 00:23:22,734 --> 00:23:23,735 ‫ما هذا؟ 323 00:23:32,953 --> 00:23:34,204 ‫إنه ملك لـ"بونيت"، صحيح؟ 324 00:23:48,093 --> 00:23:51,429 ‫أردت إخبارك عن هذا... 325 00:23:55,892 --> 00:23:57,561 ‫لكنني كنت أخشى أنك لن تفهم. 326 00:23:59,104 --> 00:24:00,147 ‫جرّبيني. 327 00:24:03,984 --> 00:24:08,405 ‫تعرف أنني ذهبت إلى "ويلمنغتون" لمقابلته. 328 00:24:08,488 --> 00:24:11,700 ‫ما قلته إنك ذهبت لرؤيته يُشنق. 329 00:24:12,200 --> 00:24:15,162 ‫أجل. لكن... 330 00:24:18,165 --> 00:24:20,041 ‫حين وصلت إلى هناك... 331 00:24:22,210 --> 00:24:25,297 ‫شعرت أنني أريد رؤيته وجهًا لوجه. 332 00:24:26,590 --> 00:24:27,841 ‫تحدّثت معه إذًا؟ 333 00:24:28,633 --> 00:24:30,969 ‫هناك، في السجن؟ 334 00:24:31,052 --> 00:24:32,512 ‫أجل. 335 00:24:33,972 --> 00:24:35,390 ‫هناك أعطاني الحجر الكريم. 336 00:24:36,141 --> 00:24:37,392 ‫وقد احتفظت به؟ 337 00:24:38,310 --> 00:24:41,146 ‫هدية من "بونيت"؟ 338 00:24:41,688 --> 00:24:43,273 ‫احتفظت به لأجل "جيمي"، 339 00:24:44,316 --> 00:24:46,776 ‫حتى يعود ذات يوم من خلال الأحجار. 340 00:24:47,944 --> 00:24:51,281 ‫"روجر"، هذه تذكرة عودته إلى الوطن. ‫إنها تذكرة عودتنا. 341 00:25:01,958 --> 00:25:03,251 ‫لماذا؟ 342 00:25:06,004 --> 00:25:07,047 ‫لماذا؟ 343 00:25:09,424 --> 00:25:11,593 ‫ما كان "ستيفن بونيت" الذي أعرفه ‫ليتخلى عن هذا الحجر 344 00:25:11,676 --> 00:25:13,220 ‫من أجل إنقاذ حياة أمه. 345 00:25:19,559 --> 00:25:20,769 ‫"بري"... 346 00:25:30,362 --> 00:25:31,404 ‫لأنني... 347 00:25:34,658 --> 00:25:36,701 ‫لأنني أخبرته أن "جيمي" ابنه. 348 00:25:38,119 --> 00:25:44,501 ‫كان سيموت وظننت أن ذلك سيريحه، 349 00:25:45,043 --> 00:25:48,880 ‫بأن يعرف أن ثمة إرثًا له في هذه الدنيا. 350 00:25:49,506 --> 00:25:53,093 ‫"روجر"، أنا آسفة للغاية. 351 00:25:54,261 --> 00:25:56,721 ‫لم أكن أعرف أنك ستعود، 352 00:25:56,805 --> 00:25:59,599 ‫وكنت خائفة وحزينة عليك. 353 00:26:01,226 --> 00:26:03,103 ‫وكانت مجرد كلمات. 354 00:26:03,937 --> 00:26:06,648 ‫كلمات لم يكن مقدرًا لك سماعها. 355 00:26:07,023 --> 00:26:08,483 ‫لكل كلمة عواقبها. 356 00:26:16,950 --> 00:26:19,911 ‫كل هذه الأشهر منذ عودتي! 357 00:26:21,579 --> 00:26:22,747 ‫في حفل زفافنا، 358 00:26:24,082 --> 00:26:25,375 ‫وقسم الدم، 359 00:26:26,543 --> 00:26:28,837 ‫هل كنت متأكدة أن الطفل ابن "بونيت"؟ 360 00:26:29,045 --> 00:26:31,923 ‫"روجر"، كيف لي أن أتأكد من أن "جيمي" ابنه؟ 361 00:26:32,507 --> 00:26:33,758 ‫أخبرته بذلك. 362 00:26:34,342 --> 00:26:36,094 ‫لم تقولي هذا لي قط. 363 00:26:39,681 --> 00:26:41,349 ‫لم أكن أظن أنني بحاجة إلى ذلك. 364 00:26:43,101 --> 00:26:44,728 ‫"بريانا"، بم تؤمنين حقًا؟ 365 00:26:46,438 --> 00:26:48,857 ‫في صميم قلبك، بم تعتقدين حقًا؟ 366 00:27:52,587 --> 00:27:55,006 ‫لا أظن أنني رأيتك في دار العبادة من قبل. 367 00:27:55,590 --> 00:27:56,966 ‫هل كنت صديقة السيد "مينزيس"؟ 368 00:27:57,717 --> 00:28:02,764 ‫"كلير راندل". أنا جرّاحته، ‫أو كنت سأصبح جرّاحته. 369 00:28:04,182 --> 00:28:07,727 ‫كان "غراهام" شخصًا نادرًا، ‫دومًا ما كان يرسم البسمة على وجهي. 370 00:28:07,811 --> 00:28:09,312 ‫أجل، كان بارعًا في ذلك. 371 00:28:10,313 --> 00:28:12,982 ‫- هل تمانعين؟ ‫- تفضل. 372 00:28:17,862 --> 00:28:19,155 ‫أكنت تعرفينه جيدًا؟ 373 00:28:20,990 --> 00:28:24,035 ‫لا. ليس بالمعنى التقليدي. 374 00:28:27,330 --> 00:28:30,208 ‫بصراحة، لا أعرف سبب وجودي هنا. 375 00:28:33,086 --> 00:28:35,755 ‫يجد الغرباء أحيانًا الطريق إلى قلوبنا. 376 00:28:38,675 --> 00:28:40,718 ‫القليل الذي كنت أعرفه عن "غراهام"... 377 00:28:42,679 --> 00:28:45,682 ‫أنه كان يقدّس هذا الوقت... 378 00:28:48,268 --> 00:28:50,729 ‫والوعد الذي قطعه لزوجته بأن يكون هنا. 379 00:28:52,564 --> 00:28:55,108 ‫بعيدًا عن حب القدير لمن يعبدونه، 380 00:28:56,693 --> 00:28:59,529 ‫فإن ذلك الحب والتفاني بين الرجل وزوجته، 381 00:29:00,363 --> 00:29:01,948 ‫لا شيء يشبهه. 382 00:29:06,995 --> 00:29:08,246 ‫أجل. 383 00:29:10,957 --> 00:29:13,042 ‫ذكّرني هذا بشخص ما... 384 00:29:18,339 --> 00:29:19,966 ‫شخص ما فقدته. 385 00:29:23,094 --> 00:29:24,763 ‫لا يُفقد من لا يُنسى. 386 00:29:31,352 --> 00:29:34,189 ‫ربما احتجت إلى أن يذكّرني أحد بذلك. 387 00:30:08,556 --> 00:30:09,557 ‫رباه! 388 00:30:11,392 --> 00:30:13,937 ‫- "كلير"! ‫- "روجر". 389 00:30:14,062 --> 00:30:15,480 ‫ظننت... 390 00:30:17,106 --> 00:30:18,942 ‫ربما كنت سأخطئ التصويب، لكن مع ذلك... 391 00:30:21,402 --> 00:30:22,904 ‫لقد خرجت مبكرًا. 392 00:30:22,987 --> 00:30:25,907 ‫لم أستطع النوم، لذا ارتأيت أن أعمل، 393 00:30:26,783 --> 00:30:31,371 ‫لذا بدأت البحث عن نبات خاتم الذهب ‫لشفاء التوأم. 394 00:30:32,789 --> 00:30:34,624 ‫كنت لأقول الكلام نفسه عنك. 395 00:30:35,959 --> 00:30:38,294 ‫خرجت لأصطاد، في الأغلب. 396 00:30:40,630 --> 00:30:41,714 ‫طوال الليل؟ 397 00:30:44,926 --> 00:30:46,636 ‫هذا ليس من شأني بالطبع، لكن... 398 00:30:46,719 --> 00:30:49,639 ‫لكنك لا تصدّقين قصة الصيد؟ 399 00:30:50,849 --> 00:30:54,060 ‫لنسمّها حدس الأم. 400 00:30:55,019 --> 00:30:57,397 ‫أتمنى لو كنت أتمتّع ببعض حدس الزوج. 401 00:30:58,690 --> 00:31:00,441 ‫أنت لست متزوجًا منذ فترة طويلة. 402 00:31:01,234 --> 00:31:03,653 ‫يأتي الحدس بالاستماع ومرور الوقت. 403 00:31:04,320 --> 00:31:05,989 ‫لدي الوقت. الكثير منه. 404 00:31:08,283 --> 00:31:11,661 ‫خذ الحكمة من شخص خبير، 405 00:31:12,704 --> 00:31:15,081 ‫الزواج ليس سهلًا طوال الوقت. 406 00:31:16,291 --> 00:31:17,292 ‫أنت و"جيمي"... 407 00:31:18,793 --> 00:31:23,172 ‫أنت تواصل النسيان، ‫لم يكن "جيمي" زوجي الأول. 408 00:31:23,965 --> 00:31:27,802 ‫كان زواجي أنا و"فرانك" معقدًا للغاية. 409 00:31:27,886 --> 00:31:31,014 ‫آسف يا "كلير"، ‫لم أقصد تذكيرك بالذكريات القديمة. 410 00:31:31,097 --> 00:31:34,767 ‫كلا. لا أمانع الحديث عنها. 411 00:31:36,561 --> 00:31:40,857 ‫في الواقع، ‫كنت أفكّر في ذلك الوقت كثيرًا مؤخرًا. 412 00:31:42,984 --> 00:31:49,324 ‫تمكّنت أنا و"فرانك" من إنجاح الزواج ‫من أجل "بري". 413 00:31:50,408 --> 00:31:53,077 ‫لكن من أجل إنجاحه، ‫كان عليك الكذب على "بريانا" أغلب حياتها 414 00:31:53,161 --> 00:31:55,246 ‫بشأن والدها الحقيقي. 415 00:31:57,582 --> 00:31:59,626 ‫هل تندمين على ذلك؟ 416 00:32:01,544 --> 00:32:02,754 ‫لا. 417 00:32:04,088 --> 00:32:07,091 ‫لا. كان الأهم هو شعور "بري" بالأمان 418 00:32:07,508 --> 00:32:10,553 ‫وحب والديها لها. 419 00:32:22,398 --> 00:32:24,233 ‫لكن إخبارها حقيقة "جيمي"، 420 00:32:25,526 --> 00:32:27,070 ‫قرّبتكما من أحدكما الآخر. 421 00:32:27,946 --> 00:32:29,113 ‫بالفعل. 422 00:32:29,614 --> 00:32:33,618 ‫إذًا، المغزى من القصة بالتأكيد ‫هو أن الصراحة هي دومًا أفضل سند. 423 00:32:35,620 --> 00:32:37,080 ‫ليس دومًا. 424 00:32:38,915 --> 00:32:42,335 ‫أحيانًا الحقيقة تؤلم حقًا. 425 00:32:44,837 --> 00:32:47,674 ‫شعرت "بريانا" بالنكبة 426 00:32:49,008 --> 00:32:52,804 ‫والغضب حين أخبرتها أن "فرانك" ‫ليس والدها الحقيقي. 427 00:32:53,763 --> 00:32:54,931 ‫أنت شهدت ذلك. 428 00:32:57,850 --> 00:33:01,854 ‫لم تكن هناك طريقة ‫حتى تفهم الحقيقة وهي طفلة. 429 00:33:03,982 --> 00:33:05,817 ‫كان ذلك صعبًا عليّ أيضًا... 430 00:33:08,486 --> 00:33:12,573 ‫في محاولة إيجاد الوقت المناسب لأخبرها. 431 00:33:16,703 --> 00:33:19,914 ‫"روجر"... لا تضيّع 432 00:33:20,748 --> 00:33:22,667 ‫الوقت الذي تقضيانه معًا. 433 00:33:29,173 --> 00:33:31,342 ‫أقدّر صراحتك يا "كلير". 434 00:33:52,280 --> 00:33:55,283 ‫تجوّلت عند الجدول ووجدت بعض فطر الشانتريل. 435 00:34:02,874 --> 00:34:04,459 ‫- أريد أن أشرح لك الأمر. ‫- لا... 436 00:34:05,752 --> 00:34:07,045 ‫لا يهم. 437 00:34:10,631 --> 00:34:12,300 ‫آسف يا "بريانا". 438 00:34:14,135 --> 00:34:15,928 ‫آسف على كل شيء. 439 00:34:25,313 --> 00:34:26,647 ‫ثمة شيء آخر. 440 00:34:42,371 --> 00:34:43,956 ‫ما زال "ستيفن بونيت" حيًا. 441 00:34:46,834 --> 00:34:50,922 ‫- ماذا؟ ‫- وهو يلاحقني يا "روجر". 442 00:34:51,005 --> 00:34:53,341 ‫أراه في كل مكان. 443 00:34:54,884 --> 00:34:56,511 ‫والأسوأ... 444 00:34:58,429 --> 00:35:01,182 ‫أخبرتني السيدة "باغ" ‫أن شخصًا أيرلنديًا اقترب منها، 445 00:35:02,225 --> 00:35:04,894 ‫وتحدّث مع "جيمي" ‫حين ذهبنا إلى "وولامس كريك". 446 00:35:14,403 --> 00:35:15,780 ‫يمكن أن يكون شخصًا آخر. 447 00:35:17,907 --> 00:35:19,575 ‫السيدة "باغ" امرأة عجوز تهذي. 448 00:35:21,035 --> 00:35:23,037 ‫قد لا يكون "بونيت"... 449 00:35:24,914 --> 00:35:26,791 ‫لكن أكّد اللورد "جون" في زفافنا 450 00:35:28,251 --> 00:35:30,962 ‫أن آخرين رأوه في "ويلمنغتون". 451 00:35:40,847 --> 00:35:44,142 ‫اسمعي... 452 00:35:53,109 --> 00:35:56,195 ‫لن أطلب منك تفسير عدم إخباري بالأمر. ‫فهذا لا يهم. 453 00:35:56,279 --> 00:35:59,240 ‫إنه... لا يهم. 454 00:36:01,284 --> 00:36:03,244 ‫لأنه بمجرد قدرة "جيمي" على السفر، 455 00:36:03,619 --> 00:36:05,746 ‫سنستخدم حجر "بونيت" للرحيل. 456 00:36:06,706 --> 00:36:08,583 ‫كما قلت، إنها تذكرة عودتنا. 457 00:36:28,144 --> 00:36:30,521 ‫عفو عن الجميع إلا "مرتاه فيتزغيبونز". 458 00:36:31,647 --> 00:36:32,899 ‫مناورة ماكرة، صحيح؟ 459 00:36:34,901 --> 00:36:37,570 ‫يريد الحاكم "تريون" أن يجعل منه عبرة. 460 00:36:38,571 --> 00:36:42,450 ‫في الواقع، خيانة بهذا الحجم لا تُغتفر. 461 00:36:43,743 --> 00:36:47,038 ‫لذا طلب مني سعادته ‫أن أواصل البحث عن "فيتزغيبونز". 462 00:36:48,331 --> 00:36:49,999 ‫أراحني سماع ذلك. 463 00:36:50,917 --> 00:36:56,047 ‫لكنني أخشى أن يشجّع ذلك ‫على نشر الفوضى بين النظاميين. 464 00:36:56,130 --> 00:36:59,842 ‫ما نحن سوى خدّام القانون المتواضعين. 465 00:37:01,344 --> 00:37:02,470 ‫أجل. 466 00:37:02,553 --> 00:37:07,058 ‫أولئك من يتبعون طريق الصالحين، ‫سيكون لهم ثوابهم. 467 00:37:09,101 --> 00:37:10,645 ‫ماذا سيحدث للمليشيا؟ 468 00:37:11,896 --> 00:37:15,066 ‫عليك التنحي وتسليم قائمة حشدك. 469 00:37:15,149 --> 00:37:17,026 ‫ثم يمكنك أنت ورجالك أن تسرحوا ‫وتعودوا لمنازلكم. 470 00:37:18,736 --> 00:37:21,113 ‫وفي طريق عودتك، ستسلّم هذه الإعفاءات 471 00:37:21,197 --> 00:37:23,199 ‫لمن يعيش في المقاطعات غرب "هيلزبره". 472 00:37:25,076 --> 00:37:27,328 ‫ليست لي مكانة. لست شريفًا. 473 00:37:27,995 --> 00:37:31,958 ‫لا، لكنك اسكتلندي، ‫كما هو حال العديد من النظاميين. 474 00:37:33,376 --> 00:37:37,546 ‫من اسكتلندي إلى آخر، ‫يريد الحاكم منك أن تؤكد لهم 475 00:37:38,297 --> 00:37:42,677 ‫رغبته بأن يكون رحيمًا وعادلًا. 476 00:37:44,762 --> 00:37:48,933 ‫ندمي الوحيد هو عدم قدرتي على مساعدتك ‫في بحثك عن "فيتزغيبونز". 477 00:37:50,434 --> 00:37:51,936 ‫اترك لي القلق بشأنه. 478 00:37:53,562 --> 00:37:54,814 ‫عد إلى عائلتك. 479 00:37:59,443 --> 00:38:01,028 ‫عليك أن تعديني بشيء واحد. 480 00:38:02,238 --> 00:38:04,949 ‫أنني سأعود إلى السير على قدمي ‫بحلول يوم الجمعة الساعة الـ4. 481 00:38:05,574 --> 00:38:08,160 ‫إنها مناوبتي لطقوس العبادة الأبدية ‫في كنيسة "سانت فينبار". 482 00:38:09,287 --> 00:38:10,705 ‫سمعت عن الطقوس. 483 00:38:11,289 --> 00:38:13,249 ‫تعرفين إذًا أنه يجب أن يوجد أحد هناك ‫طوال الوقت، 484 00:38:13,332 --> 00:38:15,584 ‫حتى لا يُترك السر المبارك من دون حماية. 485 00:38:15,668 --> 00:38:18,296 ‫لم أفوّت يومًا منذ وفاة "أوليفيا". 486 00:38:19,672 --> 00:38:21,424 ‫إنها طريقتي في تذكّرها. 487 00:38:22,550 --> 00:38:25,011 ‫وأود الاعتقاد بأن هذه طريقتها ‫لتتذكّرني أيضًا. 488 00:38:25,803 --> 00:38:29,181 ‫أشعر بوجودها هناك أحيانًا. 489 00:38:30,016 --> 00:38:32,685 ‫تذكّرني بشخص قابلته في "اسكوتلندا" ‫قبل أعوام. 490 00:38:34,228 --> 00:38:35,563 ‫لم نعد نتواصل. 491 00:38:35,938 --> 00:38:37,732 ‫لا بد أنه أحمق. 492 00:38:39,734 --> 00:38:41,402 ‫إن كان كذلك، فأنا حمقاء مثله. 493 00:38:44,071 --> 00:38:45,239 ‫"اسكوتلندا". 494 00:38:46,157 --> 00:38:47,700 ‫أشتاق إليها طوال الوقت. 495 00:38:48,200 --> 00:38:50,536 ‫أخطط دومًا إلى العودة إلى "الجزر الغريبة". 496 00:38:51,162 --> 00:38:52,663 ‫ربما بعد أن تتعافى. 497 00:38:52,747 --> 00:38:54,832 ‫أخشى أن وقتي قد فات. 498 00:38:55,916 --> 00:38:58,711 ‫وزوجتي "أوليفيا" مدفونة هنا. رحمها الله. 499 00:38:59,795 --> 00:39:01,380 ‫ولا يمكنني تركها أبدًا. 500 00:39:02,923 --> 00:39:04,508 ‫سأفعل كل ما في وسعي. 501 00:39:05,926 --> 00:39:09,096 ‫سأجعلك تبدأ بأخذ جرعة البنسلين ‫لعلاج التهاب الأوعية الصفراوية. 502 00:39:09,180 --> 00:39:10,681 ‫ستكون جاهزًا لإجراء العملية غدًا. 503 00:39:11,766 --> 00:39:12,808 ‫اتفقنا. 504 00:39:21,901 --> 00:39:24,236 ‫أيها العقيد، تفضل من فضلك. 505 00:39:25,571 --> 00:39:29,658 ‫قائمة الحشد، بناءً على طلب الحاكم. 506 00:39:31,410 --> 00:39:32,495 ‫رائع. 507 00:39:32,578 --> 00:39:35,539 ‫مدرج فيها كل من تعهّد بقسمه للمليشيا. 508 00:39:35,873 --> 00:39:37,291 ‫حسنًا، 509 00:39:37,875 --> 00:39:40,961 ‫بما أننا سنفترق في الصباح، ‫ما رأيك في مباراة شطرنج؟ 510 00:39:41,379 --> 00:39:44,757 ‫هزمتني آخر مرة. ‫أرجوك أعطني الفرصة حتى أعادل النتيجة. 511 00:39:48,094 --> 00:39:50,429 ‫- مباراة واحدة. ‫- تلك هي الروح المطلوبة. 512 00:39:51,305 --> 00:39:52,932 ‫اجلس من فضلك. 513 00:39:57,978 --> 00:39:59,397 ‫أحسدك بعض الشيء، 514 00:40:00,189 --> 00:40:01,857 ‫لأنك ستعود إلى منزلك قريبًا، 515 00:40:03,567 --> 00:40:05,361 ‫وتستأنف حياتك كمواطن عادي. 516 00:40:07,696 --> 00:40:09,156 ‫أجل. 517 00:40:09,782 --> 00:40:11,492 ‫ثمة ارتياح 518 00:40:11,826 --> 00:40:16,288 ‫لأن أتخلى أخيرًا عن السيف والمسدس ‫لأجل الفأس والمجرفة. 519 00:40:17,581 --> 00:40:21,335 ‫ها نحن نخسر جنديًا آخر للأرض. 520 00:40:26,048 --> 00:40:27,049 ‫مات؟ 521 00:40:30,469 --> 00:40:31,554 ‫ماذا حدث؟ 522 00:40:35,141 --> 00:40:36,267 ‫الحساسية المفرطة. 523 00:40:36,934 --> 00:40:38,561 ‫من الواضح أنه رد فعلي تحسسي ضد للبنسلين. 524 00:40:39,562 --> 00:40:41,355 ‫آسفة يا دكتور "راندل". 525 00:40:41,647 --> 00:40:43,190 ‫لماذا لم أُخطر؟ 526 00:40:44,942 --> 00:40:46,902 ‫لا أعرف. أنا جديدة هنا. 527 00:40:46,986 --> 00:40:49,113 ‫هذا ليس عذرًا، كان ينبغي أن تتصلي بي! 528 00:40:49,196 --> 00:40:50,322 ‫أنا آسفة للغاية. 529 00:40:53,617 --> 00:40:54,952 ‫ظننت أنني قد أجدك هنا. 530 00:40:57,621 --> 00:41:00,833 ‫"جو أبرناثي"، طبيب ومحقق. 531 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 ‫"القرصان المتهوّر". 532 00:41:05,171 --> 00:41:07,548 ‫إنها مجرد رواية أخذتها من استراحة الجراحة. 533 00:41:09,008 --> 00:41:10,259 ‫من وضعها هناك في رأيك؟ 534 00:41:11,343 --> 00:41:14,180 ‫لم أكن أظنك تقرأ الروايات الرومانسية. 535 00:41:14,263 --> 00:41:15,598 ‫إنها تزيح المشاكل عن عقلي. 536 00:41:16,265 --> 00:41:17,266 ‫وأخمّن أنك كذلك أيضًا. 537 00:41:19,518 --> 00:41:21,353 ‫لا بد أنني حديث الطابق الـ3. 538 00:41:22,980 --> 00:41:24,648 ‫والطابق الـ4 الآن. 539 00:41:30,237 --> 00:41:33,449 ‫ثمة شيء متعلّق بـ"غراهام مينزيس"... 540 00:41:37,453 --> 00:41:39,497 ‫سمحت لنفسي بالتعلّق بمريض. 541 00:41:39,580 --> 00:41:41,248 ‫يحدث ذلك في بعض الأوقات. 542 00:41:42,166 --> 00:41:44,710 ‫رباه يا "كلير"، ‫نحن أطباء ولسنا رجالًا آليين. 543 00:41:45,169 --> 00:41:46,712 ‫الأمر ليس ذلك فحسب. 544 00:41:49,965 --> 00:41:51,342 ‫هل شعرت من قبل... 545 00:41:53,260 --> 00:41:57,515 ‫كأن كل شيء يجعلك تسير في اتجاه معيّن، 546 00:41:58,933 --> 00:42:01,936 ‫لكن لا يمكنك معرفته؟ 547 00:42:02,436 --> 00:42:05,773 ‫يمكنك الشعور به بطريقة ما. 548 00:42:06,565 --> 00:42:08,734 ‫ستظن أنني أصبحت مشوّشة. 549 00:42:10,402 --> 00:42:13,614 ‫اسمعي، ثمة شيء يشغل بالك بكل وضوح. 550 00:42:14,281 --> 00:42:17,701 ‫لكن في رأيي، عقلك ليس مكمن المشكلة 551 00:42:17,993 --> 00:42:20,412 ‫بل قلبك. 552 00:42:26,502 --> 00:42:29,797 ‫مجازفًا بأن أبدو عاطفيًا... 553 00:42:31,715 --> 00:42:35,803 ‫إن اضطررنا إلى الدخول في معركة، ‫فلا أحد غيرك سأختاره إلى جانبي. 554 00:42:39,014 --> 00:42:40,516 ‫هذا لطف منك. 555 00:42:42,351 --> 00:42:46,063 ‫من النادر في هذا العالم أن نقابل أشخاصًا ‫يشبهوننا في التفكير. 556 00:42:48,107 --> 00:42:49,191 ‫أصبت. 557 00:42:54,905 --> 00:42:57,074 ‫وأعرف أنك تشاركني الكثير مما يثير قلقي. 558 00:42:58,450 --> 00:43:00,953 ‫وخاصةً أن رجالًا مثل "فيتزغيبونز" ‫لا يتغيرون أبدًا. 559 00:43:05,874 --> 00:43:07,459 ‫واجبنا تجاه القانون. 560 00:43:09,169 --> 00:43:10,588 ‫سنرى العدالة تأخذ مجراها. 561 00:43:19,263 --> 00:43:20,598 ‫اعذرني. 562 00:43:27,521 --> 00:43:30,858 ‫شكرًا لك. لقاء جهدك. 563 00:43:36,113 --> 00:43:38,532 ‫أهذه الوثيقة التي تتوقع وصولها ‫من "اسكوتلندا"؟ 564 00:43:39,283 --> 00:43:42,244 ‫نسخة من قائمة مساجين سجن "أردسمير" ‫بعد معركة "كولودن". 565 00:43:44,830 --> 00:43:48,626 ‫إن أعطيتها للحاكم وتم تعميم الخبر، 566 00:43:49,084 --> 00:43:51,253 ‫- عندها... ‫- ستجد اسمي في قائمة المساجين هذه. 567 00:43:53,213 --> 00:43:54,340 ‫أنا متأكد من ذلك. 568 00:43:57,051 --> 00:44:00,262 ‫أنا متأكد من أن هناك أكثر من شخص ‫يحمل اسم "جيمس فرايزر" في "اسكوتلندا". 569 00:44:04,642 --> 00:44:05,851 ‫أجل. 570 00:44:08,854 --> 00:44:10,606 ‫لكن واحد فقط من "بروش تاوراش". 571 00:44:39,468 --> 00:44:42,304 ‫مكتوب هنا أن اسم "فيتزغيبونز" ‫الأخير هو "فرايزر". 572 00:44:44,973 --> 00:44:46,433 ‫أبي الروحي. 573 00:44:48,185 --> 00:44:49,770 ‫"فيتزغيبونز" هو اسمه الأوسط. 574 00:44:55,734 --> 00:44:59,029 ‫أي شيطان خادع يرتدي ثوب الشرف ويتحدّث 575 00:45:00,072 --> 00:45:01,657 ‫عن العدل والرحمة؟ 576 00:45:03,534 --> 00:45:05,661 ‫أنت من أطلق سراح هذين الرجلين ‫في "هيلزبره". 577 00:45:08,288 --> 00:45:11,875 ‫كل ما فعلته، كان من أجله. 578 00:45:14,837 --> 00:45:16,505 ‫صدّق عني ما تريد، 579 00:45:18,090 --> 00:45:21,009 ‫لكن "مرتاه فيتزغيبونز فرايزر" رجل طيب. 580 00:45:27,266 --> 00:45:30,436 ‫أقسم لك إنني سأفعل ما عليّ فعله. 581 00:45:32,354 --> 00:45:34,064 ‫ولتحل اللعنة عليّ إن تحالفت مع خائن. 582 00:45:34,148 --> 00:45:35,399 ‫لست خائنًا. 583 00:45:35,983 --> 00:45:38,652 ‫تلاعبت بالأقدار من أجل طموحات الآخرين. 584 00:45:40,112 --> 00:45:41,405 ‫لديّ ندوب تثبت ذلك. 585 00:45:42,489 --> 00:45:44,241 ‫وفعلت ذلك من دون شكوى. 586 00:45:44,324 --> 00:45:48,036 ‫ولكنني لن أقف من دون حراك ‫وأشاهد قريبي يُطارد كالكلاب 587 00:45:48,954 --> 00:45:51,248 ‫بسبب حماية من لا يستطيعون حماية أنفسهم. 588 00:45:51,331 --> 00:45:53,125 ‫سيشنقك "تريون". 589 00:45:53,709 --> 00:45:57,463 ‫أخبرني، ماذا كنت لتفعل إن كنت مكاني؟ 590 00:46:03,802 --> 00:46:05,429 ‫ما كنت لأنكث بوعدي، 591 00:46:06,680 --> 00:46:09,141 ‫وأخون يميني للملك والبلاد. 592 00:46:12,895 --> 00:46:16,523 ‫لا تحرّك ساكنًا حتى أبلّغ باعتقالك. 593 00:46:20,861 --> 00:46:22,613 ‫أولًا وقبل كل شيء، 594 00:46:24,114 --> 00:46:25,991 ‫تعهدت بيميني لعائلتي. 595 00:46:27,701 --> 00:46:31,580 ‫بالتأكيد أنت تفهم ذلك. أنت رجل طيب. 596 00:46:34,208 --> 00:46:36,043 ‫قتلت أحدهم في ذلك السجن، 597 00:46:37,085 --> 00:46:40,297 ‫وأنت ساندتهما وطلبت الرحمة نيابة عنهما. 598 00:46:40,756 --> 00:46:42,883 ‫اعتقدت أنك رجل طيب. 599 00:46:45,093 --> 00:46:46,803 ‫من الطيب إذًا؟ 600 00:46:49,556 --> 00:46:50,933 ‫من الصالح؟ 601 00:46:53,727 --> 00:46:56,021 ‫- "نوكس"... ‫- لا يمكن أن تكون كليهما. 602 00:46:57,481 --> 00:46:58,607 ‫"نوكس"! 603 00:47:25,092 --> 00:47:29,221 ‫سامحني... لأنني لم أمنحك موتة جندي! 604 00:49:53,990 --> 00:49:55,492 ‫لا تنبس ببنت شفة وإلا سأخنقك. 605 00:49:55,659 --> 00:49:57,077 ‫نيران! 606 00:49:57,536 --> 00:49:58,704 ‫دخّان في الكوخ! 607 00:50:02,582 --> 00:50:04,334 ‫أحضروا الطبيب! 608 00:50:22,561 --> 00:50:25,605 ‫- هيا بنا. ‫- مولاي، إنه الملازم "نوكس". 609 00:50:25,689 --> 00:50:27,649 ‫لا يمكننا أن نساعده أكثر من ذلك. 610 00:51:10,942 --> 00:51:12,986 ‫- احذري يا غريبة. ‫- ما الخطب؟ 611 00:51:15,155 --> 00:51:19,618 ‫وجدته في زقاق يبحث عن حليب أمه. 612 00:51:21,536 --> 00:51:22,996 ‫لم أستطع تركه. 613 00:51:23,079 --> 00:51:25,499 ‫كان يعيش على أكل الحشرات والديدان. 614 00:51:26,333 --> 00:51:28,335 ‫أحببنا بعضنا البعض من النظرة الأولى. 615 00:51:28,668 --> 00:51:31,171 ‫- أليس كذلك يا "أدسو"؟ ‫- "أدسو"؟ 616 00:51:32,005 --> 00:51:33,882 ‫- أذلك اسمه؟ ‫- أجل. 617 00:51:33,965 --> 00:51:36,510 ‫كان اسم قط أمي حين كنت صغيرًا. 618 00:51:37,427 --> 00:51:39,137 ‫إنه يشبهه تمامًا. 619 00:51:40,972 --> 00:51:43,141 ‫الحشرات والديدان. 620 00:51:43,809 --> 00:51:46,061 ‫أراهن أنك تتوق إلى شراب الحليب. 621 00:51:46,770 --> 00:51:47,979 ‫كانت تلك نيتي. 622 00:51:48,939 --> 00:51:50,899 ‫يمكنه التخلّص من القوارض في غرفة جراحتك. 623 00:51:50,982 --> 00:51:52,859 ‫ستكون قوارض صغيرة للغاية. 624 00:51:53,276 --> 00:51:54,319 ‫سيكبر. 625 00:51:58,657 --> 00:52:02,118 ‫لا يعرف المرء أبدًا ما ينتظره، صحيح؟ 626 00:52:03,870 --> 00:52:05,038 ‫بلى. 627 00:52:08,250 --> 00:52:11,044 ‫في الواقع، كنت أفكّر في ذلك كثيرًا مؤخرًا. 628 00:52:13,421 --> 00:52:17,092 ‫ما رأيك في الذهاب في رحلة إلى "لندن" معي؟ 629 00:52:19,928 --> 00:52:22,722 ‫- لديّ اختبارات نهاية العام و... ‫- بعد اختباراتك. 630 00:52:26,101 --> 00:52:27,143 ‫ماذا عن المستشفى؟ 631 00:52:29,521 --> 00:52:32,774 ‫قدّمت طلب إجازة بالفعل. 632 00:52:34,109 --> 00:52:35,861 ‫ستأخذين إجازة؟ 633 00:52:39,823 --> 00:52:41,283 ‫عجبًا. لا أصدّق ذلك. 634 00:52:45,370 --> 00:52:46,830 ‫لماذا اخترت "لندن"؟ 635 00:52:47,831 --> 00:52:50,792 ‫أراد والدك أن يجعلك تسافرين ‫إلى هناك قبل موته. 636 00:52:53,461 --> 00:52:54,462 ‫أتسمحين لي؟ 637 00:52:57,674 --> 00:53:00,051 ‫سيكون عليّ أن ألغي فصولي الصيفية... 638 00:53:00,135 --> 00:53:01,136 ‫أرجوك يا "بري". 639 00:53:02,804 --> 00:53:05,765 ‫من المهم بالنسبة إليّ ‫أن نقضي هذا الوقت معًا. 640 00:53:24,826 --> 00:53:26,912 ‫شكرًا على الهدية. 641 00:53:34,210 --> 00:53:37,172 ‫لديّ الكثير لأخبرك به عن "هيلزبره". 642 00:53:40,050 --> 00:53:43,345 ‫لكن أولًا، أرى أن هناك شيئًا يشغل بالك. 643 00:53:45,221 --> 00:53:49,726 ‫أتذكر حين أخبرتك عن مريضي السابق؟ 644 00:53:50,685 --> 00:53:52,062 ‫"غراهام مينزيس"؟ 645 00:53:53,980 --> 00:53:56,149 ‫"مينزيس"، أجل. 646 00:53:57,192 --> 00:53:59,527 ‫قلت لي إن موته كان حدثًا نادرًا. 647 00:54:01,321 --> 00:54:02,405 ‫كان كذلك. 648 00:54:05,033 --> 00:54:09,371 ‫أتعرف ما أدركته أخيرًا... ‫بعد كل هذه السنوات؟ 649 00:54:12,749 --> 00:54:14,376 ‫كم أنا مدينة له. 650 00:54:16,461 --> 00:54:20,340 ‫كان لوفاته تأثير كبير عليّ. 651 00:54:21,216 --> 00:54:23,802 ‫كبير لدرجة أنني أخذت إجازة من العمل 652 00:54:23,885 --> 00:54:25,387 ‫وذهبت إلى "لندن" مع "بريانا". 653 00:54:26,846 --> 00:54:30,642 ‫وهناك عرفت بوفاة الموقر "ويكفيلد". 654 00:54:34,020 --> 00:54:36,064 ‫إن لم نحضر تلك الجنازة... 655 00:54:38,608 --> 00:54:40,944 ‫فما كانت طرقنا لتتقاطع مع "روجر"... 656 00:54:42,862 --> 00:54:46,408 ‫أو أجدك. 657 00:55:01,256 --> 00:55:02,924 ‫مرحبًا بعودتك أيها الجندي. 658 00:55:12,767 --> 00:55:17,022 ‫القدير المطلق. القدير الرحيم. 659 00:55:17,397 --> 00:55:18,898 ‫القدير الأبدي. 660 00:55:19,858 --> 00:55:22,402 ‫سأقف أمام القدير يومًا ما، 661 00:55:22,736 --> 00:55:25,613 ‫وسيجيب على كل أسئلتي 662 00:55:25,697 --> 00:55:27,907 ‫بشأن كل شيء في الكون. 663 00:55:28,700 --> 00:55:30,660 ‫ولديّ الكثير من الأسئلة. 664 00:55:31,703 --> 00:55:34,372 ‫لكنني لن أسأل عن طبيعة الوقت. 665 00:55:35,457 --> 00:55:36,791 ‫فقد عشتها. 666 00:56:46,653 --> 00:56:48,655 ‫ترجمة "أحمد قطب"