1 00:00:06,047 --> 00:00:09,926 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:11,010 --> 00:00:11,845 Wat voorafging... 3 00:00:11,928 --> 00:00:13,513 Je hebt meer mannen nodig. - Ik vertrek morgen. 4 00:00:13,680 --> 00:00:16,683 Ik beloof dat ik aan uw zijde zal staan, kolonel Fraser. 5 00:00:16,766 --> 00:00:18,768 Bonnet is gezien in Wilmington. 6 00:00:18,852 --> 00:00:20,520 Bree weet dit niet, of wel? 7 00:00:21,438 --> 00:00:25,316 Kezzie en ik zijn contractarbeiders voor een man hier vlakbij. 8 00:00:25,400 --> 00:00:26,735 Neem de jongens en de rest van de mannen mee... 9 00:00:26,818 --> 00:00:28,361 ...en ga naar Brownsville. 10 00:00:28,445 --> 00:00:31,698 Claire en ik gaan langs bij deze Beardsley. 11 00:00:31,823 --> 00:00:33,908 Ik wil je echtgenoot spreken. - Die is dood. 12 00:00:34,075 --> 00:00:36,327 Ik wil je contractarbeiders van je kopen. 13 00:00:36,411 --> 00:00:37,620 Hou ze maar. Ik kan ze niet gebruiken. 14 00:00:39,539 --> 00:00:40,832 Je zei dat hij dood was. 15 00:00:40,999 --> 00:00:43,460 Hij sloeg me. En toen viel hij. Ik kon hem niet optillen. 16 00:00:45,170 --> 00:00:47,046 De vader is donker. 17 00:00:47,172 --> 00:00:48,047 Hoor je dat? 18 00:00:48,131 --> 00:00:49,382 Ze is niet van jou. 19 00:00:49,466 --> 00:00:50,383 Fanny? 20 00:00:50,800 --> 00:00:51,885 Ze komt niet terug. 21 00:00:51,968 --> 00:00:53,386 Ze heeft een akte achtergelaten. 22 00:00:53,470 --> 00:00:54,554 En de contractarbeidpapieren. 23 00:00:56,222 --> 00:00:58,391 zing eens een lied 24 00:00:58,475 --> 00:01:00,977 van een verdwenen vrouw 25 00:01:01,478 --> 00:01:03,772 zeg eens, is die vrouw 26 00:01:03,855 --> 00:01:06,232 soms ik? 27 00:01:07,067 --> 00:01:09,069 blij van geest 28 00:01:09,152 --> 00:01:12,072 zeilde zij ooit 29 00:01:12,363 --> 00:01:14,199 over de zee 30 00:01:14,282 --> 00:01:16,826 naar Skye 31 00:01:17,368 --> 00:01:19,996 wapper en waai 32 00:01:20,121 --> 00:01:22,582 eiland en zee 33 00:01:22,665 --> 00:01:26,169 bergen van regen en zon 34 00:01:28,004 --> 00:01:30,465 alles zo goed 35 00:01:30,548 --> 00:01:33,134 alles zo mooi 36 00:01:33,218 --> 00:01:35,470 alles van mij 37 00:01:35,553 --> 00:01:37,972 is weg 38 00:01:38,306 --> 00:01:40,225 zing eens een lied 39 00:01:40,308 --> 00:01:43,228 van een verdwenen vrouw 40 00:01:43,478 --> 00:01:45,522 zeg eens, is die vrouw 41 00:01:45,605 --> 00:01:48,316 soms ik? 42 00:01:48,775 --> 00:01:50,777 blij van geest 43 00:01:50,860 --> 00:01:53,696 zeilde zij ooit 44 00:01:54,072 --> 00:01:57,784 over de zee 45 00:01:57,867 --> 00:02:02,122 naar Skye 46 00:03:00,889 --> 00:03:02,140 Hallo? 47 00:03:07,020 --> 00:03:08,062 Verroer je niet. 48 00:03:10,690 --> 00:03:12,734 Ik ben kapitein Roger MacKenzie... 49 00:03:13,234 --> 00:03:17,655 ...bevelhebber van een militie onder kolonel James Fraser van Fraser's Ridge. 50 00:03:18,072 --> 00:03:20,408 We hebben je verderop gezien. Morton, jij klootzak. 51 00:03:25,538 --> 00:03:26,915 Je zult boeten voor wat je hebt gedaan. 52 00:03:43,890 --> 00:03:45,475 Wat willen jullie van Morton? 53 00:03:45,558 --> 00:03:48,519 Dat gaat je niets aan. Geef hem aan ons. 54 00:03:52,565 --> 00:03:53,691 Zijn het Regulators? 55 00:03:53,775 --> 00:03:57,070 Niet tenzij Morton vermomd is als een corrupte belastinginner. 56 00:03:57,320 --> 00:04:01,157 Isaiah. Het spijt me. Ik moest het wel zeggen. 57 00:04:01,241 --> 00:04:04,118 Ik wilde niet trouwen met Elijah Ford. 58 00:04:04,202 --> 00:04:07,205 Zeg me dat je doet wat juist is. 59 00:04:09,582 --> 00:04:11,251 Doe hem geen pijn. 60 00:04:11,376 --> 00:04:13,628 Alicia. - Ik sterf liever dan dat ik zonder 'm ben. 61 00:04:13,711 --> 00:04:14,963 Waar is je waardigheid? 62 00:04:15,922 --> 00:04:18,675 Wil je dat iedereen hoort van je schande? 63 00:04:21,719 --> 00:04:23,805 Wat kunnen we doen? 64 00:04:24,973 --> 00:04:26,140 Heer, geef me moed. 65 00:04:32,272 --> 00:04:35,483 Laten we maar doen wat ze willen. 66 00:04:35,733 --> 00:04:39,112 Morton aan ze uitleveren? 67 00:04:40,780 --> 00:04:43,449 We hebben whisky nodig, Fergus. 68 00:04:43,533 --> 00:04:45,076 Weet je het zeker? 69 00:04:47,662 --> 00:04:50,873 Ja. En haal een vol vat. 70 00:04:52,041 --> 00:04:54,794 We hebben Hollandse moed nodig. - Ja, kapitein. 71 00:04:56,129 --> 00:04:57,422 Leg je wapens neer. 72 00:04:59,173 --> 00:05:00,341 Leg je wapens neer. 73 00:05:28,369 --> 00:05:31,622 Hoe was het in de stad, mevrouw? - Goed. Druk. 74 00:05:31,706 --> 00:05:35,293 We hebben papier, boeken, stoffen, linnen en katoen. 75 00:05:35,835 --> 00:05:39,547 Ik kan niet wachten. - En we hebben iets speciaals voor jou. 76 00:05:39,714 --> 00:05:42,550 Voor mij? - Ze ruiken naar oranjebloesem. 77 00:05:42,633 --> 00:05:44,510 Bedankt, mevrouw. 78 00:05:44,802 --> 00:05:49,348 Laten we naar binnen gaan om stoofpot en knoedels te maken. 79 00:05:49,432 --> 00:05:51,142 Wat zegt u ervan, Mr Bug? 80 00:05:52,268 --> 00:05:55,605 Weer naar de stad voor suiker en hartige knoedels? 81 00:05:55,688 --> 00:05:57,482 U bent ook zoet. 82 00:05:57,982 --> 00:06:00,151 Praat niet zo'n onzin. - Mrs Bug? 83 00:06:02,361 --> 00:06:03,404 Waar heeft Jemmy dit vandaan? 84 00:06:03,488 --> 00:06:05,490 Toen u de post ging halen... 85 00:06:05,782 --> 00:06:09,160 ...streek een man door zijn haar en gaf hem een muntstuk. 86 00:06:09,243 --> 00:06:10,620 Zei hij iets? 87 00:06:10,703 --> 00:06:12,580 Hij zei dat het een knappe jongen was... 88 00:06:12,663 --> 00:06:15,875 ...en vroeg of hij op zijn moeder of zijn vader leek. 89 00:06:16,501 --> 00:06:19,670 En gaf hij hem toen een muntstuk? Zei hij verder nog iets? 90 00:06:20,213 --> 00:06:21,756 Hij was Iers, weet u, dus... 91 00:06:21,839 --> 00:06:25,301 Als die eenmaal beginnen te praten... 92 00:06:25,426 --> 00:06:26,469 Hoe zag hij eruit? 93 00:06:26,594 --> 00:06:30,348 Het was een heer. Blond en sterk. 94 00:06:30,515 --> 00:06:32,642 Had hij hier een litteken? 95 00:06:32,934 --> 00:06:34,519 Dat weet ik niet meer. 96 00:06:35,269 --> 00:06:38,314 Ik zou niets doen waardoor het kind gevaar zou lopen. 97 00:06:38,648 --> 00:06:41,025 Nee, dat weet ik. 98 00:06:41,150 --> 00:06:44,112 Maar ik weet hoe overtuigend de Ieren kunnen zijn. 99 00:06:44,987 --> 00:06:48,241 Ik wil niet dat ze Jemmy's hoofd vullen met allerlei bijgeloof over geluk. 100 00:06:49,492 --> 00:06:51,702 Laten we het vergeten. 101 00:06:52,328 --> 00:06:54,664 Ik roep u als de stoofpot klaar is. 102 00:06:57,083 --> 00:06:58,084 Hier. 103 00:07:00,795 --> 00:07:02,046 Er zijn zo veel mannen weg... 104 00:07:02,130 --> 00:07:05,049 ...dat het misschien beter is om in het grote huis te gaan wonen. 105 00:07:05,133 --> 00:07:06,259 Ja, mevrouw. 106 00:07:06,926 --> 00:07:08,886 Het is fijn om gezelschap te hebben. 107 00:07:18,146 --> 00:07:21,357 HANDELSPOST 108 00:07:44,297 --> 00:07:46,048 Hoeveel voor een vat? 109 00:07:46,215 --> 00:07:47,884 We kopen er een paar. Dan kun je verder. 110 00:07:48,634 --> 00:07:50,970 Doe me een plezier en koop er nog wat meer. 111 00:07:51,846 --> 00:07:55,016 Zijn jullie soms whiskyhandelaren? 112 00:07:55,099 --> 00:07:56,517 Nee, zoals ik eerder al zei... 113 00:07:56,601 --> 00:07:59,353 ...zijn wij militieleden die in opdracht van gouverneur Tryon... 114 00:07:59,437 --> 00:08:02,148 ...strijden tegen de Regulators. 115 00:08:11,324 --> 00:08:13,367 Het is best lekker, geef ik toe. 116 00:08:15,620 --> 00:08:17,663 Mag ik dan een toost uitbrengen? 117 00:08:19,165 --> 00:08:22,293 Op de mannen van Brownsville en de mannen van de Fraser-compagnie. 118 00:08:40,269 --> 00:08:43,314 We zijn hier om je te herinneren aan je plicht om mannen te leveren. 119 00:08:44,565 --> 00:08:45,525 'Plicht'? 120 00:08:45,983 --> 00:08:48,486 Of kans, zou ik moeten zeggen. 121 00:08:48,569 --> 00:08:51,239 Veertig shilling en twee shilling elke dag erna voor iedere man. 122 00:08:52,490 --> 00:08:56,202 Ik ben slechts iets verplicht aan mijn dochter. 123 00:08:57,328 --> 00:08:59,413 En deze mannen breken zijn nek... 124 00:08:59,497 --> 00:09:01,374 ...zonder aarzelen als ik het bevel geef. 125 00:09:02,375 --> 00:09:04,001 Wat heeft een jongeman zoals Morton gedaan... 126 00:09:04,085 --> 00:09:05,461 ...wat niet met alcohol kan worden opgelost? 127 00:09:05,586 --> 00:09:08,256 Die smeerlap heeft me een fortuin gekost. 128 00:09:09,006 --> 00:09:10,883 Ik had een partij geregeld voor mijn dochter. 129 00:09:11,133 --> 00:09:12,927 Elijah Ford. 130 00:09:13,010 --> 00:09:16,556 Hij heeft vier hectares grond en een redelijk succesvolle tabakshandel. 131 00:09:17,598 --> 00:09:19,517 Toen ik het haar vertelde, begon ze te huilen... 132 00:09:20,101 --> 00:09:23,479 ...en weigerde te trouwen, omdat Morton hem voor was. 133 00:09:24,355 --> 00:09:25,982 Ford wil niet trouwen met een sloerie. 134 00:09:29,277 --> 00:09:33,864 Misschien is hij een minder goede partij, maar vind je hem geschikt als aanbidder? 135 00:09:34,365 --> 00:09:36,951 Hij heeft mijn dochter onteerd. 136 00:09:38,160 --> 00:09:40,746 Ik zei haar dat ik hem zou doden... 137 00:09:40,830 --> 00:09:43,165 ...als hij zijn gezicht ooit durfde te laten zien... 138 00:09:43,249 --> 00:09:45,710 ...in de buurt van Brownsville. 139 00:09:46,127 --> 00:09:49,422 En, jawel, dat addergebroed... 140 00:09:49,505 --> 00:09:52,133 ...heeft het gore lef hier terug te komen. 141 00:09:54,844 --> 00:09:57,013 Jij en je mannen mogen hier vannacht blijven. 142 00:09:58,014 --> 00:09:59,724 Maar als jullie morgen vertrekken... 143 00:10:00,683 --> 00:10:02,059 ...gaat Morton niet mee. 144 00:10:19,952 --> 00:10:21,287 Het is een lief, klein ding. 145 00:10:23,789 --> 00:10:25,166 Inderdaad. 146 00:10:26,459 --> 00:10:28,544 Om jou met een kind te zien, Sassenach. 147 00:10:30,838 --> 00:10:33,049 Ik kan de hele dag kijken hoe je haar vasthoudt. 148 00:10:36,135 --> 00:10:38,971 Hopelijk zijn we niet ver van Brownsville. 149 00:10:39,055 --> 00:10:41,724 Ze heeft meer dan geitenmelk nodig. 150 00:10:41,932 --> 00:10:43,559 We zouden er voor zonsondergang moeten zijn. 151 00:10:45,186 --> 00:10:48,481 Geen zorgen. We vinden wel iemand die haar kan zogen. 152 00:10:51,025 --> 00:10:52,360 En dan? 153 00:10:53,486 --> 00:10:55,446 Nemen we een baby mee naar Hillsborough? 154 00:10:56,530 --> 00:11:00,451 Ik weet niet of dat de beste manier is om de Regulators bang te maken... 155 00:11:00,534 --> 00:11:04,664 ...tenzij ze bang zijn voor vieze luiers. 156 00:11:04,789 --> 00:11:08,417 Dat is de beste manier om een man te doen vluchten. 157 00:11:28,229 --> 00:11:33,109 Sommige mannen, Robertson en Morrison en wat andere... 158 00:11:33,943 --> 00:11:35,152 ...zijn weg. 159 00:11:35,861 --> 00:11:37,279 Wat bedoel je? Waarheen? 160 00:11:39,198 --> 00:11:42,034 Ze respecteren niet wat je gedaan hebt. - Wat ik gedaan heb? 161 00:11:43,661 --> 00:11:45,246 Ik moest iets doen. - Ik weet het. 162 00:11:46,038 --> 00:11:48,749 Ik ben het ermee eens, maar zij niet. 163 00:11:49,542 --> 00:11:52,920 Sorry, ik heb het geprobeerd. - O, Christus. 164 00:12:08,060 --> 00:12:10,104 Zo te horen heeft Roger ze overtuigd. 165 00:12:10,646 --> 00:12:13,023 waar ben je de hele dag geweest? 166 00:12:13,232 --> 00:12:15,693 knappe jongen uit de Hooglanden 167 00:12:15,776 --> 00:12:18,362 je zag hem van veraf 168 00:12:18,529 --> 00:12:20,948 knappe jongen uit de Hooglanden 169 00:12:21,031 --> 00:12:23,617 op zijn hoofd droeg hij een blauwe muts 170 00:12:23,701 --> 00:12:26,162 knappe jongen uit de Hooglanden 171 00:12:26,245 --> 00:12:28,831 een tartan en Schotse broek 172 00:12:28,914 --> 00:12:32,001 knappe jongen uit de Hooglanden 173 00:12:32,793 --> 00:12:35,337 hij trok zijn goede zwaard 174 00:12:35,463 --> 00:12:37,923 knappe jongen uit de Hooglanden 175 00:12:38,007 --> 00:12:40,593 toen gaf hij zijn koninklijke woord 176 00:12:41,218 --> 00:12:42,052 Josiah... 177 00:12:43,554 --> 00:12:46,182 Ik heb de contracten van jou en je broer gevonden. 178 00:12:46,432 --> 00:12:47,808 Je zult Mr Beardsley niet meer zien. 179 00:12:50,436 --> 00:12:51,479 En mevrouw? 180 00:12:52,688 --> 00:12:57,401 Ze is verdwenen. Voorgoed. Ze heeft haar baby bij ons achtergelaten. 181 00:12:57,776 --> 00:12:59,403 Ik wist niet dat ze zwanger was. 182 00:13:00,613 --> 00:13:02,615 Kezzie zei dat ze misschien seks heeft gehad met... 183 00:13:03,657 --> 00:13:07,578 Er was een voormalige slaaf. Hij vroeg een paar keer om werk. 184 00:13:08,996 --> 00:13:10,915 Zijn we... 185 00:13:12,249 --> 00:13:13,250 ...vrij? 186 00:13:14,543 --> 00:13:15,377 Ja, jongen. 187 00:13:18,672 --> 00:13:21,592 Kunnen we met uw militie naar Hillsborough? 188 00:13:22,009 --> 00:13:22,843 Hoe oud ben je? 189 00:13:24,637 --> 00:13:25,971 Vast niet ouder dan 14. 190 00:13:26,305 --> 00:13:27,806 Ik moet ouder zijn. 191 00:13:27,973 --> 00:13:32,520 Ik zeg dat je 14 bent. Te jong om te vechten. 192 00:13:32,603 --> 00:13:33,854 Ja, kolonel. 193 00:13:34,230 --> 00:13:36,649 En je hebt hard gevochten voor je vrijheid. 194 00:13:36,732 --> 00:13:41,111 Ik wil niet dat je sterft op het slagveld. Ga naar huis. 195 00:13:42,488 --> 00:13:44,823 Ga jagen. Zorg voor de Ridge. 196 00:13:44,907 --> 00:13:46,992 Charlie bestijgt de troon 197 00:13:47,076 --> 00:13:49,578 knappe jongen uit de Hooglanden 198 00:13:49,745 --> 00:13:52,206 je weet dat die van hem is 199 00:13:52,414 --> 00:13:55,960 knappe jongen uit de Hooglanden 200 00:14:17,898 --> 00:14:19,024 Is dat onze whisky? 201 00:14:19,900 --> 00:14:22,152 Oui, milord. We hadden een probleempje. 202 00:14:22,278 --> 00:14:25,406 Voordat je het uitlegt, ik heb ook een probleempje. 203 00:14:26,073 --> 00:14:28,993 Gefeliciteerd. U werkt snel, mijn lord. 204 00:14:29,118 --> 00:14:32,371 De baby heeft dringend melk nodig. Weet je of hier kersverse moeders zijn? 205 00:14:32,538 --> 00:14:36,584 Moeders, nee. Maar de hospita kan u vast verder helpen. 206 00:14:39,503 --> 00:14:41,297 Sorry dat ik u stoor. 207 00:14:55,644 --> 00:14:57,938 Dit is Mrs Claire Fraser van Fraser's Ridge. 208 00:14:58,022 --> 00:14:59,064 De vrouw van de kolonel. 209 00:14:59,440 --> 00:15:01,775 Mijn schoondochter Lucinda is pas bevallen. 210 00:15:02,234 --> 00:15:03,652 Zij heeft melk voor de baby. 211 00:15:03,819 --> 00:15:05,446 Sorry dat ik stoor. 212 00:15:05,613 --> 00:15:08,157 Dit kleintje is een paar dagen geleden geboren. Ze is niet van mij. 213 00:15:08,240 --> 00:15:10,451 Ik heb haar geitenmelk gegeven, maar... 214 00:15:10,534 --> 00:15:11,744 Ze moet goede voeding krijgen. 215 00:15:20,210 --> 00:15:22,004 Wat een sterke en gezonde baby. 216 00:15:23,130 --> 00:15:24,173 Prachtig. 217 00:15:25,549 --> 00:15:27,718 Een meisje? 218 00:15:30,012 --> 00:15:32,431 Heeft ze een naam? 219 00:15:32,556 --> 00:15:35,184 Ze heeft haar beide ouders verloren voordat ze haar konden dopen. 220 00:15:35,392 --> 00:15:36,810 Is ze een slavenbaby? 221 00:15:38,228 --> 00:15:39,146 Niet helemaal. 222 00:15:39,939 --> 00:15:41,065 Hoe komt u dan aan haar? 223 00:15:45,653 --> 00:15:47,655 Wat is het probleempje waar Fergus het over had? 224 00:15:48,447 --> 00:15:50,950 Een klein misverstand over onze komst. 225 00:15:51,033 --> 00:15:53,202 Dat je hebt opgelost met onze whisky? 226 00:15:53,369 --> 00:15:55,663 Als je in Rome bent, doe dan als de Romeinen. 227 00:15:57,748 --> 00:15:58,958 Toen ik professor op Oxford was... 228 00:15:59,041 --> 00:16:02,127 ...vertelde ik mijn studenten graag over woorden en gezegdes. 229 00:16:02,211 --> 00:16:03,712 Waar ze vandaan kwamen. 230 00:16:03,796 --> 00:16:06,882 Weet je waar de uitdrukking 'Hollandse moed' vandaan komt? 231 00:16:07,049 --> 00:16:10,052 Dat kun jij me vast vertellen. Wat heeft het met Rome te maken? 232 00:16:10,219 --> 00:16:12,137 Sommigen zeggen dat het dateert van een eeuw geleden... 233 00:16:12,221 --> 00:16:14,181 ...toen de Engelse troepen dronken om te kalmeren... 234 00:16:14,264 --> 00:16:15,891 ...voordat ze ten strijde trokken. 235 00:16:16,058 --> 00:16:19,228 Anderen zeggen dat de Engelsen zagen hoeveel moed de Hollanders kregen van gin. 236 00:16:19,353 --> 00:16:21,438 Een aantal keren in de geschiedenis... 237 00:16:21,563 --> 00:16:26,276 ...werden soldaten tegengehouden door de uitwisseling van drank of spullen. 238 00:16:26,443 --> 00:16:27,820 Neem de Eerste Wereldoorlog. 239 00:16:27,903 --> 00:16:30,155 Aan het Westfront kregen soldaten een rantsoen rum. 240 00:16:30,239 --> 00:16:32,032 Waar zijn Morrison en Scott? 241 00:16:33,158 --> 00:16:34,410 Al straalbezopen zeker? 242 00:16:34,910 --> 00:16:37,246 Nee. Ze zijn vertrokken. 243 00:16:38,038 --> 00:16:39,832 Samen met drie anderen. 244 00:16:39,915 --> 00:16:41,875 Vertrokken. Waarom? 245 00:16:53,429 --> 00:16:56,140 Sta je toe dat Lionel Brown dit een van je mannen aandoet? 246 00:16:57,182 --> 00:16:59,977 Ze wilden Morton aan flarden schieten. Ik moest... 247 00:17:00,602 --> 00:17:03,022 Ik moest wel toestemmen met een tijdelijke gevangenschap. 248 00:17:03,105 --> 00:17:05,190 En wat zou je doen als de whisky eenmaal op was? 249 00:17:05,274 --> 00:17:08,694 Ik hoopte dat je voor die tijd hier zou zijn en dat is ook zo. 250 00:17:17,828 --> 00:17:20,247 Ik heb de confrontatie gemeden. Ik heb de vrede bewaard. 251 00:17:20,456 --> 00:17:24,001 Ken je de betekenis van het woord 'kapitein', professor MacKenzie? 252 00:17:24,084 --> 00:17:26,086 Kun je me dat uitleggen? 253 00:17:26,295 --> 00:17:28,881 Je mannen zijn vertrokken omdat je hun vertrouwen hebt beschaamd. 254 00:17:29,423 --> 00:17:31,258 Degenen die er nog zijn, hebben niet veel vertrouwen meer. 255 00:17:31,550 --> 00:17:34,887 Ze hebben gezworen dat ze met ons zouden vechten, dat ze hun leven zouden riskeren. 256 00:17:35,054 --> 00:17:38,140 Als kapitein moet je hun loyaliteit eren. Dat is het allerbelangrijkste. 257 00:17:38,223 --> 00:17:41,018 Wat heb je aan loyaliteit als de mannen gewond of nog erger zijn? 258 00:17:41,977 --> 00:17:43,479 Daar was ik ook verantwoordelijk voor. 259 00:17:53,489 --> 00:17:56,533 Wat voor chaos hebben jij en je jongeheer veroorzaakt? 260 00:18:00,037 --> 00:18:01,747 Als je de eer van Browns dochter geschonden hebt... 261 00:18:01,830 --> 00:18:03,832 ...moet je met haar trouwen en doen wat juist is. 262 00:18:04,833 --> 00:18:06,627 Je hebt weinig keus. 263 00:18:06,877 --> 00:18:09,546 Ik zou wel willen, kolonel, maar dat gaat niet. 264 00:18:11,548 --> 00:18:12,633 Helaas... 265 00:18:13,675 --> 00:18:16,011 ...heb ik al een vrouw. 266 00:18:23,185 --> 00:18:26,146 Ik snap dat de Browns willen dat je gevierendeeld wordt. 267 00:18:28,941 --> 00:18:30,442 Hoe komt 't dat je 'n vrouw hebt? 268 00:18:30,526 --> 00:18:33,862 Mijn huwelijk is gearrangeerd tussen haar ouders en de mijne. 269 00:18:33,946 --> 00:18:36,323 Ally... Miss Brown... 270 00:18:37,199 --> 00:18:40,327 Ze mocht me toen ik haar ontmoette in Brownsville. 271 00:18:40,452 --> 00:18:42,579 En ik mocht haar. 272 00:18:42,704 --> 00:18:45,707 Mijn hart ging zijn eigen gang. 273 00:18:45,958 --> 00:18:47,876 Alsof ik er niets over te zeggen had. 274 00:18:49,002 --> 00:18:52,089 Maar je hebt een gelofte afgelegd aan je vrouw die je hebt gebroken. 275 00:18:53,465 --> 00:18:55,926 En je hebt een eed gezworen aan mij. 276 00:18:56,009 --> 00:18:58,554 Hoe weet ik zeker dat je die ook niet verbreekt? 277 00:18:58,720 --> 00:19:02,599 Mijn eed aan u heb ik vrijwillig gedaan. - Ja, net als je ontrouw. 278 00:19:02,891 --> 00:19:04,810 Ik vind dat we hem gratie moeten verlenen. 279 00:19:05,144 --> 00:19:07,938 We doen allemaal gekke dingen als we verliefd zijn. 280 00:19:09,231 --> 00:19:10,899 Je moet vertrekken. 281 00:19:11,024 --> 00:19:13,318 Laat je hier nooit meer zien. - Ik wilde geen problemen. 282 00:19:13,402 --> 00:19:15,279 Als je kolonel los ik je problemen voor je op. 283 00:19:17,656 --> 00:19:20,576 Wat houdt je tegen? - Dat ik Ally nooit meer zie. 284 00:19:22,244 --> 00:19:25,330 Ga. Dat is beter voor jullie allebei. 285 00:19:36,758 --> 00:19:39,136 Ze zullen hem zoeken. 286 00:19:39,386 --> 00:19:40,804 En ze zullen hem niet vinden. 287 00:19:45,267 --> 00:19:49,855 Mrs Beardsley is verdwenen en heeft haar kind bij ons achtergelaten. 288 00:19:50,522 --> 00:19:53,609 Toen we naar buiten gingen, vonden we het graf van Mr Beardsley. 289 00:19:54,484 --> 00:19:56,195 Ze heeft hem waarschijnlijk vermoord. 290 00:19:56,403 --> 00:19:58,614 Ma, je denkt altijd het ergste van mensen. 291 00:19:58,697 --> 00:20:00,407 Ik zeg het maar gewoon. 292 00:20:00,490 --> 00:20:04,286 De Beardsleys waren vreemd. Ze zijn hier een keertje langsgekomen. 293 00:20:04,411 --> 00:20:05,996 Ze zeiden geen woord. 294 00:20:08,123 --> 00:20:09,750 De baby is donker. 295 00:20:09,958 --> 00:20:11,877 Was Aaron Beardsley niet de vader? 296 00:20:13,962 --> 00:20:15,631 Fanny Beardsley mag dan vreemd zijn... 297 00:20:15,756 --> 00:20:18,425 ...ze is niet de eerste vrouw die zich... 298 00:20:19,509 --> 00:20:24,056 ...in een delicate situatie bevindt en ze zal niet de laatste zijn. 299 00:20:29,353 --> 00:20:31,855 Het spijt me. - Maakt u zich geen zorgen. 300 00:20:31,980 --> 00:20:33,732 Grappig dat u er cider op morst. 301 00:20:33,941 --> 00:20:36,360 Wat denken dokters dat ze zijn tegenwoordig... 302 00:20:36,443 --> 00:20:38,946 ...met hun goede tips in een nieuwsblad? 303 00:20:39,071 --> 00:20:41,657 Er staat in hoe je kunt voorkomen dat je zwanger raakt. 304 00:20:42,407 --> 00:20:43,951 'De vruchtbare periode is tussen de 11e...' 305 00:20:44,034 --> 00:20:47,537 Daar praat je niet over in het bijzijn van anderen. 306 00:20:50,832 --> 00:20:52,042 Mag ik dat eens zien? 307 00:20:52,584 --> 00:20:55,462 Echt iets voor jou om onze aandacht te vestigen om die vulgaire onzin. 308 00:20:56,964 --> 00:20:59,007 Heb je dan geen medelijden met je nicht? 309 00:21:01,426 --> 00:21:05,305 Kijk eens aan, dametje. Je zult het naar je zin hebben hier. 310 00:21:05,430 --> 00:21:09,977 Wat een plaatje. We mogen haar niet veroordelen om de zondes van haar ouders. 311 00:21:10,060 --> 00:21:13,480 Als u wilt, kan ik haar vannacht nemen. 312 00:21:14,564 --> 00:21:18,068 U hebt er niets aan om wakker te worden door een krijsend kind... 313 00:21:18,151 --> 00:21:19,611 ...als ik haar hier kan voeden. 314 00:21:19,695 --> 00:21:22,823 Vindt je man het niet erg dat je twee monden moet voeden? 315 00:21:24,032 --> 00:21:25,033 Helemaal niet. 316 00:21:27,077 --> 00:21:28,370 Hij is een rechtvaardige man. 317 00:21:28,829 --> 00:21:33,542 Maar hij schoot wel op mijn Isaiah. - Inderdaad, en dat was terecht. 318 00:21:33,667 --> 00:21:35,836 Dat was je eigen schuld. 319 00:21:35,919 --> 00:21:38,922 Als je arme moeder zou kunnen zien hoe laag je bent gezonken... 320 00:21:41,466 --> 00:21:43,969 Is het goed als ik dit meeneem? 321 00:21:49,099 --> 00:21:51,059 Ik kan er het vuur mee aanmaken. 322 00:21:52,394 --> 00:21:53,687 Verder is het nergens goed voor. 323 00:21:55,439 --> 00:21:57,566 Bedankt voor uw goedheid. 324 00:21:58,900 --> 00:22:03,447 twee rekruterende sergeanten kwamen van de Hooglanden 325 00:22:03,530 --> 00:22:07,159 naar markten en kermissen om rekruten te werven 326 00:22:07,242 --> 00:22:09,286 Je hebt maar een paar mannen verloren. 327 00:22:09,369 --> 00:22:11,872 Ik heb mannen nodig voor dit machtsvertoon. 328 00:22:12,998 --> 00:22:14,916 Wat had Roger dan moeten doen? 329 00:22:15,000 --> 00:22:16,877 Hij gaf bevel aan meer dan 20 mannen. 330 00:22:17,002 --> 00:22:20,422 Hij had maar hoeven kikken en de Browns waren in de minderheid geweest. 331 00:22:20,505 --> 00:22:23,091 Maar hij liet ze terugtrekken en gaf een van z'n eigen mannen op. 332 00:22:24,259 --> 00:22:26,178 Acties hebben consequenties. 333 00:22:26,345 --> 00:22:29,973 Dat weet ik, maar iedereen maakt fouten. 334 00:22:32,934 --> 00:22:35,520 Moet je kijken. 335 00:22:38,899 --> 00:22:40,484 AANKONDIGINGEN. DR RAWLINGS ADVISEERT 336 00:22:40,567 --> 00:22:41,818 Wie is dr Rawlings? 337 00:22:42,444 --> 00:22:43,278 Ik. 338 00:22:44,529 --> 00:22:45,363 Jij? 339 00:22:46,448 --> 00:22:49,242 Beauchamp, Randall, Fraser en nu Rawlings? 340 00:22:49,409 --> 00:22:50,911 Heb je soms nog 'n andere echtgenoot? 341 00:22:51,078 --> 00:22:52,871 Het is een pseudoniem. 342 00:22:52,954 --> 00:22:55,832 Het is de naam van de dokter wiens doktersspullen je me gaf. 343 00:22:56,208 --> 00:22:58,585 Heb jij naar de nieuwsbladen geschreven? 344 00:22:58,919 --> 00:23:01,254 Ik had medische tips op papier gezet... 345 00:23:01,379 --> 00:23:04,132 ...voor de Ridge om sommige bijgeloven te ontkrachten. 346 00:23:04,549 --> 00:23:06,927 Dat is alles wat ik wilde. 347 00:23:08,345 --> 00:23:10,263 Wie heeft dit afgedrukt zonder mijn medeweten? 348 00:23:13,725 --> 00:23:15,560 Is het gerijpt in eikenhouten vaten? 349 00:23:15,727 --> 00:23:17,604 Ja, op de Schotse manier. 350 00:23:18,563 --> 00:23:22,109 Het is uiteraard niet te vergelijken met de wijn uit de Champagnestreek. 351 00:23:22,484 --> 00:23:25,654 Wat een wijvendrankje. 352 00:23:31,743 --> 00:23:35,205 De advertentie die je naar de drukker hebt gebracht... 353 00:23:35,288 --> 00:23:38,875 Weet je nog of er op de andere kant iets stond geschreven? 354 00:23:39,376 --> 00:23:40,460 Ja. 355 00:23:41,670 --> 00:23:45,006 Hoezo? - De drukker heeft het gepubliceerd. 356 00:23:45,173 --> 00:23:48,677 Dr Rawlings is immers een respectabele naam. 357 00:23:48,802 --> 00:23:50,762 Komen we nu in de problemen? 358 00:23:51,096 --> 00:23:54,266 Kan het herleid worden tot Fergus of de Ridge? 359 00:23:54,349 --> 00:23:57,394 Niet tenzij iemand de auteur probeert te vinden. 360 00:23:57,602 --> 00:24:00,981 Hem uitnodigt voor een toespraak over hoe schadelijk aderlating is. 361 00:24:01,648 --> 00:24:04,359 Hij is weg. 362 00:24:05,902 --> 00:24:08,822 Morton is weg. 363 00:24:09,364 --> 00:24:10,740 Morton is weg. 364 00:24:10,949 --> 00:24:13,535 Wat zeg je me nu? Werd hij niet bewaakt? 365 00:24:13,618 --> 00:24:14,995 Nee, ze waren aan het drinken. 366 00:24:15,078 --> 00:24:18,290 Vind hem. En als je hem vindt, wacht dan niet op mij. 367 00:24:18,373 --> 00:24:20,917 Nee, Morton is een militielid onder mijn bescherming. 368 00:24:21,626 --> 00:24:23,670 Wij zijn net zo beschermend als jij, kolonel. 369 00:24:23,753 --> 00:24:25,463 Alleen bescherm ik mijn eigen mensen. 370 00:24:25,922 --> 00:24:28,175 Stop. 371 00:24:32,554 --> 00:24:34,764 Wat is hier in godsnaam aan de hand? 372 00:24:35,265 --> 00:24:37,225 Ik had Isaiah Morton. Hij was hier. 373 00:24:37,309 --> 00:24:38,810 Hij kan niet ver zijn. 374 00:24:39,769 --> 00:24:41,354 Is het gelukt met Elijah Ford? 375 00:24:43,648 --> 00:24:45,025 Ik kon hem niet overhalen. 376 00:24:46,151 --> 00:24:50,530 We kunnen Morton nog inhalen als de militie opzijgaat. 377 00:24:50,614 --> 00:24:52,115 Ik ben kolonel James Fraser. 378 00:24:53,200 --> 00:24:57,078 Als Morton iets overkomt, is dat een daad van agressie tegen mijn militie... 379 00:24:57,287 --> 00:24:59,247 ...gevormd door Zijne Excellentie, gouverneur Tryon. 380 00:24:59,789 --> 00:25:01,666 Dan heb ik geen andere keus... 381 00:25:01,750 --> 00:25:04,628 ...dan jullie te beschouwen als verraders van de kroon... 382 00:25:04,753 --> 00:25:06,963 ...geen haar beter dan de Regulators die we moeten verdrijven. 383 00:25:08,548 --> 00:25:10,383 Wie noem je een verrader? 384 00:25:11,051 --> 00:25:12,052 Stop, broeder. 385 00:25:14,221 --> 00:25:15,305 Je klinkt als een dwaas... 386 00:25:18,016 --> 00:25:20,310 ...en een dronken dwaas nog wel. 387 00:25:21,102 --> 00:25:23,396 Ik wil Morton net zo graag als jullie. 388 00:25:24,522 --> 00:25:26,691 Ik ga even praten met kolonel Fraser. 389 00:25:31,655 --> 00:25:33,657 Om een overeenstemming te bereiken. 390 00:25:39,955 --> 00:25:40,872 Is dat duidelijk? 391 00:25:47,879 --> 00:25:50,924 Je hebt vreemd gezelschap, kolonel Fraser. 392 00:25:52,050 --> 00:25:53,718 Isaiah Morton. 393 00:25:55,971 --> 00:25:57,722 Geen godvrezend type. 394 00:26:00,600 --> 00:26:02,852 Ik kan weinig doen aan het karakter van een man. 395 00:26:05,522 --> 00:26:09,025 Er is al genoeg zonde en bandeloosheid zonder de Regulators... 396 00:26:09,109 --> 00:26:12,404 ...die chaos creëren in een maatschappij die op instorten staat. 397 00:26:14,531 --> 00:26:17,409 En we willen geen problemen met de gouverneur. 398 00:26:19,369 --> 00:26:21,121 Als je hier bent om mannen te ronselen... 399 00:26:22,038 --> 00:26:24,958 ...vind je geen betere dan hier. 400 00:26:25,667 --> 00:26:27,711 We rijden met je mee naar Hillsborough. 401 00:26:28,920 --> 00:26:30,505 Maar ze verantwoorden zich aan mij. 402 00:26:37,595 --> 00:26:39,139 Zolang we het eens zijn... 403 00:26:40,015 --> 00:26:41,266 ...dat jij verantwoording aan mij aflegt. 404 00:26:56,197 --> 00:26:57,615 Blijf je vannacht hier? 405 00:26:59,617 --> 00:27:00,952 Als 't niet te veel moeite is. 406 00:27:01,077 --> 00:27:03,330 Wat voor man zou ik zijn als ik een dame... 407 00:27:03,413 --> 00:27:06,291 ...buiten in de kou liet slapen bij de militie? 408 00:28:23,159 --> 00:28:24,953 Waar is Jemmy? Waar is hij gebleven? 409 00:28:26,079 --> 00:28:29,040 Germain, kijk me aan. Heb je een man gezien? 410 00:28:43,555 --> 00:28:45,473 Hij heeft hem meegenomen. - Wat? Wie? 411 00:28:50,103 --> 00:28:53,064 Ik ging even naar buiten. Dat had ik niet... 412 00:28:53,189 --> 00:28:54,858 Zo ver kan hij niet zijn, mevrouw. We vinden hem wel. 413 00:28:54,941 --> 00:28:57,068 Waar is Jemmy? 414 00:28:57,152 --> 00:28:57,986 Bal. 415 00:29:03,867 --> 00:29:08,204 Hij zocht zijn rammelaar, meer niet. 416 00:29:14,794 --> 00:29:17,505 Hier ben je. Veilig en wel. 417 00:29:18,131 --> 00:29:19,924 Iedereen naar bed. 418 00:29:22,260 --> 00:29:24,679 Je bent in orde. 419 00:29:26,639 --> 00:29:28,266 Kom naar de keuken. 420 00:29:28,349 --> 00:29:31,269 Ik heb een middeltje tegen nachtmerries. 421 00:29:40,069 --> 00:29:41,112 Goed. 422 00:29:42,363 --> 00:29:43,656 Conner Brown. 423 00:29:44,824 --> 00:29:45,867 Hiram Brown. 424 00:29:49,078 --> 00:29:50,455 Phineas Brown. 425 00:29:54,250 --> 00:29:55,794 Abner... - Brown? 426 00:30:20,443 --> 00:30:22,570 Is dit goed genoeg voor u en uw man? 427 00:30:22,654 --> 00:30:24,239 Het is perfect, bedankt. 428 00:30:25,323 --> 00:30:28,618 Hopelijk denkt u niet slecht over ons, door alles wat er is gebeurd. 429 00:30:29,953 --> 00:30:33,081 Misschien heeft God u en de baby gestuurd met een reden. 430 00:30:34,207 --> 00:30:35,834 Als u een thuis voor haar zoekt... 431 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 Wij zouden voor haar zorgen alsof ze een van ons is. 432 00:30:40,505 --> 00:30:41,464 Dat is erg aardig. 433 00:30:43,216 --> 00:30:44,050 Ziet u... 434 00:30:44,968 --> 00:30:46,928 De baby van Lucinda werd te vroeg geboren. 435 00:30:48,763 --> 00:30:49,597 Ze is overleden. 436 00:30:51,975 --> 00:30:53,393 Het spijt me. 437 00:30:57,313 --> 00:30:59,065 Alicia helpt u met het beddengoed. 438 00:31:01,442 --> 00:31:02,735 Kom erbij zitten als u klaar bent. 439 00:31:14,706 --> 00:31:15,832 Hier. 440 00:31:20,420 --> 00:31:22,005 Mrs Fraser... 441 00:31:23,798 --> 00:31:24,924 Ik heb het gehoord. 442 00:31:25,633 --> 00:31:27,385 Is Isaiah echt weg? 443 00:31:28,428 --> 00:31:30,889 Hij kan beter wegblijven... 444 00:31:30,972 --> 00:31:33,391 ...gezien wat je vader van hem vindt. 445 00:31:33,850 --> 00:31:34,684 Ik weet het. 446 00:31:35,727 --> 00:31:36,561 Maar... 447 00:31:37,312 --> 00:31:38,396 Maar wat? 448 00:31:39,230 --> 00:31:43,818 Hij is elke dag het eerste en laatste waaraan ik denk. 449 00:31:44,903 --> 00:31:46,362 Hij had het nooit over trouwen... 450 00:31:46,821 --> 00:31:50,033 ...maar ik zou niet met hem naar bed zijn geweest als ik dacht... 451 00:31:53,286 --> 00:31:54,329 Kunt u aan uw man vragen... 452 00:31:54,704 --> 00:31:58,166 ...of hij Isaiah wil zeggen dat ik hem overal zal volgen? 453 00:31:58,249 --> 00:32:00,960 Ik doe wat ik moet doen. 454 00:32:05,590 --> 00:32:07,091 Isaiah Morton... 455 00:32:08,176 --> 00:32:10,219 ...is het niet waard om je familie voor te verlaten. 456 00:32:11,346 --> 00:32:13,765 Het spijt me dat ik degene ben die je dit moet vertellen... 457 00:32:14,891 --> 00:32:16,392 ...maar hij is al getrouwd. 458 00:32:21,272 --> 00:32:22,732 Wat bedoelt u? 459 00:32:25,318 --> 00:32:26,402 Met wie? 460 00:32:28,571 --> 00:32:30,281 Dat weet ik niet. 461 00:32:31,407 --> 00:32:33,409 Hij heeft het mijn man verteld. 462 00:32:36,871 --> 00:32:39,707 Hij is je tranen niet waard. 463 00:32:43,378 --> 00:32:45,088 Wat moet ik nu? 464 00:32:46,881 --> 00:32:48,841 Ik wil niemand anders. 465 00:32:49,926 --> 00:32:51,928 En niemand wil mij nog. 466 00:32:57,767 --> 00:32:59,352 Ben je zwanger? 467 00:33:01,604 --> 00:33:04,691 Ik denk het. Ik weet het niet. 468 00:33:09,028 --> 00:33:11,948 Je familie zal voor je zorgen. 469 00:33:12,031 --> 00:33:14,117 Niet nu ik ze teleurgesteld heb. 470 00:33:14,242 --> 00:33:18,162 Ik heb mijn... Onze reputatie geruïneerd. 471 00:33:21,916 --> 00:33:24,293 Was ik maar dood. 472 00:33:25,712 --> 00:33:28,297 Dat is het laatste wat je moet willen. 473 00:33:36,723 --> 00:33:39,475 Ga je me nog vertellen wat voor onheil je hebt afgeroepen? 474 00:33:43,563 --> 00:33:45,189 Dat heb ik gedaan, nietwaar? 475 00:33:46,315 --> 00:33:48,484 Het is allemaal mijn schuld. 476 00:33:49,402 --> 00:33:51,821 Ik kan je niet helpen als ik niet weet wat je denkt. 477 00:33:56,617 --> 00:33:57,452 Het is niets. 478 00:33:59,620 --> 00:34:01,497 Hopelijk is het niets. 479 00:34:03,750 --> 00:34:04,709 Dan gaan we hier zitten... 480 00:34:05,418 --> 00:34:09,338 ...en drinken we in stilte. 481 00:34:12,633 --> 00:34:16,095 Het is mijn schuld. Ik had Jemmy niet uit het oog moeten verliezen. 482 00:34:16,846 --> 00:34:18,473 Er is niets gebeurd. 483 00:34:24,437 --> 00:34:25,521 Ik heb je dit nooit verteld... 484 00:34:30,443 --> 00:34:31,402 ...maar ik heb mijn vader vermoord. 485 00:34:34,906 --> 00:34:35,740 Hij sloeg ons. 486 00:34:36,532 --> 00:34:39,327 Hand, riem, pot. 487 00:34:39,702 --> 00:34:42,163 Wat hij voorhanden had, als hij de drang voelde... 488 00:34:43,081 --> 00:34:44,415 ...wat vaak zo was. 489 00:34:45,249 --> 00:34:48,795 Hij heeft ooit mijn lip stukgemaakt. Ik kon een maand niets zeggen. 490 00:34:49,462 --> 00:34:51,964 Ik bad iedere avond dat hij zou stoppen. 491 00:34:54,217 --> 00:34:55,802 Ik wilde dat hij dood was. 492 00:34:56,969 --> 00:34:57,845 En op een dag... 493 00:35:00,056 --> 00:35:01,808 ...werd hij gearresteerd als jakobiet. 494 00:35:04,060 --> 00:35:08,272 Ik bad iedere avond dat God hem tot zich zou nemen. 495 00:35:09,190 --> 00:35:11,567 Mijn gedachten waren vol... 496 00:35:12,068 --> 00:35:14,612 ...van vreselijke dingen die hem zouden kunnen overkomen. 497 00:35:19,951 --> 00:35:21,536 Hij stierf in de gevangenis. 498 00:35:22,537 --> 00:35:23,371 Ik heb hem vermoord. 499 00:35:24,831 --> 00:35:26,374 Je hebt hem niet vermoord. 500 00:35:32,797 --> 00:35:34,465 Als je ergens aan denkt... 501 00:35:35,424 --> 00:35:36,926 ...hoe diep of lang ook... 502 00:35:38,094 --> 00:35:39,762 ...wil dat niet zeggen dat het uitkomt. 503 00:35:46,561 --> 00:35:50,898 Anders zou ik de koningin zijn van een kasteel vol juwelen en wijn. 504 00:35:59,699 --> 00:36:00,658 Bedankt. 505 00:36:09,959 --> 00:36:12,211 Onze mannen zetten hun tent op voor de nacht, mevrouw. 506 00:36:12,295 --> 00:36:15,506 Een eind verderop. Ze hebben hulp nodig. - Goed. 507 00:36:18,342 --> 00:36:19,969 Wacht. Kom eens hier. 508 00:36:29,979 --> 00:36:31,063 Doe je mond open. 509 00:36:32,190 --> 00:36:34,108 Steek je tong uit. 510 00:36:37,528 --> 00:36:39,780 Jezus H. Roosevelt Christus. 511 00:36:40,281 --> 00:36:42,617 Zijn jullie dan helemaal hetzelfde? 512 00:36:42,825 --> 00:36:44,076 Is alles goed met hem? 513 00:36:45,328 --> 00:36:49,373 Doet je keel af en toe pijn, net als die van je broer? 514 00:36:50,875 --> 00:36:52,543 Ja, het komt en gaat. 515 00:36:54,545 --> 00:36:56,589 Vanavond kan ik er niets aan doen... 516 00:36:57,173 --> 00:37:00,176 ...maar drink genoeg water of bier. 517 00:37:00,760 --> 00:37:02,970 En zet je tent een stuk verderop. 518 00:37:03,429 --> 00:37:04,513 Ja, mevrouw. 519 00:37:13,147 --> 00:37:13,981 Een heel eind. 520 00:37:20,571 --> 00:37:21,530 Wat is er? 521 00:37:21,656 --> 00:37:25,201 Kezzies amandelen zijn net zo ontstoken als die van zijn broer. 522 00:37:25,326 --> 00:37:28,621 Hij moet het opgelopen hebben van Josiah. 523 00:37:28,746 --> 00:37:30,039 Hij heeft hoge koorts. 524 00:37:30,373 --> 00:37:33,751 Josiah hoeft nog niet geopereerd te worden, maar Kezzie wel. 525 00:37:34,835 --> 00:37:35,836 Kun je het hier doen? 526 00:37:37,046 --> 00:37:40,007 Voor zo'n operatie heb ik penicilline nodig. 527 00:37:41,092 --> 00:37:42,843 En heb je die nog niet? 528 00:37:44,011 --> 00:37:47,390 Ik had bijna de juiste stam voordat we vertrokken. 529 00:37:49,809 --> 00:37:54,313 Dan moeten ze mee terug naar de Ridge. Ik kan Josiah hier niet gebruiken. 530 00:37:54,397 --> 00:37:57,525 De Ridge heeft een jager nodig en aan een dode Keziah heeft niemand iets. 531 00:37:58,567 --> 00:38:00,695 Wat als je de Regulators tegenkomt? 532 00:38:01,779 --> 00:38:02,697 Heb jij me niet nodig? 533 00:38:03,531 --> 00:38:06,534 Je zei dat je nooit gehoord hebt dat er is gevochten. 534 00:38:08,828 --> 00:38:10,121 En ook niet bij Brianna. 535 00:38:12,999 --> 00:38:14,500 Ik wil je niet zo snel al verlaten. 536 00:38:17,253 --> 00:38:21,382 We hebben geen helse dag gehad om die jongens veilig te stellen... 537 00:38:22,091 --> 00:38:23,634 ...om ze nu te zien lijden. 538 00:38:24,885 --> 00:38:25,886 Genees ze allebei. 539 00:38:31,559 --> 00:38:32,643 En kom dan naar me terug. 540 00:38:34,353 --> 00:38:35,187 Roger Mac? 541 00:38:38,149 --> 00:38:38,983 Ik kom eraan. 542 00:38:43,237 --> 00:38:46,240 Morgenvroeg escorteer je Claire naar huis. 543 00:38:46,866 --> 00:38:48,993 Wat? Waarom? 544 00:38:50,244 --> 00:38:53,539 De tweeling moet geopereerd worden. 545 00:38:55,124 --> 00:38:57,752 En de militie dan? En Hillsborough? 546 00:38:58,627 --> 00:39:01,255 Ik heb je tot kapitein bevorderd zonder je voor te bereiden... 547 00:39:01,547 --> 00:39:02,673 ...of je te leren wat het betekent. 548 00:39:03,674 --> 00:39:05,634 Van het Franse woord capitaine via het Latijn... 549 00:39:05,718 --> 00:39:07,178 Breng mijn vrouw naar huis. 550 00:39:12,099 --> 00:39:13,059 Maak je geen zorgen. 551 00:39:13,517 --> 00:39:16,062 We zijn terug voordat je het weet. 552 00:39:16,145 --> 00:39:17,897 Daar maak ik me geen zorgen om. 553 00:39:19,106 --> 00:39:20,441 Hij heeft geen vertrouwen in me. 554 00:39:21,817 --> 00:39:24,612 Hij vertrouwde je zojuist zijn waardevolste bezit toe. 555 00:40:17,706 --> 00:40:20,084 Ga dansen. 556 00:40:22,294 --> 00:40:25,047 Hopelijk heeft mijn schoonmoeder u vertelt dat als u een goed thuis zoekt... 557 00:40:25,131 --> 00:40:26,715 We willen graag voor haar zorgen. 558 00:40:28,259 --> 00:40:29,343 Weet je het zeker? 559 00:40:30,302 --> 00:40:32,596 Zij kan er niets aan doen hoe ze in de wereld is gekomen. 560 00:40:33,639 --> 00:40:36,016 En we hebben nu volop de ruimte. 561 00:40:36,934 --> 00:40:38,602 Ze komt niets tekort. 562 00:40:39,228 --> 00:40:40,062 Als u het toestaat. 563 00:40:40,980 --> 00:40:42,606 Ik moet het met mijn man bespreken. 564 00:40:43,107 --> 00:40:43,941 Uiteraard. 565 00:41:07,631 --> 00:41:08,924 Wil je haar even vasthouden? 566 00:41:40,289 --> 00:41:41,540 Toe dan, Mac Dubh. 567 00:42:51,569 --> 00:42:53,445 Ik wist niet dat je zo kon dansen. 568 00:43:01,745 --> 00:43:03,664 Waar neem je me mee naartoe? 569 00:43:04,832 --> 00:43:07,293 Weg van pottenkijkers. 570 00:43:08,002 --> 00:43:09,628 Ik moet je waarschuwen... 571 00:43:09,837 --> 00:43:13,465 Mijn man is jaloers en knap. 572 00:43:13,549 --> 00:43:14,800 En je moet weten... 573 00:43:15,509 --> 00:43:18,554 ...dat ik je zo omver kan werpen, sir. 574 00:43:19,179 --> 00:43:22,808 Je kunt niet eens recht lopen. 575 00:43:23,976 --> 00:43:25,894 Kun je het alfabet achterstevoren opzeggen? 576 00:43:25,978 --> 00:43:29,273 Ik denk het wel. Engels of Grieks? 577 00:43:31,025 --> 00:43:32,526 Laat maar zitten. 578 00:43:32,610 --> 00:43:34,445 Als je die normaal kunt opzeggen... 579 00:43:34,528 --> 00:43:36,196 ...ben je er beter aan toe dan ik. 580 00:43:44,705 --> 00:43:45,956 Ik wil... 581 00:43:47,708 --> 00:43:49,293 ...je iets vragen. 582 00:43:53,797 --> 00:43:55,299 Wil je Bonnie? 583 00:43:57,217 --> 00:43:58,260 Wil je haar houden? 584 00:44:01,180 --> 00:44:02,723 We hebben een groot huis. 585 00:44:03,932 --> 00:44:05,434 Ik heb je met haar gezien. 586 00:44:07,353 --> 00:44:10,397 Ik heb gezien hoe je eruit had gezien met Bree. 587 00:44:13,859 --> 00:44:18,030 Dit is misschien de laatste kans voor ons om een kind op te voeden. 588 00:44:21,492 --> 00:44:23,327 Wat vind je ervan als ze zou blijven? 589 00:44:24,703 --> 00:44:27,331 Hier? In Brownsville? 590 00:44:29,667 --> 00:44:30,751 Dat is me voorgesteld. 591 00:44:33,462 --> 00:44:36,090 Lucinda is erg op haar gesteld. 592 00:44:36,507 --> 00:44:40,886 Ze heeft onze Bonnie harder nodig dan wie dan ook. 593 00:44:41,887 --> 00:44:44,014 Ze zou in goede handen zijn. 594 00:44:44,139 --> 00:44:49,186 Bonnie is verbonden met de eigendomsakte van Beardsley. 595 00:44:50,437 --> 00:44:52,272 Na het gedoe met Alicia... 596 00:44:53,273 --> 00:44:55,234 ...is het een welkome aanvulling op het domein van de Browns. 597 00:44:57,444 --> 00:44:59,571 Jij bent alles voor me, Claire. 598 00:45:01,740 --> 00:45:03,283 Maar als je nog een kind zou willen... 599 00:45:04,076 --> 00:45:07,287 ...zou ik je dat kunnen geven. 600 00:45:07,871 --> 00:45:10,416 Eentje dat je niet zelf hoeft te dragen. 601 00:45:15,087 --> 00:45:16,213 Weet dat ik... 602 00:45:18,173 --> 00:45:19,633 ...voor zover het mogelijk is... 603 00:45:21,885 --> 00:45:25,264 ...nog meer van je houdt omdat je dit wilt doen. 604 00:45:26,348 --> 00:45:30,102 Het spijt mij ook dat we nooit samen ouders zijn geweest. 605 00:45:30,602 --> 00:45:31,895 Maar spijt... 606 00:45:33,730 --> 00:45:34,940 ...is geen reden genoeg. 607 00:45:38,944 --> 00:45:42,948 Ik ben dol op ons leven. Ik ben dol op ons huis samen. 608 00:45:45,451 --> 00:45:47,953 Zijn wij het beste thuis voor haar? 609 00:45:50,164 --> 00:45:52,416 En dan is er nog ons overlijdensbericht. 610 00:45:59,590 --> 00:46:00,716 Ik ben dankbaar... 611 00:46:02,426 --> 00:46:04,261 ...voor iedere dag die we hebben. 612 00:46:07,473 --> 00:46:08,849 Ik ook. 613 00:46:20,986 --> 00:46:22,613 En Marsali en Fergus. 614 00:46:24,948 --> 00:46:27,743 Zij zorgen dat de bevolking van de Ridge op peil blijft... 615 00:46:27,826 --> 00:46:29,328 ...als je je daar zorgen om maakt. 616 00:46:29,536 --> 00:46:31,788 En die meid is zwanger. 617 00:46:31,872 --> 00:46:34,333 Dat geldt voor iedereen naar wie Fergus kijkt. 618 00:46:36,668 --> 00:46:39,713 En dan maakt hij grapjes over mijn mannelijkheid. 619 00:46:44,134 --> 00:46:45,385 Dat was een pistoolschot. 620 00:47:02,152 --> 00:47:03,987 Ik wilde door mijn hart schieten. 621 00:47:05,489 --> 00:47:08,700 Laat me alleen, zodat ik het nog eens kan proberen. 622 00:47:15,791 --> 00:47:17,417 Ze is gewond. Het is al goed. 623 00:47:18,710 --> 00:47:21,004 Ze moet naar huis. Kom. 624 00:47:22,214 --> 00:47:23,048 Kom. 625 00:47:23,674 --> 00:47:25,217 Zo, ja. 626 00:47:33,350 --> 00:47:34,351 Het is al goed, lieverd. 627 00:47:39,731 --> 00:47:41,608 Ik ben helemaal alleen. 628 00:47:43,235 --> 00:47:45,112 Ik kan niet leven met wat ik heb gedaan. 629 00:47:46,113 --> 00:47:47,739 Ik kan niet leven zonder Isaiah. 630 00:47:48,991 --> 00:47:51,118 Je bent niet alleen. 631 00:47:52,494 --> 00:47:56,039 En je hebt je baby om voor te leven. 632 00:47:59,334 --> 00:48:02,129 Kun je op zoek gaan naar whisky? 633 00:48:02,754 --> 00:48:04,214 Zodat ze wat kalmeert. 634 00:48:11,722 --> 00:48:14,641 Morton. Wat doe jij hier in godsnaam? 635 00:48:14,850 --> 00:48:17,227 Ik kon niet weg zonder Ally te zien. 636 00:48:17,769 --> 00:48:20,981 Weet u waar ik haar kan vinden? - Ze weet dat je getrouwd bent. 637 00:48:21,148 --> 00:48:23,233 Als haar vader je ziet, schiet hij je neer. 638 00:48:23,609 --> 00:48:26,903 En misschien steekt ze je wel door je hart, bigamist. 639 00:48:28,155 --> 00:48:30,616 Mocht dat allebei niet lukken, dan doe ik het wel. 640 00:48:31,158 --> 00:48:35,078 Wat voor man bezwangert een meisje met een bastaardkind? 641 00:48:35,621 --> 00:48:36,455 Bezwangert? 642 00:48:37,956 --> 00:48:39,958 Ja. Inderdaad. 643 00:48:41,043 --> 00:48:44,296 Je kunt maar beter gaan. - Het spijt me, sir. 644 00:48:44,546 --> 00:48:47,924 Ik wil u niets aandoen, maar ik moet Ally zien. 645 00:48:48,508 --> 00:48:52,471 Doe weg. Je weet dat je niet toch niet zult schieten. 646 00:48:52,554 --> 00:48:54,181 Dat weet ik ook. 647 00:48:58,435 --> 00:49:01,688 Ik wil niet kwaadspreken over mijn vrouw, maar we waren allebei ongelukkig. 648 00:49:02,397 --> 00:49:05,025 We zijn al twee jaar van tafel en bed gescheiden. 649 00:49:05,567 --> 00:49:07,361 En we hebben geen kinderen. 650 00:49:07,444 --> 00:49:09,071 Maar Ally... 651 00:49:09,154 --> 00:49:11,990 Miss Brown is mijn alles. 652 00:49:12,949 --> 00:49:15,452 Help me om haar te zien. 653 00:49:20,040 --> 00:49:23,835 Niets in deze wereld is het waard om je van het leven te beroven. 654 00:49:38,350 --> 00:49:41,436 Ik dacht dat je weg was. - Ik moet ook weg zijn. 655 00:49:42,020 --> 00:49:44,064 Klopt het? Ben je zwanger? 656 00:49:48,860 --> 00:49:50,946 Klopt het dat je getrouwd bent? 657 00:49:54,282 --> 00:49:55,617 Hou je van haar? 658 00:49:56,493 --> 00:49:58,453 Ik hou alleen van jou. 659 00:50:04,960 --> 00:50:07,629 Ik heb de namenlijst hier. Ik wilde... 660 00:50:10,424 --> 00:50:12,592 Hoe durf je hier terug te komen? 661 00:50:13,635 --> 00:50:15,512 Ik ben een dwaas, zoals u zei. 662 00:50:16,513 --> 00:50:20,350 Net als u en de kolonel. 663 00:50:22,102 --> 00:50:24,980 Beweren jullie dat als jullie moesten gaan... 664 00:50:25,063 --> 00:50:27,399 ...en Mrs MacKenzie... 665 00:50:27,482 --> 00:50:29,651 ...of Mrs Fraser nooit meer zouden zien, jullie dat zouden doen? 666 00:50:30,444 --> 00:50:31,945 Dat jullie zomaar zouden gaan? 667 00:50:33,029 --> 00:50:35,782 Als een van jullie de vrouw van wie u houdt... 668 00:50:35,866 --> 00:50:37,617 ...zou verlaten, zeg dat dan nu. 669 00:50:38,660 --> 00:50:41,747 Zeg dat u zou gaan en dan vertrek ik zonder een woord. 670 00:50:51,339 --> 00:50:53,341 Ik wachtte het juiste moment af. 671 00:50:53,425 --> 00:50:55,969 Ik moest wachten tot het donker werd om het je te bewijzen. 672 00:50:56,219 --> 00:50:57,679 Wil je me hebben? 673 00:50:57,763 --> 00:51:03,852 Het is vast onbezonnen en dwaas, maar hoe kan ik zonder je leven? 674 00:51:04,561 --> 00:51:05,771 En ik niet zonder jou. 675 00:51:06,730 --> 00:51:08,565 Ze kunnen hier niet blijven. 676 00:51:10,358 --> 00:51:12,903 Nee, dat gaat niet. 677 00:52:00,075 --> 00:52:00,909 Ga. 678 00:52:27,644 --> 00:52:29,521 Dat zijn onze paarden. - Ga ze achterna. 679 00:52:45,203 --> 00:52:47,414 Deze duivel zwierf buiten rond. 680 00:52:49,624 --> 00:52:51,918 Hij heeft vast de paarden laten schrikken. 681 00:52:52,335 --> 00:52:54,296 Ze mogen onze vrienden met gespleten hoeven niet. 682 00:53:11,605 --> 00:53:15,150 Overspel. Verraad. Schande. 683 00:53:15,901 --> 00:53:18,194 Er zijn uiteraard excuses voor te vinden. 684 00:53:18,695 --> 00:53:20,030 Ik weet dat ik dat deed... 685 00:53:20,113 --> 00:53:23,783 ...toen ik gescheiden was van Frank door een kracht die ik niet begreep. 686 00:53:25,660 --> 00:53:30,206 Maar je maakt keuzes, waar je ook bent. 687 00:53:30,457 --> 00:53:35,045 Domme keuzes of keuzes waarmee je jezelf of een ander redt. 688 00:53:36,087 --> 00:53:37,923 Het enige wat je kunt hopen... 689 00:53:38,006 --> 00:53:41,885 ...is dat ze meer goed doen dan kwaad. 690 00:54:53,248 --> 00:54:55,250 Ondertiteld door: Judith IJpelaar