1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
2
00:00:11,010 --> 00:00:11,845
Tidligere...
3
00:00:11,928 --> 00:00:13,513
- Du skal bruge flere mænd.
- Jeg tager afsted i morgen.
4
00:00:13,680 --> 00:00:16,683
Jeg lover at stå ved din side,
oberst Fraser.
5
00:00:16,766 --> 00:00:18,768
Det er bekræftet,
at Bonnet er set i Wilmington.
6
00:00:18,852 --> 00:00:20,520
- Bree ved det ikke, vel?
- Nej.
7
00:00:21,438 --> 00:00:25,316
Kezzie og jeg er i gældsslaveri
til en mand, der bor i nærheden.
8
00:00:25,400 --> 00:00:26,735
Tag drengene med kompagniet,
9
00:00:26,818 --> 00:00:28,361
og fortsæt til Brownsville.
10
00:00:28,445 --> 00:00:31,698
Claire og jeg taler med hr. Beardsley.
11
00:00:31,823 --> 00:00:33,908
- Jeg må tale med din mand.
- Min mand er død.
12
00:00:34,075 --> 00:00:36,327
Jeg vil gerne købe dine to gældsslaver.
13
00:00:36,411 --> 00:00:37,620
Behold dem.
14
00:00:39,539 --> 00:00:40,832
Du sagde, han var død.
15
00:00:40,999 --> 00:00:43,460
Han slog mig. Og så faldt han,
jeg kunne ikke flytte ham.
16
00:00:45,170 --> 00:00:47,046
Faren er sort.
17
00:00:47,172 --> 00:00:48,047
Hørte du det?
18
00:00:48,131 --> 00:00:49,382
Hun er ikke din.
19
00:00:49,466 --> 00:00:50,383
Fanny?
20
00:00:50,800 --> 00:00:51,885
Hun kommer ikke tilbage.
21
00:00:51,968 --> 00:00:53,386
Hun efterlod skødet hos barnet.
22
00:00:53,470 --> 00:00:54,554
Og gældsbrevene.
23
00:00:56,222 --> 00:00:58,391
Syng en sang for mig
24
00:00:58,475 --> 00:01:00,977
Om en pige, der er borte
25
00:01:01,478 --> 00:01:03,772
Kunne den pige
26
00:01:03,855 --> 00:01:06,232
Være mig?
27
00:01:07,067 --> 00:01:09,069
Glad i sjælen
28
00:01:09,152 --> 00:01:12,072
Sejlede hun en dag
29
00:01:12,363 --> 00:01:14,199
Over havet
30
00:01:14,282 --> 00:01:16,826
Til Skye
31
00:01:17,368 --> 00:01:19,996
Bølge og brise
32
00:01:20,121 --> 00:01:22,582
Øer og have
33
00:01:22,665 --> 00:01:26,169
Bjerge af regn og sol
34
00:01:28,004 --> 00:01:30,465
Alt, der var godt
35
00:01:30,548 --> 00:01:33,134
Alt, der var smukt
36
00:01:33,218 --> 00:01:35,470
Alt, der var mig
37
00:01:35,553 --> 00:01:37,972
Er borte
38
00:01:38,306 --> 00:01:40,225
Syng en sang for mig
39
00:01:40,308 --> 00:01:43,228
Om en pige, der er borte
40
00:01:43,478 --> 00:01:45,522
Kunne den pige
41
00:01:45,605 --> 00:01:48,316
Være mig?
42
00:01:48,775 --> 00:01:50,777
Glad i sjælen
43
00:01:50,860 --> 00:01:53,696
Sejlede hun en dag
44
00:01:54,072 --> 00:01:57,784
Over havet
45
00:01:57,867 --> 00:02:02,122
Til Skye
46
00:03:00,889 --> 00:03:02,140
Hallo!
47
00:03:07,020 --> 00:03:08,062
Rør jer ikke.
48
00:03:10,690 --> 00:03:12,734
Jeg er kaptajn Roger MacKenzie...
49
00:03:13,234 --> 00:03:17,655
...kommandør for en milits under
oberst James Fraser fra Fraser's Ridge.
50
00:03:18,072 --> 00:03:20,408
Vi så dig oppe ad vejen,
Morton, din skiderik.
51
00:03:25,538 --> 00:03:26,915
Du skal bøde for, hvad du har gjort!
52
00:03:43,890 --> 00:03:45,475
Hvad vil I med Morton?
53
00:03:45,558 --> 00:03:48,519
Det angår ikke dig. Aflever ham!
54
00:03:52,565 --> 00:03:53,691
Tror du, de er regulatorer?
55
00:03:53,775 --> 00:03:57,070
Ikke medmindre Morton i hemmelighed
er forklædt skatteopkræver.
56
00:03:57,320 --> 00:04:01,157
Isaiah! Undskyld,
jeg var nødt til at sige det!
57
00:04:01,241 --> 00:04:04,118
Jeg kunne ikke gifte mig med Elijah Ford!
58
00:04:04,202 --> 00:04:07,205
Isaiah, sig, at du vil gøre det rette!
59
00:04:09,582 --> 00:04:11,251
Gør ham ikke fortræd!
60
00:04:11,376 --> 00:04:13,628
- Alicia!
- Jeg vil hellere dø end at leve uden ham!
61
00:04:13,711 --> 00:04:14,963
Hav lidt værdighed!
62
00:04:15,922 --> 00:04:18,675
Du råber din skam til hele verden.
63
00:04:19,467 --> 00:04:20,385
Isaiah!
64
00:04:21,719 --> 00:04:23,805
Gud, hvad kan vi gøre?
65
00:04:24,973 --> 00:04:26,140
Herre, giv mig mod.
66
00:04:32,272 --> 00:04:35,483
- Vi må vel gøre, som de beder om?
- Hvad?
67
00:04:35,733 --> 00:04:39,112
- Udlevere Morton?
- Ja.
68
00:04:40,780 --> 00:04:43,449
Vi får brug for noget
af den whisky, Fergus.
69
00:04:43,533 --> 00:04:45,076
Er du sikker?
70
00:04:47,662 --> 00:04:50,873
Ja. Og tag en fuld tønde.
71
00:04:52,041 --> 00:04:54,794
- Vi skal bare drikke os lidt mod til.
- Javel, kaptajn.
72
00:04:56,129 --> 00:04:57,422
Træk jer!
73
00:05:28,369 --> 00:05:31,622
- Hvordan var der i byen, frue?
- Godt. Travlt.
74
00:05:31,706 --> 00:05:35,293
Vi har papir og bøger,
tekstil, linned, bomuld.
75
00:05:35,835 --> 00:05:39,547
- Jeg glæder mig til at se det.
- Og noget særligt til dig.
76
00:05:39,714 --> 00:05:42,550
- Til mig?
- De dufter af appelsinblomster.
77
00:05:42,633 --> 00:05:44,510
Tak, frue.
78
00:05:44,802 --> 00:05:49,348
Lad os så gå ind.
Og lave stuvning og melboller.
79
00:05:49,432 --> 00:05:51,142
Hvad synes du, hr. Bug?
80
00:05:52,268 --> 00:05:55,605
Sukker og salte melboller igen?
81
00:05:55,688 --> 00:05:57,482
Vi ved alle, er du er sød nok.
82
00:05:57,982 --> 00:06:00,151
- Stop det vrøvl.
- Fru Bug?
83
00:06:02,361 --> 00:06:03,404
Hvor har Jemmy den fra?
84
00:06:03,488 --> 00:06:05,490
Mens du hentede post...
85
00:06:05,782 --> 00:06:09,160
...var der en mand, der klappede
Jemmy på håret og gav ham en mønt.
86
00:06:09,243 --> 00:06:10,620
Sagde han noget?
87
00:06:10,703 --> 00:06:12,580
Han sagde: "Sikken flot knægt."
88
00:06:12,663 --> 00:06:15,875
Og spurgte,
om han lignede sin far eller mor.
89
00:06:16,501 --> 00:06:19,670
Og så gav han ham bare en mønt?
Sagde han noget andet?
90
00:06:20,213 --> 00:06:21,756
Han var irer, så...
91
00:06:21,839 --> 00:06:25,301
Når de begynder at snakke,
kan det tage hele dagen...
92
00:06:25,426 --> 00:06:26,469
Hvordan så han ud?
93
00:06:26,594 --> 00:06:30,348
Han var en gentleman. Flot og stærk.
94
00:06:30,515 --> 00:06:32,642
Havde han et ar her?
95
00:06:32,934 --> 00:06:34,519
Undskyld, det kan jeg ikke huske.
96
00:06:35,269 --> 00:06:38,314
Bare du ikke tror,
at jeg ville lade barnet lide last.
97
00:06:38,648 --> 00:06:41,025
Nej, det ved jeg.
98
00:06:41,150 --> 00:06:44,112
Jeg ved bare godt, hvordan irere snakker.
99
00:06:44,987 --> 00:06:48,241
Jeg ville ikke fylde Jemmys tanker
med sludder om held.
100
00:06:49,492 --> 00:06:51,702
- Lad os glemme det.
- Ja.
101
00:06:52,328 --> 00:06:54,664
Jeg kalder, når stuvningen er klar.
102
00:06:57,083 --> 00:06:58,084
Nu skal jeg.
103
00:07:00,795 --> 00:07:02,046
Med så mange fra Ridge
104
00:07:02,130 --> 00:07:05,049
synes jeg, at vi burde flytte ind
i det store hus med alle.
105
00:07:05,133 --> 00:07:06,259
Ja, frue.
106
00:07:06,926 --> 00:07:08,886
Det er rart med selskab.
107
00:07:18,146 --> 00:07:21,357
HANDELSSTATION
108
00:07:21,858 --> 00:07:23,025
Isaiah.
109
00:07:44,297 --> 00:07:46,048
Hvad koster en tønde?
110
00:07:46,215 --> 00:07:47,884
Vi køber noget, og så kan du tage videre.
111
00:07:48,634 --> 00:07:50,970
Vil du ikke føje mig og drikke lidt mere?
112
00:07:51,846 --> 00:07:55,016
- Er I whisky-handlende?
- Nej.
113
00:07:55,099 --> 00:07:56,517
Nej. Som jeg sagde tidligere,
114
00:07:56,601 --> 00:07:59,353
vi er militsmænd pålagt af guvernør Tryon
115
00:07:59,437 --> 00:08:02,148
at marchere mod regulatorerne.
116
00:08:11,324 --> 00:08:13,367
Det er tåleligt, må jeg indrømme.
117
00:08:15,620 --> 00:08:17,663
Så må jeg måske foreslå en skål.
118
00:08:19,165 --> 00:08:22,293
For mændene fra Brownsville
og for mændene fra Frasers kompagni.
119
00:08:40,269 --> 00:08:43,314
Vi er kommet for at underrette jer
om jeres forpligtelse.
120
00:08:44,565 --> 00:08:45,525
"Forpligtelse"?
121
00:08:45,983 --> 00:08:48,486
Eller mulighed.
122
00:08:48,569 --> 00:08:51,239
Fyrre shilling og to shilling dagligt
per mand derefter.
123
00:08:52,490 --> 00:08:56,202
Min eneste forpligtelse
er over for min datter.
124
00:08:57,328 --> 00:08:59,413
Og disse mænd
knækker nakken på knægten der
125
00:08:59,497 --> 00:09:01,374
uden tøven, hvis jeg siger til.
126
00:09:02,375 --> 00:09:04,001
Hvad kan en ung knægt som Morton
dog have gjort,
127
00:09:04,085 --> 00:09:05,461
der ikke kan løses over en drink?
128
00:09:05,586 --> 00:09:08,256
Skiderikken har kostet mig en formue.
129
00:09:09,006 --> 00:09:10,883
Jeg havde arrangeret
et ægteskab for min datter.
130
00:09:11,133 --> 00:09:12,927
Elijah Ford.
131
00:09:13,010 --> 00:09:16,556
Med ham fulgte næsten fire hektar
og en god tobakshandel.
132
00:09:17,598 --> 00:09:19,517
Da jeg fortalte hende nyhederne,
græd hun...
133
00:09:20,101 --> 00:09:23,479
...og nægtede at blive gift,
fordi Morton kom først.
134
00:09:24,355 --> 00:09:25,982
Ford vil ikke giftes med en tøjte.
135
00:09:29,277 --> 00:09:33,864
Måske er Morton ikke lige så fornem,
men ville du overveje ham som frier?
136
00:09:34,365 --> 00:09:36,951
Han har gjort min datter vanære.
137
00:09:38,160 --> 00:09:40,746
Jeg sagde,
at jeg ville se ham død for hendes fødder,
138
00:09:40,830 --> 00:09:43,165
hvis han vovede at vise sit usle skind
139
00:09:43,249 --> 00:09:45,710
inden for en afstand på 15 km
fra Brownsville.
140
00:09:46,127 --> 00:09:49,422
Og fanden tage mig,
om den kujonagtige slange
141
00:09:49,505 --> 00:09:52,133
ikke vover at troppe op ved min dør.
142
00:09:54,844 --> 00:09:57,013
Du og dine mænd kan blive natten over.
143
00:09:58,014 --> 00:09:59,724
Men når I tager videre i morgen...
144
00:10:00,683 --> 00:10:02,059
...tager Morton ikke med.
145
00:10:19,952 --> 00:10:21,287
Hun er en køn lille sag.
146
00:10:23,789 --> 00:10:25,166
Det er hun.
147
00:10:26,459 --> 00:10:28,544
At se dig med et barn, Sassenach.
148
00:10:30,838 --> 00:10:33,049
Jeg kunne se dig holde hende dagen lang.
149
00:10:36,135 --> 00:10:38,971
Jeg håber ikke,
vi er for langt fra Brownsville.
150
00:10:39,055 --> 00:10:41,724
Hun kan ikke klare sig med gedemælk alene.
151
00:10:41,932 --> 00:10:43,559
Vi burde være der før solnedgang.
152
00:10:45,186 --> 00:10:48,481
Bare rolig,
vi finder nogen til at amme lille Bonnie.
153
00:10:51,025 --> 00:10:52,360
Og hvad så?
154
00:10:53,486 --> 00:10:55,446
Tager vi en nyfødt
med helt til Hillsborough?
155
00:10:56,530 --> 00:11:00,451
Det er nok ikke den bedste måde
at jage skræk i livet på regulatorerne,
156
00:11:00,534 --> 00:11:04,664
medmindre de er bange for beskidte bleer.
157
00:11:04,789 --> 00:11:08,417
Det er den sikreste måde
at sende enhver mand i skjul.
158
00:11:28,229 --> 00:11:33,109
Nogle af mændene,
Robertson og Morrison og få andre,
159
00:11:33,943 --> 00:11:35,152
de er væk.
160
00:11:35,861 --> 00:11:37,279
Hvad mener du med "væk"? Hvor er de?
161
00:11:39,198 --> 00:11:42,034
- De respekterer ikke, hvad du gjorde.
- Hvad jeg gjorde?
162
00:11:43,661 --> 00:11:45,246
- Jeg måtte gøre noget.
- Det ved jeg.
163
00:11:46,038 --> 00:11:48,749
Jeg er enig, men det er de ikke.
164
00:11:49,542 --> 00:11:52,920
- Undskyld. Jeg prøvede.
- For pokker da.
165
00:12:08,060 --> 00:12:10,104
Det lyder, som om Roger fik dem overtalt.
166
00:12:10,646 --> 00:12:13,023
Hvor har du været hele dagen?
167
00:12:13,232 --> 00:12:15,693
Flotte knægt, højlandsknægt
168
00:12:15,776 --> 00:12:18,362
Så du ham så langt derfra
169
00:12:18,529 --> 00:12:20,948
Flotte knægt, højlandsknægt
170
00:12:21,031 --> 00:12:23,617
På hans hoved sad en blå hue
171
00:12:23,701 --> 00:12:26,162
Flotte knægt, højlandsknægt
172
00:12:26,245 --> 00:12:28,831
Skotske tern og højlandsdans
173
00:12:28,914 --> 00:12:32,001
Flotte knægt, højlandsknægt
174
00:12:32,793 --> 00:12:35,337
Da han trak sit gode sværd
175
00:12:35,463 --> 00:12:37,923
Flotte knægt, højlandsknægt
176
00:12:38,007 --> 00:12:40,593
Gav han så sit royale ord
177
00:12:41,218 --> 00:12:42,052
Josiah...
178
00:12:43,554 --> 00:12:46,182
Jeg har fået dit og din brors gældsbevis.
179
00:12:46,432 --> 00:12:47,808
I ser ikke hr. Beardsley igen.
180
00:12:50,436 --> 00:12:51,479
Hvad med fruen?
181
00:12:52,688 --> 00:12:57,401
Hun er væk. Hun efterlod barnet hos os.
182
00:12:57,776 --> 00:12:59,403
Jeg vidste ikke, hun ventede sig.
183
00:13:00,613 --> 00:13:02,615
Kezzie sagde,
at fruen kan have ligget med...
184
00:13:03,657 --> 00:13:07,578
Der var en mand, en tidligere slave.
Han ledte efter arbejde en gang eller to.
185
00:13:08,996 --> 00:13:10,915
Så vi alle...
186
00:13:12,249 --> 00:13:13,250
Er vi fri?
187
00:13:14,543 --> 00:13:15,377
Ja, knægt.
188
00:13:18,672 --> 00:13:21,592
Betyder det, at vi må ride
til Hillsborough med din milits?
189
00:13:22,009 --> 00:13:22,843
Hvor gammel er du?
190
00:13:24,637 --> 00:13:25,971
Du kan ikke være mere end 14.
191
00:13:26,305 --> 00:13:27,806
Jeg må da være ældre.
192
00:13:27,973 --> 00:13:32,520
Jeg siger dig det. Du er 14.
For ung til at kæmpe.
193
00:13:32,603 --> 00:13:33,854
Javel, oberst.
194
00:13:34,230 --> 00:13:36,649
Og du har kæmpet hårdt
for at få din frihed.
195
00:13:36,732 --> 00:13:41,111
Jeg vil ikke lade dig miste den
ved at dø på slagmarken. Tag hjem.
196
00:13:42,488 --> 00:13:44,823
Gå på jagt. Sørg for Ridge.
197
00:13:44,907 --> 00:13:46,992
Charlie skal stadig få tronen
198
00:13:47,076 --> 00:13:49,578
Flotte knægt, højlandsknægt
199
00:13:49,745 --> 00:13:52,206
Du ved, det er hans egen
200
00:13:52,414 --> 00:13:55,960
Flotte knægt, højlandsknægt
201
00:14:13,143 --> 00:14:13,978
Fergus.
202
00:14:17,898 --> 00:14:19,024
Er det vores whisky?
203
00:14:19,900 --> 00:14:22,152
Oui, herre. Der var et mindre problem.
204
00:14:22,278 --> 00:14:25,406
Før du forklarer, har jeg også et problem.
205
00:14:26,073 --> 00:14:28,993
Tillykke. Du arbejder hurtigt.
206
00:14:29,118 --> 00:14:32,371
Barnet har brug for mælk i en fart.
Er der nogen ammende mødre i nærheden?
207
00:14:32,538 --> 00:14:36,584
Mødre, nej.
Men fruen i huset kan sikkert hjælpe.
208
00:14:39,503 --> 00:14:41,297
Undskyld forstyrrelsen.
209
00:14:55,644 --> 00:14:57,938
Det er fru Claire Fraser
fra Fraser's Ridge.
210
00:14:58,022 --> 00:14:59,064
Oberstens kone.
211
00:14:59,440 --> 00:15:01,775
Min svigerdatter, Lucinda, har lige født.
212
00:15:02,234 --> 00:15:03,652
Hun vil have mælk til barnet.
213
00:15:03,819 --> 00:15:05,446
Jeg er ked af at trænge mig på.
214
00:15:05,613 --> 00:15:08,157
Den lille er født for få dage siden.
Hun er ikke min.
215
00:15:08,240 --> 00:15:10,451
Jeg gav hende gedemælk på vejen, men...
216
00:15:10,534 --> 00:15:11,744
Hun har brug for ordentlig mad.
217
00:15:20,210 --> 00:15:22,004
Sikket smukt og stærkt barn!
218
00:15:23,130 --> 00:15:24,173
Smukt.
219
00:15:25,549 --> 00:15:27,718
- En pige?
- Ja.
220
00:15:30,012 --> 00:15:32,431
- Har hun et navn?
- Nej.
221
00:15:32,556 --> 00:15:35,184
Hun mistede begge forældre,
før de kunne døbe hende.
222
00:15:35,392 --> 00:15:36,810
Er hun barn af en slave?
223
00:15:38,228 --> 00:15:39,146
Ikke helt.
224
00:15:39,939 --> 00:15:41,065
Hvor har du hende så fra?
225
00:15:45,653 --> 00:15:47,655
Hvad var det for et problem,
Fergus fortalte mig om?
226
00:15:48,447 --> 00:15:50,950
En lille misforståelse ved vores ankomst.
227
00:15:51,033 --> 00:15:53,202
Og du løste den med vores whisky?
228
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
Når man er i Rom, gør man som romerne.
229
00:15:57,748 --> 00:15:58,958
Da jeg var professor ved Oxford,
230
00:15:59,041 --> 00:16:02,127
elskede jeg at fortælle mine elever
om ord og udtryk.
231
00:16:02,211 --> 00:16:03,712
Deres oprindelser og betydning.
232
00:16:03,796 --> 00:16:06,882
Ved du, hvor udtrykket "hollandsk mod"
kommer fra?
233
00:16:07,049 --> 00:16:10,052
Du fortæller mig det sikkert.
Hvad har det med Rom at gøre?
234
00:16:10,219 --> 00:16:12,137
Nogle siger,
at det er et århundrede gammelt,
235
00:16:12,221 --> 00:16:14,181
fra da engelske tropper drak
for at berolige sig,
236
00:16:14,264 --> 00:16:15,891
før de drog i kamp.
237
00:16:16,058 --> 00:16:19,228
Andre siger, at englænderne bevidnede
det utrolige mod, hollænderne fik af gin.
238
00:16:19,353 --> 00:16:21,438
Flere gange i historien
239
00:16:21,563 --> 00:16:26,276
blev soldaters fremgang stoppet
ved at bytte alkohol eller varer.
240
00:16:26,443 --> 00:16:27,820
Eksempelvis Første Verdenskrig.
241
00:16:27,903 --> 00:16:30,155
Der var en daglig romration
ved Vestfronten.
242
00:16:30,239 --> 00:16:32,032
Hvor er Morrison og Scott?
243
00:16:33,158 --> 00:16:34,410
Allerede spritstive?
244
00:16:34,910 --> 00:16:37,246
Nej. De er taget afsted.
245
00:16:38,038 --> 00:16:39,832
Og tre andre med dem.
246
00:16:39,915 --> 00:16:41,875
Taget afsted? Hvorfor?
247
00:16:53,429 --> 00:16:56,140
Lod du Lionel Brown gøre det
ved en af dine mænd?
248
00:16:57,182 --> 00:16:59,977
De ville sprænge Morton i småstumper.
Jeg var nødt til det...
249
00:17:00,602 --> 00:17:03,022
Jeg måtte gå med
til en midlertidig forvaring.
250
00:17:03,105 --> 00:17:05,190
Og hvad ville du gøre,
når whiskyen slap op?
251
00:17:05,274 --> 00:17:08,694
Jeg håbede, at du ville komme inden.
Og det gjorde du.
252
00:17:17,828 --> 00:17:20,247
Jeg undgik konfrontation
og bevarede freden.
253
00:17:20,456 --> 00:17:24,001
Ved du, hvad ordet "kaptajn" betyder,
professor MacKenzie?
254
00:17:24,084 --> 00:17:26,086
Er det et af dem, du kan forklare mig?
255
00:17:26,295 --> 00:17:28,881
Dine mænd gik, fordi du brød deres tillid.
256
00:17:29,423 --> 00:17:31,258
De resterende vil ikke have meget tilbage.
257
00:17:31,550 --> 00:17:34,887
De svor at følge os i kamp
og sætte livet på spil.
258
00:17:35,054 --> 00:17:38,140
Som kaptajn må du ære
deres loyalitet frem for alt andet.
259
00:17:38,223 --> 00:17:41,018
Og hvad nytter loyalitet,
hvis mændene er såret eller værre?
260
00:17:41,977 --> 00:17:43,479
Det var jeg også ansvarlig for.
261
00:17:51,236 --> 00:17:52,112
Nå...
262
00:17:53,489 --> 00:17:56,533
...hvilken misere har du
og din pik anbragt vores foretagende i?
263
00:18:00,037 --> 00:18:01,747
Hvis du har gjort Browns datter vanære,
264
00:18:01,830 --> 00:18:03,832
må du gifte dig med hende
og rette op på det.
265
00:18:04,833 --> 00:18:06,627
Du har intet valg, Isaiah.
266
00:18:06,877 --> 00:18:09,546
Jeg ville gerne, oberst, men jeg kan ikke.
267
00:18:11,548 --> 00:18:12,633
Desværre...
268
00:18:13,675 --> 00:18:16,011
...har jeg allerede en kone.
269
00:18:23,185 --> 00:18:26,146
Jeg forstår, at familien Brown
gerne ville se dig lagt på hjul og stejle.
270
00:18:28,941 --> 00:18:30,442
Hvordan har du en kone?
271
00:18:30,526 --> 00:18:33,862
Mit ægteskab var arrangeret
mellem hendes og mine forældre.
272
00:18:33,946 --> 00:18:36,323
Ally... frøken Brown, hun...
273
00:18:37,199 --> 00:18:40,327
Hun syntes om mig
under min rejse til Brownsville.
274
00:18:40,452 --> 00:18:42,579
Og jeg syntes om hende.
275
00:18:42,704 --> 00:18:45,707
Mit hjerte havde sin egen vilje.
276
00:18:45,958 --> 00:18:47,876
Som om jeg intet havde at sige.
277
00:18:49,002 --> 00:18:52,089
Du gav stadig din kone et løfte
og brød det.
278
00:18:53,465 --> 00:18:55,926
Og du svor mig en ed.
279
00:18:56,009 --> 00:18:58,554
Hvordan kan jeg være sikker på,
at du ikke bryder den?
280
00:18:58,720 --> 00:19:02,599
- Min ed var af egen fri vilje.
- Ligeså var din utroskab.
281
00:19:02,891 --> 00:19:04,810
Jeg synes, vi bør vise ham nåde.
282
00:19:05,144 --> 00:19:07,938
Kærligheden gør jo os alle til fjolser.
283
00:19:09,231 --> 00:19:10,899
Du må tage afsted.
284
00:19:11,024 --> 00:19:13,318
- Vis dig ikke her igen.
- Jeg ville ikke skabe problemer.
285
00:19:13,402 --> 00:19:15,279
Som din oberst
tager jeg mig af dine problemer.
286
00:19:17,656 --> 00:19:20,576
- Hvad stopper dig?
- Jeg ser aldrig Ally igen.
287
00:19:22,244 --> 00:19:25,330
Tag afsted.
Det er det bedst for jer begge.
288
00:19:36,758 --> 00:19:39,136
De vil lede efter ham.
289
00:19:39,386 --> 00:19:40,804
Og de finder ham ikke.
290
00:19:45,267 --> 00:19:49,855
Fru Beardsley forsvandt
og efterlod barnet hos os.
291
00:19:50,522 --> 00:19:53,609
Da vi gik udenfor,
fandt vi hr. Beardsleys grav.
292
00:19:54,484 --> 00:19:56,195
Hun slog nok skiderikken ihjel.
293
00:19:56,403 --> 00:19:58,614
Mor, du tror altid det værste om folk.
294
00:19:58,697 --> 00:20:00,407
Jeg siger det bare.
295
00:20:00,490 --> 00:20:04,286
Beardsley-parret var sære.
De kom her engang på vej hjem.
296
00:20:04,411 --> 00:20:05,996
De sagde ikke et ord.
297
00:20:08,123 --> 00:20:09,750
Barnet er mørkt.
298
00:20:09,958 --> 00:20:11,877
Var Aaron Beardsley ikke faren?
299
00:20:12,586 --> 00:20:13,420
Nej.
300
00:20:13,962 --> 00:20:15,631
Fanny Beardsley er måske sær,
301
00:20:15,756 --> 00:20:18,425
men hun er ikke den første kvinde,
der ender i...
302
00:20:19,509 --> 00:20:24,056
...en usømmelig situation,
og hun bliver ikke den sidste.
303
00:20:29,353 --> 00:20:31,855
- Det er jeg ked af.
- Tag dig ikke af det.
304
00:20:31,980 --> 00:20:33,732
Det er sjovt, du spilder cider på den.
305
00:20:33,941 --> 00:20:36,360
Jeg ved ikke, hvem læger tror,
de er nu om dage,
306
00:20:36,443 --> 00:20:38,946
når de skriver løbesedler
med deres visdom.
307
00:20:39,071 --> 00:20:41,657
Den handler om måder
at forhindre graviditet.
308
00:20:42,407 --> 00:20:43,951
"En kvinde er mest frugtbar mellem..."
309
00:20:44,034 --> 00:20:47,537
Alicia... det sømmer sig ikke
at tale om den slags i selskab.
310
00:20:50,832 --> 00:20:52,042
Må jeg se?
311
00:20:52,584 --> 00:20:55,462
Det er lige dig at nævne
den slags vulgært sludder.
312
00:20:56,964 --> 00:20:59,007
Har du ingen medfølelse med din kusine?
313
00:21:01,426 --> 00:21:05,305
Så, lille dame. Du får det godt hos os.
314
00:21:05,430 --> 00:21:09,977
Barnet er smukt. Vi vil ikke dømme
hende for hendes forældres synder.
315
00:21:10,060 --> 00:21:13,480
Jeg kan tage barnet i nat,
hvis du synes, fru Fraser.
316
00:21:14,564 --> 00:21:18,068
Det gavner ikke dig at blive vækket
af et skrigende barn,
317
00:21:18,151 --> 00:21:19,611
når jeg kan amme hende her.
318
00:21:19,695 --> 00:21:22,823
Har din mand intet imod,
at du skal mætte to munde?
319
00:21:24,032 --> 00:21:25,033
Slet ikke.
320
00:21:27,077 --> 00:21:28,370
Min mand er en retfærdig mand.
321
00:21:28,829 --> 00:21:33,542
- Der skød efter min Isaiah!
- Ja, på retfærdig vis.
322
00:21:33,667 --> 00:21:35,836
Du har kun dig selv at bebrejde.
323
00:21:35,919 --> 00:21:38,922
Hvis din stakkels mor kunne se,
hvor lavt du er sunket...
324
00:21:41,466 --> 00:21:43,969
Må jeg tage det her?
325
00:21:49,099 --> 00:21:51,059
Jeg kan bruge det til at tænde op med.
326
00:21:52,394 --> 00:21:53,687
Det dur ikke til andet.
327
00:21:55,439 --> 00:21:57,566
Tak for jeres venlighed.
328
00:21:58,900 --> 00:22:03,447
To rekruttører kom
Fra den sorte garde
329
00:22:03,530 --> 00:22:07,159
Til markeder og skuer
For at finde rekrutter
330
00:22:07,242 --> 00:22:09,286
Du har kun mistet nogle få mænd.
331
00:22:09,369 --> 00:22:11,872
Det er mænd, jeg har brug for.
332
00:22:12,998 --> 00:22:14,916
Hvad skulle Roger have gjort?
333
00:22:15,000 --> 00:22:16,877
Han havde kommandoen over to dusin mænd.
334
00:22:17,002 --> 00:22:20,422
Et ord fra ham,
så ville familien Brown være omringet.
335
00:22:20,505 --> 00:22:23,091
I stedet trak han dem tilbage
og overgav en af sine egne.
336
00:22:24,259 --> 00:22:26,178
Handlinger har konsekvenser, Sassenach.
337
00:22:26,345 --> 00:22:29,973
Det ved jeg. Men alle kan begå fejl.
338
00:22:32,934 --> 00:22:35,520
Se her.
339
00:22:38,899 --> 00:22:40,484
NOTITSER:
DR. RAWLINGS ANBEFALER
340
00:22:40,567 --> 00:22:41,818
Hvem er dr. Rawlings?
341
00:22:42,444 --> 00:22:43,278
Mig.
342
00:22:44,529 --> 00:22:45,363
Dig?
343
00:22:46,448 --> 00:22:49,242
Beauchamp, Randall, Fraser...
Og nu Rawlings?
344
00:22:49,409 --> 00:22:50,911
Har du endnu en mand?
345
00:22:51,078 --> 00:22:52,871
Det er et pseudonym.
346
00:22:52,954 --> 00:22:55,832
Det er navnet på lægen,
hvis udstyr du gav mig.
347
00:22:56,208 --> 00:22:58,585
- Har du skrevet notitserne?
- Nej.
348
00:22:58,919 --> 00:23:01,254
Nej, jeg skrev lægeråd
349
00:23:01,379 --> 00:23:04,132
til Ridge for at afvise overtro.
350
00:23:04,549 --> 00:23:06,927
Jeg agtede ikke, at det skulle nå længere.
351
00:23:08,345 --> 00:23:10,263
Hvem ville sende det i trykken
uden min viden?
352
00:23:13,725 --> 00:23:15,560
Lagret i egetønder, siger du?
353
00:23:15,727 --> 00:23:17,604
Ja, den skotske metode.
354
00:23:18,563 --> 00:23:22,109
Det måler sig selvfølgelig ikke
med vinen fra Champagne, en France.
355
00:23:22,484 --> 00:23:25,654
Det er en kvindedrink,
om jeg har hørt om en.
356
00:23:29,533 --> 00:23:30,408
Fergus.
357
00:23:31,743 --> 00:23:35,205
Den notits, du gik til trykken med,
358
00:23:35,288 --> 00:23:38,875
kan du huske det papir, du skrev på,
stod der noget på den anden side?
359
00:23:39,376 --> 00:23:40,460
Ja.
360
00:23:41,670 --> 00:23:45,006
- Hvorfor?
- Trykkeren må have brugt det.
361
00:23:45,173 --> 00:23:48,677
Et meget respektabelt navn...
Dr. Rawlings.
362
00:23:48,802 --> 00:23:50,762
Vil det give os besvær?
363
00:23:51,096 --> 00:23:54,266
Vil nogen forbinde det
med Fergus eller Ridge?
364
00:23:54,349 --> 00:23:57,394
Ikke medmindre nogen forsøger
at finde forfatteren.
365
00:23:57,602 --> 00:24:00,981
Og inviterer ham til at tale om,
at åreladning er en skadelig praksis.
366
00:24:01,648 --> 00:24:04,359
Han er væk!
367
00:24:05,902 --> 00:24:08,822
Morton er væk! Han er væk!
368
00:24:09,364 --> 00:24:10,740
Morton er væk!
369
00:24:10,949 --> 00:24:13,535
Hvad siger du, knægt?
Var der ingen vagter?
370
00:24:13,618 --> 00:24:14,995
Nej, de drak!
371
00:24:15,078 --> 00:24:18,290
Find ham. Og når I gør,
venter I ikke på mig.
372
00:24:18,373 --> 00:24:20,917
Nej. Morton er militsmand
under min beskyttelse.
373
00:24:21,626 --> 00:24:23,670
Vi er lige så beskyttende som dig, oberst.
374
00:24:23,753 --> 00:24:25,463
Men jeg beskytter mine egne.
375
00:24:25,922 --> 00:24:28,175
Holdt!
376
00:24:32,554 --> 00:24:34,764
Hvad i alverden foregår der?
377
00:24:35,265 --> 00:24:37,225
Jeg havde Isaiah Morton. Han var her.
378
00:24:37,309 --> 00:24:38,810
Han kan ikke være nået langt.
379
00:24:39,769 --> 00:24:41,354
Havde du heldet med dig med Elijah Ford?
380
00:24:43,648 --> 00:24:45,025
Han kunne ikke overtales.
381
00:24:46,151 --> 00:24:50,530
Vi kan stadig fange Morton...
hvis militsen flytter sig.
382
00:24:50,614 --> 00:24:52,115
Jeg er oberst James Fraser.
383
00:24:53,200 --> 00:24:57,078
Gøres der skade på Morton, vil det blive
anset som et angreb mod min milits
384
00:24:57,287 --> 00:24:59,247
samlet af Hans Excellence guvernør Tryon.
385
00:24:59,789 --> 00:25:01,666
Jeg vil ikke have andet valg
386
00:25:01,750 --> 00:25:04,628
end at se jer
som forrædere mod Kongehuset...
387
00:25:04,753 --> 00:25:06,963
...ikke bedre end de regulatorer,
vi skal opløse.
388
00:25:08,548 --> 00:25:10,383
Hvem kalder du en forræder?
389
00:25:11,051 --> 00:25:12,052
Stop, bror.
390
00:25:14,221 --> 00:25:15,305
Du lyder tåbelig...
391
00:25:18,016 --> 00:25:20,310
...en fordrukken tåbe.
392
00:25:21,102 --> 00:25:23,396
Jeg vil også gerne have fat i Morton.
393
00:25:24,522 --> 00:25:26,691
Jeg taler med oberst Fraser.
394
00:25:31,655 --> 00:25:33,657
Og finder en løsning.
395
00:25:39,955 --> 00:25:40,872
Er det forstået?
396
00:25:47,879 --> 00:25:50,924
Du omgås underlige mennesker,
oberst Fraser.
397
00:25:52,050 --> 00:25:53,718
Isaiah Morton?
398
00:25:55,971 --> 00:25:57,722
Ikke den gudfrygtige type.
399
00:26:00,600 --> 00:26:02,852
Jeg kan ikke gøre noget
ved en mands karakter.
400
00:26:05,522 --> 00:26:09,025
Der er nok synd og lovløshed hver dag,
uden at de regulatorer
401
00:26:09,109 --> 00:26:12,404
skaber uorden i et samfund
allerede i forfald.
402
00:26:14,531 --> 00:26:17,409
Og vi vil ikke have problemer
med guvernøren.
403
00:26:19,369 --> 00:26:21,121
Så hvis I er her for at rekruttere...
404
00:26:22,038 --> 00:26:24,958
...finder I ikke bedre mænd
i Carolina-staterne.
405
00:26:25,667 --> 00:26:27,711
Vi rider til Hillsborough med jer.
406
00:26:28,920 --> 00:26:30,505
Men de vil lystre mig.
407
00:26:37,595 --> 00:26:39,139
Så længe vi er enige...
408
00:26:40,015 --> 00:26:41,266
...vil du lystre mig.
409
00:26:56,197 --> 00:26:57,615
Bliver du i nat?
410
00:26:59,617 --> 00:27:00,952
Hvis det ikke er til besvær.
411
00:27:01,077 --> 00:27:03,330
Hvilke slags mand ville jeg være,
hvis jeg lod en dame
412
00:27:03,413 --> 00:27:06,291
sove hos militsen på en kold, mørk nat?
413
00:28:15,568 --> 00:28:16,986
Jemmy?
414
00:28:23,159 --> 00:28:24,953
Hvor er Jemmy? Hvor er han?
415
00:28:26,079 --> 00:28:29,040
Germain, kig på mig. Har du set en mand?
416
00:28:30,417 --> 00:28:31,251
Jemmy.
417
00:28:43,555 --> 00:28:45,473
- Han tog ham.
- Hvad? Hvem?
418
00:28:46,808 --> 00:28:48,184
Jemmy!
419
00:28:50,103 --> 00:28:53,064
Jeg gik lige udenfor.
Jeg burde ikke have...
420
00:28:53,189 --> 00:28:54,858
Han kan ikke være nået langt.
421
00:28:54,941 --> 00:28:57,068
Germain, hvor er Jemmy?
422
00:28:57,152 --> 00:28:57,986
Bold.
423
00:28:58,069 --> 00:29:00,363
Jemmy!
424
00:29:03,867 --> 00:29:08,204
Han ville bare finde sit dyrebare nips.
425
00:29:14,794 --> 00:29:17,505
Her er de. Trygt og godt.
426
00:29:18,131 --> 00:29:19,924
Så er det i seng, allesammen.
427
00:29:22,260 --> 00:29:24,679
Du er okay.
428
00:29:26,639 --> 00:29:28,266
Mød mig i køkkenet.
429
00:29:28,349 --> 00:29:31,269
Jeg har en god kur mod vågne mareridt.
430
00:29:40,069 --> 00:29:41,112
Okay.
431
00:29:42,363 --> 00:29:43,656
Conner Brown.
432
00:29:44,824 --> 00:29:45,867
Hiram Brown.
433
00:29:49,078 --> 00:29:50,455
Phineas Brown.
434
00:29:54,250 --> 00:29:55,794
- Abner...
- Brown?
435
00:30:20,443 --> 00:30:22,570
Er det nok for dig og din mand?
436
00:30:22,654 --> 00:30:24,239
Det er perfekt, tak.
437
00:30:25,323 --> 00:30:28,618
Jeg håber ikke, I ser os som
en slet familie efter de begivenheder.
438
00:30:29,953 --> 00:30:33,081
Måske har Gud sendt jer
med barnet af en årsag.
439
00:30:34,207 --> 00:30:35,834
Hvis I leder efter et hjem til hende...
440
00:30:36,876 --> 00:30:38,795
...vil vi tage os af hende,
som var hun vores egen.
441
00:30:40,505 --> 00:30:41,464
Det er meget venligt.
442
00:30:43,216 --> 00:30:44,050
Ser du...
443
00:30:44,968 --> 00:30:46,928
...Lucindas eget blev født for tidligt.
444
00:30:48,763 --> 00:30:49,597
Hun gik bort.
445
00:30:51,975 --> 00:30:53,393
Det gør mig ondt.
446
00:30:57,313 --> 00:30:59,065
Alicia hjælper med sengen.
447
00:31:01,442 --> 00:31:02,735
Kom, når du er klar.
448
00:31:14,706 --> 00:31:15,832
Her.
449
00:31:20,420 --> 00:31:22,005
Fru Fraser...
450
00:31:23,798 --> 00:31:24,924
Jeg hørte det.
451
00:31:25,633 --> 00:31:27,385
Er Isaiah virkelig væk?
452
00:31:28,428 --> 00:31:30,889
Det er bedst, at han bliver væk
453
00:31:30,972 --> 00:31:33,391
din fars følelser for ham
taget i betragtning.
454
00:31:33,850 --> 00:31:34,684
Det ved jeg.
455
00:31:35,727 --> 00:31:36,561
Men...
456
00:31:37,312 --> 00:31:38,396
Men hvad?
457
00:31:39,230 --> 00:31:43,818
Han er min første tanke om morgenen...
og min sidste om aftenen.
458
00:31:44,903 --> 00:31:46,362
Han talte aldrig om ægteskab...
459
00:31:46,821 --> 00:31:50,033
...men jeg ville ikke
have ligget med ham, hvis jeg troede...
460
00:31:53,286 --> 00:31:54,329
Vil du bede din mand,
461
00:31:54,704 --> 00:31:58,166
hvis han ser Isaiah igen, om at sige,
at jeg vil følge ham hvor som helst?
462
00:31:58,249 --> 00:32:00,960
Jeg vil gøre, hvad jeg er nødt til.
463
00:32:01,044 --> 00:32:01,920
Alicia.
464
00:32:05,590 --> 00:32:07,091
Isaiah Morton...
465
00:32:08,176 --> 00:32:10,219
...er ikke værd
at forlade din familie for.
466
00:32:11,346 --> 00:32:13,765
Jeg er ked af at skulle sige det...
467
00:32:14,891 --> 00:32:16,392
...men han er allerede gift.
468
00:32:21,272 --> 00:32:22,732
Hvad mener du?
469
00:32:25,318 --> 00:32:26,402
Med hvem?
470
00:32:28,571 --> 00:32:30,281
Det ved jeg ikke.
471
00:32:31,407 --> 00:32:33,409
Han fortalte min mand det.
472
00:32:36,871 --> 00:32:39,707
Han er heller ikke dine tårer værd.
473
00:32:43,378 --> 00:32:45,088
Hvad skal jeg gøre?
474
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
Jeg vil aldrig have en anden.
475
00:32:49,926 --> 00:32:51,928
Og ingen andre vil have mig.
476
00:32:54,347 --> 00:32:55,682
Alicia...
477
00:32:57,767 --> 00:32:59,352
...venter du dig?
478
00:33:01,604 --> 00:33:04,691
Det tror jeg. Jeg ved det ikke.
479
00:33:09,028 --> 00:33:11,948
Din familie vil tage sig af dig.
480
00:33:12,031 --> 00:33:14,117
Ikke når jeg har skuffet dem.
481
00:33:14,242 --> 00:33:18,162
Jeg har ødelagt mit... vores ry.
482
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
- Gid jeg var død.
- Nej.
483
00:33:25,712 --> 00:33:28,297
Det er det sidste, du bør ønske.
484
00:33:36,723 --> 00:33:39,475
Vil du fortælle mig,
hvilken djævel du forestillede dig?
485
00:33:43,563 --> 00:33:45,189
Det gjorde jeg, ikke?
486
00:33:46,315 --> 00:33:48,484
Jeg forestillede mig det hele.
487
00:33:49,402 --> 00:33:51,821
Jeg kan ikke hjælpe dig,
hvis jeg ikke ved, hvad du tænker.
488
00:33:56,617 --> 00:33:57,452
Det er intet.
489
00:33:59,620 --> 00:34:01,497
Jeg håber da, det er intet.
490
00:34:03,750 --> 00:34:04,709
Så sidder vi her...
491
00:34:05,418 --> 00:34:09,338
...og drikker i hellig stilhed.
492
00:34:12,633 --> 00:34:16,095
Det er min egen skyld.
Jeg burde ikke have sluppet Jemmy af syne.
493
00:34:16,846 --> 00:34:18,473
Der skete ikke noget.
494
00:34:24,437 --> 00:34:25,521
Jeg har aldrig sagt det...
495
00:34:30,443 --> 00:34:31,402
Jeg slog min far ihjel.
496
00:34:34,906 --> 00:34:35,740
Han slog os.
497
00:34:36,532 --> 00:34:39,327
Med hænder, bælter, potter.
498
00:34:39,702 --> 00:34:42,163
Hvad der end var i nærheden,
når trangen meldte sig...
499
00:34:43,081 --> 00:34:44,415
...hvilket var ofte.
500
00:34:45,249 --> 00:34:48,795
Han flækkede engang min læbe.
Jeg kunne ikke tale i en måned.
501
00:34:49,462 --> 00:34:51,964
Hver aften bad jeg for,
at han ville holde op.
502
00:34:54,217 --> 00:34:55,802
Jeg ønskede ham død.
503
00:34:56,969 --> 00:34:57,845
Og så en dag...
504
00:35:00,056 --> 00:35:01,808
...blev han arresteret
for at være jakobit.
505
00:35:04,060 --> 00:35:08,272
Selvom jeg bad for,
at Gud tog ham hver nat...
506
00:35:09,190 --> 00:35:11,567
...så lod jeg mit sind blive fortæret...
507
00:35:12,068 --> 00:35:14,612
...af tanker om de forfærdelige ting,
der kunne ske med ham.
508
00:35:19,951 --> 00:35:21,536
Han døde i fængslet.
509
00:35:22,537 --> 00:35:23,371
Jeg slog ham ihjel.
510
00:35:24,831 --> 00:35:26,374
Du slog ham ikke ihjel.
511
00:35:32,797 --> 00:35:34,465
Ser du, at tænke...
512
00:35:35,424 --> 00:35:36,926
...uanset hvor hårdt eller hvor længe...
513
00:35:38,094 --> 00:35:39,762
...får ikke tingene
til at gå i opfyldelse.
514
00:35:46,561 --> 00:35:50,898
Ellers havde jeg været dronning på et slot
fyldt med juveler og fine vine.
515
00:35:59,699 --> 00:36:00,658
Tak.
516
00:36:09,959 --> 00:36:12,211
Vores mænd slår teltene op
for natten, frue.
517
00:36:12,295 --> 00:36:15,506
- Oppe ad vejen. De har brug for hjælp.
- Godt.
518
00:36:18,342 --> 00:36:19,969
Vent. Kom her.
519
00:36:29,979 --> 00:36:31,063
Åbn munden.
520
00:36:32,190 --> 00:36:34,108
Stik tungen ud.
521
00:36:37,528 --> 00:36:39,780
For pokker da!
522
00:36:40,281 --> 00:36:42,617
Skal I to være ens på alle måder?
523
00:36:42,825 --> 00:36:44,076
Er alt vel med ham?
524
00:36:45,328 --> 00:36:49,373
Har du ondt i halsen af og til,
ligesom din bror?
525
00:36:50,875 --> 00:36:52,543
Ja, det kommer og går.
526
00:36:54,545 --> 00:36:56,589
Jeg kan intet gøre ved det i aften.
527
00:36:57,173 --> 00:37:00,176
Sørg for at drikke rigeligt,
vand eller øl.
528
00:37:00,760 --> 00:37:02,970
Og slå dit telt op på afstand.
529
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
Ja, frue.
530
00:37:13,147 --> 00:37:13,981
Mange mil.
531
00:37:20,571 --> 00:37:21,530
Hvad er der, Sassenach?
532
00:37:21,656 --> 00:37:25,201
Kezzies mandler
er betændte ligesom hans brors.
533
00:37:25,326 --> 00:37:28,621
Josiah må have smittet ham på en måde.
534
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
Han har høj feber.
535
00:37:30,373 --> 00:37:33,751
Josiah er stærk nok til at vente
med operationen, men Kezzie er vist ikke.
536
00:37:34,835 --> 00:37:35,836
Kan du foretage den her?
537
00:37:37,046 --> 00:37:40,007
Den slags operation kræver penicillin.
538
00:37:41,092 --> 00:37:42,843
Og det har du ikke endnu?
539
00:37:44,011 --> 00:37:47,390
Jeg føler, at jeg var tæt på
at finde stammen, før vi rejste.
540
00:37:49,809 --> 00:37:54,313
Så må du tage tilbage til Ridge
med dem. Josiah gavner ikke her.
541
00:37:54,397 --> 00:37:57,525
Der mangler en jæger på Ridge,
og Keziah gavner ingen død.
542
00:37:58,567 --> 00:38:00,695
Sæt nu I møder regulatorer?
543
00:38:01,779 --> 00:38:02,697
Får I ikke brug for mig?
544
00:38:03,531 --> 00:38:06,534
Du sagde,
at du ikke kendte til nogen kampe.
545
00:38:06,701 --> 00:38:07,535
Nej.
546
00:38:08,828 --> 00:38:10,121
Ej heller gjorde Brianna.
547
00:38:12,999 --> 00:38:14,500
Jeg vil ikke forlade dig allerede.
548
00:38:17,253 --> 00:38:21,382
Vi brugte ikke en dag i helvede
for at sørge for de drenges sikkerhed...
549
00:38:22,091 --> 00:38:23,634
...blot for at se dem lide nu.
550
00:38:24,885 --> 00:38:25,886
Kurer dem begge.
551
00:38:31,559 --> 00:38:32,643
Og kom så tilbage til mig.
552
00:38:34,353 --> 00:38:35,187
Roger Mac?
553
00:38:38,149 --> 00:38:38,983
Kommer.
554
00:38:43,237 --> 00:38:46,240
Ved daggry skal du eskortere Claire hjem.
555
00:38:46,866 --> 00:38:48,993
Hvad? Hvorfor?
556
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
Jeg skal tage tvillingerne
med tilbage til en operation.
557
00:38:55,124 --> 00:38:57,752
Hvad med militsen? Og Hillsborough?
558
00:38:58,627 --> 00:39:01,255
Jeg gjorde dig til kaptajn
uden forberedelsestid
559
00:39:01,547 --> 00:39:02,673
eller at kende betydningen.
560
00:39:03,674 --> 00:39:05,634
Fra det franske "capitaine" af latin...
561
00:39:05,718 --> 00:39:07,178
Før min kone hjem.
562
00:39:12,099 --> 00:39:13,059
Bare rolig.
563
00:39:13,517 --> 00:39:16,062
Vi er tilbage, før du ved af det.
564
00:39:16,145 --> 00:39:17,897
Det er ikke det, der bekymrer mig.
565
00:39:19,106 --> 00:39:20,441
Han har ingen tiltro til mig.
566
00:39:21,817 --> 00:39:24,612
Han har lige betroet dig det,
han elsker højest.
567
00:39:27,281 --> 00:39:28,115
Ja.
568
00:40:17,706 --> 00:40:20,084
Gå ud og dans.
569
00:40:22,294 --> 00:40:25,047
Jeg håber, at min svigermor sagde,
at hvis du leder efter et hjem...
570
00:40:25,131 --> 00:40:26,715
Så beholder vi hende gerne.
571
00:40:28,259 --> 00:40:29,343
Er I sikre?
572
00:40:30,302 --> 00:40:32,596
Hvordan hun kom til verden,
er ikke hendes skyld.
573
00:40:33,639 --> 00:40:36,016
Og vi har masser af plads nu.
574
00:40:36,934 --> 00:40:38,602
Hun ville ikke mangle noget.
575
00:40:39,228 --> 00:40:40,062
Med din tilladelse.
576
00:40:40,980 --> 00:40:42,606
Jeg må tale med min mand.
577
00:40:43,107 --> 00:40:43,941
Selvfølgelig.
578
00:41:07,631 --> 00:41:08,924
Her, vil du holde hende?
579
00:41:40,289 --> 00:41:41,540
Kom nu, Mac Dubh.
580
00:42:51,569 --> 00:42:53,445
Jeg vidste ikke, du kunne danse sådan.
581
00:43:01,745 --> 00:43:03,664
Hvor skal vi hen?
582
00:43:04,832 --> 00:43:07,293
Væk fra snagende øjne.
583
00:43:08,002 --> 00:43:09,628
Jeg bør advare dig...
584
00:43:09,837 --> 00:43:13,465
Min mand er så jaloux, som han er flot.
585
00:43:13,549 --> 00:43:14,800
Og du bør vide...
586
00:43:15,509 --> 00:43:18,554
At jeg kunne vælte dig omkuld.
587
00:43:19,179 --> 00:43:22,808
Du kan end ikke gå lige!
588
00:43:23,976 --> 00:43:25,894
Kan du fremsige alfabetet baglæns?
589
00:43:25,978 --> 00:43:29,273
Det tror jeg. Engelsk eller græsk?
590
00:43:31,025 --> 00:43:32,526
Bare glem det.
591
00:43:32,610 --> 00:43:34,445
Hvis du kan fremsige
bare en af dem forlæns,
592
00:43:34,528 --> 00:43:36,196
er du i bedre forfatning, end jeg er.
593
00:43:44,705 --> 00:43:45,956
Der er...
594
00:43:47,708 --> 00:43:49,293
...noget, jeg vil spørge dig om.
595
00:43:50,044 --> 00:43:51,045
Hvad?
596
00:43:53,797 --> 00:43:55,299
Vil du have lille Bonnie?
597
00:43:57,217 --> 00:43:58,260
Vil du beholde hende?
598
00:44:01,180 --> 00:44:02,723
Vi har et stort hus.
599
00:44:03,932 --> 00:44:05,434
Jeg har set dig med hende, Sassenach.
600
00:44:07,353 --> 00:44:10,397
Jeg har set,
hvordan du må have set ud med Bree.
601
00:44:13,859 --> 00:44:18,030
Og jeg tænkte, at det var vores sidste
chance for at opfostre et barn sammen.
602
00:44:21,492 --> 00:44:23,327
Hvad ville du synes om, at hun blev?
603
00:44:24,703 --> 00:44:27,331
Her? I Brownsville?
604
00:44:29,667 --> 00:44:30,751
Det er blevet foreslået.
605
00:44:33,462 --> 00:44:36,090
Lucinda synes om hende.
606
00:44:36,507 --> 00:44:40,886
Jeg tror... at hun har mere brug
for lille Bonnie end nogen anden.
607
00:44:41,887 --> 00:44:44,014
Hun vil være i gode hænder.
608
00:44:44,139 --> 00:44:49,186
Med Bonnie følger skødet
til Beardsleys ejendom.
609
00:44:50,437 --> 00:44:52,272
Efter problemerne med Alicia...
610
00:44:53,273 --> 00:44:55,234
...ville det være godt for familien Brown.
611
00:44:57,444 --> 00:44:59,571
Jeg har ikke andet liv end dig, Claire.
612
00:45:01,740 --> 00:45:03,283
Men hvis du ville have et barn til...
613
00:45:04,076 --> 00:45:07,287
Så tænkte jeg, at jeg ville give dig ét.
614
00:45:07,871 --> 00:45:10,416
Et, du ikke behøver døje med at bære.
615
00:45:15,087 --> 00:45:16,213
Vid...
616
00:45:18,173 --> 00:45:19,633
...at hvis det overhovedet er muligt...
617
00:45:21,885 --> 00:45:25,264
...så elsker jeg dig endnu højere
for at ville tage chancen.
618
00:45:26,348 --> 00:45:30,102
Jeg fortryder også,
at vi aldrig blev forældre sammen.
619
00:45:30,602 --> 00:45:31,895
Men anger...
620
00:45:33,730 --> 00:45:34,940
...er ikke grund nok.
621
00:45:38,944 --> 00:45:42,948
Jeg elsker vores liv.
Jeg elsker vores hjem sammen.
622
00:45:45,451 --> 00:45:47,953
Ville vi overhovedet
være det bedste hjem for hende?
623
00:45:50,164 --> 00:45:52,416
Der er vores nekrolog.
624
00:45:59,590 --> 00:46:00,716
Jeg er taknemmelig...
625
00:46:02,426 --> 00:46:04,261
...for hver dag, vi har.
626
00:46:07,473 --> 00:46:08,849
Det er jeg også.
627
00:46:20,986 --> 00:46:22,613
Og Marsali og Fergus.
628
00:46:24,948 --> 00:46:27,743
Jeg er sikker på, at de holder Ridge
tilstrækkeligt befolket,
629
00:46:27,826 --> 00:46:29,328
hvis det er det, der bekymrer dig.
630
00:46:29,536 --> 00:46:31,788
Og pigen er gravid.
631
00:46:31,872 --> 00:46:34,333
Det er alt, hvad Fergus kigger på.
632
00:46:36,668 --> 00:46:39,713
Og han vover at spøge med min virilitet.
633
00:46:44,134 --> 00:46:45,385
Det var et skud.
634
00:46:54,937 --> 00:46:55,854
Alicia!
635
00:47:02,152 --> 00:47:03,987
Jeg ville have ramt mit hjerte.
636
00:47:05,489 --> 00:47:08,700
Lad mig være, så jeg kan prøve igen!
637
00:47:15,791 --> 00:47:17,417
Hun er såret. Det er okay.
638
00:47:18,710 --> 00:47:21,004
Vi må få hende hjem. Kom.
639
00:47:22,214 --> 00:47:23,048
Kom.
640
00:47:23,674 --> 00:47:25,217
Sådan.
641
00:47:33,350 --> 00:47:34,351
Det er okay, kære.
642
00:47:39,731 --> 00:47:41,608
Jeg er helt alene.
643
00:47:43,235 --> 00:47:45,112
Jeg kan ikke leve med, hvad jeg har gjort.
644
00:47:46,113 --> 00:47:47,739
Jeg kan ikke leve uden Isaiah.
645
00:47:48,991 --> 00:47:51,118
Du er ikke alene.
646
00:47:52,494 --> 00:47:56,039
Og dit barn er værd at leve for.
647
00:47:59,334 --> 00:48:02,129
Jamie, kan du finde noget whisky?
648
00:48:02,754 --> 00:48:04,214
Til at dulme hendes nerver.
649
00:48:11,722 --> 00:48:14,641
Morton! Hvad i alverden laver du her?
650
00:48:14,850 --> 00:48:17,227
Jeg kunne ikke gå ikke uden at se Ally.
651
00:48:17,769 --> 00:48:20,981
- Ved du, hvor jeg kan finde hende?
- Hun ved, du allerede har en kone.
652
00:48:21,148 --> 00:48:23,233
Hvis hendes far ser dig,
skyder han dig på stedet.
653
00:48:23,609 --> 00:48:26,903
Og hun kunne stikke dig i hjertet,
din bigamist.
654
00:48:28,155 --> 00:48:30,616
Og hvis det ikke lykkes for dem,
gør jeg det måske selv.
655
00:48:31,158 --> 00:48:35,078
Hvilken mand gør en pige gravid
uden at give barnet ret til sit navn?
656
00:48:35,621 --> 00:48:36,455
"Gravid"?
657
00:48:37,956 --> 00:48:39,958
Ja. Det er hun.
658
00:48:41,043 --> 00:48:44,296
- Du er nødt til at gå.
- Undskyld.
659
00:48:44,546 --> 00:48:47,924
Jeg vil dig intet ondt,
men jeg må se Ally.
660
00:48:48,508 --> 00:48:52,471
Læg den. Du ved, at du ikke vil skyde mig.
661
00:48:52,554 --> 00:48:54,181
Det gør jeg også.
662
00:48:58,435 --> 00:49:01,688
Jeg kan ikke tale ondt om min kone,
men ingen af os var lykkelige.
663
00:49:02,397 --> 00:49:05,025
Vi har ikke delt hjem eller seng i to år.
664
00:49:05,567 --> 00:49:07,361
Og vi har ingen børn.
665
00:49:07,444 --> 00:49:09,071
Men Ally...
666
00:49:09,154 --> 00:49:11,990
Frøken Brown er mit et og alt.
667
00:49:12,949 --> 00:49:15,452
Vær nu rar at hjælpe mig
med at få hende at se.
668
00:49:20,040 --> 00:49:23,835
Intet i denne verden
er værd at tage dit liv for.
669
00:49:38,350 --> 00:49:41,436
- Jeg troede, du var væk.
- Jeg burde være væk.
670
00:49:42,020 --> 00:49:44,064
Er det sandt? Er du gravid?
671
00:49:48,860 --> 00:49:50,946
Er det sandt, at du er gift?
672
00:49:51,988 --> 00:49:52,823
Ja.
673
00:49:54,282 --> 00:49:55,617
Elsker du hende?
674
00:49:56,493 --> 00:49:58,453
Jeg elsker kun dig.
675
00:50:04,960 --> 00:50:07,629
Juster navnelisten, jeg vil...
676
00:50:08,672 --> 00:50:10,132
Morton?
677
00:50:10,424 --> 00:50:12,592
Hvad tænker du på
med at komme tilbage sådan?
678
00:50:13,635 --> 00:50:15,512
Jeg er et fjols, som du sagde.
679
00:50:16,513 --> 00:50:20,350
Det er du også. Ligeså er obersten.
680
00:50:22,102 --> 00:50:24,980
Siger I, at hvis nogen bad jer rejse,
681
00:50:25,063 --> 00:50:27,399
at I aldrig måtte se fru MacKenzie
682
00:50:27,482 --> 00:50:29,651
eller fru Fraser igen,
ville I så acceptere det?
683
00:50:30,444 --> 00:50:31,945
At I ville adlyde uden kamp?
684
00:50:33,029 --> 00:50:35,782
Hvis nogen af jer ville forlade
de kvinder, I elsker
685
00:50:35,866 --> 00:50:37,617
af hele jeres hjerte, så sig det.
686
00:50:38,660 --> 00:50:41,747
Sig, at I ville gå,
så går jeg uden et ord.
687
00:50:51,339 --> 00:50:53,341
Så jeg ventede bare.
688
00:50:53,425 --> 00:50:55,969
Jeg måtte vente på mørket
for at bevise det.
689
00:50:56,219 --> 00:50:57,679
Vil du have mig?
690
00:50:57,763 --> 00:51:03,852
Jeg er måske vovet, skødesløs og tåbelig,
men... hvordan kan jeg leve uden dig?
691
00:51:04,561 --> 00:51:05,771
Heller ikke jeg uden dig.
692
00:51:06,730 --> 00:51:08,565
De kan ikke blive her.
693
00:51:10,358 --> 00:51:12,903
Nej, det kan de ikke.
694
00:52:00,075 --> 00:52:00,909
Afsted.
695
00:52:27,644 --> 00:52:29,521
- Det er vores heste!
- Efter dem!
696
00:52:45,203 --> 00:52:47,414
Den her lille djævel, der farede rundt...
697
00:52:49,624 --> 00:52:51,918
Den må have skræmt hestene.
698
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
De er ikke meget
for vores klovfodede venner.
699
00:53:11,605 --> 00:53:15,150
Utroskab. Forræderi. Vanære.
700
00:53:15,901 --> 00:53:18,194
Man kan selvfølgelig
finde på undskyldninger.
701
00:53:18,695 --> 00:53:20,030
Jeg fandt da på mine,
702
00:53:20,113 --> 00:53:23,783
da jeg var adskilt fra Frank af en kraft,
jeg ikke forstod.
703
00:53:25,660 --> 00:53:30,206
Og dog, hvor man end er, træffer man valg.
704
00:53:30,457 --> 00:53:35,045
Tåbelige valg eller valg,
der redder en selv eller andre.
705
00:53:36,087 --> 00:53:37,923
Man kan kun håbe på,
706
00:53:38,006 --> 00:53:41,885
at det gode overskygger den skade,
det forvolder.
707
00:54:53,248 --> 00:54:55,250
Tekster af: Anders Langhoff