1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,094 --> 00:00:12,262 Anteriormente... 3 00:00:12,345 --> 00:00:13,513 Para a criação dele. 4 00:00:14,597 --> 00:00:15,682 Cuide dele. 5 00:00:16,933 --> 00:00:19,561 O que não me estás a contar sobre o teu homem na Escócia? 6 00:00:19,644 --> 00:00:21,229 Ele é o verdadeiro pai da Bree. 7 00:00:21,604 --> 00:00:23,982 E eu contei-lhe quando estávamos na Escócia. 8 00:00:24,315 --> 00:00:27,193 Admiro um homem capaz de colocar o dever e a honra acima de tudo. 9 00:00:27,360 --> 00:00:29,904 Apenas os bons modos nos impedem de nos matarmos uns aos outros. 10 00:00:30,113 --> 00:00:31,531 O que foi fazer? 11 00:00:32,365 --> 00:00:34,451 Executou um homem sem o julgar! 12 00:00:34,784 --> 00:00:36,536 Deita a língua de fora. 13 00:00:37,203 --> 00:00:39,664 O Kezzie, as amígdalas dele estão tão infetadas como as do irmão. 14 00:00:39,748 --> 00:00:41,666 Então, tens de voltar para Ridge com eles. 15 00:00:41,875 --> 00:00:43,460 Vais escoltar a Claire até casa. 16 00:00:43,543 --> 00:00:44,502 E a milícia? 17 00:00:44,586 --> 00:00:47,464 Nomeei-te capitão, sem tempo para te ensinar o que significa. 18 00:00:50,300 --> 00:00:52,719 Não consegui dizer-te no casamento. Queria ter a certeza. 19 00:00:52,969 --> 00:00:55,138 Confirmou que o Bonnet foi visto em Wilmington. 20 00:01:19,370 --> 00:01:22,832 Quantas vezes coloquei as minhas esperanças, os meus medos, 21 00:01:23,708 --> 00:01:28,338 os meus anseios secretos nas mãos de um ser que não posso ver, 22 00:01:29,047 --> 00:01:32,509 nem ouvir, nem sequer sentir? 23 00:01:36,429 --> 00:01:39,140 E quantas vezes as minhas preces foram atendidas? 24 00:02:10,088 --> 00:02:11,339 O que é? 25 00:02:12,799 --> 00:02:14,175 Vem ver. 26 00:02:20,849 --> 00:02:22,767 São pincéis. 27 00:02:25,603 --> 00:02:26,771 Pincéis. 28 00:02:30,525 --> 00:02:31,818 Encontraste? 29 00:02:33,528 --> 00:02:36,781 Acho que é suposto dizermos "Eureca". 30 00:02:38,158 --> 00:02:39,450 O que significa isso? 31 00:02:41,202 --> 00:02:44,080 Significa "Encontrei". 32 00:02:46,666 --> 00:02:50,503 Bem... Eureca, Claire. 33 00:02:53,381 --> 00:02:55,174 Encontraste a tua penicilina. 34 00:03:01,931 --> 00:03:04,225 Canta-me uma canção 35 00:03:04,309 --> 00:03:06,978 De uma moça que desapareceu 36 00:03:07,478 --> 00:03:09,522 Diz, pode essa moça 37 00:03:09,606 --> 00:03:12,275 Ser eu? 38 00:03:12,859 --> 00:03:15,028 Alma feliz 39 00:03:15,111 --> 00:03:17,697 Ela navegou um dia 40 00:03:18,239 --> 00:03:20,283 Pelo mar 41 00:03:20,366 --> 00:03:22,702 Até à ilha de Skye 42 00:03:23,453 --> 00:03:25,997 Tempestades e brisas 43 00:03:26,080 --> 00:03:28,541 Ilhas e mares 44 00:03:28,625 --> 00:03:31,711 Montanhas de chuva e sol 45 00:03:31,794 --> 00:03:33,963 Montanhas de chuva e sol 46 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 Tudo o que era bom 47 00:03:36,507 --> 00:03:38,426 Tudo o que era justo 48 00:03:39,052 --> 00:03:41,054 Tudo o que eu era 49 00:03:41,137 --> 00:03:43,848 Desapareceu 50 00:03:44,265 --> 00:03:46,392 Canta-me uma canção 51 00:03:46,476 --> 00:03:49,020 De uma moça que desapareceu 52 00:03:49,354 --> 00:03:51,231 Diz, pode essa moça 53 00:03:51,314 --> 00:03:54,234 Ser eu? 54 00:03:54,776 --> 00:03:56,778 Alma feliz 55 00:03:56,861 --> 00:03:59,530 Ela navegou um dia 56 00:03:59,906 --> 00:04:03,952 Pelo mar 57 00:04:04,035 --> 00:04:10,208 Até à ilha de Skye 58 00:04:16,506 --> 00:04:17,966 REVISTA DA CONSTRUÇÃO MODERNA 59 00:04:22,971 --> 00:04:24,013 HISTÓRIA DA MEDICINA 60 00:04:25,181 --> 00:04:26,766 DIA DA MULHER 61 00:04:27,183 --> 00:04:30,812 O PIRATA IMPETUOSO 62 00:04:36,109 --> 00:04:38,987 O tempo é muitas das coisas que dizem que Deus é. 63 00:04:39,487 --> 00:04:41,572 Há o pré-existente e o interminável. 64 00:04:41,990 --> 00:04:44,117 Há a noção de ser todo-poderoso, 65 00:04:44,450 --> 00:04:46,536 porque nada consegue enfrentar o tempo, 66 00:04:46,828 --> 00:04:49,038 nem montanhas nem exércitos. 67 00:04:49,497 --> 00:04:52,333 Dar a algo o tempo suficiente e tudo se resolverá. 68 00:04:52,959 --> 00:04:56,212 Toda a dor contida, todo o sofrimento apagado, 69 00:04:56,504 --> 00:04:57,839 toda a perda subsumida. 70 00:04:58,256 --> 00:05:00,842 Das cinzas viemos e às cinzas voltaremos. 71 00:05:01,175 --> 00:05:05,805 Lembra-te, Homem, és pó e ao pó retornarás. 72 00:05:06,347 --> 00:05:08,766 E se o tempo é algo que se assemelha a Deus, 73 00:05:10,810 --> 00:05:13,688 então, a memória deve ser o Diabo. 74 00:05:17,817 --> 00:05:19,944 - Desculpa o atraso. - Não faz mal. 75 00:05:20,445 --> 00:05:22,155 Temos tempo para chegar ao restaurante. 76 00:05:22,947 --> 00:05:24,574 Almoço no Jeveli's. 77 00:05:24,657 --> 00:05:26,617 Uma de nós deve ter feito algo bem. 78 00:05:28,578 --> 00:05:32,290 Está tudo bem? Parecias estranha ao telefone. 79 00:05:32,373 --> 00:05:33,916 Sim. 80 00:05:39,005 --> 00:05:42,592 Na verdade, perdi um paciente. 81 00:05:43,843 --> 00:05:46,054 Lamento. 82 00:05:47,138 --> 00:05:49,599 Teve uma reação alérgica à penicilina. 83 00:05:50,475 --> 00:05:51,851 Não há testes para isso? 84 00:05:53,811 --> 00:05:55,271 O teste deu negativo. 85 00:05:56,064 --> 00:05:59,192 A probabilidade de um falso positivo é menos de cinco por cento. 86 00:06:00,068 --> 00:06:01,402 É muito raro. 87 00:06:02,236 --> 00:06:04,530 Infelizmente, ele fazia parte desse percentil. 88 00:06:06,491 --> 00:06:10,036 Acho que nunca sabemos o que nos espera, não é? 89 00:06:11,829 --> 00:06:13,081 Não, não sabemos. 90 00:06:21,839 --> 00:06:24,842 Gostaste? 91 00:06:27,053 --> 00:06:28,971 Sim, Capitão. 92 00:06:37,480 --> 00:06:41,859 Ainda bem que lhe agradei, Sra. Mac. 93 00:06:43,736 --> 00:06:46,948 Se é de militares que gostas... 94 00:06:49,158 --> 00:06:52,203 Acho que te subestimas, querido. 95 00:06:53,412 --> 00:06:55,706 Vejo que o sotaque não melhorou. 96 00:06:58,251 --> 00:06:59,877 Se o teu pai concordasse contigo, 97 00:06:59,961 --> 00:07:03,548 talvez eu estivesse a liderar o ataque, em vez de ser enviado para casa. 98 00:07:09,929 --> 00:07:12,056 O que se passou em Brownsville não parece assim tão mau. 99 00:07:13,766 --> 00:07:15,476 A mãe disse que as pessoas estavam 100 00:07:16,185 --> 00:07:18,646 a cantar e a dançar quando eles chegaram. 101 00:07:22,442 --> 00:07:24,110 Sabes comunicar com as pessoas. 102 00:07:25,319 --> 00:07:27,321 Não admira que te adorassem em Oxford. 103 00:07:29,323 --> 00:07:33,411 Tive tempo para pensar, durante o longo caminho para casa. 104 00:07:34,328 --> 00:07:36,914 Já existem universidades aqui. 105 00:07:37,665 --> 00:07:39,834 Harvard, Yale. 106 00:07:41,377 --> 00:07:42,628 A Universidade MacKenzie. 107 00:07:44,130 --> 00:07:46,632 Não existe uma Universidade MacKenzie. 108 00:07:46,716 --> 00:07:49,510 Ainda não, mas... 109 00:07:54,348 --> 00:07:56,517 Não é má ideia. 110 00:07:57,268 --> 00:07:58,269 Podia ensinar Matemática. 111 00:07:59,395 --> 00:08:01,063 Sinceramente, estava só a passar tempo. 112 00:08:01,564 --> 00:08:02,815 A pensar sobre o passado. 113 00:08:03,774 --> 00:08:05,443 Com as coisas assim. 114 00:08:08,070 --> 00:08:10,198 De qualquer forma, jurei ao teu pai 115 00:08:11,324 --> 00:08:12,825 fazer parte da milícia dele. 116 00:08:13,701 --> 00:08:15,703 Aquelas palavras significam algo para ele. 117 00:08:17,163 --> 00:08:18,581 E para mim. 118 00:08:21,584 --> 00:08:22,752 Sim. 119 00:08:57,411 --> 00:08:59,455 Não são as boas-vindas que esperava. 120 00:09:00,331 --> 00:09:01,958 São uns sacanas simpáticos, não são? 121 00:09:02,041 --> 00:09:03,459 Acham que somos Reguladores. 122 00:09:03,543 --> 00:09:04,877 Não queremos problemas outra vez. 123 00:09:06,003 --> 00:09:07,964 Se vieram violar a paz do Rei, 124 00:09:08,714 --> 00:09:11,008 há uma brigada de Casacas Vermelhas por perto, 125 00:09:12,009 --> 00:09:13,886 pronta para vos dar uma boa sova. 126 00:09:14,053 --> 00:09:15,972 Não temos nada contra vocês, vizinho. 127 00:09:17,014 --> 00:09:18,641 Pelo contrário, 128 00:09:19,016 --> 00:09:21,602 sou o Coronel James Fraser, da Milícia de Rowan County, 129 00:09:22,061 --> 00:09:24,772 reunida conforme as ordens do Governador Tryon. 130 00:09:24,939 --> 00:09:27,108 Então, bem-vindos e obrigado pela vossa generosidade. 131 00:09:28,234 --> 00:09:29,485 Não é apenas generosidade. 132 00:09:34,365 --> 00:09:40,454 O Governador Tryon prometeu 40 xelins a cada homem que se alistar. 133 00:09:41,163 --> 00:09:44,584 Alguém aqui está disposto a pegar em armas e a juntar-se a nós? 134 00:09:48,879 --> 00:09:50,715 É isso que as nossas vidas valem? 135 00:09:52,341 --> 00:09:55,761 A coragem de um homem não tem preço. 136 00:09:55,845 --> 00:09:58,973 Não há dúvida que a força de ânimo fala mais alto do que a força física. 137 00:10:00,391 --> 00:10:02,435 Pretendemos manter-vos animados. 138 00:10:02,518 --> 00:10:05,229 Mas, com as nossas lojas e assim, 139 00:10:06,272 --> 00:10:11,694 os Casacas Vermelhas beneficiam da nossa hospitalidade, neste momento. 140 00:10:12,695 --> 00:10:15,072 - Onde estão? - Na Taberna do William Reed. 141 00:10:17,783 --> 00:10:19,118 PROCURADO 142 00:10:21,829 --> 00:10:24,332 Vou comprar um barril de rum. A guarnição que monte acampamento 143 00:10:24,415 --> 00:10:27,043 e depois podem beber até o barril acabar. 144 00:10:27,752 --> 00:10:30,671 Não diga mais, Coronel. A sua ordem é o nosso desejo. 145 00:10:32,214 --> 00:10:34,508 Não lhe disse que o coronel chegaria, como prometido? 146 00:10:35,176 --> 00:10:36,677 E ainda durante o dia. 147 00:10:37,928 --> 00:10:41,307 Com mais alguns homens para o nosso lado, Tenente. 148 00:10:41,891 --> 00:10:42,975 Cerca de cinquenta. 149 00:10:44,894 --> 00:10:46,187 Vá buscar-lhes cerveja. 150 00:10:54,111 --> 00:10:55,446 Um pouco bárbaro, eu sei, 151 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 mas, na ausência de outras ocupações... 152 00:11:00,701 --> 00:11:01,952 Ele não deixa rasto. 153 00:11:03,371 --> 00:11:05,873 - Uma sombra na escuridão. - Sim. 154 00:11:05,956 --> 00:11:07,500 Fico contente por vê-lo. 155 00:11:08,084 --> 00:11:10,586 Mas tenho más notícias para partilhar. 156 00:11:12,546 --> 00:11:13,964 Do Governador Tryon. 157 00:11:14,799 --> 00:11:18,344 O governador pretende perdoar os líderes do movimento dos Reguladores. 158 00:11:20,846 --> 00:11:23,391 Perdão total? Para todos? 159 00:11:23,599 --> 00:11:27,728 Exatamente. Depois de tudo o que fizemos, dos progressos que alcançámos... 160 00:11:27,812 --> 00:11:30,398 Não menciona o motivo para tal coisa? 161 00:11:30,898 --> 00:11:33,526 Não. Conciliação, talvez. 162 00:11:35,569 --> 00:11:36,779 Mas preocupo-me... 163 00:11:38,948 --> 00:11:40,574 Não nos fará parecer ridículos? 164 00:11:40,658 --> 00:11:43,661 Covardes, até, aos olhos dos nossos subordinados? 165 00:11:43,744 --> 00:11:45,329 Sim, talvez. 166 00:11:48,207 --> 00:11:49,667 Como sabe, fiz algo... 167 00:11:51,377 --> 00:11:53,212 ... excessivo na prisão. 168 00:11:54,296 --> 00:11:56,674 Não suporto saber que pode ter sido em vão. 169 00:11:57,550 --> 00:11:59,301 Talvez seja melhor assim. 170 00:12:01,429 --> 00:12:03,305 Todos merecem uma segunda oportunidade. 171 00:12:03,556 --> 00:12:06,016 Se tivesse tirado a vida a um homem preso... 172 00:12:06,100 --> 00:12:08,853 Tem de pedir perdão ao Senhor e recebê-lo. 173 00:12:10,771 --> 00:12:14,650 Confie em mim, haverão outras batalhas para travar. 174 00:12:27,538 --> 00:12:29,707 Fico contente por poder chamar-lhe amigo, 175 00:12:29,790 --> 00:12:31,375 por poder falar consigo. 176 00:12:32,042 --> 00:12:33,461 É uma pena, 177 00:12:34,420 --> 00:12:37,089 ainda tenho uma pequena esperança. 178 00:12:38,257 --> 00:12:39,633 Aguardo uma carta 179 00:12:39,717 --> 00:12:43,012 que pode indicar o paradeiro do Fitzgibbons. 180 00:12:44,138 --> 00:12:45,306 O que quer dizer? 181 00:12:45,389 --> 00:12:47,892 Pedi ao magistrado a lista dos prisioneiros de Ardsmuir. 182 00:12:49,059 --> 00:12:51,353 Descobri que o Fitzgibbons esteve lá preso. 183 00:12:52,480 --> 00:12:56,692 Acredita que existem companheiros de prisão a viver 184 00:12:56,775 --> 00:12:59,445 nas colónias que podem estar a escondê-lo? 185 00:13:00,821 --> 00:13:02,615 Temos de procurar em todo o lado. 186 00:13:03,449 --> 00:13:06,368 Sim. É isso. 187 00:13:07,912 --> 00:13:09,163 É tudo em vão. 188 00:13:13,250 --> 00:13:15,669 Tome. Experimente. 189 00:13:18,589 --> 00:13:21,133 O perdão não se estende à imagem do homem? 190 00:13:22,593 --> 00:13:23,969 Talvez não nos aproximemos mais do que isto. 191 00:13:25,846 --> 00:13:27,139 Talvez. 192 00:13:29,225 --> 00:13:30,643 Entre os olhos, Coronel. 193 00:13:31,769 --> 00:13:34,939 Em criança, costumava olhar para as teias das aranhas. 194 00:13:35,022 --> 00:13:38,359 Observava e esperava que um inseto fosse apanhado. 195 00:13:38,651 --> 00:13:42,029 Enquanto parte de mim ficava horrorizada com a agonia da morte, 196 00:13:42,905 --> 00:13:46,116 fascinava-me a forma como as mais pequenas vibrações na teia 197 00:13:46,200 --> 00:13:48,869 avisavam a aranha que a sua presa estava perto. 198 00:13:49,453 --> 00:13:52,998 Há alturas em que penso que o tempo é a teia eterna de Deus. 199 00:13:53,624 --> 00:13:56,460 Fios diáfanos que se estendem através do tempo, 200 00:13:56,585 --> 00:14:00,631 onde o mais leve toque envia vibrações que ecoam através das eras. 201 00:14:02,967 --> 00:14:04,468 Não era sem tempo. 202 00:14:04,885 --> 00:14:06,053 Isso é fumo de cigarro? 203 00:14:06,804 --> 00:14:07,805 Não me cheira a nada. 204 00:14:09,014 --> 00:14:10,516 Tem de parar com isso. 205 00:14:11,225 --> 00:14:13,143 Está alegre, esta manhã. 206 00:14:13,727 --> 00:14:15,938 Ouvi dizer que está a puxar pelas enfermeiras. 207 00:14:16,021 --> 00:14:18,857 Não tenho culpa que a Enfermeira Jeffries se tenha afeiçoado a mim. 208 00:14:20,568 --> 00:14:22,486 Vá lá. Seja direta. 209 00:14:22,903 --> 00:14:24,488 Sem tretas de médico. 210 00:14:26,907 --> 00:14:28,033 Está bem. 211 00:14:32,955 --> 00:14:34,957 Tem cálculos biliares. 212 00:14:36,000 --> 00:14:37,501 Cálculos biliares? É isso? 213 00:14:38,294 --> 00:14:40,754 Pensei que ia dizer a palavra com "C". "Cancro." 214 00:14:42,131 --> 00:14:44,967 Infelizmente, há outra palavra com "C" que vou ter de dizer. 215 00:14:45,634 --> 00:14:49,388 "Colangite", uma infeção nos seus canais biliares. 216 00:14:50,264 --> 00:14:53,100 Posso tratá-lo com um antibiótico, 217 00:14:53,475 --> 00:14:57,104 mas os cálculos biliares são demasiado grandes para passarem naturalmente. 218 00:14:57,813 --> 00:15:02,276 Precisa de uma colecistectomia, uma cirurgia para remover a vesícula. 219 00:15:03,110 --> 00:15:06,405 Dra. Randall. Randall é um bom nome inglês. 220 00:15:06,697 --> 00:15:07,907 É o meu nome de casada. 221 00:15:08,782 --> 00:15:11,702 O que propõe parece-me muito pessoal. 222 00:15:11,911 --> 00:15:14,038 Seria bom que nos tratássemos por tu. 223 00:15:16,165 --> 00:15:18,334 Sr. Menzies, preciso que se concentre. 224 00:15:18,417 --> 00:15:21,503 Vê? Consigo identificar um escocês quando o vejo. 225 00:15:21,670 --> 00:15:24,173 Tem sangue escocês a correr-lhe nas veias. 226 00:15:24,256 --> 00:15:25,925 Hoje em dia, considero-me americana. 227 00:15:26,050 --> 00:15:27,593 Não há vergonha nisso. 228 00:15:28,010 --> 00:15:29,386 Também casei com uma americana. 229 00:15:30,095 --> 00:15:31,555 Na verdade, ele não era americano. 230 00:15:32,389 --> 00:15:33,557 Ela morreu... 231 00:15:35,059 --> 00:15:36,268 ... a minha Olivia. 232 00:15:36,936 --> 00:15:40,564 Acredita que vivo cá há mais de 20 anos 233 00:15:41,065 --> 00:15:44,443 e ainda ninguém percebe nada do que digo? 234 00:15:47,947 --> 00:15:50,032 Tem talento para mudar de assunto. 235 00:15:53,202 --> 00:15:56,830 Podemos falar da sua cirurgia sem interrupção, por favor? 236 00:15:56,914 --> 00:15:58,415 Se tiver de ser. 237 00:15:59,249 --> 00:16:02,294 A incisão costuma ter entre 12 e 18 cm, 238 00:16:02,378 --> 00:16:05,881 na parte superior da barriga, mesmo abaixo das costelas. 239 00:16:06,215 --> 00:16:08,008 Vai estripar-me como a um peixe? 240 00:16:08,801 --> 00:16:10,719 Sim. Mas antes, 241 00:16:10,803 --> 00:16:14,223 gostaria de dar-lhe antibióticos para tratar a infeção. 242 00:16:15,015 --> 00:16:17,643 A Enfermeira Jeffries fará alguns exames preliminares, 243 00:16:18,018 --> 00:16:19,603 para ver se tem alergias e assim. 244 00:16:19,687 --> 00:16:21,480 Não existem outras opções? 245 00:16:22,314 --> 00:16:23,524 Temo que não. 246 00:16:25,025 --> 00:16:26,652 Então vamos a isso. 247 00:16:27,987 --> 00:16:32,116 É só mais uma cicatriz, nada que valha a pena remoer. 248 00:16:40,374 --> 00:16:42,626 A língua e os lábios não estão inchados. 249 00:16:45,796 --> 00:16:47,006 Não há irritação... 250 00:16:48,549 --> 00:16:49,883 ... nem urticária. 251 00:16:49,967 --> 00:16:53,470 Parabéns, Kezzie. Parece que não és alérgico à penicilina. 252 00:17:01,395 --> 00:17:02,396 O bolor funcionou? 253 00:17:03,772 --> 00:17:05,524 Tanto quanto sei. 254 00:17:10,571 --> 00:17:11,655 Não pareces ter certeza, Claire. 255 00:17:14,742 --> 00:17:16,452 O teste nem sempre é fiável. 256 00:17:17,828 --> 00:17:20,289 Sim, mas achas que vai ficar tudo bem? 257 00:17:22,249 --> 00:17:24,418 Tudo o que fazemos enquanto médicos envolve risco. 258 00:17:25,794 --> 00:17:27,838 Mesmo quando fazemos tudo o que podemos, 259 00:17:28,422 --> 00:17:31,133 podem existir complicações imprevistas. 260 00:17:31,467 --> 00:17:33,177 Às vezes, fatais. 261 00:17:34,678 --> 00:17:36,680 Quanto mais pudermos fazer para diminuir o risco, 262 00:17:36,764 --> 00:17:38,640 maior é a probabilidade de salvarmos o paciente. 263 00:17:39,892 --> 00:17:41,060 Esta dose... 264 00:17:43,187 --> 00:17:46,023 ... deve começar a combater a infeção. 265 00:17:53,530 --> 00:17:56,450 Traz os outros instrumentos esterilizados, por favor. 266 00:17:57,826 --> 00:18:00,370 Muito bem, Kezzie, baixa as calças. 267 00:18:20,808 --> 00:18:21,934 Agora... 268 00:18:23,393 --> 00:18:25,354 Lizzie, coloca-lhe o lençol. 269 00:18:29,691 --> 00:18:32,611 - Sr. Bug, segure nos ombros dele. - Sim. 270 00:18:33,237 --> 00:18:34,696 Láudano. 271 00:18:39,201 --> 00:18:40,994 Isto fará efeito rapidamente. 272 00:18:42,412 --> 00:18:44,331 Lizzie, mantém a lanterna perto. 273 00:18:45,249 --> 00:18:46,542 Sim, senhora. 274 00:18:48,418 --> 00:18:49,586 Abre. 275 00:18:52,881 --> 00:18:55,884 Vou ser rápida, mas tens de ficar muito quieto. 276 00:18:58,595 --> 00:19:00,931 Cabeça erguida. Rolha. 277 00:19:05,853 --> 00:19:07,980 Certo, como praticámos. 278 00:19:08,063 --> 00:19:09,273 Bisturi. 279 00:19:19,533 --> 00:19:21,326 Mantém a língua pressionada. 280 00:19:25,372 --> 00:19:26,415 Pronto. 281 00:19:28,542 --> 00:19:31,545 Cabeça erguida. Segura isso aí. 282 00:19:32,004 --> 00:19:34,298 Vou ter de cauterizar o tecido. 283 00:19:35,757 --> 00:19:37,843 Calma. Esta parte pode ser complicada. 284 00:19:45,017 --> 00:19:46,768 Pronto. Terminado. 285 00:19:52,274 --> 00:19:54,109 Lizzie, já podes abrir os olhos. 286 00:19:54,484 --> 00:19:55,736 Nossa Senhora. 287 00:19:57,154 --> 00:19:58,155 Estás bem? 288 00:20:02,868 --> 00:20:04,745 És muito corajoso, Kezzie. 289 00:20:05,871 --> 00:20:07,581 Agora precisas de descansar. 290 00:20:07,664 --> 00:20:10,918 Lizzie, podes limpá-lo e deitá-lo? 291 00:20:11,752 --> 00:20:14,254 Não tentes falar. Vais magoar-te. 292 00:20:18,967 --> 00:20:21,678 Ele insiste em ficar enquanto me faz o mesmo. 293 00:20:23,388 --> 00:20:25,349 Então, acho que devemos começar. 294 00:20:28,352 --> 00:20:31,605 Olha, Jem. 295 00:20:31,897 --> 00:20:35,234 Jem, olha. É brilhante. 296 00:20:36,068 --> 00:20:38,195 Deus é a aranha... 297 00:20:40,364 --> 00:20:42,908 ... que nos abraça na nossa morte e ressurreição? 298 00:20:44,952 --> 00:20:47,329 Ou é simplesmente o fiador da teia, 299 00:20:48,497 --> 00:20:52,834 que nos observa enquanto a seda brilha e vibra através do cosmos... 300 00:20:58,173 --> 00:21:00,175 ... acordando as verdadeiras aranhas... 301 00:21:00,550 --> 00:21:05,514 ... que se escondem nas profundezas da nossa própria natureza? 302 00:21:11,311 --> 00:21:13,647 Ia apostar esta beleza rara. 303 00:21:17,109 --> 00:21:18,235 O dobro ou nada na última carta. 304 00:21:21,613 --> 00:21:25,200 As mulheres fazem tudo por bugigangas, moedas, joias. 305 00:21:26,201 --> 00:21:27,160 Mesmo tudo. 306 00:21:30,163 --> 00:21:31,707 São nossas por um bom dinheiro. 307 00:21:32,249 --> 00:21:33,292 Ou por um diamante. 308 00:21:34,751 --> 00:21:36,295 Ou por um anel. 309 00:21:42,968 --> 00:21:45,137 A minha moça preocupa-se mais com palavras e ações. 310 00:21:47,097 --> 00:21:48,724 A sério? 311 00:21:59,234 --> 00:22:01,445 Como não precisa da pedra, 312 00:22:01,987 --> 00:22:04,656 talvez fique mais satisfeito com as minhas pérolas de sabedoria. 313 00:22:07,617 --> 00:22:10,329 As mulheres são apenas um imposto que os homens pagam pelo prazer. 314 00:22:23,091 --> 00:22:25,510 Não jogou o ás de copas na última mão? 315 00:22:29,765 --> 00:22:31,016 Está enganado. 316 00:22:38,023 --> 00:22:39,983 Deve ter sido o ás de ouros. 317 00:22:43,695 --> 00:22:45,781 É um homem sábio, Sr. MacKenzie. 318 00:23:06,968 --> 00:23:08,762 Queria fazer sopa de cogumelos. 319 00:23:09,596 --> 00:23:11,515 Não pensei estar fora tanto tempo. 320 00:23:11,640 --> 00:23:14,643 Estava à procura de cantarelos, mas não encontrei nenhuns. 321 00:23:18,522 --> 00:23:19,773 Portou-se mal? 322 00:23:22,734 --> 00:23:23,735 O que é isto? 323 00:23:32,953 --> 00:23:34,204 É do Bonnet, não é? 324 00:23:48,093 --> 00:23:51,429 Queria contar-te... 325 00:23:55,892 --> 00:23:57,561 ... mas tinha medo que não compreendesses. 326 00:23:59,104 --> 00:24:00,147 Experimenta. 327 00:24:03,984 --> 00:24:08,405 Sabes que fui a Wilmington vê-lo. 328 00:24:08,488 --> 00:24:11,700 Disseste que foste vê-lo enforcado. 329 00:24:12,200 --> 00:24:15,162 E fui. Mas... 330 00:24:18,165 --> 00:24:20,041 Quando lá cheguei... 331 00:24:22,210 --> 00:24:25,297 ... senti que tinha de vê-lo pessoalmente. 332 00:24:26,590 --> 00:24:27,841 Falaste com ele? 333 00:24:28,633 --> 00:24:30,969 Lá? Na prisão? 334 00:24:31,052 --> 00:24:32,512 Sim. 335 00:24:33,972 --> 00:24:35,390 Foi aí que ele me deu o diamante. 336 00:24:36,141 --> 00:24:37,392 E guardaste-o? 337 00:24:38,310 --> 00:24:41,146 Um presente do Bonnet? 338 00:24:41,688 --> 00:24:43,273 Guardei-o para o Jemmy, 339 00:24:44,316 --> 00:24:46,776 para um dia ele poder voltar através das pedras. 340 00:24:47,944 --> 00:24:51,281 Roger, é o bilhete dele para casa. É o nosso bilhete para casa. 341 00:25:01,958 --> 00:25:03,251 Mas porquê? 342 00:25:06,004 --> 00:25:07,047 Porquê? 343 00:25:09,424 --> 00:25:11,593 O Stephen Bonnet que conheci não abdicaria deste diamante 344 00:25:11,676 --> 00:25:13,220 para salvar a vida da sua própria mãe. 345 00:25:19,559 --> 00:25:20,769 Bree... 346 00:25:30,362 --> 00:25:31,404 Porque... 347 00:25:34,658 --> 00:25:36,701 Porque lhe disse que o Jemmy era dele. 348 00:25:38,119 --> 00:25:44,501 Ele ia morrer e pensei que seria um conforto 349 00:25:45,043 --> 00:25:48,880 saber que deixaria algo neste mundo. 350 00:25:49,506 --> 00:25:53,093 Roger, lamento muito. 351 00:25:54,261 --> 00:25:56,721 Não sabia se ias voltar, 352 00:25:56,805 --> 00:25:59,599 estava assustada e de luto por ti. 353 00:26:01,226 --> 00:26:03,103 São apenas palavras. 354 00:26:03,937 --> 00:26:06,648 Palavras que nunca deverias ter ouvido. 355 00:26:07,023 --> 00:26:08,483 As palavras têm consequências. 356 00:26:16,950 --> 00:26:19,911 Todos estes meses desde que voltei! 357 00:26:21,579 --> 00:26:22,747 No nosso casamento, 358 00:26:24,082 --> 00:26:25,375 o juramento de sangue, 359 00:26:26,543 --> 00:26:28,837 sabias que o filho era do Bonnet? 360 00:26:29,045 --> 00:26:31,923 Roger, como posso ter a certeza que o Jemmy é dele? 361 00:26:32,507 --> 00:26:33,758 Disseste-lhe. 362 00:26:34,342 --> 00:26:36,094 Nunca mo disseste a mim. 363 00:26:39,681 --> 00:26:41,349 Não achei que fosse preciso. 364 00:26:43,101 --> 00:26:44,728 Brianna, em que é que acreditas? 365 00:26:46,438 --> 00:26:48,857 No fundo, em que é que acreditas? 366 00:27:52,587 --> 00:27:55,006 Acho que nunca a tinha visto na adoração. 367 00:27:55,590 --> 00:27:56,966 Era amiga do Sr. Menzies? 368 00:27:57,717 --> 00:28:02,764 Claire Randall. Sou a cirurgiã dele, ou teria sido. 369 00:28:04,182 --> 00:28:07,727 O Graham era uma pessoa rara, fazia-me sempre sorrir. 370 00:28:07,811 --> 00:28:09,312 Sim, era bom nisso. 371 00:28:10,313 --> 00:28:12,982 - Importa-se? - Por favor. 372 00:28:17,862 --> 00:28:19,155 Conhecia-o bem? 373 00:28:20,990 --> 00:28:24,035 Não no sentido típico. 374 00:28:27,330 --> 00:28:30,208 Sinceramente, não sei porque estou aqui. 375 00:28:33,086 --> 00:28:35,755 Às vezes, até os estranhos conseguem conquistar o nosso coração. 376 00:28:38,675 --> 00:28:40,718 Sabe, o pouco que sei do Graham... 377 00:28:42,679 --> 00:28:45,682 ... é o valor que dava a este tempo... 378 00:28:48,268 --> 00:28:50,729 ... e à promessa que fez à mulher de vir cá. 379 00:28:52,564 --> 00:28:55,108 Para além do amor que Deus tem pelos seus filhos, 380 00:28:56,693 --> 00:28:59,529 o tipo de amor e devoção entre homem e mulher... 381 00:29:00,363 --> 00:29:01,948 Não há nada como isso. 382 00:29:06,995 --> 00:29:08,246 Sim. 383 00:29:10,957 --> 00:29:13,042 Recordou-me uma pessoa... 384 00:29:18,339 --> 00:29:19,966 Alguém que perdi. 385 00:29:23,094 --> 00:29:24,763 Ninguém está perdido enquanto não for esquecido. 386 00:29:31,352 --> 00:29:34,189 Talvez só precisasse que mo recordassem. 387 00:30:08,556 --> 00:30:09,557 Cristo! 388 00:30:11,392 --> 00:30:13,937 - Claire! - Roger. 389 00:30:14,062 --> 00:30:15,480 Pensei... 390 00:30:17,106 --> 00:30:18,942 Provavelmente teria falhado, mas mesmo assim... 391 00:30:21,402 --> 00:30:22,904 Saiu cedo. 392 00:30:22,987 --> 00:30:25,907 Não conseguia dormir, por isso, decidi ser produtiva 393 00:30:26,783 --> 00:30:31,371 e começar a procurar hidraste para a recuperação dos gémeos. 394 00:30:32,789 --> 00:30:34,624 Podia dizer o mesmo de ti. 395 00:30:35,959 --> 00:30:38,294 Estou a caçar. Principalmente. 396 00:30:40,630 --> 00:30:41,714 A noite toda? 397 00:30:44,926 --> 00:30:46,636 Não é da minha conta, claro, mas... 398 00:30:46,719 --> 00:30:49,639 Não acredita na desculpa da caça? 399 00:30:50,849 --> 00:30:54,060 Chama-lhe intuição de mãe. 400 00:30:55,019 --> 00:30:57,397 Quem me dera ter intuição de marido. 401 00:30:58,690 --> 00:31:00,441 Não estão casados há muito tempo. 402 00:31:01,234 --> 00:31:03,653 A intuição vem com a atenção e com o tempo. 403 00:31:04,320 --> 00:31:05,989 Tenho tempo. De sobra. 404 00:31:08,283 --> 00:31:11,661 Acredita em alguém com muita experiência, 405 00:31:12,704 --> 00:31:15,081 os casamentos nem sempre são fáceis. 406 00:31:16,291 --> 00:31:17,292 Você e o Jamie... 407 00:31:18,793 --> 00:31:23,172 Esqueces-te de que o Jamie não foi o meu primeiro marido. 408 00:31:23,965 --> 00:31:27,802 Eu e o Frank tivemos um casamento muito complicado. 409 00:31:27,886 --> 00:31:31,014 Lamento, Claire, não quis desenterrar velhas memórias. 410 00:31:31,097 --> 00:31:34,767 Não me importo de falar sobre isso. 411 00:31:36,561 --> 00:31:40,857 Na verdade, tenho pensado muito sobre essa altura, ultimamente. 412 00:31:42,984 --> 00:31:49,324 Eu e o Frank conseguimos aguentar-nos pela Bree. 413 00:31:50,408 --> 00:31:53,077 Mas, para isso, teve mentir à Brianna a maior parte da vida dela 414 00:31:53,161 --> 00:31:55,246 sobre o seu verdadeiro pai. 415 00:31:57,582 --> 00:31:59,626 Arrepende-se disso? 416 00:32:01,544 --> 00:32:02,754 Não. 417 00:32:04,088 --> 00:32:07,091 O importante é que a Bree se sentia segura 418 00:32:07,508 --> 00:32:10,553 e amada por ambos os pais. 419 00:32:22,398 --> 00:32:24,233 Mas dizer-lhe a verdade sobre o Jamie 420 00:32:25,526 --> 00:32:27,070 aproximou-vos. 421 00:32:27,946 --> 00:32:29,113 Sim. 422 00:32:29,614 --> 00:32:33,618 Então, a moral da história é que a honestidade é sempre a melhor política. 423 00:32:35,620 --> 00:32:37,080 Nem sempre. 424 00:32:38,915 --> 00:32:42,335 Às vezes, a verdade dói mesmo. 425 00:32:44,837 --> 00:32:47,674 A Brianna ficou devastada 426 00:32:49,008 --> 00:32:52,804 e furiosa, quando lhe disse que o Frank não era o verdadeiro pai dela. 427 00:32:53,763 --> 00:32:54,931 Assististe a isso. 428 00:32:57,850 --> 00:33:01,854 Não poderia ter compreendido a verdade quando era criança. 429 00:33:03,982 --> 00:33:05,817 Também foi difícil para mim... 430 00:33:08,486 --> 00:33:12,573 ... tentar encontrar o momento certo para lhe contar. 431 00:33:16,703 --> 00:33:19,914 Roger... não desperdices 432 00:33:20,748 --> 00:33:22,667 o tempo que têm juntos. 433 00:33:29,173 --> 00:33:31,342 Agradeço a sua honestidade, Claire. 434 00:33:52,280 --> 00:33:55,283 Atravessei o riacho e encontrei cantarelos. 435 00:34:02,874 --> 00:34:04,459 - Quero explicar. - Não... 436 00:34:05,752 --> 00:34:07,045 Não importa. 437 00:34:10,631 --> 00:34:12,300 Desculpa, Brianna. 438 00:34:14,135 --> 00:34:15,928 Desculpa por tudo. 439 00:34:25,313 --> 00:34:26,647 Há mais alguma coisa. 440 00:34:42,371 --> 00:34:43,956 O Stephen Bonnet ainda está vivo. 441 00:34:46,834 --> 00:34:50,922 - O quê? - E assombra-me, Roger. 442 00:34:51,005 --> 00:34:53,341 Vejo-o em todo o lado. 443 00:34:54,884 --> 00:34:56,511 O pior é... 444 00:34:58,429 --> 00:35:01,182 A Sra. Bug disse-me que um irlandês a abordou 445 00:35:02,225 --> 00:35:04,894 e falou com o Jemmy quando fomos a Woolam's Creek. 446 00:35:14,403 --> 00:35:15,780 Pode ter sido qualquer pessoa. 447 00:35:17,907 --> 00:35:19,575 A Sra. Bug é uma velha intrometida. 448 00:35:21,035 --> 00:35:23,037 Pode não ter sido o Bonnet... 449 00:35:24,914 --> 00:35:26,791 ... mas o Lorde John confirmou no nosso casamento 450 00:35:28,251 --> 00:35:30,962 que ele foi visto em Wilmington. 451 00:35:40,847 --> 00:35:44,142 Ouve... 452 00:35:53,109 --> 00:35:56,195 Não vou pedir-te para explicares porque não me contaste. Não importa. 453 00:35:56,279 --> 00:35:59,240 Ele... não importa. 454 00:36:01,284 --> 00:36:03,244 Assim que soubermos se o Jemmy consegue viajar, 455 00:36:03,619 --> 00:36:05,746 vamos usar a pedra do Bonnet para partir. 456 00:36:06,706 --> 00:36:08,583 Como disseste, é o nosso bilhete para casa. 457 00:36:28,144 --> 00:36:30,521 Perdão para todos, menos para o Murtagh Fitzgibbons. 458 00:36:31,647 --> 00:36:32,899 É uma manobra inteligente, não é? 459 00:36:34,901 --> 00:36:37,570 O Governador Tryon quer fazer dele um exemplo. 460 00:36:38,571 --> 00:36:42,450 Este tipo de comportamento traiçoeiro é imperdoável. 461 00:36:43,743 --> 00:36:47,038 Por isso, Sua Excelência ordenou-me que continuasse a procurar o Fitzgibbons. 462 00:36:48,331 --> 00:36:49,999 Fico aliviado por sabê-lo. 463 00:36:50,917 --> 00:36:56,047 Mas temo que apenas encoraje a desordem entre os Reguladores. 464 00:36:56,130 --> 00:36:59,842 Somos apenas humildes servidores da lei. 465 00:37:01,344 --> 00:37:02,470 Sim. 466 00:37:02,553 --> 00:37:07,058 Os que seguem o caminho dos justos terão a sua recompensa. 467 00:37:09,101 --> 00:37:10,645 O que será da milícia? 468 00:37:11,896 --> 00:37:15,066 Deve afastar-se e entregar a sua lista de recrutas. 469 00:37:15,149 --> 00:37:17,026 Depois, você e os seus homens podem regressar a casa. 470 00:37:18,736 --> 00:37:21,113 Pelo caminho, entregará estes perdões 471 00:37:21,197 --> 00:37:23,199 aos que vivem nos condados a oeste de Hillsborough. 472 00:37:25,076 --> 00:37:27,328 Não tenho esse direito. Não sou xerife. 473 00:37:27,995 --> 00:37:31,958 Não, mas é escocês, como muitos dos Reguladores. 474 00:37:33,376 --> 00:37:37,546 De escocês para escocês, o governador quer que lhes transmita 475 00:37:38,297 --> 00:37:42,677 o seu desejo de ser misericordioso e justo. 476 00:37:44,762 --> 00:37:48,933 Só lamento não poder ajudá-lo a procurar o Fitzgibbons. 477 00:37:50,434 --> 00:37:51,936 Permita que me preocupe com ele. 478 00:37:53,562 --> 00:37:54,814 Volte para a sua família. 479 00:37:59,443 --> 00:38:01,028 Tem de prometer-me uma coisa. 480 00:38:02,238 --> 00:38:04,949 Estarei de pé quarta-feira, às quatro horas. 481 00:38:05,574 --> 00:38:08,160 É o meu turno na adoração perpétua, em São Finbar. 482 00:38:09,287 --> 00:38:10,705 Ouvi falar disso. 483 00:38:11,289 --> 00:38:13,249 Então sabe que tem de estar sempre lá alguém, 484 00:38:13,332 --> 00:38:15,584 para que a Eucaristia nunca fique sozinha. 485 00:38:15,668 --> 00:38:18,296 Não faltei um dia desde que a Olivia morreu. 486 00:38:19,672 --> 00:38:21,424 É a minha forma de a manter perto. 487 00:38:22,550 --> 00:38:25,011 Gosto de pensar que também é a forma de ela de me manter perto. 488 00:38:25,803 --> 00:38:29,181 Às vezes, sinto a presença dela lá. 489 00:38:30,016 --> 00:38:32,685 Recorda-me uma pessoa que conheci na Escócia há anos. 490 00:38:34,228 --> 00:38:35,563 Perdemos o contacto. 491 00:38:35,938 --> 00:38:37,732 Deve ter sido um tolo. 492 00:38:39,734 --> 00:38:41,402 Se foi, eu também. 493 00:38:44,071 --> 00:38:45,239 Escócia. 494 00:38:46,157 --> 00:38:47,700 Nunca deixei de ter saudades. 495 00:38:48,200 --> 00:38:50,536 Planeio sempre voltar às Ilhas Ocidentais. 496 00:38:51,162 --> 00:38:52,663 Talvez quando estiver recuperado. 497 00:38:52,747 --> 00:38:54,832 Temo que o meu tempo tenha passado. 498 00:38:55,916 --> 00:38:58,711 A minha mulher está enterrada aqui. Que descanse em paz. 499 00:38:59,795 --> 00:39:01,380 Nunca poderia deixá-la. 500 00:39:02,923 --> 00:39:04,508 Farei o meu melhor. 501 00:39:05,926 --> 00:39:09,096 Vou dar-lhe penicilina para a colangite. 502 00:39:09,180 --> 00:39:10,681 Estará pronto para a cirurgia amanhã. 503 00:39:11,766 --> 00:39:12,808 Combinado. 504 00:39:21,901 --> 00:39:24,236 Coronel, por favor, entre. 505 00:39:25,571 --> 00:39:29,658 A lista de recrutas, como pedido pelo governador. 506 00:39:31,410 --> 00:39:32,495 Esplêndido. 507 00:39:32,578 --> 00:39:35,539 Encontrará todos os homens que fizeram juramento à milícia. 508 00:39:35,873 --> 00:39:37,291 Bem, 509 00:39:37,875 --> 00:39:40,961 como nos separamos de manhã, aceita jogar uma partida de xadrez? 510 00:39:41,379 --> 00:39:44,757 Ganhou-me da última vez. Dê-me a oportunidade de empatar. 511 00:39:48,094 --> 00:39:50,429 - Um jogo. - É esse o espírito. 512 00:39:51,305 --> 00:39:52,932 Sente-se, por favor. 513 00:39:57,978 --> 00:39:59,397 Parte de mim, inveja-o, 514 00:40:00,189 --> 00:40:01,857 por voltar para casa em breve, 515 00:40:03,567 --> 00:40:05,361 voltando à vida de cidadão. 516 00:40:07,696 --> 00:40:09,156 Sim. 517 00:40:09,782 --> 00:40:11,492 É um alívio 518 00:40:11,826 --> 00:40:16,288 pousar finalmente a espada e a pistola e pegar no machado e na pá. 519 00:40:17,581 --> 00:40:21,335 Mais um soldado perdido para a terra. 520 00:40:26,048 --> 00:40:27,049 Morreu? 521 00:40:30,469 --> 00:40:31,554 O que aconteceu? 522 00:40:35,141 --> 00:40:36,267 Anafilaxia. 523 00:40:36,934 --> 00:40:38,561 Aparentemente, uma reação à penicilina. 524 00:40:39,562 --> 00:40:41,355 Lamento, Dra. Randall. 525 00:40:41,647 --> 00:40:43,190 Porque não fui notificada? 526 00:40:44,942 --> 00:40:46,902 Não sei. Sou nova aqui. 527 00:40:46,986 --> 00:40:49,113 Isso não é desculpa, deviam ter-me chamado. 528 00:40:49,196 --> 00:40:50,322 Lamento. 529 00:40:53,617 --> 00:40:54,952 Achei que a encontraria aqui. 530 00:40:57,621 --> 00:41:00,833 Joe Abernathy, médico e detetive. 531 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 O Pirata Impetuoso. 532 00:41:05,171 --> 00:41:07,548 Apenas algo que trouxe da sala dos cirurgiões. 533 00:41:09,008 --> 00:41:10,259 Quem acha que o deixou lá? 534 00:41:11,343 --> 00:41:14,180 Nunca pensei que fosse do tipo de ler romances. 535 00:41:14,263 --> 00:41:15,598 Distrai-me. 536 00:41:16,265 --> 00:41:17,266 A si também, suponho. 537 00:41:19,518 --> 00:41:21,353 Devo ser o assunto do terceiro andar. 538 00:41:22,980 --> 00:41:24,648 Do quarto, a esta hora. 539 00:41:30,237 --> 00:41:33,449 Algo no Graham Menzies... 540 00:41:37,453 --> 00:41:39,497 Afeiçoei-me ao paciente. 541 00:41:39,580 --> 00:41:41,248 Às vezes acontece. 542 00:41:42,166 --> 00:41:44,710 Caramba, Claire, somos médicos, não somos robôs. 543 00:41:45,169 --> 00:41:46,712 Não é só isso. 544 00:41:49,965 --> 00:41:51,342 Alguma vez sente que... 545 00:41:53,260 --> 00:41:57,515 ... tudo aponta para algo, 546 00:41:58,933 --> 00:42:01,936 mas não consegue perceber o quê? 547 00:42:02,436 --> 00:42:05,773 Consegue senti-lo, ou pressenti-lo, de alguma forma. 548 00:42:06,565 --> 00:42:08,734 Vai pensar que enlouqueci. 549 00:42:10,402 --> 00:42:13,614 Claramente, está preocupada com algo. 550 00:42:14,281 --> 00:42:17,701 Mas, na minha opinião, o problema não está no cérebro. 551 00:42:17,993 --> 00:42:20,412 O problema está no coração. 552 00:42:26,502 --> 00:42:29,797 Arriscando parecer sentimental... 553 00:42:31,715 --> 00:42:35,803 ... se tivéssemos lutado, não há homem que preferisse ter ao meu lado. 554 00:42:39,014 --> 00:42:40,516 É simpático da sua parte. 555 00:42:42,351 --> 00:42:46,063 É raro conhecermos pessoas semelhantes a nós. 556 00:42:48,107 --> 00:42:49,191 É verdade. 557 00:42:54,905 --> 00:42:57,074 Sei que partilha muitas das minhas preocupações. 558 00:42:58,450 --> 00:43:00,953 Principalmente, que homens como o Fitzgibbons nunca mudam. 559 00:43:05,874 --> 00:43:07,459 O nosso dever é para com a lei. 560 00:43:09,169 --> 00:43:10,588 Será feita justiça. 561 00:43:19,263 --> 00:43:20,598 Peço desculpa. 562 00:43:27,521 --> 00:43:30,858 Obrigado. Pelo seu incómodo. 563 00:43:36,113 --> 00:43:38,532 É o documento que esperava da Escócia? 564 00:43:39,283 --> 00:43:42,244 Uma transcrição da lista da prisão de Ardsmuir, de Culloden. 565 00:43:44,830 --> 00:43:48,626 Se o mostrar ao governador e se se souber da sua circulação, 566 00:43:49,084 --> 00:43:51,253 então... - Vai encontrar o meu nome nessa lista. 567 00:43:53,213 --> 00:43:54,340 Com certeza que vou. 568 00:43:57,051 --> 00:44:00,262 Tenho a certeza de que existe mais do que um James Fraser na Escócia. 569 00:44:04,642 --> 00:44:05,851 Sim. 570 00:44:08,854 --> 00:44:10,606 Mas apenas um de Broch Tuarach. 571 00:44:39,468 --> 00:44:42,304 Está aqui escrito que o apelido do Fitzgibbons é Fraser. 572 00:44:44,973 --> 00:44:46,433 É o meu padrinho. 573 00:44:48,185 --> 00:44:49,770 Fitzgibbons é o seu nome do meio. 574 00:44:55,734 --> 00:44:59,029 Que tipo de diabo traiçoeiro usa o disfarce da honra e fala... 575 00:45:00,072 --> 00:45:01,657 ... de justiça e misericórdia? 576 00:45:03,534 --> 00:45:05,661 Libertou aqueles homens em Hillsborough. 577 00:45:08,288 --> 00:45:11,875 Tudo o que fez foi por ele. 578 00:45:14,837 --> 00:45:16,505 Acredite no que quiser, 579 00:45:18,090 --> 00:45:21,009 mas o Murtagh Fitzgibbons Fraser é um bom homem. 580 00:45:27,266 --> 00:45:30,436 Deus seja minha testemunha, farei o que deve ser feito. 581 00:45:32,354 --> 00:45:34,064 Raios me partam se vou colaborar com um traidor. 582 00:45:34,148 --> 00:45:35,399 Não sou traidor. 583 00:45:35,983 --> 00:45:38,652 Enganei a morte no dever das ambições de outros homens. 584 00:45:40,112 --> 00:45:41,405 Tenho cicatrizes que o provam. 585 00:45:42,489 --> 00:45:44,241 E fi-lo sem me queixar. 586 00:45:44,324 --> 00:45:48,036 Mas não ficarei a ver enquanto os meus são caçados como cães 587 00:45:48,954 --> 00:45:51,248 por protegerem quem não se consegue proteger. 588 00:45:51,331 --> 00:45:53,125 O Tryon vai pôr-lhe uma corda ao pescoço. 589 00:45:53,709 --> 00:45:57,463 Diga-me, o que teria feito no meu lugar? 590 00:46:03,802 --> 00:46:05,429 Nunca faltaria à minha palavra, 591 00:46:06,680 --> 00:46:09,141 nem trairia o meu juramento ao Rei e ao país. 592 00:46:12,895 --> 00:46:16,523 Vai fazer-me o favor de ficar quieto enquanto peço a sua prisão. 593 00:46:20,861 --> 00:46:22,613 Em primeiro lugar, 594 00:46:24,114 --> 00:46:25,991 fiz um juramento à minha família. 595 00:46:27,701 --> 00:46:31,580 Certamente, compreende. É um bom homem. 596 00:46:34,208 --> 00:46:36,043 Tirei uma vida naquela prisão, 597 00:46:37,085 --> 00:46:40,297 você não fez nada e pediu misericórdia em nome deles. 598 00:46:40,756 --> 00:46:42,883 Acreditei que era um bom homem. 599 00:46:45,093 --> 00:46:46,803 Qual de nós é, então? 600 00:46:49,556 --> 00:46:50,933 Qual de nós é justo? 601 00:46:53,727 --> 00:46:56,021 - Knox... - Não podemos ser os dois. 602 00:46:57,481 --> 00:46:58,607 Knox! 603 00:47:25,092 --> 00:47:29,221 Perdoe-me... por não lhe permitir morrer como um soldado. 604 00:49:53,990 --> 00:49:55,492 Nem uma palavra, ou esgano-te. 605 00:49:55,659 --> 00:49:57,077 Fogo! 606 00:49:57,536 --> 00:49:58,704 Fumo na cabana! 607 00:50:02,582 --> 00:50:04,334 Tragam um médico! 608 00:50:22,561 --> 00:50:25,605 - Vamos. - Senhor, é o Tenente Knox. 609 00:50:25,689 --> 00:50:27,649 Não podemos fazer mais nada por ele. 610 00:51:10,942 --> 00:51:12,986 - Cuidado, Estrangeira. - O que se passa? 611 00:51:15,155 --> 00:51:19,618 Encontrei-o numa viela, a chorar pelo leite da mãe. 612 00:51:21,536 --> 00:51:22,996 Não podia deixá-lo para trás. 613 00:51:23,079 --> 00:51:25,499 Tem sobrevivido com insetos e vermes. 614 00:51:26,333 --> 00:51:28,335 Gostámos logo um do outro. 615 00:51:28,668 --> 00:51:31,171 - Não gostámos, Adso? - Adso? 616 00:51:32,005 --> 00:51:33,882 - Isso é um nome? - Sim. 617 00:51:33,965 --> 00:51:36,510 Era o nome do gato da minha mãe, quando eu era um rapaz. 618 00:51:37,427 --> 00:51:39,137 Este é igual. 619 00:51:40,972 --> 00:51:43,141 Insetos e vermes. 620 00:51:43,809 --> 00:51:46,061 Aposto que eras capaz de matar por uma taça de leite. 621 00:51:46,770 --> 00:51:47,979 Essa era a minha intenção. 622 00:51:48,939 --> 00:51:50,899 Pode ficar com os vermes da tua cirurgia. 623 00:51:50,982 --> 00:51:52,859 Teriam de ser vermes muito pequenos. 624 00:51:53,276 --> 00:51:54,319 Ele vai crescer. 625 00:51:58,657 --> 00:52:02,118 Acho que nunca sabemos o que nos espera, não é? 626 00:52:03,870 --> 00:52:05,038 Não, não sabemos. 627 00:52:08,250 --> 00:52:11,044 Ultimamente, tenho pensado muito nisso. 628 00:52:13,421 --> 00:52:17,092 O que achas de fazer uma viagem a Londres comigo? 629 00:52:19,928 --> 00:52:22,722 - Tenho exames e... - Depois dos teus exames. 630 00:52:26,101 --> 00:52:27,143 E o hospital? 631 00:52:29,521 --> 00:52:32,774 Já pedi uma licença. 632 00:52:34,109 --> 00:52:35,861 Vais tirar férias? 633 00:52:39,823 --> 00:52:41,283 Não acredito. 634 00:52:45,370 --> 00:52:46,830 Porquê Londres? 635 00:52:47,831 --> 00:52:50,792 O teu pai queria levar-te lá antes de morrer. 636 00:52:53,461 --> 00:52:54,462 Deixas-me? 637 00:52:57,674 --> 00:53:00,051 Teria de cancelar as minhas aulas de verão... 638 00:53:00,135 --> 00:53:01,136 Por favor, Bree. 639 00:53:02,804 --> 00:53:05,765 É importante para mim passarmos este tempo juntas. 640 00:53:24,826 --> 00:53:26,912 Obrigada pelo meu presente. 641 00:53:34,210 --> 00:53:37,172 Tenho muito para te contar sobre Hillsborough. 642 00:53:40,050 --> 00:53:43,345 Mas primeiro, consigo ver que estás preocupada com alguma coisa. 643 00:53:45,221 --> 00:53:49,726 Lembras-te de te contar sobre um antigo paciente meu? 644 00:53:50,685 --> 00:53:52,062 Graham Menzies? 645 00:53:53,980 --> 00:53:56,149 Menzies, sim. 646 00:53:57,192 --> 00:53:59,527 Sim, contaste-me que a morte dele foi um acontecimento raro. 647 00:54:01,321 --> 00:54:02,405 Foi. 648 00:54:05,033 --> 00:54:09,371 Sabes, finalmente compreendi, depois de todos estes anos? 649 00:54:12,749 --> 00:54:14,376 O quanto lhe devo. 650 00:54:16,461 --> 00:54:20,340 A morte dele teve um efeito profundo em mim. 651 00:54:21,216 --> 00:54:23,802 Tanto que pedi licença do trabalho 652 00:54:23,885 --> 00:54:25,387 e fui para Londres com a Brianna. 653 00:54:26,846 --> 00:54:30,642 Foi aí que soube da morte do Reverendo Wakefield. 654 00:54:34,020 --> 00:54:36,064 Se não tivéssemos ido a esse funeral... 655 00:54:38,608 --> 00:54:40,944 ... não nos teríamos cruzado com o Roger... 656 00:54:42,862 --> 00:54:46,408 ... e não te teríamos encontrado. 657 00:55:01,256 --> 00:55:02,924 Bem-vindo a casa, soldado. 658 00:55:12,767 --> 00:55:17,022 Deus, o infinito. Deus, o misericordioso. 659 00:55:17,397 --> 00:55:18,898 Deus, o eterno. 660 00:55:19,858 --> 00:55:22,402 Um dia, ficarei diante de Deus 661 00:55:22,736 --> 00:55:25,613 e obterei respostas a todas as minhas perguntas 662 00:55:25,697 --> 00:55:27,907 sobre tudo no Seu universo. 663 00:55:28,700 --> 00:55:30,660 E tenho muitas perguntas. 664 00:55:31,703 --> 00:55:34,372 Mas não perguntarei sobre a natureza do tempo. 665 00:55:35,457 --> 00:55:36,791 Vivi-a. 666 00:56:46,653 --> 00:56:48,655 Legendas: Claudia Marques