1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,094 --> 00:00:12,262
Anteriormente...
3
00:00:12,345 --> 00:00:13,513
Para a criação dele.
4
00:00:14,597 --> 00:00:15,682
Cuide dele.
5
00:00:16,933 --> 00:00:19,561
O que não me estás a contar
sobre o teu homem na Escócia?
6
00:00:19,644 --> 00:00:21,229
Ele é o verdadeiro pai da Bree.
7
00:00:21,604 --> 00:00:23,982
E eu contei-lhe
quando estávamos na Escócia.
8
00:00:24,315 --> 00:00:27,193
Admiro um homem capaz de colocar
o dever e a honra acima de tudo.
9
00:00:27,360 --> 00:00:29,904
Apenas os bons modos nos impedem
de nos matarmos uns aos outros.
10
00:00:30,113 --> 00:00:31,531
O que foi fazer?
11
00:00:32,365 --> 00:00:34,451
Executou um homem sem o julgar!
12
00:00:34,784 --> 00:00:36,536
Deita a língua de fora.
13
00:00:37,203 --> 00:00:39,664
O Kezzie, as amígdalas dele
estão tão infetadas como as do irmão.
14
00:00:39,748 --> 00:00:41,666
Então, tens de voltar para Ridge com eles.
15
00:00:41,875 --> 00:00:43,460
Vais escoltar a Claire até casa.
16
00:00:43,543 --> 00:00:44,502
E a milícia?
17
00:00:44,586 --> 00:00:47,464
Nomeei-te capitão, sem tempo
para te ensinar o que significa.
18
00:00:50,300 --> 00:00:52,719
Não consegui dizer-te no casamento.
Queria ter a certeza.
19
00:00:52,969 --> 00:00:55,138
Confirmou que o Bonnet
foi visto em Wilmington.
20
00:01:19,370 --> 00:01:22,832
Quantas vezes coloquei
as minhas esperanças, os meus medos,
21
00:01:23,708 --> 00:01:28,338
os meus anseios secretos
nas mãos de um ser que não posso ver,
22
00:01:29,047 --> 00:01:32,509
nem ouvir, nem sequer sentir?
23
00:01:36,429 --> 00:01:39,140
E quantas vezes
as minhas preces foram atendidas?
24
00:02:10,088 --> 00:02:11,339
O que é?
25
00:02:12,799 --> 00:02:14,175
Vem ver.
26
00:02:20,849 --> 00:02:22,767
São pincéis.
27
00:02:25,603 --> 00:02:26,771
Pincéis.
28
00:02:30,525 --> 00:02:31,818
Encontraste?
29
00:02:33,528 --> 00:02:36,781
Acho que é suposto dizermos "Eureca".
30
00:02:38,158 --> 00:02:39,450
O que significa isso?
31
00:02:41,202 --> 00:02:44,080
Significa "Encontrei".
32
00:02:46,666 --> 00:02:50,503
Bem... Eureca, Claire.
33
00:02:53,381 --> 00:02:55,174
Encontraste a tua penicilina.
34
00:03:01,931 --> 00:03:04,225
Canta-me uma canção
35
00:03:04,309 --> 00:03:06,978
De uma moça que desapareceu
36
00:03:07,478 --> 00:03:09,522
Diz, pode essa moça
37
00:03:09,606 --> 00:03:12,275
Ser eu?
38
00:03:12,859 --> 00:03:15,028
Alma feliz
39
00:03:15,111 --> 00:03:17,697
Ela navegou um dia
40
00:03:18,239 --> 00:03:20,283
Pelo mar
41
00:03:20,366 --> 00:03:22,702
Até à ilha de Skye
42
00:03:23,453 --> 00:03:25,997
Tempestades e brisas
43
00:03:26,080 --> 00:03:28,541
Ilhas e mares
44
00:03:28,625 --> 00:03:31,711
Montanhas de chuva e sol
45
00:03:31,794 --> 00:03:33,963
Montanhas de chuva e sol
46
00:03:34,047 --> 00:03:36,424
Tudo o que era bom
47
00:03:36,507 --> 00:03:38,426
Tudo o que era justo
48
00:03:39,052 --> 00:03:41,054
Tudo o que eu era
49
00:03:41,137 --> 00:03:43,848
Desapareceu
50
00:03:44,265 --> 00:03:46,392
Canta-me uma canção
51
00:03:46,476 --> 00:03:49,020
De uma moça que desapareceu
52
00:03:49,354 --> 00:03:51,231
Diz, pode essa moça
53
00:03:51,314 --> 00:03:54,234
Ser eu?
54
00:03:54,776 --> 00:03:56,778
Alma feliz
55
00:03:56,861 --> 00:03:59,530
Ela navegou um dia
56
00:03:59,906 --> 00:04:03,952
Pelo mar
57
00:04:04,035 --> 00:04:10,208
Até à ilha de Skye
58
00:04:16,506 --> 00:04:17,966
REVISTA DA CONSTRUÇÃO MODERNA
59
00:04:22,971 --> 00:04:24,013
HISTÓRIA DA MEDICINA
60
00:04:25,181 --> 00:04:26,766
DIA DA MULHER
61
00:04:27,183 --> 00:04:30,812
O PIRATA IMPETUOSO
62
00:04:36,109 --> 00:04:38,987
O tempo é muitas das coisas
que dizem que Deus é.
63
00:04:39,487 --> 00:04:41,572
Há o pré-existente e o interminável.
64
00:04:41,990 --> 00:04:44,117
Há a noção de ser todo-poderoso,
65
00:04:44,450 --> 00:04:46,536
porque nada consegue enfrentar o tempo,
66
00:04:46,828 --> 00:04:49,038
nem montanhas nem exércitos.
67
00:04:49,497 --> 00:04:52,333
Dar a algo o tempo suficiente
e tudo se resolverá.
68
00:04:52,959 --> 00:04:56,212
Toda a dor contida,
todo o sofrimento apagado,
69
00:04:56,504 --> 00:04:57,839
toda a perda subsumida.
70
00:04:58,256 --> 00:05:00,842
Das cinzas viemos e às cinzas voltaremos.
71
00:05:01,175 --> 00:05:05,805
Lembra-te, Homem, és pó
e ao pó retornarás.
72
00:05:06,347 --> 00:05:08,766
E se o tempo é algo
que se assemelha a Deus,
73
00:05:10,810 --> 00:05:13,688
então, a memória deve ser o Diabo.
74
00:05:17,817 --> 00:05:19,944
- Desculpa o atraso.
- Não faz mal.
75
00:05:20,445 --> 00:05:22,155
Temos tempo para chegar ao restaurante.
76
00:05:22,947 --> 00:05:24,574
Almoço no Jeveli's.
77
00:05:24,657 --> 00:05:26,617
Uma de nós deve ter feito algo bem.
78
00:05:28,578 --> 00:05:32,290
Está tudo bem?
Parecias estranha ao telefone.
79
00:05:32,373 --> 00:05:33,916
Sim.
80
00:05:39,005 --> 00:05:42,592
Na verdade, perdi um paciente.
81
00:05:43,843 --> 00:05:46,054
Lamento.
82
00:05:47,138 --> 00:05:49,599
Teve uma reação alérgica à penicilina.
83
00:05:50,475 --> 00:05:51,851
Não há testes para isso?
84
00:05:53,811 --> 00:05:55,271
O teste deu negativo.
85
00:05:56,064 --> 00:05:59,192
A probabilidade de um falso positivo
é menos de cinco por cento.
86
00:06:00,068 --> 00:06:01,402
É muito raro.
87
00:06:02,236 --> 00:06:04,530
Infelizmente, ele fazia parte
desse percentil.
88
00:06:06,491 --> 00:06:10,036
Acho que nunca sabemos
o que nos espera, não é?
89
00:06:11,829 --> 00:06:13,081
Não, não sabemos.
90
00:06:21,839 --> 00:06:24,842
Gostaste?
91
00:06:27,053 --> 00:06:28,971
Sim, Capitão.
92
00:06:37,480 --> 00:06:41,859
Ainda bem que lhe agradei, Sra. Mac.
93
00:06:43,736 --> 00:06:46,948
Se é de militares que gostas...
94
00:06:49,158 --> 00:06:52,203
Acho que te subestimas, querido.
95
00:06:53,412 --> 00:06:55,706
Vejo que o sotaque não melhorou.
96
00:06:58,251 --> 00:06:59,877
Se o teu pai concordasse contigo,
97
00:06:59,961 --> 00:07:03,548
talvez eu estivesse a liderar o ataque,
em vez de ser enviado para casa.
98
00:07:09,929 --> 00:07:12,056
O que se passou em Brownsville
não parece assim tão mau.
99
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
A mãe disse que as pessoas estavam
100
00:07:16,185 --> 00:07:18,646
a cantar e a dançar quando eles chegaram.
101
00:07:22,442 --> 00:07:24,110
Sabes comunicar com as pessoas.
102
00:07:25,319 --> 00:07:27,321
Não admira que te adorassem em Oxford.
103
00:07:29,323 --> 00:07:33,411
Tive tempo para pensar,
durante o longo caminho para casa.
104
00:07:34,328 --> 00:07:36,914
Já existem universidades aqui.
105
00:07:37,665 --> 00:07:39,834
Harvard, Yale.
106
00:07:41,377 --> 00:07:42,628
A Universidade MacKenzie.
107
00:07:44,130 --> 00:07:46,632
Não existe uma Universidade MacKenzie.
108
00:07:46,716 --> 00:07:49,510
Ainda não, mas...
109
00:07:54,348 --> 00:07:56,517
Não é má ideia.
110
00:07:57,268 --> 00:07:58,269
Podia ensinar Matemática.
111
00:07:59,395 --> 00:08:01,063
Sinceramente, estava só a passar tempo.
112
00:08:01,564 --> 00:08:02,815
A pensar sobre o passado.
113
00:08:03,774 --> 00:08:05,443
Com as coisas assim.
114
00:08:08,070 --> 00:08:10,198
De qualquer forma, jurei ao teu pai
115
00:08:11,324 --> 00:08:12,825
fazer parte da milícia dele.
116
00:08:13,701 --> 00:08:15,703
Aquelas palavras significam algo para ele.
117
00:08:17,163 --> 00:08:18,581
E para mim.
118
00:08:21,584 --> 00:08:22,752
Sim.
119
00:08:57,411 --> 00:08:59,455
Não são as boas-vindas que esperava.
120
00:09:00,331 --> 00:09:01,958
São uns sacanas simpáticos, não são?
121
00:09:02,041 --> 00:09:03,459
Acham que somos Reguladores.
122
00:09:03,543 --> 00:09:04,877
Não queremos problemas outra vez.
123
00:09:06,003 --> 00:09:07,964
Se vieram violar a paz do Rei,
124
00:09:08,714 --> 00:09:11,008
há uma brigada
de Casacas Vermelhas por perto,
125
00:09:12,009 --> 00:09:13,886
pronta para vos dar uma boa sova.
126
00:09:14,053 --> 00:09:15,972
Não temos nada contra vocês, vizinho.
127
00:09:17,014 --> 00:09:18,641
Pelo contrário,
128
00:09:19,016 --> 00:09:21,602
sou o Coronel James Fraser,
da Milícia de Rowan County,
129
00:09:22,061 --> 00:09:24,772
reunida conforme
as ordens do Governador Tryon.
130
00:09:24,939 --> 00:09:27,108
Então, bem-vindos
e obrigado pela vossa generosidade.
131
00:09:28,234 --> 00:09:29,485
Não é apenas generosidade.
132
00:09:34,365 --> 00:09:40,454
O Governador Tryon prometeu
40 xelins a cada homem que se alistar.
133
00:09:41,163 --> 00:09:44,584
Alguém aqui está disposto
a pegar em armas e a juntar-se a nós?
134
00:09:48,879 --> 00:09:50,715
É isso que as nossas vidas valem?
135
00:09:52,341 --> 00:09:55,761
A coragem de um homem não tem preço.
136
00:09:55,845 --> 00:09:58,973
Não há dúvida que a força de ânimo
fala mais alto do que a força física.
137
00:10:00,391 --> 00:10:02,435
Pretendemos manter-vos animados.
138
00:10:02,518 --> 00:10:05,229
Mas, com as nossas lojas e assim,
139
00:10:06,272 --> 00:10:11,694
os Casacas Vermelhas beneficiam
da nossa hospitalidade, neste momento.
140
00:10:12,695 --> 00:10:15,072
- Onde estão?
- Na Taberna do William Reed.
141
00:10:17,783 --> 00:10:19,118
PROCURADO
142
00:10:21,829 --> 00:10:24,332
Vou comprar um barril de rum.
A guarnição que monte acampamento
143
00:10:24,415 --> 00:10:27,043
e depois podem beber até o barril acabar.
144
00:10:27,752 --> 00:10:30,671
Não diga mais, Coronel.
A sua ordem é o nosso desejo.
145
00:10:32,214 --> 00:10:34,508
Não lhe disse
que o coronel chegaria, como prometido?
146
00:10:35,176 --> 00:10:36,677
E ainda durante o dia.
147
00:10:37,928 --> 00:10:41,307
Com mais alguns homens
para o nosso lado, Tenente.
148
00:10:41,891 --> 00:10:42,975
Cerca de cinquenta.
149
00:10:44,894 --> 00:10:46,187
Vá buscar-lhes cerveja.
150
00:10:54,111 --> 00:10:55,446
Um pouco bárbaro, eu sei,
151
00:10:55,988 --> 00:10:59,116
mas, na ausência de outras ocupações...
152
00:11:00,701 --> 00:11:01,952
Ele não deixa rasto.
153
00:11:03,371 --> 00:11:05,873
- Uma sombra na escuridão.
- Sim.
154
00:11:05,956 --> 00:11:07,500
Fico contente por vê-lo.
155
00:11:08,084 --> 00:11:10,586
Mas tenho más notícias para partilhar.
156
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
Do Governador Tryon.
157
00:11:14,799 --> 00:11:18,344
O governador pretende perdoar
os líderes do movimento dos Reguladores.
158
00:11:20,846 --> 00:11:23,391
Perdão total? Para todos?
159
00:11:23,599 --> 00:11:27,728
Exatamente. Depois de tudo o que fizemos,
dos progressos que alcançámos...
160
00:11:27,812 --> 00:11:30,398
Não menciona o motivo para tal coisa?
161
00:11:30,898 --> 00:11:33,526
Não. Conciliação, talvez.
162
00:11:35,569 --> 00:11:36,779
Mas preocupo-me...
163
00:11:38,948 --> 00:11:40,574
Não nos fará parecer ridículos?
164
00:11:40,658 --> 00:11:43,661
Covardes, até,
aos olhos dos nossos subordinados?
165
00:11:43,744 --> 00:11:45,329
Sim, talvez.
166
00:11:48,207 --> 00:11:49,667
Como sabe, fiz algo...
167
00:11:51,377 --> 00:11:53,212
... excessivo na prisão.
168
00:11:54,296 --> 00:11:56,674
Não suporto saber
que pode ter sido em vão.
169
00:11:57,550 --> 00:11:59,301
Talvez seja melhor assim.
170
00:12:01,429 --> 00:12:03,305
Todos merecem uma segunda oportunidade.
171
00:12:03,556 --> 00:12:06,016
Se tivesse tirado a vida
a um homem preso...
172
00:12:06,100 --> 00:12:08,853
Tem de pedir perdão ao Senhor e recebê-lo.
173
00:12:10,771 --> 00:12:14,650
Confie em mim,
haverão outras batalhas para travar.
174
00:12:27,538 --> 00:12:29,707
Fico contente por poder chamar-lhe amigo,
175
00:12:29,790 --> 00:12:31,375
por poder falar consigo.
176
00:12:32,042 --> 00:12:33,461
É uma pena,
177
00:12:34,420 --> 00:12:37,089
ainda tenho uma pequena esperança.
178
00:12:38,257 --> 00:12:39,633
Aguardo uma carta
179
00:12:39,717 --> 00:12:43,012
que pode indicar
o paradeiro do Fitzgibbons.
180
00:12:44,138 --> 00:12:45,306
O que quer dizer?
181
00:12:45,389 --> 00:12:47,892
Pedi ao magistrado
a lista dos prisioneiros de Ardsmuir.
182
00:12:49,059 --> 00:12:51,353
Descobri que o Fitzgibbons
esteve lá preso.
183
00:12:52,480 --> 00:12:56,692
Acredita que existem
companheiros de prisão a viver
184
00:12:56,775 --> 00:12:59,445
nas colónias que podem estar a escondê-lo?
185
00:13:00,821 --> 00:13:02,615
Temos de procurar em todo o lado.
186
00:13:03,449 --> 00:13:06,368
Sim. É isso.
187
00:13:07,912 --> 00:13:09,163
É tudo em vão.
188
00:13:13,250 --> 00:13:15,669
Tome. Experimente.
189
00:13:18,589 --> 00:13:21,133
O perdão não se estende à imagem do homem?
190
00:13:22,593 --> 00:13:23,969
Talvez não nos aproximemos
mais do que isto.
191
00:13:25,846 --> 00:13:27,139
Talvez.
192
00:13:29,225 --> 00:13:30,643
Entre os olhos, Coronel.
193
00:13:31,769 --> 00:13:34,939
Em criança, costumava olhar
para as teias das aranhas.
194
00:13:35,022 --> 00:13:38,359
Observava e esperava
que um inseto fosse apanhado.
195
00:13:38,651 --> 00:13:42,029
Enquanto parte de mim ficava horrorizada
com a agonia da morte,
196
00:13:42,905 --> 00:13:46,116
fascinava-me a forma
como as mais pequenas vibrações na teia
197
00:13:46,200 --> 00:13:48,869
avisavam a aranha
que a sua presa estava perto.
198
00:13:49,453 --> 00:13:52,998
Há alturas em que penso
que o tempo é a teia eterna de Deus.
199
00:13:53,624 --> 00:13:56,460
Fios diáfanos
que se estendem através do tempo,
200
00:13:56,585 --> 00:14:00,631
onde o mais leve toque envia vibrações
que ecoam através das eras.
201
00:14:02,967 --> 00:14:04,468
Não era sem tempo.
202
00:14:04,885 --> 00:14:06,053
Isso é fumo de cigarro?
203
00:14:06,804 --> 00:14:07,805
Não me cheira a nada.
204
00:14:09,014 --> 00:14:10,516
Tem de parar com isso.
205
00:14:11,225 --> 00:14:13,143
Está alegre, esta manhã.
206
00:14:13,727 --> 00:14:15,938
Ouvi dizer que está
a puxar pelas enfermeiras.
207
00:14:16,021 --> 00:14:18,857
Não tenho culpa que a Enfermeira Jeffries
se tenha afeiçoado a mim.
208
00:14:20,568 --> 00:14:22,486
Vá lá. Seja direta.
209
00:14:22,903 --> 00:14:24,488
Sem tretas de médico.
210
00:14:26,907 --> 00:14:28,033
Está bem.
211
00:14:32,955 --> 00:14:34,957
Tem cálculos biliares.
212
00:14:36,000 --> 00:14:37,501
Cálculos biliares? É isso?
213
00:14:38,294 --> 00:14:40,754
Pensei que ia dizer
a palavra com "C". "Cancro."
214
00:14:42,131 --> 00:14:44,967
Infelizmente, há outra palavra com "C"
que vou ter de dizer.
215
00:14:45,634 --> 00:14:49,388
"Colangite", uma infeção
nos seus canais biliares.
216
00:14:50,264 --> 00:14:53,100
Posso tratá-lo com um antibiótico,
217
00:14:53,475 --> 00:14:57,104
mas os cálculos biliares são demasiado
grandes para passarem naturalmente.
218
00:14:57,813 --> 00:15:02,276
Precisa de uma colecistectomia,
uma cirurgia para remover a vesícula.
219
00:15:03,110 --> 00:15:06,405
Dra. Randall.
Randall é um bom nome inglês.
220
00:15:06,697 --> 00:15:07,907
É o meu nome de casada.
221
00:15:08,782 --> 00:15:11,702
O que propõe parece-me muito pessoal.
222
00:15:11,911 --> 00:15:14,038
Seria bom que nos tratássemos por tu.
223
00:15:16,165 --> 00:15:18,334
Sr. Menzies, preciso que se concentre.
224
00:15:18,417 --> 00:15:21,503
Vê? Consigo identificar
um escocês quando o vejo.
225
00:15:21,670 --> 00:15:24,173
Tem sangue escocês a correr-lhe nas veias.
226
00:15:24,256 --> 00:15:25,925
Hoje em dia, considero-me americana.
227
00:15:26,050 --> 00:15:27,593
Não há vergonha nisso.
228
00:15:28,010 --> 00:15:29,386
Também casei com uma americana.
229
00:15:30,095 --> 00:15:31,555
Na verdade, ele não era americano.
230
00:15:32,389 --> 00:15:33,557
Ela morreu...
231
00:15:35,059 --> 00:15:36,268
... a minha Olivia.
232
00:15:36,936 --> 00:15:40,564
Acredita que vivo cá há mais de 20 anos
233
00:15:41,065 --> 00:15:44,443
e ainda ninguém percebe nada do que digo?
234
00:15:47,947 --> 00:15:50,032
Tem talento para mudar de assunto.
235
00:15:53,202 --> 00:15:56,830
Podemos falar da sua cirurgia
sem interrupção, por favor?
236
00:15:56,914 --> 00:15:58,415
Se tiver de ser.
237
00:15:59,249 --> 00:16:02,294
A incisão costuma ter entre 12 e 18 cm,
238
00:16:02,378 --> 00:16:05,881
na parte superior da barriga,
mesmo abaixo das costelas.
239
00:16:06,215 --> 00:16:08,008
Vai estripar-me como a um peixe?
240
00:16:08,801 --> 00:16:10,719
Sim. Mas antes,
241
00:16:10,803 --> 00:16:14,223
gostaria de dar-lhe antibióticos
para tratar a infeção.
242
00:16:15,015 --> 00:16:17,643
A Enfermeira Jeffries fará
alguns exames preliminares,
243
00:16:18,018 --> 00:16:19,603
para ver se tem alergias e assim.
244
00:16:19,687 --> 00:16:21,480
Não existem outras opções?
245
00:16:22,314 --> 00:16:23,524
Temo que não.
246
00:16:25,025 --> 00:16:26,652
Então vamos a isso.
247
00:16:27,987 --> 00:16:32,116
É só mais uma cicatriz,
nada que valha a pena remoer.
248
00:16:40,374 --> 00:16:42,626
A língua e os lábios não estão inchados.
249
00:16:45,796 --> 00:16:47,006
Não há irritação...
250
00:16:48,549 --> 00:16:49,883
... nem urticária.
251
00:16:49,967 --> 00:16:53,470
Parabéns, Kezzie.
Parece que não és alérgico à penicilina.
252
00:17:01,395 --> 00:17:02,396
O bolor funcionou?
253
00:17:03,772 --> 00:17:05,524
Tanto quanto sei.
254
00:17:10,571 --> 00:17:11,655
Não pareces ter certeza, Claire.
255
00:17:14,742 --> 00:17:16,452
O teste nem sempre é fiável.
256
00:17:17,828 --> 00:17:20,289
Sim, mas achas que vai ficar tudo bem?
257
00:17:22,249 --> 00:17:24,418
Tudo o que fazemos
enquanto médicos envolve risco.
258
00:17:25,794 --> 00:17:27,838
Mesmo quando fazemos tudo o que podemos,
259
00:17:28,422 --> 00:17:31,133
podem existir complicações imprevistas.
260
00:17:31,467 --> 00:17:33,177
Às vezes, fatais.
261
00:17:34,678 --> 00:17:36,680
Quanto mais pudermos fazer
para diminuir o risco,
262
00:17:36,764 --> 00:17:38,640
maior é a probabilidade
de salvarmos o paciente.
263
00:17:39,892 --> 00:17:41,060
Esta dose...
264
00:17:43,187 --> 00:17:46,023
... deve começar a combater a infeção.
265
00:17:53,530 --> 00:17:56,450
Traz os outros
instrumentos esterilizados, por favor.
266
00:17:57,826 --> 00:18:00,370
Muito bem, Kezzie, baixa as calças.
267
00:18:20,808 --> 00:18:21,934
Agora...
268
00:18:23,393 --> 00:18:25,354
Lizzie, coloca-lhe o lençol.
269
00:18:29,691 --> 00:18:32,611
- Sr. Bug, segure nos ombros dele.
- Sim.
270
00:18:33,237 --> 00:18:34,696
Láudano.
271
00:18:39,201 --> 00:18:40,994
Isto fará efeito rapidamente.
272
00:18:42,412 --> 00:18:44,331
Lizzie, mantém a lanterna perto.
273
00:18:45,249 --> 00:18:46,542
Sim, senhora.
274
00:18:48,418 --> 00:18:49,586
Abre.
275
00:18:52,881 --> 00:18:55,884
Vou ser rápida,
mas tens de ficar muito quieto.
276
00:18:58,595 --> 00:19:00,931
Cabeça erguida. Rolha.
277
00:19:05,853 --> 00:19:07,980
Certo, como praticámos.
278
00:19:08,063 --> 00:19:09,273
Bisturi.
279
00:19:19,533 --> 00:19:21,326
Mantém a língua pressionada.
280
00:19:25,372 --> 00:19:26,415
Pronto.
281
00:19:28,542 --> 00:19:31,545
Cabeça erguida. Segura isso aí.
282
00:19:32,004 --> 00:19:34,298
Vou ter de cauterizar o tecido.
283
00:19:35,757 --> 00:19:37,843
Calma. Esta parte pode ser complicada.
284
00:19:45,017 --> 00:19:46,768
Pronto. Terminado.
285
00:19:52,274 --> 00:19:54,109
Lizzie, já podes abrir os olhos.
286
00:19:54,484 --> 00:19:55,736
Nossa Senhora.
287
00:19:57,154 --> 00:19:58,155
Estás bem?
288
00:20:02,868 --> 00:20:04,745
És muito corajoso, Kezzie.
289
00:20:05,871 --> 00:20:07,581
Agora precisas de descansar.
290
00:20:07,664 --> 00:20:10,918
Lizzie, podes limpá-lo e deitá-lo?
291
00:20:11,752 --> 00:20:14,254
Não tentes falar. Vais magoar-te.
292
00:20:18,967 --> 00:20:21,678
Ele insiste em ficar
enquanto me faz o mesmo.
293
00:20:23,388 --> 00:20:25,349
Então, acho que devemos começar.
294
00:20:28,352 --> 00:20:31,605
Olha, Jem.
295
00:20:31,897 --> 00:20:35,234
Jem, olha. É brilhante.
296
00:20:36,068 --> 00:20:38,195
Deus é a aranha...
297
00:20:40,364 --> 00:20:42,908
... que nos abraça
na nossa morte e ressurreição?
298
00:20:44,952 --> 00:20:47,329
Ou é simplesmente o fiador da teia,
299
00:20:48,497 --> 00:20:52,834
que nos observa enquanto a seda brilha
e vibra através do cosmos...
300
00:20:58,173 --> 00:21:00,175
... acordando as verdadeiras aranhas...
301
00:21:00,550 --> 00:21:05,514
... que se escondem
nas profundezas da nossa própria natureza?
302
00:21:11,311 --> 00:21:13,647
Ia apostar esta beleza rara.
303
00:21:17,109 --> 00:21:18,235
O dobro ou nada na última carta.
304
00:21:21,613 --> 00:21:25,200
As mulheres fazem tudo
por bugigangas, moedas, joias.
305
00:21:26,201 --> 00:21:27,160
Mesmo tudo.
306
00:21:30,163 --> 00:21:31,707
São nossas por um bom dinheiro.
307
00:21:32,249 --> 00:21:33,292
Ou por um diamante.
308
00:21:34,751 --> 00:21:36,295
Ou por um anel.
309
00:21:42,968 --> 00:21:45,137
A minha moça preocupa-se mais
com palavras e ações.
310
00:21:47,097 --> 00:21:48,724
A sério?
311
00:21:59,234 --> 00:22:01,445
Como não precisa da pedra,
312
00:22:01,987 --> 00:22:04,656
talvez fique mais satisfeito
com as minhas pérolas de sabedoria.
313
00:22:07,617 --> 00:22:10,329
As mulheres são apenas um imposto
que os homens pagam pelo prazer.
314
00:22:23,091 --> 00:22:25,510
Não jogou o ás de copas na última mão?
315
00:22:29,765 --> 00:22:31,016
Está enganado.
316
00:22:38,023 --> 00:22:39,983
Deve ter sido o ás de ouros.
317
00:22:43,695 --> 00:22:45,781
É um homem sábio, Sr. MacKenzie.
318
00:23:06,968 --> 00:23:08,762
Queria fazer sopa de cogumelos.
319
00:23:09,596 --> 00:23:11,515
Não pensei estar fora tanto tempo.
320
00:23:11,640 --> 00:23:14,643
Estava à procura de cantarelos,
mas não encontrei nenhuns.
321
00:23:18,522 --> 00:23:19,773
Portou-se mal?
322
00:23:22,734 --> 00:23:23,735
O que é isto?
323
00:23:32,953 --> 00:23:34,204
É do Bonnet, não é?
324
00:23:48,093 --> 00:23:51,429
Queria contar-te...
325
00:23:55,892 --> 00:23:57,561
... mas tinha medo que não compreendesses.
326
00:23:59,104 --> 00:24:00,147
Experimenta.
327
00:24:03,984 --> 00:24:08,405
Sabes que fui a Wilmington vê-lo.
328
00:24:08,488 --> 00:24:11,700
Disseste que foste vê-lo enforcado.
329
00:24:12,200 --> 00:24:15,162
E fui. Mas...
330
00:24:18,165 --> 00:24:20,041
Quando lá cheguei...
331
00:24:22,210 --> 00:24:25,297
... senti que tinha de vê-lo pessoalmente.
332
00:24:26,590 --> 00:24:27,841
Falaste com ele?
333
00:24:28,633 --> 00:24:30,969
Lá? Na prisão?
334
00:24:31,052 --> 00:24:32,512
Sim.
335
00:24:33,972 --> 00:24:35,390
Foi aí que ele me deu o diamante.
336
00:24:36,141 --> 00:24:37,392
E guardaste-o?
337
00:24:38,310 --> 00:24:41,146
Um presente do Bonnet?
338
00:24:41,688 --> 00:24:43,273
Guardei-o para o Jemmy,
339
00:24:44,316 --> 00:24:46,776
para um dia ele poder voltar
através das pedras.
340
00:24:47,944 --> 00:24:51,281
Roger, é o bilhete dele para casa.
É o nosso bilhete para casa.
341
00:25:01,958 --> 00:25:03,251
Mas porquê?
342
00:25:06,004 --> 00:25:07,047
Porquê?
343
00:25:09,424 --> 00:25:11,593
O Stephen Bonnet que conheci
não abdicaria deste diamante
344
00:25:11,676 --> 00:25:13,220
para salvar a vida da sua própria mãe.
345
00:25:19,559 --> 00:25:20,769
Bree...
346
00:25:30,362 --> 00:25:31,404
Porque...
347
00:25:34,658 --> 00:25:36,701
Porque lhe disse que o Jemmy era dele.
348
00:25:38,119 --> 00:25:44,501
Ele ia morrer e pensei
que seria um conforto
349
00:25:45,043 --> 00:25:48,880
saber que deixaria algo neste mundo.
350
00:25:49,506 --> 00:25:53,093
Roger, lamento muito.
351
00:25:54,261 --> 00:25:56,721
Não sabia se ias voltar,
352
00:25:56,805 --> 00:25:59,599
estava assustada e de luto por ti.
353
00:26:01,226 --> 00:26:03,103
São apenas palavras.
354
00:26:03,937 --> 00:26:06,648
Palavras que nunca deverias ter ouvido.
355
00:26:07,023 --> 00:26:08,483
As palavras têm consequências.
356
00:26:16,950 --> 00:26:19,911
Todos estes meses desde que voltei!
357
00:26:21,579 --> 00:26:22,747
No nosso casamento,
358
00:26:24,082 --> 00:26:25,375
o juramento de sangue,
359
00:26:26,543 --> 00:26:28,837
sabias que o filho era do Bonnet?
360
00:26:29,045 --> 00:26:31,923
Roger, como posso ter a certeza
que o Jemmy é dele?
361
00:26:32,507 --> 00:26:33,758
Disseste-lhe.
362
00:26:34,342 --> 00:26:36,094
Nunca mo disseste a mim.
363
00:26:39,681 --> 00:26:41,349
Não achei que fosse preciso.
364
00:26:43,101 --> 00:26:44,728
Brianna, em que é que acreditas?
365
00:26:46,438 --> 00:26:48,857
No fundo, em que é que acreditas?
366
00:27:52,587 --> 00:27:55,006
Acho que nunca a tinha visto na adoração.
367
00:27:55,590 --> 00:27:56,966
Era amiga do Sr. Menzies?
368
00:27:57,717 --> 00:28:02,764
Claire Randall.
Sou a cirurgiã dele, ou teria sido.
369
00:28:04,182 --> 00:28:07,727
O Graham era uma pessoa rara,
fazia-me sempre sorrir.
370
00:28:07,811 --> 00:28:09,312
Sim, era bom nisso.
371
00:28:10,313 --> 00:28:12,982
- Importa-se?
- Por favor.
372
00:28:17,862 --> 00:28:19,155
Conhecia-o bem?
373
00:28:20,990 --> 00:28:24,035
Não no sentido típico.
374
00:28:27,330 --> 00:28:30,208
Sinceramente, não sei porque estou aqui.
375
00:28:33,086 --> 00:28:35,755
Às vezes, até os estranhos
conseguem conquistar o nosso coração.
376
00:28:38,675 --> 00:28:40,718
Sabe, o pouco que sei do Graham...
377
00:28:42,679 --> 00:28:45,682
... é o valor que dava a este tempo...
378
00:28:48,268 --> 00:28:50,729
... e à promessa
que fez à mulher de vir cá.
379
00:28:52,564 --> 00:28:55,108
Para além do amor
que Deus tem pelos seus filhos,
380
00:28:56,693 --> 00:28:59,529
o tipo de amor e devoção
entre homem e mulher...
381
00:29:00,363 --> 00:29:01,948
Não há nada como isso.
382
00:29:06,995 --> 00:29:08,246
Sim.
383
00:29:10,957 --> 00:29:13,042
Recordou-me uma pessoa...
384
00:29:18,339 --> 00:29:19,966
Alguém que perdi.
385
00:29:23,094 --> 00:29:24,763
Ninguém está perdido
enquanto não for esquecido.
386
00:29:31,352 --> 00:29:34,189
Talvez só precisasse que mo recordassem.
387
00:30:08,556 --> 00:30:09,557
Cristo!
388
00:30:11,392 --> 00:30:13,937
- Claire!
- Roger.
389
00:30:14,062 --> 00:30:15,480
Pensei...
390
00:30:17,106 --> 00:30:18,942
Provavelmente teria falhado,
mas mesmo assim...
391
00:30:21,402 --> 00:30:22,904
Saiu cedo.
392
00:30:22,987 --> 00:30:25,907
Não conseguia dormir,
por isso, decidi ser produtiva
393
00:30:26,783 --> 00:30:31,371
e começar a procurar hidraste
para a recuperação dos gémeos.
394
00:30:32,789 --> 00:30:34,624
Podia dizer o mesmo de ti.
395
00:30:35,959 --> 00:30:38,294
Estou a caçar. Principalmente.
396
00:30:40,630 --> 00:30:41,714
A noite toda?
397
00:30:44,926 --> 00:30:46,636
Não é da minha conta, claro, mas...
398
00:30:46,719 --> 00:30:49,639
Não acredita na desculpa da caça?
399
00:30:50,849 --> 00:30:54,060
Chama-lhe intuição de mãe.
400
00:30:55,019 --> 00:30:57,397
Quem me dera ter intuição de marido.
401
00:30:58,690 --> 00:31:00,441
Não estão casados há muito tempo.
402
00:31:01,234 --> 00:31:03,653
A intuição vem com a atenção
e com o tempo.
403
00:31:04,320 --> 00:31:05,989
Tenho tempo. De sobra.
404
00:31:08,283 --> 00:31:11,661
Acredita em alguém com muita experiência,
405
00:31:12,704 --> 00:31:15,081
os casamentos nem sempre são fáceis.
406
00:31:16,291 --> 00:31:17,292
Você e o Jamie...
407
00:31:18,793 --> 00:31:23,172
Esqueces-te de que o Jamie
não foi o meu primeiro marido.
408
00:31:23,965 --> 00:31:27,802
Eu e o Frank tivemos
um casamento muito complicado.
409
00:31:27,886 --> 00:31:31,014
Lamento, Claire,
não quis desenterrar velhas memórias.
410
00:31:31,097 --> 00:31:34,767
Não me importo de falar sobre isso.
411
00:31:36,561 --> 00:31:40,857
Na verdade, tenho pensado muito
sobre essa altura, ultimamente.
412
00:31:42,984 --> 00:31:49,324
Eu e o Frank
conseguimos aguentar-nos pela Bree.
413
00:31:50,408 --> 00:31:53,077
Mas, para isso, teve mentir
à Brianna a maior parte da vida dela
414
00:31:53,161 --> 00:31:55,246
sobre o seu verdadeiro pai.
415
00:31:57,582 --> 00:31:59,626
Arrepende-se disso?
416
00:32:01,544 --> 00:32:02,754
Não.
417
00:32:04,088 --> 00:32:07,091
O importante é que a Bree se sentia segura
418
00:32:07,508 --> 00:32:10,553
e amada por ambos os pais.
419
00:32:22,398 --> 00:32:24,233
Mas dizer-lhe a verdade sobre o Jamie
420
00:32:25,526 --> 00:32:27,070
aproximou-vos.
421
00:32:27,946 --> 00:32:29,113
Sim.
422
00:32:29,614 --> 00:32:33,618
Então, a moral da história é que
a honestidade é sempre a melhor política.
423
00:32:35,620 --> 00:32:37,080
Nem sempre.
424
00:32:38,915 --> 00:32:42,335
Às vezes, a verdade dói mesmo.
425
00:32:44,837 --> 00:32:47,674
A Brianna ficou devastada
426
00:32:49,008 --> 00:32:52,804
e furiosa, quando lhe disse
que o Frank não era o verdadeiro pai dela.
427
00:32:53,763 --> 00:32:54,931
Assististe a isso.
428
00:32:57,850 --> 00:33:01,854
Não poderia ter compreendido
a verdade quando era criança.
429
00:33:03,982 --> 00:33:05,817
Também foi difícil para mim...
430
00:33:08,486 --> 00:33:12,573
... tentar encontrar
o momento certo para lhe contar.
431
00:33:16,703 --> 00:33:19,914
Roger... não desperdices
432
00:33:20,748 --> 00:33:22,667
o tempo que têm juntos.
433
00:33:29,173 --> 00:33:31,342
Agradeço a sua honestidade, Claire.
434
00:33:52,280 --> 00:33:55,283
Atravessei o riacho
e encontrei cantarelos.
435
00:34:02,874 --> 00:34:04,459
- Quero explicar.
- Não...
436
00:34:05,752 --> 00:34:07,045
Não importa.
437
00:34:10,631 --> 00:34:12,300
Desculpa, Brianna.
438
00:34:14,135 --> 00:34:15,928
Desculpa por tudo.
439
00:34:25,313 --> 00:34:26,647
Há mais alguma coisa.
440
00:34:42,371 --> 00:34:43,956
O Stephen Bonnet ainda está vivo.
441
00:34:46,834 --> 00:34:50,922
- O quê?
- E assombra-me, Roger.
442
00:34:51,005 --> 00:34:53,341
Vejo-o em todo o lado.
443
00:34:54,884 --> 00:34:56,511
O pior é...
444
00:34:58,429 --> 00:35:01,182
A Sra. Bug disse-me
que um irlandês a abordou
445
00:35:02,225 --> 00:35:04,894
e falou com o Jemmy
quando fomos a Woolam's Creek.
446
00:35:14,403 --> 00:35:15,780
Pode ter sido qualquer pessoa.
447
00:35:17,907 --> 00:35:19,575
A Sra. Bug é uma velha intrometida.
448
00:35:21,035 --> 00:35:23,037
Pode não ter sido o Bonnet...
449
00:35:24,914 --> 00:35:26,791
... mas o Lorde John confirmou
no nosso casamento
450
00:35:28,251 --> 00:35:30,962
que ele foi visto em Wilmington.
451
00:35:40,847 --> 00:35:44,142
Ouve...
452
00:35:53,109 --> 00:35:56,195
Não vou pedir-te para explicares
porque não me contaste. Não importa.
453
00:35:56,279 --> 00:35:59,240
Ele... não importa.
454
00:36:01,284 --> 00:36:03,244
Assim que soubermos
se o Jemmy consegue viajar,
455
00:36:03,619 --> 00:36:05,746
vamos usar a pedra do Bonnet para partir.
456
00:36:06,706 --> 00:36:08,583
Como disseste,
é o nosso bilhete para casa.
457
00:36:28,144 --> 00:36:30,521
Perdão para todos,
menos para o Murtagh Fitzgibbons.
458
00:36:31,647 --> 00:36:32,899
É uma manobra inteligente, não é?
459
00:36:34,901 --> 00:36:37,570
O Governador Tryon quer
fazer dele um exemplo.
460
00:36:38,571 --> 00:36:42,450
Este tipo de comportamento traiçoeiro
é imperdoável.
461
00:36:43,743 --> 00:36:47,038
Por isso, Sua Excelência ordenou-me
que continuasse a procurar o Fitzgibbons.
462
00:36:48,331 --> 00:36:49,999
Fico aliviado por sabê-lo.
463
00:36:50,917 --> 00:36:56,047
Mas temo que apenas encoraje
a desordem entre os Reguladores.
464
00:36:56,130 --> 00:36:59,842
Somos apenas humildes servidores da lei.
465
00:37:01,344 --> 00:37:02,470
Sim.
466
00:37:02,553 --> 00:37:07,058
Os que seguem o caminho dos justos
terão a sua recompensa.
467
00:37:09,101 --> 00:37:10,645
O que será da milícia?
468
00:37:11,896 --> 00:37:15,066
Deve afastar-se
e entregar a sua lista de recrutas.
469
00:37:15,149 --> 00:37:17,026
Depois, você e os seus homens
podem regressar a casa.
470
00:37:18,736 --> 00:37:21,113
Pelo caminho, entregará estes perdões
471
00:37:21,197 --> 00:37:23,199
aos que vivem nos condados
a oeste de Hillsborough.
472
00:37:25,076 --> 00:37:27,328
Não tenho esse direito. Não sou xerife.
473
00:37:27,995 --> 00:37:31,958
Não, mas é escocês,
como muitos dos Reguladores.
474
00:37:33,376 --> 00:37:37,546
De escocês para escocês,
o governador quer que lhes transmita
475
00:37:38,297 --> 00:37:42,677
o seu desejo de ser
misericordioso e justo.
476
00:37:44,762 --> 00:37:48,933
Só lamento não poder
ajudá-lo a procurar o Fitzgibbons.
477
00:37:50,434 --> 00:37:51,936
Permita que me preocupe com ele.
478
00:37:53,562 --> 00:37:54,814
Volte para a sua família.
479
00:37:59,443 --> 00:38:01,028
Tem de prometer-me uma coisa.
480
00:38:02,238 --> 00:38:04,949
Estarei de pé quarta-feira,
às quatro horas.
481
00:38:05,574 --> 00:38:08,160
É o meu turno
na adoração perpétua, em São Finbar.
482
00:38:09,287 --> 00:38:10,705
Ouvi falar disso.
483
00:38:11,289 --> 00:38:13,249
Então sabe
que tem de estar sempre lá alguém,
484
00:38:13,332 --> 00:38:15,584
para que a Eucaristia nunca fique sozinha.
485
00:38:15,668 --> 00:38:18,296
Não faltei um dia
desde que a Olivia morreu.
486
00:38:19,672 --> 00:38:21,424
É a minha forma de a manter perto.
487
00:38:22,550 --> 00:38:25,011
Gosto de pensar que também é
a forma de ela de me manter perto.
488
00:38:25,803 --> 00:38:29,181
Às vezes, sinto a presença dela lá.
489
00:38:30,016 --> 00:38:32,685
Recorda-me uma pessoa
que conheci na Escócia há anos.
490
00:38:34,228 --> 00:38:35,563
Perdemos o contacto.
491
00:38:35,938 --> 00:38:37,732
Deve ter sido um tolo.
492
00:38:39,734 --> 00:38:41,402
Se foi, eu também.
493
00:38:44,071 --> 00:38:45,239
Escócia.
494
00:38:46,157 --> 00:38:47,700
Nunca deixei de ter saudades.
495
00:38:48,200 --> 00:38:50,536
Planeio sempre voltar às Ilhas Ocidentais.
496
00:38:51,162 --> 00:38:52,663
Talvez quando estiver recuperado.
497
00:38:52,747 --> 00:38:54,832
Temo que o meu tempo tenha passado.
498
00:38:55,916 --> 00:38:58,711
A minha mulher está enterrada aqui.
Que descanse em paz.
499
00:38:59,795 --> 00:39:01,380
Nunca poderia deixá-la.
500
00:39:02,923 --> 00:39:04,508
Farei o meu melhor.
501
00:39:05,926 --> 00:39:09,096
Vou dar-lhe penicilina para a colangite.
502
00:39:09,180 --> 00:39:10,681
Estará pronto para a cirurgia amanhã.
503
00:39:11,766 --> 00:39:12,808
Combinado.
504
00:39:21,901 --> 00:39:24,236
Coronel, por favor, entre.
505
00:39:25,571 --> 00:39:29,658
A lista de recrutas,
como pedido pelo governador.
506
00:39:31,410 --> 00:39:32,495
Esplêndido.
507
00:39:32,578 --> 00:39:35,539
Encontrará todos os homens
que fizeram juramento à milícia.
508
00:39:35,873 --> 00:39:37,291
Bem,
509
00:39:37,875 --> 00:39:40,961
como nos separamos de manhã,
aceita jogar uma partida de xadrez?
510
00:39:41,379 --> 00:39:44,757
Ganhou-me da última vez.
Dê-me a oportunidade de empatar.
511
00:39:48,094 --> 00:39:50,429
- Um jogo.
- É esse o espírito.
512
00:39:51,305 --> 00:39:52,932
Sente-se, por favor.
513
00:39:57,978 --> 00:39:59,397
Parte de mim, inveja-o,
514
00:40:00,189 --> 00:40:01,857
por voltar para casa em breve,
515
00:40:03,567 --> 00:40:05,361
voltando à vida de cidadão.
516
00:40:07,696 --> 00:40:09,156
Sim.
517
00:40:09,782 --> 00:40:11,492
É um alívio
518
00:40:11,826 --> 00:40:16,288
pousar finalmente a espada e a pistola
e pegar no machado e na pá.
519
00:40:17,581 --> 00:40:21,335
Mais um soldado perdido para a terra.
520
00:40:26,048 --> 00:40:27,049
Morreu?
521
00:40:30,469 --> 00:40:31,554
O que aconteceu?
522
00:40:35,141 --> 00:40:36,267
Anafilaxia.
523
00:40:36,934 --> 00:40:38,561
Aparentemente, uma reação à penicilina.
524
00:40:39,562 --> 00:40:41,355
Lamento, Dra. Randall.
525
00:40:41,647 --> 00:40:43,190
Porque não fui notificada?
526
00:40:44,942 --> 00:40:46,902
Não sei. Sou nova aqui.
527
00:40:46,986 --> 00:40:49,113
Isso não é desculpa,
deviam ter-me chamado.
528
00:40:49,196 --> 00:40:50,322
Lamento.
529
00:40:53,617 --> 00:40:54,952
Achei que a encontraria aqui.
530
00:40:57,621 --> 00:41:00,833
Joe Abernathy, médico e detetive.
531
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
O Pirata Impetuoso.
532
00:41:05,171 --> 00:41:07,548
Apenas algo que trouxe
da sala dos cirurgiões.
533
00:41:09,008 --> 00:41:10,259
Quem acha que o deixou lá?
534
00:41:11,343 --> 00:41:14,180
Nunca pensei que fosse
do tipo de ler romances.
535
00:41:14,263 --> 00:41:15,598
Distrai-me.
536
00:41:16,265 --> 00:41:17,266
A si também, suponho.
537
00:41:19,518 --> 00:41:21,353
Devo ser o assunto do terceiro andar.
538
00:41:22,980 --> 00:41:24,648
Do quarto, a esta hora.
539
00:41:30,237 --> 00:41:33,449
Algo no Graham Menzies...
540
00:41:37,453 --> 00:41:39,497
Afeiçoei-me ao paciente.
541
00:41:39,580 --> 00:41:41,248
Às vezes acontece.
542
00:41:42,166 --> 00:41:44,710
Caramba, Claire,
somos médicos, não somos robôs.
543
00:41:45,169 --> 00:41:46,712
Não é só isso.
544
00:41:49,965 --> 00:41:51,342
Alguma vez sente que...
545
00:41:53,260 --> 00:41:57,515
... tudo aponta para algo,
546
00:41:58,933 --> 00:42:01,936
mas não consegue perceber o quê?
547
00:42:02,436 --> 00:42:05,773
Consegue senti-lo,
ou pressenti-lo, de alguma forma.
548
00:42:06,565 --> 00:42:08,734
Vai pensar que enlouqueci.
549
00:42:10,402 --> 00:42:13,614
Claramente, está preocupada com algo.
550
00:42:14,281 --> 00:42:17,701
Mas, na minha opinião,
o problema não está no cérebro.
551
00:42:17,993 --> 00:42:20,412
O problema está no coração.
552
00:42:26,502 --> 00:42:29,797
Arriscando parecer sentimental...
553
00:42:31,715 --> 00:42:35,803
... se tivéssemos lutado, não há homem
que preferisse ter ao meu lado.
554
00:42:39,014 --> 00:42:40,516
É simpático da sua parte.
555
00:42:42,351 --> 00:42:46,063
É raro conhecermos
pessoas semelhantes a nós.
556
00:42:48,107 --> 00:42:49,191
É verdade.
557
00:42:54,905 --> 00:42:57,074
Sei que partilha
muitas das minhas preocupações.
558
00:42:58,450 --> 00:43:00,953
Principalmente, que homens
como o Fitzgibbons nunca mudam.
559
00:43:05,874 --> 00:43:07,459
O nosso dever é para com a lei.
560
00:43:09,169 --> 00:43:10,588
Será feita justiça.
561
00:43:19,263 --> 00:43:20,598
Peço desculpa.
562
00:43:27,521 --> 00:43:30,858
Obrigado. Pelo seu incómodo.
563
00:43:36,113 --> 00:43:38,532
É o documento que esperava da Escócia?
564
00:43:39,283 --> 00:43:42,244
Uma transcrição da lista
da prisão de Ardsmuir, de Culloden.
565
00:43:44,830 --> 00:43:48,626
Se o mostrar ao governador
e se se souber da sua circulação,
566
00:43:49,084 --> 00:43:51,253
então...
- Vai encontrar o meu nome nessa lista.
567
00:43:53,213 --> 00:43:54,340
Com certeza que vou.
568
00:43:57,051 --> 00:44:00,262
Tenho a certeza de que existe
mais do que um James Fraser na Escócia.
569
00:44:04,642 --> 00:44:05,851
Sim.
570
00:44:08,854 --> 00:44:10,606
Mas apenas um de Broch Tuarach.
571
00:44:39,468 --> 00:44:42,304
Está aqui escrito
que o apelido do Fitzgibbons é Fraser.
572
00:44:44,973 --> 00:44:46,433
É o meu padrinho.
573
00:44:48,185 --> 00:44:49,770
Fitzgibbons é o seu nome do meio.
574
00:44:55,734 --> 00:44:59,029
Que tipo de diabo traiçoeiro
usa o disfarce da honra e fala...
575
00:45:00,072 --> 00:45:01,657
... de justiça e misericórdia?
576
00:45:03,534 --> 00:45:05,661
Libertou aqueles homens em Hillsborough.
577
00:45:08,288 --> 00:45:11,875
Tudo o que fez foi por ele.
578
00:45:14,837 --> 00:45:16,505
Acredite no que quiser,
579
00:45:18,090 --> 00:45:21,009
mas o Murtagh Fitzgibbons Fraser
é um bom homem.
580
00:45:27,266 --> 00:45:30,436
Deus seja minha testemunha,
farei o que deve ser feito.
581
00:45:32,354 --> 00:45:34,064
Raios me partam
se vou colaborar com um traidor.
582
00:45:34,148 --> 00:45:35,399
Não sou traidor.
583
00:45:35,983 --> 00:45:38,652
Enganei a morte
no dever das ambições de outros homens.
584
00:45:40,112 --> 00:45:41,405
Tenho cicatrizes que o provam.
585
00:45:42,489 --> 00:45:44,241
E fi-lo sem me queixar.
586
00:45:44,324 --> 00:45:48,036
Mas não ficarei a ver
enquanto os meus são caçados como cães
587
00:45:48,954 --> 00:45:51,248
por protegerem
quem não se consegue proteger.
588
00:45:51,331 --> 00:45:53,125
O Tryon vai pôr-lhe uma corda ao pescoço.
589
00:45:53,709 --> 00:45:57,463
Diga-me, o que teria feito no meu lugar?
590
00:46:03,802 --> 00:46:05,429
Nunca faltaria à minha palavra,
591
00:46:06,680 --> 00:46:09,141
nem trairia o meu juramento
ao Rei e ao país.
592
00:46:12,895 --> 00:46:16,523
Vai fazer-me o favor de ficar quieto
enquanto peço a sua prisão.
593
00:46:20,861 --> 00:46:22,613
Em primeiro lugar,
594
00:46:24,114 --> 00:46:25,991
fiz um juramento à minha família.
595
00:46:27,701 --> 00:46:31,580
Certamente, compreende. É um bom homem.
596
00:46:34,208 --> 00:46:36,043
Tirei uma vida naquela prisão,
597
00:46:37,085 --> 00:46:40,297
você não fez nada
e pediu misericórdia em nome deles.
598
00:46:40,756 --> 00:46:42,883
Acreditei que era um bom homem.
599
00:46:45,093 --> 00:46:46,803
Qual de nós é, então?
600
00:46:49,556 --> 00:46:50,933
Qual de nós é justo?
601
00:46:53,727 --> 00:46:56,021
- Knox...
- Não podemos ser os dois.
602
00:46:57,481 --> 00:46:58,607
Knox!
603
00:47:25,092 --> 00:47:29,221
Perdoe-me... por não lhe permitir
morrer como um soldado.
604
00:49:53,990 --> 00:49:55,492
Nem uma palavra, ou esgano-te.
605
00:49:55,659 --> 00:49:57,077
Fogo!
606
00:49:57,536 --> 00:49:58,704
Fumo na cabana!
607
00:50:02,582 --> 00:50:04,334
Tragam um médico!
608
00:50:22,561 --> 00:50:25,605
- Vamos.
- Senhor, é o Tenente Knox.
609
00:50:25,689 --> 00:50:27,649
Não podemos fazer mais nada por ele.
610
00:51:10,942 --> 00:51:12,986
- Cuidado, Estrangeira.
- O que se passa?
611
00:51:15,155 --> 00:51:19,618
Encontrei-o numa viela,
a chorar pelo leite da mãe.
612
00:51:21,536 --> 00:51:22,996
Não podia deixá-lo para trás.
613
00:51:23,079 --> 00:51:25,499
Tem sobrevivido com insetos e vermes.
614
00:51:26,333 --> 00:51:28,335
Gostámos logo um do outro.
615
00:51:28,668 --> 00:51:31,171
- Não gostámos, Adso?
- Adso?
616
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
- Isso é um nome?
- Sim.
617
00:51:33,965 --> 00:51:36,510
Era o nome do gato da minha mãe,
quando eu era um rapaz.
618
00:51:37,427 --> 00:51:39,137
Este é igual.
619
00:51:40,972 --> 00:51:43,141
Insetos e vermes.
620
00:51:43,809 --> 00:51:46,061
Aposto que eras capaz de matar
por uma taça de leite.
621
00:51:46,770 --> 00:51:47,979
Essa era a minha intenção.
622
00:51:48,939 --> 00:51:50,899
Pode ficar com os vermes da tua cirurgia.
623
00:51:50,982 --> 00:51:52,859
Teriam de ser vermes muito pequenos.
624
00:51:53,276 --> 00:51:54,319
Ele vai crescer.
625
00:51:58,657 --> 00:52:02,118
Acho que nunca sabemos
o que nos espera, não é?
626
00:52:03,870 --> 00:52:05,038
Não, não sabemos.
627
00:52:08,250 --> 00:52:11,044
Ultimamente, tenho pensado muito nisso.
628
00:52:13,421 --> 00:52:17,092
O que achas de fazer
uma viagem a Londres comigo?
629
00:52:19,928 --> 00:52:22,722
- Tenho exames e...
- Depois dos teus exames.
630
00:52:26,101 --> 00:52:27,143
E o hospital?
631
00:52:29,521 --> 00:52:32,774
Já pedi uma licença.
632
00:52:34,109 --> 00:52:35,861
Vais tirar férias?
633
00:52:39,823 --> 00:52:41,283
Não acredito.
634
00:52:45,370 --> 00:52:46,830
Porquê Londres?
635
00:52:47,831 --> 00:52:50,792
O teu pai queria levar-te lá
antes de morrer.
636
00:52:53,461 --> 00:52:54,462
Deixas-me?
637
00:52:57,674 --> 00:53:00,051
Teria de cancelar
as minhas aulas de verão...
638
00:53:00,135 --> 00:53:01,136
Por favor, Bree.
639
00:53:02,804 --> 00:53:05,765
É importante para mim
passarmos este tempo juntas.
640
00:53:24,826 --> 00:53:26,912
Obrigada pelo meu presente.
641
00:53:34,210 --> 00:53:37,172
Tenho muito para te contar
sobre Hillsborough.
642
00:53:40,050 --> 00:53:43,345
Mas primeiro, consigo ver
que estás preocupada com alguma coisa.
643
00:53:45,221 --> 00:53:49,726
Lembras-te de te contar
sobre um antigo paciente meu?
644
00:53:50,685 --> 00:53:52,062
Graham Menzies?
645
00:53:53,980 --> 00:53:56,149
Menzies, sim.
646
00:53:57,192 --> 00:53:59,527
Sim, contaste-me que a morte dele
foi um acontecimento raro.
647
00:54:01,321 --> 00:54:02,405
Foi.
648
00:54:05,033 --> 00:54:09,371
Sabes, finalmente compreendi,
depois de todos estes anos?
649
00:54:12,749 --> 00:54:14,376
O quanto lhe devo.
650
00:54:16,461 --> 00:54:20,340
A morte dele teve
um efeito profundo em mim.
651
00:54:21,216 --> 00:54:23,802
Tanto que pedi licença do trabalho
652
00:54:23,885 --> 00:54:25,387
e fui para Londres com a Brianna.
653
00:54:26,846 --> 00:54:30,642
Foi aí que soube
da morte do Reverendo Wakefield.
654
00:54:34,020 --> 00:54:36,064
Se não tivéssemos ido a esse funeral...
655
00:54:38,608 --> 00:54:40,944
... não nos teríamos
cruzado com o Roger...
656
00:54:42,862 --> 00:54:46,408
... e não te teríamos encontrado.
657
00:55:01,256 --> 00:55:02,924
Bem-vindo a casa, soldado.
658
00:55:12,767 --> 00:55:17,022
Deus, o infinito. Deus, o misericordioso.
659
00:55:17,397 --> 00:55:18,898
Deus, o eterno.
660
00:55:19,858 --> 00:55:22,402
Um dia, ficarei diante de Deus
661
00:55:22,736 --> 00:55:25,613
e obterei respostas
a todas as minhas perguntas
662
00:55:25,697 --> 00:55:27,907
sobre tudo no Seu universo.
663
00:55:28,700 --> 00:55:30,660
E tenho muitas perguntas.
664
00:55:31,703 --> 00:55:34,372
Mas não perguntarei
sobre a natureza do tempo.
665
00:55:35,457 --> 00:55:36,791
Vivi-a.
666
00:56:46,653 --> 00:56:48,655
Legendas: Claudia Marques