1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,302 --> 00:00:12,262 Anteriormente... 3 00:00:12,345 --> 00:00:14,139 O Duncan Innes pediu-me em casamento. 4 00:00:14,431 --> 00:00:16,141 Ainda não lhe respondi. 5 00:00:17,225 --> 00:00:19,227 Não serei um obstáculo à tua felicidade. 6 00:00:20,520 --> 00:00:22,105 Vais escoltar a Claire até casa. 7 00:00:22,272 --> 00:00:23,273 E a milícia? 8 00:00:23,398 --> 00:00:26,067 Nomeei-te capitão, sem tempo para te ensinar o que significa. 9 00:00:26,317 --> 00:00:28,695 O pai disse para ficares aqui para protegeres as nossas terras. 10 00:00:28,945 --> 00:00:30,196 Ele não me respeita, Bree. 11 00:00:30,572 --> 00:00:32,073 Pedi ao Gerald Forbes 12 00:00:32,240 --> 00:00:36,119 para escrever um testamento a deixar River Run e o seu recheio ao Jeremiah. 13 00:00:36,536 --> 00:00:39,914 Sra. Fraser, gostaria de lhe apresentar o Sr. Wylie. 14 00:00:40,749 --> 00:00:41,583 ANÚNCIOS O DR. RAWLINGS RECOMENDA 15 00:00:41,666 --> 00:00:43,001 - Quem é o Dr. Rawlings? - Eu. 16 00:00:44,169 --> 00:00:45,962 Já não é seguro permaneceres aqui. 17 00:00:46,212 --> 00:00:48,923 Sei que ficas por causa da promessa que fizeste à minha mãe. 18 00:00:49,174 --> 00:00:50,258 E a mim. 19 00:00:50,425 --> 00:00:51,593 Liberto-te dela. 20 00:00:51,885 --> 00:00:53,303 Esconde-te bem. 21 00:00:57,140 --> 00:00:59,309 Canta-me uma canção 22 00:00:59,392 --> 00:01:01,936 De uma moça que desapareceu 23 00:01:02,645 --> 00:01:04,564 Diz, pode essa moça 24 00:01:04,647 --> 00:01:07,317 Ser eu? 25 00:01:07,901 --> 00:01:10,153 Alma feliz 26 00:01:10,236 --> 00:01:12,906 Ela navegou um dia 27 00:01:13,364 --> 00:01:15,366 Pelo mar 28 00:01:15,450 --> 00:01:17,827 Até à ilha de Skye 29 00:01:18,453 --> 00:01:21,247 Tempestades e brisas 30 00:01:21,331 --> 00:01:23,374 Ilhas e mares 31 00:01:23,500 --> 00:01:26,920 Montanhas de chuva e sol 32 00:01:28,963 --> 00:01:31,466 Tudo o que era bom 33 00:01:31,549 --> 00:01:33,760 Tudo o que era justo 34 00:01:34,052 --> 00:01:36,012 Tudo o que eu era 35 00:01:36,095 --> 00:01:38,807 Desapareceu 36 00:01:39,390 --> 00:01:41,601 Canta-me uma canção 37 00:01:41,684 --> 00:01:44,354 De uma moça que desapareceu 38 00:01:44,646 --> 00:01:46,523 Diz, pode essa moça 39 00:01:46,606 --> 00:01:49,108 Ser eu? 40 00:01:49,526 --> 00:01:51,820 Alma feliz 41 00:01:51,903 --> 00:01:54,823 Ela navegou um dia 42 00:01:54,906 --> 00:01:58,868 Pelo mar 43 00:01:58,952 --> 00:02:02,539 Até à ilha de Skye 44 00:02:12,257 --> 00:02:14,467 Canta-me uma canção 45 00:02:14,884 --> 00:02:19,597 De uma moça que desapareceu 46 00:02:20,640 --> 00:02:24,352 Diz, pode essa moça 47 00:02:25,270 --> 00:02:27,897 Ser eu? 48 00:02:33,278 --> 00:02:35,780 ESCÓCIA, 1746 49 00:02:55,466 --> 00:02:57,260 Vêm aí dragões! 50 00:02:58,386 --> 00:02:59,345 Alto! 51 00:03:11,941 --> 00:03:13,151 Identifiquem-se. 52 00:03:16,487 --> 00:03:17,655 Graças a Deus. 53 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 É bom vê-lo, Tenente. 54 00:03:22,535 --> 00:03:25,121 Estamos a afastar-nos o mais possível de Culloden. 55 00:03:25,830 --> 00:03:27,040 Com quem falo, senhor? 56 00:03:28,124 --> 00:03:29,626 Claro, onde está a minha educação? 57 00:03:29,751 --> 00:03:31,127 Sou o Samuel Torrington. 58 00:03:31,461 --> 00:03:33,546 A minha mulher e filha estão lá dentro. 59 00:03:34,672 --> 00:03:35,632 Pode pedir-lhes para sair? 60 00:03:36,382 --> 00:03:37,800 Temos ordens do Duque de Cumberland 61 00:03:37,884 --> 00:03:39,969 para revistar todas as carruagens que passem por aqui. 62 00:03:41,387 --> 00:03:42,472 É uma precaução muito sensata. 63 00:03:45,266 --> 00:03:46,893 Minhas queridas. 64 00:03:49,270 --> 00:03:50,605 Não digas nada. 65 00:04:18,841 --> 00:04:20,760 Está vazia, senhor. 66 00:04:20,843 --> 00:04:23,012 Muito bem. Pode seguir caminho. 67 00:04:30,270 --> 00:04:31,521 Permita-me, menina. 68 00:04:31,646 --> 00:04:33,690 Para onde vai, senhor? 69 00:04:34,274 --> 00:04:37,193 Vou atravessar a fronteira para Carlisle. 70 00:04:37,277 --> 00:04:38,403 O meu irmão tem lá uma propriedade. 71 00:04:38,486 --> 00:04:40,863 Lá, ficará longe da guerra. 72 00:04:42,198 --> 00:04:44,409 Bom dia, senhor. Faça uma boa viagem. 73 00:04:44,659 --> 00:04:46,536 Obrigado. Longa vida ao rei. 74 00:04:52,875 --> 00:04:54,085 De que rei fala? 75 00:04:55,795 --> 00:04:59,048 Tenente, ouro com a marca do rei de França. 76 00:05:00,466 --> 00:05:02,969 Deve ser para o Charles Stuart. 77 00:05:03,469 --> 00:05:05,596 Parece que encontrámos traidores Jacobitas. 78 00:05:06,180 --> 00:05:07,056 Hector. 79 00:05:11,269 --> 00:05:12,312 Senhor, baixe a arma. 80 00:05:15,565 --> 00:05:16,482 Papá! 81 00:05:23,906 --> 00:05:24,741 Morna... 82 00:05:33,166 --> 00:05:35,251 Morna? 83 00:05:35,585 --> 00:05:36,711 Morna? 84 00:05:41,299 --> 00:05:42,425 Morna? 85 00:05:42,842 --> 00:05:44,052 Querida? 86 00:05:44,385 --> 00:05:46,429 - Ela morreu. - Não. 87 00:05:46,554 --> 00:05:48,806 - Não podes fazer nada por ela. - Não. 88 00:05:52,393 --> 00:05:53,227 Temos de sair daqui! 89 00:05:53,352 --> 00:05:54,187 Não. 90 00:05:55,813 --> 00:05:58,775 - Jocasta, anda. - Hector, não podemos deixá-la aqui. 91 00:05:59,817 --> 00:06:00,902 Morna! 92 00:06:07,742 --> 00:06:08,576 Siga! 93 00:06:13,081 --> 00:06:14,499 Morna... 94 00:06:17,585 --> 00:06:18,795 Morna! 95 00:06:31,099 --> 00:06:33,101 Tem um instante, senhora? 96 00:06:33,184 --> 00:06:34,560 Pode entrar. 97 00:06:37,480 --> 00:06:39,315 Bom dia, Sr. Innes. 98 00:06:39,398 --> 00:06:40,817 Desculpe o incómodo. 99 00:06:41,859 --> 00:06:44,445 Margaret, Abigail, deixem-nos. 100 00:06:49,242 --> 00:06:51,494 Sei que o casamento é amanhã, mas... 101 00:06:52,745 --> 00:06:54,163 Queria dar-lhe isto. 102 00:06:56,249 --> 00:06:58,376 - Esse cheiro é de lavanda? - Sim. 103 00:06:58,960 --> 00:07:00,920 Pode ser que lhe acalme os nervos. 104 00:07:01,879 --> 00:07:04,173 Sei que uma noiva tem muito em que pensar. 105 00:07:04,632 --> 00:07:07,552 Flores, vestidos e fitas para escolher. 106 00:07:11,472 --> 00:07:13,307 É o lema dos MacKenzie. 107 00:07:14,725 --> 00:07:16,936 "Brilho, mas não me queimo." 108 00:07:17,478 --> 00:07:20,064 É uma pequena lembrança do meu afeto. 109 00:07:26,070 --> 00:07:31,826 Sei que não sente a chama da paixão por mim, mas... 110 00:07:34,745 --> 00:07:38,666 O nome Innes vem do Gaélico, 111 00:07:38,833 --> 00:07:43,796 é uma ilha criada por um riacho que se divide em dois. 112 00:07:44,088 --> 00:07:49,177 - E com o tempo, espero que possamos... - Obrigada. 113 00:07:50,511 --> 00:07:54,182 Obrigada, Sr. Innes. Foi muito amável. 114 00:07:55,475 --> 00:07:56,934 Perdão, senhora. 115 00:07:57,602 --> 00:07:58,644 Ulysses. 116 00:07:58,853 --> 00:08:03,441 O seu sobrinho e o Sr. Forbes aguardam-na lá em baixo. 117 00:08:03,608 --> 00:08:04,734 Pois estão. 118 00:08:09,947 --> 00:08:11,657 Bem, vou deixá-la em paz. 119 00:08:17,205 --> 00:08:21,334 Acha mesmo que não sinto o olhar que está a dar àquele pobre homem? 120 00:08:23,294 --> 00:08:26,005 Só quero que seja feliz. 121 00:08:26,088 --> 00:08:28,466 A felicidade não interessa aqui. 122 00:08:29,258 --> 00:08:32,220 Com o tempo, o Sr. Innes poderá dar-me um pouco de... 123 00:08:34,388 --> 00:08:35,681 ... paz. 124 00:08:50,571 --> 00:08:53,950 A TODOS AQUI PRESENTES 125 00:08:55,785 --> 00:08:58,412 As minhas desculpas, senhores. 126 00:08:58,496 --> 00:08:59,914 Não precisa de pedir desculpa, tia. 127 00:09:00,706 --> 00:09:03,584 Viemos até River Run para assistir às comemorações em sua honra. 128 00:09:03,960 --> 00:09:05,586 Demore o tempo que precisar. 129 00:09:06,712 --> 00:09:07,838 Bem, obrigada. 130 00:09:10,132 --> 00:09:13,094 É muito generosa, Sra. Cameron. 131 00:09:13,261 --> 00:09:14,971 Estou certo de que a Brianna tem consciência 132 00:09:15,054 --> 00:09:18,975 da gentil atenção que concedeu ao filho dela. 133 00:09:21,852 --> 00:09:26,190 Mas... tem a certeza de que o Sr. Innes compreende o que significa? 134 00:09:26,315 --> 00:09:29,110 O Sr. Innes aceitou amavelmente 135 00:09:29,193 --> 00:09:31,028 deixar-me servir como Guardiã de River Run 136 00:09:31,112 --> 00:09:33,531 até o Jeremiah atingir a maioridade. 137 00:09:34,156 --> 00:09:36,742 Afinal, não temos filhos. 138 00:09:40,413 --> 00:09:41,789 Vamos começar? 139 00:10:00,558 --> 00:10:02,602 E o coronel como testemunha? 140 00:10:22,121 --> 00:10:23,164 Já está. 141 00:10:25,583 --> 00:10:27,460 River Run tem um novo senhor. 142 00:10:32,173 --> 00:10:35,885 Visto que ele não está, tenho de tratar dos meus convidados. 143 00:10:35,968 --> 00:10:37,928 Se me permitem. 144 00:10:38,012 --> 00:10:39,096 Senhora. 145 00:10:49,357 --> 00:10:52,485 Vá, rapaz, é só uma constipaçãozinha. Não é assim tão mau. 146 00:10:55,488 --> 00:10:58,074 Dava tudo por um pacote de lenços. 147 00:10:58,199 --> 00:11:00,326 Sim, ou aspirina para bebé. 148 00:11:01,535 --> 00:11:02,370 Toma. 149 00:11:02,453 --> 00:11:04,497 Bem, acho que não faria grande diferença. 150 00:11:05,539 --> 00:11:08,167 Como é que, daqui a 200 anos, levámos um homem à Lua, 151 00:11:08,250 --> 00:11:10,711 mas ainda não há nenhuma cura para a constipação? 152 00:11:11,796 --> 00:11:13,130 Podias ter ido ao casamento. 153 00:11:13,881 --> 00:11:15,925 Eu sei tratar de uma constipação. 154 00:11:16,008 --> 00:11:17,468 Eu sei. 155 00:11:17,551 --> 00:11:19,762 Mas queria ajudar. 156 00:11:23,516 --> 00:11:26,477 A Jocasta insultou-te no nosso casamento, 157 00:11:26,560 --> 00:11:29,438 por isso achaste por bem insultá-la e não aparecer no dela. 158 00:11:30,606 --> 00:11:32,274 Assim matam-se dois coelhos com uma cajadada só. 159 00:11:40,616 --> 00:11:42,618 O Adso trouxe-nos um presente. 160 00:11:44,620 --> 00:11:45,871 O que é isto? 161 00:11:56,674 --> 00:11:58,342 Acho que isso não é um presente do Adso. 162 00:12:05,307 --> 00:12:08,144 E espero que não seja um presente dos deuses. 163 00:12:57,401 --> 00:13:00,571 Quem devia estar ao lado da Jocasta era o Murtagh. 164 00:13:02,865 --> 00:13:07,286 Em vez disso, cá estou eu, a conviver com os diabos que o querem morto. 165 00:13:09,747 --> 00:13:11,540 Não podes ser tão duro contigo próprio. 166 00:13:13,918 --> 00:13:16,003 Pediste-lhe para esperar. 167 00:13:16,629 --> 00:13:18,380 Se o Murtagh não está aqui hoje... 168 00:13:19,423 --> 00:13:20,758 ... foi porque não quis. 169 00:13:25,304 --> 00:13:26,263 Vá. 170 00:13:29,016 --> 00:13:31,227 Vamos tentar divertir-nos hoje. 171 00:13:31,810 --> 00:13:33,020 Pela Jocasta. 172 00:13:40,027 --> 00:13:41,111 Está bem. 173 00:14:13,352 --> 00:14:14,436 Com licença. 174 00:14:14,520 --> 00:14:17,398 Não fazia ideia que dançava tão bem. 175 00:14:17,523 --> 00:14:19,275 Para dizer a verdade, não sei se danço. 176 00:14:19,441 --> 00:14:22,027 Acho que dancei com as todas as mulheres da província. 177 00:14:22,319 --> 00:14:24,655 Querem todas garantir um casamento vantajoso 178 00:14:24,738 --> 00:14:26,073 com o Lorde John Grey, sem dúvida. 179 00:14:26,490 --> 00:14:28,284 É o acontecimento social do ano. 180 00:14:28,742 --> 00:14:31,620 Aposto que não há uma única jovem na Carolina do Norte 181 00:14:31,704 --> 00:14:35,541 capaz de recusar a oportunidade de ser venerada pelo Cupido esta noite. 182 00:14:36,000 --> 00:14:39,003 Por falar em alguém que nunca perde uma oportunidade para ser venerado... 183 00:14:41,380 --> 00:14:42,298 Naturalmente. 184 00:14:48,846 --> 00:14:50,681 Lorde John Grey, Coronel Fraser. 185 00:14:50,931 --> 00:14:52,224 Mas que encontro proveitoso. 186 00:14:52,558 --> 00:14:53,893 - Bom dia. - Vossa Excelência. 187 00:14:54,602 --> 00:14:56,020 Sra. Fraser, que prazer vê-la de novo. 188 00:14:56,103 --> 00:14:57,396 Vossa Excelência. 189 00:14:58,230 --> 00:15:01,191 - Sra. Tryon. - "Sua Excelência"... 190 00:15:01,275 --> 00:15:02,359 Se não se importar. 191 00:15:04,653 --> 00:15:05,654 Peço desculpa. 192 00:15:06,363 --> 00:15:08,198 Não lhe ligue, Sra. Fraser. 193 00:15:08,616 --> 00:15:11,660 Costumo insistir que usem o título para ele não se esquecer. 194 00:15:12,703 --> 00:15:15,164 E mal começou a apresentar-me assim 195 00:15:15,247 --> 00:15:19,293 à boa gente da Carolina do Norte, temos de partir para Nova Iorque. 196 00:15:19,668 --> 00:15:21,462 - Típico. - Nova Iorque? 197 00:15:23,172 --> 00:15:25,925 Permitam-me apresentar o Meritíssimo Juiz Martin Atticus. 198 00:15:26,091 --> 00:15:27,176 Às suas ordens, senhor. 199 00:15:28,552 --> 00:15:31,221 Juro que, se tivesse as minhas luvas, atirava uma ao chão 200 00:15:31,430 --> 00:15:32,556 e aí víamos quem é que tinha noção 201 00:15:32,640 --> 00:15:34,642 de honra à moda antiga. 202 00:15:35,809 --> 00:15:39,229 - Credo, quem é aquele homem? - Quincy Arbuckle, Vossa Excelência. 203 00:15:39,480 --> 00:15:42,566 Tem de haver sempre um palerma moralista nos casamentos. 204 00:15:43,901 --> 00:15:46,362 Essa linguagem surpreende-me, Meritíssimo, 205 00:15:46,570 --> 00:15:47,905 mas tenho de concordar. 206 00:15:47,988 --> 00:15:50,115 E o pior é que acho que os atraio. 207 00:15:50,240 --> 00:15:53,118 Assim que alguém descobre que sou juiz, 208 00:15:53,202 --> 00:15:56,413 parece que as pessoas à minha volta se transformam em filósofos morais, 209 00:15:56,830 --> 00:15:58,666 ou especialistas da lei. 210 00:15:58,832 --> 00:16:02,795 Bem, a minha última vitória legislativa foi um golpe de génio, se posso dizê-lo. 211 00:16:03,295 --> 00:16:04,505 De facto. 212 00:16:04,713 --> 00:16:07,174 Somos afortunados por termos um governador tão sábio e piedoso 213 00:16:07,257 --> 00:16:09,927 que perdoa homens desonrados. 214 00:16:10,678 --> 00:16:13,222 Bem, as notícias correm mesmo devagar no campo. 215 00:16:14,098 --> 00:16:15,265 Pode agradecer ao seu compatriota, 216 00:16:15,349 --> 00:16:17,309 o Samuel Johnston, foi ele que propôs a lei. 217 00:16:17,393 --> 00:16:20,729 Uma lei para impedir reuniões tumultuosas e revoltosas. 218 00:16:21,146 --> 00:16:25,192 Proíbe ajuntamentos de dez ou mais homens, em certas circunstâncias. 219 00:16:25,359 --> 00:16:27,945 Fê-lo porque, se os homens não se juntarem, não podem conspirar. 220 00:16:28,195 --> 00:16:29,613 Sim, exato. 221 00:16:29,738 --> 00:16:31,407 Se me tivesse ocorrido isso mais cedo, 222 00:16:31,490 --> 00:16:33,701 o Tenente Knox ainda estaria connosco. 223 00:16:34,326 --> 00:16:35,744 Credo, Vossa Excelência. 224 00:16:36,412 --> 00:16:39,164 Tenho de estar sempre a lembrar-lhe como são os bons modos? 225 00:16:40,207 --> 00:16:42,001 Foi muito triste, de facto. 226 00:16:42,126 --> 00:16:46,755 Terrivelmente triste, mas não é uma conversa adequada para este dia feliz. 227 00:16:46,839 --> 00:16:47,881 Tem razão. 228 00:16:48,549 --> 00:16:51,593 Venha, vamos deixar os homens com a sua conversa mórbida de política. 229 00:16:51,677 --> 00:16:52,594 Vamos. 230 00:16:54,138 --> 00:16:58,100 Ouvi dizer que vai haver um jogo de whist com apostas altas mais logo. 231 00:16:58,183 --> 00:17:01,603 Acho encantador observar homens a desperdiçarem as suas fortunas no jogo. 232 00:17:15,117 --> 00:17:17,202 O enxame deve chegar aqui num dia! 233 00:17:17,286 --> 00:17:21,540 Sim. As colheitas vão ser invadidas, se esperarmos mais. 234 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 Devíamos queimar o campo do Sr. Fraser e arrumar com o assunto. 235 00:17:27,004 --> 00:17:29,548 Senhores, por favor... 236 00:17:32,301 --> 00:17:33,302 Fogo! 237 00:17:36,013 --> 00:17:37,514 Isto chamou a atenção de todos. 238 00:17:40,100 --> 00:17:43,145 Esse pânico que sentiram no peito, esse terror, 239 00:17:43,228 --> 00:17:45,814 o instinto para se protegerem do perigo. 240 00:17:45,898 --> 00:17:47,983 Agora, imaginem se houvesse mesmo um fogo. 241 00:17:48,067 --> 00:17:49,485 Mas assim livrávamo-nos da praga. 242 00:17:49,693 --> 00:17:52,362 Talvez, até vir mais uma. 243 00:17:53,322 --> 00:17:55,783 Mas também se livrariam de muito mais. 244 00:17:56,825 --> 00:18:00,579 O vento muda de direção e as vossas casas podem ficar reduzidas a cinzas. 245 00:18:00,829 --> 00:18:03,457 Está disposto a correr esse risco, Sr. Lindsay? 246 00:18:05,250 --> 00:18:07,878 Quem me dera que o Coronel Fraser estivesse aqui. Saberia o que fazer. 247 00:18:09,463 --> 00:18:12,007 O Coronel Fraser está a dez dias de distância. 248 00:18:12,091 --> 00:18:15,886 Então, o que propõe que façamos, Capitão MacKenzie? 249 00:18:19,598 --> 00:18:20,599 Não sabe. 250 00:18:32,361 --> 00:18:34,947 Não fico triste por deixar o palácio de New Bern. 251 00:18:35,239 --> 00:18:37,324 O edifício tem certas comodidades elegantes, 252 00:18:37,407 --> 00:18:39,368 mas nunca me senti confortável lá. 253 00:18:40,202 --> 00:18:41,954 Credo, aquele não é o Philip Wylie? 254 00:18:42,412 --> 00:18:43,413 Conhece-o? 255 00:18:43,997 --> 00:18:45,791 Está a usar tanta maquilhagem que é difícil perceber, 256 00:18:45,874 --> 00:18:48,961 mas, sim, conheci-o num jantar em Wilmington. 257 00:18:50,003 --> 00:18:53,507 - Mas... achei-o um pouco... - Persistente? 258 00:18:54,258 --> 00:18:55,592 Diria mais irritante. 259 00:18:56,718 --> 00:19:00,639 Tornou-se num dandy insuportável desde que regressou de Paris. 260 00:19:00,722 --> 00:19:01,974 Já para não falar da libertinagem. 261 00:19:03,433 --> 00:19:06,228 Dizem que ficou com dívidas obscenas 262 00:19:06,311 --> 00:19:09,815 desde que perdeu a fortuna no jogo e em casas de má fama. 263 00:19:12,151 --> 00:19:14,153 Bem, ele vem na nossa direção. 264 00:19:16,905 --> 00:19:17,948 Na sua direção. 265 00:19:19,950 --> 00:19:22,536 Talvez eu consiga distraí-lo. 266 00:19:22,661 --> 00:19:24,830 Afinal, sou a mulher de um político. 267 00:19:25,080 --> 00:19:27,166 É um dos meus grandes talentos. 268 00:19:28,667 --> 00:19:30,627 Devia ter visto a cara do Robert 269 00:19:30,711 --> 00:19:33,046 quando lhe disse que, em certas alturas 270 00:19:33,130 --> 00:19:35,299 do mês, ele teria de ficar... 271 00:19:36,091 --> 00:19:37,718 ... a dormir no quarto de hóspedes. 272 00:19:38,093 --> 00:19:39,386 E ele aceitou? 273 00:19:39,678 --> 00:19:40,929 O que é que ia dizer? 274 00:19:41,180 --> 00:19:46,059 Ali estavam, escritas a tinta, as palavras do tal doutor Rawlings. 275 00:19:46,226 --> 00:19:48,061 Ele amaldiçoou o dia em que as mulheres aprenderam a ler. 276 00:19:49,188 --> 00:19:51,064 Não acha que é um sacrilégio? 277 00:19:51,398 --> 00:19:53,525 Uma criança é uma bênção divina. 278 00:19:53,775 --> 00:19:55,110 Se é essa a vontade de Deus, 279 00:19:55,194 --> 00:19:58,322 que tipo de mulher evitaria de livre vontade ficar de esperanças? 280 00:20:00,157 --> 00:20:03,452 Talvez o tipo de mulher que não tenha meios para sustentar 281 00:20:03,535 --> 00:20:06,371 um número infinito de bênçãos. 282 00:20:14,963 --> 00:20:16,215 Com licença. 283 00:20:17,716 --> 00:20:19,843 - Bem, Sra. Fraser! - Sr. Wylie! 284 00:20:20,969 --> 00:20:24,514 Que desastrado. Quer que lhe traga alguma coisa para lhe animar o espírito? 285 00:20:24,598 --> 00:20:26,141 Não, obrigada. 286 00:20:27,476 --> 00:20:28,518 É tão bom vê-lo. 287 00:20:28,602 --> 00:20:32,397 Asseguro-lhe que o prazer é todo meu, senhora. 288 00:20:40,239 --> 00:20:43,909 Está com bom aspeto, senhor. 289 00:20:44,159 --> 00:20:45,994 A sorte sorriu para mim este ano. 290 00:20:46,078 --> 00:20:47,621 O comércio com a Inglaterra recuperou bem, 291 00:20:47,704 --> 00:20:48,580 graças aos deuses. 292 00:20:49,456 --> 00:20:52,292 E consegui tirar a minha parte e ainda mais um pouco. 293 00:20:52,793 --> 00:20:57,422 Importa-se que comente como está bela hoje? 294 00:20:57,589 --> 00:21:02,010 Como sempre, é um ornamento muito bem-vindo nesta humilde ocasião. 295 00:21:03,220 --> 00:21:05,138 Com licença, Sr. Wylie. 296 00:21:05,681 --> 00:21:08,433 A tia da Sra. Fraser precisa da opinião dela 297 00:21:08,684 --> 00:21:11,311 e não podemos deixar a noiva à espera. 298 00:21:11,937 --> 00:21:13,438 Sr. Wylie. 299 00:21:17,192 --> 00:21:19,069 Lamento a minha intervenção tardia. 300 00:21:29,454 --> 00:21:31,290 Estás a fazer o melhor que podes. 301 00:21:31,373 --> 00:21:33,750 Diz isso ao Evan Lindsay, ou ao Ronnie Sinclair. 302 00:21:33,834 --> 00:21:35,794 - Estão com medo. - E com razão. 303 00:21:36,837 --> 00:21:38,463 Se os gafanhotos lhes invadirem as quintas, 304 00:21:38,547 --> 00:21:40,340 as famílias deles vão passar fome no inverno. 305 00:21:41,800 --> 00:21:43,927 - Se o teu pai estivesse aqui... - Ouve. 306 00:21:45,053 --> 00:21:47,514 O que mais é que ele podia fazer? 307 00:21:47,597 --> 00:21:48,640 Quem me dera saber. 308 00:21:50,309 --> 00:21:52,352 Estou farto de tentar ser mais esperto do que ele. 309 00:21:59,443 --> 00:22:02,446 É engraçado como há certas coisas que não nos saem da cabeça. 310 00:22:04,197 --> 00:22:07,075 Gafanhotos e fumo. 311 00:22:08,076 --> 00:22:08,910 Sim. 312 00:22:11,330 --> 00:22:14,249 Vem de uma história que o meu pai me lia quando eu era pequeno. 313 00:22:14,333 --> 00:22:15,584 Está a vir-me à memória. 314 00:22:16,418 --> 00:22:20,005 Algo sobre uma praga de gafanhotos, algures no oeste americano... 315 00:22:22,799 --> 00:22:24,468 Espero que te lembres de mais do que isso. 316 00:22:26,219 --> 00:22:29,097 Usaram fumo para os afastar. 317 00:22:29,389 --> 00:22:31,349 Antes de eles pousarem. 318 00:22:33,060 --> 00:22:34,978 Achas que isso resulta? 319 00:22:35,062 --> 00:22:36,480 Muitas histórias baseiam-se em factos. 320 00:22:36,897 --> 00:22:40,567 Pensa nos grandes escritores. Há muita verdade na ficção. 321 00:22:42,527 --> 00:22:44,362 Pode resultar. 322 00:22:45,197 --> 00:22:47,991 Podíamos atear fogos com madeira verde à volta dos campos. 323 00:22:48,075 --> 00:22:51,453 Depois, quando vier o enxame, haverá tanto fumo que não pousarão. 324 00:22:53,121 --> 00:22:55,582 Perdemos algumas colheitas na mesma, 325 00:22:55,665 --> 00:22:58,418 não podemos evitar isso, mas pode evitar o resto... 326 00:22:59,211 --> 00:23:00,587 Pode funcionar. 327 00:23:01,838 --> 00:23:03,215 Pode funcionar. 328 00:23:04,800 --> 00:23:07,344 Temos só de criar fumo suficiente para cobrir os campos. 329 00:23:09,888 --> 00:23:13,892 Enforcado? Não tinha dito que a Lei dos Motins proibia assembleias? 330 00:23:14,184 --> 00:23:15,352 E proíbe. 331 00:23:15,477 --> 00:23:18,855 Também me permite indiciar qualquer homem avistado nos motins de Hillsborough. 332 00:23:19,147 --> 00:23:20,982 Ou de qualquer motim anterior. 333 00:23:21,108 --> 00:23:23,693 É uma espécie de justiça atrasada. 334 00:23:23,860 --> 00:23:26,321 Esses homens já deviam ter sido presos há meses. 335 00:23:26,988 --> 00:23:30,158 E se eles recusarem obedecer à justiça do rei? 336 00:23:30,367 --> 00:23:32,953 Dei permissão aos xerifes para disciplinarem quem resistir. 337 00:23:33,954 --> 00:23:36,331 Como lhe disse quando chegou a esta terra, Sr. Fraser, 338 00:23:36,623 --> 00:23:39,668 há a lei... - E depois há o que tem de ser feito. 339 00:23:40,961 --> 00:23:42,796 Ainda bem que pensa assim. 340 00:23:44,464 --> 00:23:45,507 Mas estou curioso. 341 00:23:47,342 --> 00:23:48,927 Porquê fazer isto agora? 342 00:23:50,137 --> 00:23:53,181 A sua mulher disse que estavam de partida para Nova Iorque. 343 00:23:53,265 --> 00:23:57,769 Sim, pedi-lhe para ser discreta até termos a certeza, mas... 344 00:23:59,563 --> 00:24:00,814 Ofereceram-me o cargo de governador lá. 345 00:24:01,690 --> 00:24:04,901 Ainda tenho de resolver uns pormenores sem importância, 346 00:24:05,152 --> 00:24:08,071 mas tenho amigos que me garantiram que é um facto consumado. 347 00:24:11,241 --> 00:24:17,164 E imagino que esses amigos saibam dos nossos problemas com os Reguladores. 348 00:24:18,999 --> 00:24:22,210 Sabe, quando assumi o meu cargo na Carolina do Norte, 349 00:24:23,170 --> 00:24:25,547 a minha mulher chorou durante uma semana. 350 00:24:26,631 --> 00:24:28,800 Tal como ela, tinha muitas reservas e, no entanto, 351 00:24:29,843 --> 00:24:32,387 tenho de admitir que ganhei afeto por este lugar. 352 00:24:33,638 --> 00:24:35,015 Entreguei o caos na altura certa. 353 00:24:35,557 --> 00:24:37,517 Um legado de anarquia. 354 00:24:37,726 --> 00:24:42,314 Alguns destes homens conseguem ser selvagens, às vezes, 355 00:24:42,397 --> 00:24:44,441 mas não são inteiramente ímpios. 356 00:24:48,153 --> 00:24:49,988 Um legado de misericórdia seria... 357 00:24:50,197 --> 00:24:53,950 Terão misericórdia, se assim quiserem. 358 00:24:55,285 --> 00:24:57,204 O melhor dos dois mundos. 359 00:24:57,329 --> 00:24:58,872 O Céu ou o Inferno. 360 00:25:07,589 --> 00:25:08,757 Aqui tens mais duas. 361 00:25:09,007 --> 00:25:10,050 Obrigado. 362 00:25:11,551 --> 00:25:14,137 - Estás a encher as panelas com... - Merda, sim. 363 00:25:15,388 --> 00:25:17,224 Vou usá-la para afastar os insetos. 364 00:25:18,516 --> 00:25:21,102 E eu a pensar que isso costuma atraí-los... 365 00:25:21,269 --> 00:25:23,104 Não, vou fazer bombas de fumo. 366 00:25:23,813 --> 00:25:25,440 Há séculos que as usam. 367 00:25:26,233 --> 00:25:28,026 Colocamos aqui petróleo e estrume. 368 00:25:28,401 --> 00:25:31,571 Não temos petróleo, como é óbvio, por isso usamos gordura de ganso. 369 00:25:32,572 --> 00:25:37,786 Quando a panela aquecer, vai sair fumo, como se fossem chaminés. 370 00:25:40,163 --> 00:25:41,790 Se colocarmos panelas suficientes no campo, 371 00:25:41,873 --> 00:25:44,793 deve chegar para cobrir as zonas onde o fogo não chega. 372 00:25:44,960 --> 00:25:47,045 Muito impressionante, Professor MacKenzie. 373 00:25:47,128 --> 00:25:50,799 Sim, o único problema é que não sei como vamos 374 00:25:50,882 --> 00:25:53,176 empurrar o fumo das fogueiras para os campos. 375 00:25:54,010 --> 00:25:55,303 Está a levantar-se vento. 376 00:25:56,263 --> 00:25:57,806 Sim, mas como estará quando estivermos prontos? 377 00:26:03,561 --> 00:26:04,604 Tenho uma ideia para isso. 378 00:26:05,855 --> 00:26:08,066 Deixa, eu trato disto. Continua a juntar a tua merda. 379 00:26:19,577 --> 00:26:22,330 Abigail? Viu o meu marido? 380 00:26:22,580 --> 00:26:24,666 Não, senhora. Quer que o procure? 381 00:26:24,749 --> 00:26:27,794 Não, obrigada. Não se preocupe. 382 00:26:32,257 --> 00:26:34,092 Renda de Chantilly, 383 00:26:34,175 --> 00:26:38,346 uma das preferidas da amante do Rei Luís de França, a Madame du Barry. 384 00:26:38,513 --> 00:26:41,433 É o meu humilde presente para a futura Jocasta Innes. 385 00:26:44,269 --> 00:26:45,228 - Adorável. - É uma pena. 386 00:26:45,562 --> 00:26:48,189 Ficar-lhe-ia muito melhor a si. 387 00:26:48,732 --> 00:26:50,984 Infelizmente, é difícil adquirir estas coisas. 388 00:26:51,067 --> 00:26:54,654 Os impostos são bastante inconvenientes. 389 00:26:54,904 --> 00:26:57,490 A não ser que conheça as pessoas certas. 390 00:27:01,953 --> 00:27:06,249 Como dizia, não dou grande uso a renda fina no campo. 391 00:27:06,333 --> 00:27:08,418 E como eu dizia, se conhecesse as pessoas certas, 392 00:27:08,752 --> 00:27:10,670 não estaria a definhar no campo. 393 00:27:10,837 --> 00:27:12,839 Estaria a desfrutar das melhores coisas da vida. 394 00:27:12,922 --> 00:27:16,676 Posso dar-lhe tudo aquilo que deseja, qualquer coisa que me peça. 395 00:27:17,302 --> 00:27:21,181 Conheço um navegante irlandês que opera no porto de Wilmington. 396 00:27:22,724 --> 00:27:24,601 Um contrabandista, quer dizer? 397 00:27:25,352 --> 00:27:28,146 Estou ofendido, Sra. Fraser. 398 00:27:28,313 --> 00:27:30,106 Julga que sou um ladrão comum? 399 00:27:30,690 --> 00:27:32,942 Quis só dizer que tenho certos amigos 400 00:27:33,151 --> 00:27:38,406 que ganham a vida com a aquisição de produtos raros e requintados. 401 00:27:41,910 --> 00:27:43,119 Sr. Wylie... 402 00:27:46,581 --> 00:27:48,958 Tenho algo que lhe pode interessar. 403 00:28:13,024 --> 00:28:15,068 É um verdadeiro pecado. 404 00:28:16,528 --> 00:28:18,196 É o meu marido que o produz. 405 00:28:18,321 --> 00:28:20,490 Qual das alianças é a dele? 406 00:28:21,157 --> 00:28:23,118 A de prata ou a de ouro? 407 00:28:25,453 --> 00:28:26,329 A de prata. 408 00:28:27,455 --> 00:28:28,581 A de ouro é... 409 00:28:29,666 --> 00:28:31,209 ... do meu falecido marido. 410 00:28:33,503 --> 00:28:34,504 Os meus pêsames. 411 00:28:36,840 --> 00:28:38,800 Quer dizer que o Sr. Fraser lhe permite 412 00:28:38,883 --> 00:28:41,553 usar uma joia de outro homem tão perto da sua? 413 00:28:42,220 --> 00:28:44,764 O meu marido é muito... 414 00:28:44,848 --> 00:28:46,599 É um homem extraordinário, claramente. 415 00:28:48,852 --> 00:28:54,566 Posso perguntar quando é que ele morreu? Refiro-me ao seu primeiro marido. 416 00:28:57,026 --> 00:28:58,361 Há muitos anos. 417 00:28:58,528 --> 00:29:03,116 Deve ter sido um homem extraordinário, para inspirar tamanha devoção até hoje. 418 00:29:04,159 --> 00:29:05,577 Sim, era. 419 00:29:05,785 --> 00:29:08,830 Uma estrela fixa no firmamento do coração para sempre. 420 00:29:11,249 --> 00:29:12,250 Ao amor. 421 00:29:13,918 --> 00:29:14,919 Sim. 422 00:29:19,466 --> 00:29:23,845 Sr. Wylie, será que me podia dar um conselho? 423 00:29:24,596 --> 00:29:27,015 Certamente. Estou ao seu serviço. 424 00:29:28,558 --> 00:29:30,226 Numa questão de negócios. 425 00:29:31,352 --> 00:29:34,189 Esse seu amigo, o seu sócio. 426 00:29:35,690 --> 00:29:39,277 Acha que ele conhece alguma forma 427 00:29:39,819 --> 00:29:44,157 de contornar alguns inconvenientes financeiros? 428 00:29:46,117 --> 00:29:49,287 Tudo o que quiser. É só dizer e é seu. 429 00:29:50,622 --> 00:29:54,918 Bem, estava a pensar... A produção de uísque do meu marido 430 00:29:55,502 --> 00:29:57,212 mal cobre as despesas. 431 00:29:58,338 --> 00:30:02,133 Mas com uma parceria com os conhecimentos certos... 432 00:30:03,343 --> 00:30:06,679 Acredite, o Sr. Bonnet possui... 433 00:30:08,139 --> 00:30:12,310 ... um mau feitio muito famoso. 434 00:30:13,311 --> 00:30:16,356 Ele não trabalha com pessoas que não conhece. 435 00:30:18,399 --> 00:30:19,901 Felizmente, nós... 436 00:30:21,152 --> 00:30:22,237 Eu... 437 00:30:23,530 --> 00:30:25,532 ... trabalharia apenas consigo. 438 00:30:27,116 --> 00:30:30,119 E, claro, receberia uma parte dos lucros. 439 00:30:31,454 --> 00:30:35,333 Custa-me tanto ouvir palavras tão aborrecidas como "lucros" 440 00:30:35,416 --> 00:30:37,377 a sair desses seus lábios tão belos. 441 00:30:39,754 --> 00:30:43,341 Não vamos estragar este dia esplêndido 442 00:30:43,424 --> 00:30:46,553 com esses assuntos. 443 00:30:47,929 --> 00:30:51,307 Já me mostrou aquilo que mais a orgulha, 444 00:30:51,683 --> 00:30:53,726 agora vou mostrar-lhe o que mais me orgulha a mim. 445 00:31:17,125 --> 00:31:20,420 Alimentem as fogueiras. Alinhem-nas. 446 00:31:20,503 --> 00:31:22,589 Muito bem. Alinhem-nas. 447 00:31:26,217 --> 00:31:29,596 Certifica-te de que o resto das panelas é entregue no campo do Evan Lindsay. 448 00:31:29,679 --> 00:31:31,681 - Pede ao teu irmão para ajudar. - Sim, Capitão. 449 00:31:31,764 --> 00:31:32,849 Vai. 450 00:31:37,896 --> 00:31:39,606 Quando o teu pai me encarregou disto, 451 00:31:39,689 --> 00:31:41,566 pensava que ia concertar vedações. 452 00:31:41,649 --> 00:31:46,404 Ir atrás de uma vaca ou duas que fugissem, mas nunca imaginei uma praga bíblica. 453 00:32:11,471 --> 00:32:13,348 Quero apresentar-lhe o Lucas. 454 00:32:18,019 --> 00:32:20,980 - É magnífico. - É, não é? 455 00:32:21,064 --> 00:32:24,359 Penso que é descendente do Eclipse, da linhagem do Darley Arabian. 456 00:32:25,485 --> 00:32:26,361 Eclipse? 457 00:32:27,070 --> 00:32:29,155 Um dos cavalos de corrida mais famosos de sempre. 458 00:32:30,531 --> 00:32:31,866 És tão querido. 459 00:32:32,408 --> 00:32:34,118 Querido? 460 00:32:34,202 --> 00:32:37,956 É uma definição estranha para uma criatura tão magnífica. 461 00:32:38,039 --> 00:32:42,293 Está bem, então tem bom caráter e é espirituoso. 462 00:32:42,377 --> 00:32:44,295 E, acima de tudo, lindo. 463 00:32:45,880 --> 00:32:48,049 O que... raios está a fazer? 464 00:32:48,132 --> 00:32:51,344 Sra. Fraser! Claire, deixa-me louco! 465 00:32:56,265 --> 00:32:57,475 Sua cabra! 466 00:32:58,685 --> 00:32:59,811 Jamie, não. 467 00:32:59,894 --> 00:33:01,396 Ela embebedou-me 468 00:33:01,479 --> 00:33:03,356 e implorou-me para a tomar ali mesmo! 469 00:33:03,564 --> 00:33:05,191 Esta mulher é uma súcuba malvada! 470 00:33:05,274 --> 00:33:07,026 - Como se atreve? - Para! 471 00:33:07,860 --> 00:33:10,071 Vais mesmo matar uma pessoa no casamento da tua tia? 472 00:33:11,280 --> 00:33:13,574 Ele não vale a pena. 473 00:33:22,208 --> 00:33:25,545 Se volto a vê-lo perto da minha mulher, mato-o. 474 00:33:26,671 --> 00:33:28,131 Percebe? 475 00:33:46,232 --> 00:33:47,275 Claire. 476 00:33:48,609 --> 00:33:50,403 Que ideia foi a tua? 477 00:33:51,029 --> 00:33:52,822 Ficar assim sozinha com um homem daqueles? 478 00:33:55,158 --> 00:33:56,534 Ele conhece o Stephen Bonnet. 479 00:33:58,578 --> 00:34:00,455 O quê? Ele disse-te isso? 480 00:34:00,705 --> 00:34:02,707 Parece que o mundo é muito pequeno. 481 00:34:03,291 --> 00:34:05,585 O contrabandista dele em Wilmington... 482 00:34:07,003 --> 00:34:09,714 O Wylie está cheio de dívidas por causa do jogo, por isso eu... 483 00:34:09,797 --> 00:34:11,716 Pensei que conseguia tentá-lo com um negócio 484 00:34:11,799 --> 00:34:14,218 e talvez depois ele marcasse uma reunião. 485 00:34:14,343 --> 00:34:16,179 Algo me dizia que era o Stephen Bonnet. 486 00:34:16,804 --> 00:34:18,639 E tinha razão. 487 00:34:18,723 --> 00:34:20,141 Credo. 488 00:34:20,224 --> 00:34:22,060 Fala-se do diabo e ele aparece. 489 00:34:25,396 --> 00:34:26,689 Não vais acreditar nisto. 490 00:34:26,939 --> 00:34:30,693 O Lorde John disse que o Bonnet enfiou um punhal nos olhos de alguém em Wilmington. 491 00:34:31,486 --> 00:34:34,238 É para vermos que tipo de homem é o Wylie. 492 00:34:34,405 --> 00:34:37,450 Bem, eu atirei-o para cima de bosta de cavalo e tu ameaçaste-o de morte. 493 00:34:37,658 --> 00:34:40,161 Como é que o convencemos a passar para o nosso lado? 494 00:34:42,622 --> 00:34:44,874 Dizes que o homem gosta de jogar? 495 00:35:06,854 --> 00:35:09,357 Podem fazer assim e de lado. 496 00:35:41,472 --> 00:35:43,599 Não parem! Mantenham as fogueiras a arder! 497 00:35:57,947 --> 00:35:59,073 Fergus? 498 00:36:32,773 --> 00:36:36,402 Já voltou, Sr. Barlow? Pensava que já lhe tinha chegado. 499 00:36:37,445 --> 00:36:39,822 É o senhor. 500 00:36:40,948 --> 00:36:43,242 Se acha que aquilo chegava para eu mudar de casaca, 501 00:36:43,326 --> 00:36:44,952 está muito enganado. 502 00:36:45,161 --> 00:36:48,372 - Foi-me oferecida pela condessa de... - A minha mulher tinha razão. 503 00:36:50,124 --> 00:36:51,042 Sim. 504 00:36:51,751 --> 00:36:54,086 Não posso matar uma pessoa no casamento da minha tia. 505 00:36:56,047 --> 00:37:00,426 Por isso, parece que vamos ter de resolver isto de outra maneira. 506 00:37:03,137 --> 00:37:05,848 Se se está a referir ao incidente nos estábulos, 507 00:37:05,932 --> 00:37:09,101 é como lhe disse, fui um perfeito cavalheiro. 508 00:37:11,729 --> 00:37:12,563 Sr. Wylie. 509 00:37:15,483 --> 00:37:18,361 Conhece a mulher do governador? 510 00:37:18,611 --> 00:37:19,487 Deveras. 511 00:37:21,072 --> 00:37:22,031 Uma mulher às direitas. 512 00:37:22,448 --> 00:37:24,867 Mas cá entre nós... 513 00:37:26,577 --> 00:37:28,996 ... a discrição não é o forte dela. 514 00:37:29,580 --> 00:37:31,415 Se lhe contamos alguma coisa, 515 00:37:31,499 --> 00:37:33,042 passados quinze dias, todos os homens, mulheres e crianças 516 00:37:33,125 --> 00:37:35,920 da província da Carolina do Norte 517 00:37:36,003 --> 00:37:38,881 saberão o tipo de cavalheiro que é. 518 00:37:41,592 --> 00:37:46,764 Não duvido que Sua Excelência já pense que sou um libertino. 519 00:37:48,140 --> 00:37:49,976 Não será uma novidade para ela. 520 00:37:51,227 --> 00:37:54,230 Temo que a minha reputação me preceda. 521 00:37:55,690 --> 00:38:00,152 Mas ela ainda não ouviu o que eu tenho para contar sobre si. 522 00:38:02,905 --> 00:38:04,782 Vamos resolver já a questão. 523 00:38:05,866 --> 00:38:06,784 Um jogo de whist. 524 00:38:08,703 --> 00:38:12,832 Se o senhor ganhar, deixo-o sair daqui com a sua honra intacta. 525 00:38:15,543 --> 00:38:16,919 E se eu perder? 526 00:38:17,169 --> 00:38:18,296 O cavalo. 527 00:38:19,714 --> 00:38:20,631 O Lucas. 528 00:38:28,723 --> 00:38:31,767 Vocês escoceses são todos iguais, não são? 529 00:38:31,976 --> 00:38:36,105 São uns brutos com demasiada estima por coisas como o orgulho. 530 00:38:36,981 --> 00:38:39,066 O que nos distingue, Sr. Fraser, 531 00:38:39,150 --> 00:38:42,361 é que, se eu tivesse de escolher entre o orgulho e o ouro, 532 00:38:42,445 --> 00:38:43,988 escolheria sempre o ouro. 533 00:38:44,363 --> 00:38:48,492 Além disso, o Lucas vale dez vezes esta quantia. 534 00:38:50,328 --> 00:38:53,247 Se quiser jogar nesta mesa, Sr. Fraser, 535 00:38:53,331 --> 00:38:58,127 terá de apostar algo muito mais valioso. 536 00:39:02,465 --> 00:39:03,758 Enlouqueceste? 537 00:39:04,967 --> 00:39:06,677 Ele viu-te a usá-la. 538 00:39:08,304 --> 00:39:10,848 Não sei porquê, mas é a única coisa que aceita pelo cavalo. 539 00:39:10,931 --> 00:39:13,934 Porque ele viu como é importante para mim. 540 00:39:15,644 --> 00:39:18,647 Não vês? Eu humilhei-o e esta é a ideia dele de vingança. 541 00:39:18,898 --> 00:39:19,732 E se for? 542 00:39:20,775 --> 00:39:22,276 Se eu ganhar este jogo, ficamos com o cavalo. 543 00:39:22,610 --> 00:39:25,279 E se ficarmos com o cavalo, podemos vingar-nos 544 00:39:25,363 --> 00:39:27,448 de um homem muito pior do que o Philip Wylie. 545 00:39:27,531 --> 00:39:30,284 Não. Isto não. 546 00:39:30,368 --> 00:39:31,702 A aliança do Frank, não. 547 00:39:34,121 --> 00:39:35,039 Claire... 548 00:39:39,001 --> 00:39:39,835 O Stephen Bonnet... 549 00:39:39,919 --> 00:39:43,297 O Stephen Bonnet tentou arrancar-me isto da garganta. 550 00:39:43,381 --> 00:39:45,758 - Ou já te esqueceste? - É por isso que tens de confiar em mim. 551 00:39:47,301 --> 00:39:49,595 É a nossa oportunidade de apanhar o canalha de uma vez por todas. 552 00:39:50,679 --> 00:39:52,098 Não vou perdê-la, Claire. 553 00:39:53,224 --> 00:39:54,642 E se perderes? 554 00:40:03,275 --> 00:40:04,527 Estás a fazer isto por quem? 555 00:40:08,197 --> 00:40:11,117 - O que queres dizer com isso? - Responde à pergunta. 556 00:40:15,121 --> 00:40:18,207 Pela Bree. Pela nossa filha. 557 00:40:20,042 --> 00:40:21,210 Pela honra dela? 558 00:40:22,753 --> 00:40:23,796 Ou pela tua? 559 00:40:30,845 --> 00:40:32,638 Se vais levar isto... 560 00:40:35,057 --> 00:40:37,393 ... mais vale levares as duas. 561 00:41:06,005 --> 00:41:07,256 Perdemos alguns feijões. 562 00:41:07,465 --> 00:41:09,258 Os campos de milho estão salvos. 563 00:41:09,800 --> 00:41:10,885 Resultou. 564 00:41:12,470 --> 00:41:13,888 Capitão MacKenzie? 565 00:41:18,309 --> 00:41:19,477 Sr. Lindsay. 566 00:41:23,564 --> 00:41:27,276 O seu plano pareceu-me das coisas mais ridículas que já ouvi. 567 00:41:28,277 --> 00:41:29,236 Mas fico-lhe grato. 568 00:41:30,613 --> 00:41:32,031 Não tive grandes perdas. 569 00:41:32,490 --> 00:41:35,868 A minha família não vai passar fome no inverno, graças a si, capitão. 570 00:41:36,952 --> 00:41:38,537 Todos ajudámos. 571 00:41:44,001 --> 00:41:46,629 Quando o pai regressar, ainda vai promover-te a major. 572 00:41:48,506 --> 00:41:50,174 Credo, espero que não. 573 00:42:12,988 --> 00:42:14,240 O que foi? 574 00:42:17,159 --> 00:42:20,454 Senhora, chegou um convidado atrasado. 575 00:42:20,829 --> 00:42:22,957 Ele tem um presente para si. 576 00:42:23,040 --> 00:42:26,335 Não vou receber mais visitas hoje, Ulysses. 577 00:42:26,418 --> 00:42:28,712 Diga-lhe para o deixar lá em baixo com os outros. 578 00:42:28,921 --> 00:42:30,756 Bem, que pena... 579 00:42:30,839 --> 00:42:33,509 Vim de tão longe para o entregar pessoalmente. 580 00:42:36,929 --> 00:42:40,307 Qual é a tua ideia? Porque é que vieste aqui logo hoje? 581 00:42:40,391 --> 00:42:42,810 O governador está lá em baixo. 582 00:42:42,935 --> 00:42:46,021 Por sorte, cruzei-me com o teu servente lá fora. 583 00:42:46,855 --> 00:42:49,483 Apareceu antes que eu pudesse fazer alguma coisa imprudente. 584 00:42:49,567 --> 00:42:52,069 Senhora, não ficava bem 585 00:42:52,152 --> 00:42:54,905 aparecer um homem morto na véspera do seu casamento. 586 00:43:06,667 --> 00:43:09,211 És completamente doido, sabias? 587 00:43:09,295 --> 00:43:11,755 Sim, acho que faz parte do meu charme. 588 00:43:20,264 --> 00:43:22,391 Não queria aparecer de mãos a abanar. 589 00:43:44,705 --> 00:43:45,956 Porque é que vieste? 590 00:43:52,004 --> 00:43:53,422 Para te pedir uma coisa. 591 00:43:54,465 --> 00:43:59,345 Algo que não tenho o direito de pedir, mas que vou pedir na mesma. 592 00:44:03,807 --> 00:44:08,312 Porque... não vou conseguir enfrentar o resto da minha vida se não o pedir. 593 00:44:14,193 --> 00:44:15,277 Podes esperar por mim? 594 00:44:18,489 --> 00:44:22,326 Vens pedir-me isso na véspera do meu casamento? 595 00:44:22,451 --> 00:44:25,537 Não amas o Duncan Innes. Qualquer idiota consegue ver isso. 596 00:44:25,621 --> 00:44:26,747 Já me podias ter dito isso. 597 00:44:26,830 --> 00:44:29,458 No dia em que te falei do pedido, não disseste nada. 598 00:44:29,541 --> 00:44:31,126 Só que não serias um obstáculo à minha felicidade. 599 00:44:31,210 --> 00:44:33,420 Bem, agora estou a ser um obstáculo, não estou? 600 00:44:42,096 --> 00:44:43,013 Credo. 601 00:44:48,769 --> 00:44:50,396 Pensava que não ias aceitar. 602 00:44:56,485 --> 00:44:58,695 - Se me tivesses ouvido... - Para quê? 603 00:44:59,279 --> 00:45:00,948 És um homem procurado, Murtagh. 604 00:45:01,031 --> 00:45:02,741 Sim, por enquanto. 605 00:45:03,742 --> 00:45:06,370 Mas ter-te ao meu lado apesar de tudo, 606 00:45:06,453 --> 00:45:07,955 apesar de tudo o que aconteceu... 607 00:45:08,038 --> 00:45:09,540 Era suposto isso convencer-me? 608 00:45:09,873 --> 00:45:11,583 É uma opinião? 609 00:45:11,667 --> 00:45:15,671 Um motivo? Uma pergunta? O que estás a tentar dizer? 610 00:45:19,800 --> 00:45:20,884 Sente. 611 00:45:23,262 --> 00:45:26,557 Uma vez disse-te que queria uma mulher 612 00:45:26,640 --> 00:45:31,019 capaz de ouvir na voz de um homem que tudo o que ele dissesse era sincero... 613 00:45:33,147 --> 00:45:35,649 Mesmo que não encontrasse as palavras certas para o dizer. 614 00:45:58,505 --> 00:45:59,339 Lamento. 615 00:46:14,521 --> 00:46:18,525 Por que raio escolherias envelhecer com um homem como o Innes? 616 00:46:19,026 --> 00:46:22,654 Já envelheci há muito, Murtagh. 617 00:46:22,821 --> 00:46:26,909 Não podes culpar-me por querer passar o tempo que me resta com um bom homem. 618 00:46:27,951 --> 00:46:30,829 Um homem cujo único propósito será a minha felicidade. 619 00:46:36,210 --> 00:46:39,421 Luceo non uro. Sabes o que significa? 620 00:46:42,591 --> 00:46:45,427 "Brilho, mas não me queimo." 621 00:46:47,387 --> 00:46:50,098 O meu pai ensinou-nos 622 00:46:50,182 --> 00:46:53,769 que podiam pôr um MacKenzie nos fogos mais quentes do Inferno, 623 00:46:53,852 --> 00:46:55,854 um fogo que queimaria outros até aos ossos, 624 00:46:55,938 --> 00:46:57,689 mas um MacKenzie não se queimaria. 625 00:46:59,358 --> 00:47:03,195 Não, um MacKenzie sobreviveria. 626 00:47:05,739 --> 00:47:07,407 Na noite em que perdemos Culloden... 627 00:47:10,953 --> 00:47:13,914 O Hector veio a correr para casa 628 00:47:13,997 --> 00:47:16,208 com uma loucura nos olhos como nunca tinha visto. 629 00:47:16,291 --> 00:47:20,087 Ele disse-nos... A mim e à minha filha mais nova, a Morna... 630 00:47:21,296 --> 00:47:24,633 Disse-nos para pegarmos em tudo o que conseguíssemos carregar. 631 00:47:24,716 --> 00:47:28,303 Disse que íamos para a América. Para um mundo melhor. 632 00:47:29,638 --> 00:47:31,473 Então, fizemos como nos pediu. 633 00:47:32,432 --> 00:47:35,352 E partimos a meio da noite. 634 00:47:38,230 --> 00:47:42,484 Partimos com destino às propriedades das minhas filhas mais velhas. 635 00:47:43,735 --> 00:47:47,322 A Seonag e a Clementina, já tinham filhos naquela altura. 636 00:47:48,574 --> 00:47:53,579 Sabia o que fariam os Casacas Vermelhas se as apanhassem, 637 00:47:53,954 --> 00:47:57,374 bêbados como estavam com o sangue dos Jacobitas. 638 00:48:01,169 --> 00:48:05,257 O que não sabia era que o Hector tinha roubado uma mala de ouro. 639 00:48:07,134 --> 00:48:08,343 Ouro dos Stuart... 640 00:48:09,595 --> 00:48:12,222 ... chegado de França demasiado tarde para a batalha. 641 00:48:13,765 --> 00:48:17,102 Tínhamos viajado quase até de manhã quando... 642 00:48:18,353 --> 00:48:20,272 ... nos apareceram dois dragões e... 643 00:48:29,698 --> 00:48:33,452 A Morna tinha 16 anos. Era tão bonita. 644 00:48:37,414 --> 00:48:42,419 Deixei-a lá, na lama, deitada ao lado de estranhos. 645 00:48:45,672 --> 00:48:48,467 Os ossos dela ainda devem estar naquela estrada, em pó, 646 00:48:48,550 --> 00:48:51,928 enquanto eu estive aqui estes 30 anos, 647 00:48:52,012 --> 00:48:54,681 a envelhecer num palácio. 648 00:48:55,515 --> 00:48:59,102 Construído com o ouro que a matou. 649 00:49:01,730 --> 00:49:05,525 A Seonag e a Clementina morreram nos incêndios. 650 00:49:14,910 --> 00:49:16,119 Lamento muito. 651 00:49:24,795 --> 00:49:27,130 Sempre que fechava os olhos... 652 00:49:28,924 --> 00:49:30,175 ... via-o. 653 00:49:32,511 --> 00:49:35,972 Ouvia a Morna a gritar por mim. 654 00:49:36,056 --> 00:49:38,266 Cheirava os fogos a lavrar a norte 655 00:49:38,350 --> 00:49:40,268 e a levarem as minhas outras filhas. 656 00:49:42,813 --> 00:49:44,856 Quando o mundo diminuiu à minha volta, 657 00:49:45,982 --> 00:49:47,651 via-o com ainda mais clareza. 658 00:49:49,778 --> 00:49:51,905 A minha cegueira é o castigo por... 659 00:49:53,281 --> 00:49:55,909 ... a ter deixado, por não ter olhado para trás. 660 00:50:00,288 --> 00:50:03,667 O Hector acreditava na causa Jacobita 661 00:50:03,750 --> 00:50:06,753 e, como tu, acreditava que podia mudar o mundo. 662 00:50:06,837 --> 00:50:10,173 E perdi tudo por causa disso. 663 00:50:10,257 --> 00:50:11,466 Eu não sou o Hector. 664 00:50:13,468 --> 00:50:15,220 Não vou arriscar a tua felicidade. 665 00:50:17,222 --> 00:50:21,601 - E depois da guerra que aí vem... - Haverá outra, e depois outra. 666 00:50:21,727 --> 00:50:24,229 Vai continuar até muito depois de deixarmos este mundo. 667 00:50:31,778 --> 00:50:35,615 Uma vez disseste que querias uma mulher que tivesse vivido a sério. 668 00:50:36,950 --> 00:50:41,079 Que soubesse o que era a vida, não só aquilo que ela desejava que fosse. 669 00:50:41,163 --> 00:50:45,625 Bem, eu sei o que é a vida, Murtagh. 670 00:50:47,377 --> 00:50:49,546 E sei que tipo de homem és. 671 00:50:53,800 --> 00:50:55,302 Que tipo de homem sou? 672 00:50:59,890 --> 00:51:04,728 O tipo de homem capaz de perder tudo por aquilo em que acredita. 673 00:51:09,983 --> 00:51:14,070 O tipo de homem a quem jurei nunca mais me entregar. 674 00:51:16,281 --> 00:51:17,240 Por favor... 675 00:51:19,701 --> 00:51:20,786 Vai-te embora. 676 00:51:21,453 --> 00:51:23,914 Tenho de descansar para amanhã. 677 00:51:36,885 --> 00:51:39,304 Amo-te, Jocasta MacKenzie. 678 00:51:40,972 --> 00:51:42,766 O mundo pode mudar... 679 00:51:45,435 --> 00:51:46,978 ... mas isso nunca mudará. 680 00:52:06,164 --> 00:52:09,167 Só lamento não ter tido a coragem de o dizer mais cedo. 681 00:52:41,491 --> 00:52:43,034 Espero que valhas a pena. 682 00:52:48,498 --> 00:52:49,833 Estive à tua procura. 683 00:52:54,504 --> 00:52:55,714 Estás bêbado. 684 00:52:58,717 --> 00:53:00,302 Tive motivos para festejar. 685 00:53:06,725 --> 00:53:10,478 Achava que o Stephen Bonnet não podia tirar-nos mais nada, 686 00:53:12,522 --> 00:53:14,566 mas quase o deixaste tirar-me isso. 687 00:53:15,317 --> 00:53:17,110 O Bonnet não teve nada que ver com isto. 688 00:53:18,194 --> 00:53:21,740 Estás a censurar-me por querer fazer o Wylie pagar pelo que te fez. 689 00:53:21,823 --> 00:53:24,534 Não, estou a censurar-te por teres permitido que o teu ódio 690 00:53:24,618 --> 00:53:26,578 pelo Bonnet e pelo Wylie se intrometesse entre nós. 691 00:53:27,787 --> 00:53:30,790 Deixaste-o usar o teu orgulho escocês contra ti. 692 00:53:30,874 --> 00:53:31,917 O meu orgulho? 693 00:53:32,792 --> 00:53:33,710 Então, e o teu? 694 00:53:34,377 --> 00:53:36,963 Dizes e fazes o que queres, independentemente das consequências. 695 00:53:37,047 --> 00:53:39,507 Pensas demasiado como na tua época. 696 00:53:40,800 --> 00:53:43,803 Não preciso que me digas como me comportar, obrigada. 697 00:53:43,887 --> 00:53:46,097 Mas às vezes precisas que te lembrem. 698 00:53:50,894 --> 00:53:52,979 És uma mulher única, Estrangeira. 699 00:53:54,022 --> 00:53:56,942 Mas não te esqueças, não deixas de ser uma mulher. 700 00:54:43,446 --> 00:54:45,865 Olha para baixo. 701 00:54:50,662 --> 00:54:53,081 Olha enquanto te tomo. 702 00:54:55,542 --> 00:54:56,835 Olha para baixo. 703 00:55:18,606 --> 00:55:21,776 Não me odeias por te ter atacado como... 704 00:55:22,652 --> 00:55:23,903 ... um animal raivoso? 705 00:55:25,447 --> 00:55:26,406 Não. 706 00:55:28,366 --> 00:55:30,410 Até gostei dessa parte, sinceramente. 707 00:55:34,622 --> 00:55:37,625 Mas acho que fiquei com uma ferida feia. 708 00:55:46,885 --> 00:55:49,304 Quem me dera ter visto a cara do Wylie quando perdeu. 709 00:55:51,139 --> 00:55:52,932 O homem quase chorou. 710 00:55:53,975 --> 00:55:58,897 Até lhe dizer que trocava o animal por uma parceria no uísque. 711 00:55:59,939 --> 00:56:03,443 E por te apresentar ao melhor contrabandista da Carolina do Norte. 712 00:56:03,526 --> 00:56:04,694 Sim. 713 00:56:05,361 --> 00:56:09,407 O Sr. Bonnet vai encontrar-se pessoalmente com o Sr. Alexander Malcolm, 714 00:56:09,491 --> 00:56:12,577 fornecedor do melhor uísque das Carolinas. 715 00:56:13,661 --> 00:56:16,664 E eu a pensar que os dias de contrabando do Sr. Malcolm tinham acabado. 716 00:56:18,750 --> 00:56:20,668 Eu também, acredita. 717 00:56:25,048 --> 00:56:26,216 Apanhámo-lo. 718 00:56:27,467 --> 00:56:29,969 Aquele canalha vai finalmente pagar pelo que fez. 719 00:56:33,973 --> 00:56:35,308 Tens razão, Claire. 720 00:56:36,518 --> 00:56:38,186 Não vou fazer isto pela Bree... 721 00:56:39,354 --> 00:56:40,897 Vou fazê-lo 722 00:56:40,980 --> 00:56:44,359 porque quero ver o monstro que magoou a nossa filha morto. 723 00:56:44,484 --> 00:56:47,195 Não tenho outros motivos, mas quero isso feito. 724 00:56:48,113 --> 00:56:49,531 Será assim tão errado? 725 00:56:53,034 --> 00:56:54,285 Não. 726 00:56:58,623 --> 00:56:59,874 Jamie, promete-me. 727 00:57:03,002 --> 00:57:07,132 Promete-me que o Stephen Bonnet não nos vai tirar mais nada. 728 00:57:25,066 --> 00:57:26,276 Prometo. 729 00:57:32,657 --> 00:57:35,493 Prometo de joelhos... 730 00:57:40,039 --> 00:57:43,293 ... que estas alianças nunca mais deixarão as tuas mãos. 731 00:57:45,253 --> 00:57:46,296 Juro. 732 00:58:23,791 --> 00:58:26,002 É isto que bebem os cavalheiros na América? 733 00:58:27,295 --> 00:58:30,215 Infelizmente, não vendem cerveja em cafés. 734 00:58:30,381 --> 00:58:32,342 E o que o faz pensar que prefiro cerveja? 735 00:58:34,427 --> 00:58:35,803 Não, estava só... 736 00:58:41,476 --> 00:58:44,229 Não quis insinuar nada, Sr. Bonnet. 737 00:58:44,395 --> 00:58:46,731 Agradeço por ter vindo. Sei que é um homem ocupado. 738 00:58:49,192 --> 00:58:54,030 Venho de River Run, do casamento da Jocasta Cameron. 739 00:58:55,073 --> 00:58:55,990 Cameron? 740 00:58:57,784 --> 00:59:00,787 - Da família do James Fraser? - Sim, é ela. 741 00:59:00,870 --> 00:59:03,623 Agora é a Sra. Innes, claro. 742 00:59:04,207 --> 00:59:06,793 Bem, tem de dar os meus sinceros parabéns à velhota. 743 00:59:06,876 --> 00:59:12,674 Na verdade, parece que o senhor é que merece os parabéns. 744 00:59:14,050 --> 00:59:18,680 O seu filho é agora o dono de River Run. 745 00:59:29,399 --> 00:59:30,483 Vossa Excelência. 746 00:59:31,442 --> 00:59:33,611 Recebi uma notícia lamentável. 747 00:59:33,736 --> 00:59:35,321 É uma pena, depois de uma festa tão bonita, 748 00:59:35,405 --> 00:59:36,656 mas infelizmente o mundo é assim. 749 00:59:37,198 --> 00:59:40,618 Sabe quantos Reguladores se sujeitaram à mercê dos tribunais? 750 00:59:40,910 --> 00:59:43,621 Nenhum. Nem um homem. 751 00:59:44,706 --> 00:59:45,915 Esperava que não chegasse a isto, 752 00:59:45,999 --> 00:59:47,542 mas parece que sempre vai haver guerra. 753 00:59:48,626 --> 00:59:51,337 Enviei munições para o General Waddell. 754 00:59:51,713 --> 00:59:54,299 Assim que ele as receber, vem ao meu encontro em Hillsborough. 755 00:59:54,382 --> 00:59:56,676 Reúna os seus homens e junte-se a nós daqui a 15 dias. 756 00:59:56,759 --> 00:59:59,220 Vá aproveitar as festividades esta noite. 757 01:00:01,764 --> 01:00:04,809 Não se preocupe, Coronel. Estou certo de que a guerra será rápida. 758 01:00:06,394 --> 01:00:09,647 Sim. Quando os Reguladores estiverem desorganizados, 759 01:00:11,399 --> 01:00:13,651 preparamo-nos para a guerra contra a Coroa. 760 01:01:21,177 --> 01:01:23,179 Legendas: Marta Araújo