1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,052 --> 00:00:11,928 Anteriormente... 3 00:00:12,012 --> 00:00:14,389 Por favor, Isaiah, diz que vais fazer o correto! 4 00:00:14,472 --> 00:00:16,307 O Morton desonrou a minha filha. 5 00:00:16,391 --> 00:00:17,642 Não podem ficar aqui. 6 00:00:17,934 --> 00:00:18,810 Partimos ao amanhecer. 7 00:00:18,893 --> 00:00:20,937 A pequena tem varíola. Atirem-na borda fora. 8 00:00:21,021 --> 00:00:21,855 Por favor, não. 9 00:00:22,439 --> 00:00:23,440 Perdeu o juízo? 10 00:00:23,523 --> 00:00:26,192 E farei o mesmo a quem mostrar uma irritação. 11 00:00:26,526 --> 00:00:27,694 Posso manter-vos escondidos. 12 00:00:27,777 --> 00:00:29,571 - Não sei o seu nome. - Roger. 13 00:00:29,654 --> 00:00:30,655 Morag MacKenzie. 14 00:00:30,739 --> 00:00:32,032 Também sou um MacKenzie. 15 00:00:32,115 --> 00:00:34,492 Tenho de admitir que ganhei afeto pela Carolina do Norte. 16 00:00:35,201 --> 00:00:36,411 Detestaria deixá-la no caos. 17 00:00:36,494 --> 00:00:39,622 Podemos ser agricultores, mas transformamos os arados em espadas 18 00:00:39,706 --> 00:00:42,292 e estamos a treinar para a batalha. Quantos homens tem? 19 00:00:43,001 --> 00:00:44,127 Avancem, rapazes. 20 00:00:45,420 --> 00:00:46,880 Os Reguladores estão desorganizados... 21 00:00:47,422 --> 00:00:49,340 Então, preparamo-nos para a guerra contra a Coroa. 22 00:00:50,175 --> 00:00:51,384 Esperava que não chegasse a isto, 23 00:00:51,468 --> 00:00:53,136 mas parece que sempre vai haver guerra. 24 00:00:57,515 --> 00:00:59,684 Canta-me uma canção 25 00:00:59,768 --> 00:01:02,562 De uma moça que desapareceu 26 00:01:02,896 --> 00:01:05,023 Diz, pode essa moça 27 00:01:05,106 --> 00:01:07,650 Ser eu? 28 00:01:08,359 --> 00:01:10,487 Alma feliz 29 00:01:10,570 --> 00:01:13,198 Ela navegou um dia 30 00:01:13,740 --> 00:01:15,700 Pelo mar 31 00:01:15,784 --> 00:01:18,244 Até à ilha de Skye 32 00:01:18,953 --> 00:01:21,539 Tempestades e brisas 33 00:01:21,623 --> 00:01:23,875 Ilhas e mares 34 00:01:24,167 --> 00:01:29,214 Montanhas de chuva e sol 35 00:01:29,297 --> 00:01:31,800 Tudo o que era bom 36 00:01:31,883 --> 00:01:34,177 Tudo o que era justo 37 00:01:34,552 --> 00:01:36,930 Tudo o que eu era 38 00:01:37,013 --> 00:01:39,307 Desapareceu 39 00:01:39,724 --> 00:01:41,810 Canta-me uma canção 40 00:01:41,893 --> 00:01:44,604 De uma moça que desapareceu 41 00:01:44,896 --> 00:01:46,981 Diz, pode essa moça 42 00:01:47,065 --> 00:01:49,526 Ser eu? 43 00:01:50,068 --> 00:01:52,278 Alma feliz 44 00:01:52,362 --> 00:01:55,073 Ela navegou um dia 45 00:01:55,365 --> 00:01:59,160 Pelo mar 46 00:01:59,244 --> 00:02:02,747 Até à ilha de Skye 47 00:02:11,005 --> 00:02:14,551 Canta-me uma canção 48 00:02:15,552 --> 00:02:19,806 De uma moça que desapareceu 49 00:02:21,141 --> 00:02:24,352 Diz, pode essa moça 50 00:02:25,687 --> 00:02:27,272 Ser eu? 51 00:02:28,690 --> 00:02:32,610 Fomos para Hillsborough prontos para um desfecho que ignorávamos. 52 00:02:32,694 --> 00:02:35,196 Mas um bom soldado é ensinado a estar preparado, 53 00:02:35,655 --> 00:02:39,117 pronto para lutar e pronto para morrer, se for preciso. 54 00:02:39,534 --> 00:02:44,455 Mas ninguém está preparado para enfrentar a família em tempo de guerra. 55 00:02:45,039 --> 00:02:48,126 Levou os patinhos para a água 56 00:02:48,209 --> 00:02:50,628 Todas as manhãs às nove 57 00:02:50,962 --> 00:02:53,590 Bateu com o pé numa lasca 58 00:02:53,756 --> 00:02:56,342 Caiu na água espumante 59 00:02:56,843 --> 00:02:59,554 Minha querida, minha querida 60 00:02:59,637 --> 00:03:02,307 Minha querida, Clementine 61 00:03:02,390 --> 00:03:04,934 Foste embora para sempre 62 00:03:05,018 --> 00:03:07,896 Mas que pena, Clementine 63 00:03:10,773 --> 00:03:13,902 Chega por hoje, rapaz. O pai tem de ir. 64 00:03:14,819 --> 00:03:18,948 Mas prometo voltar para cantá-la para ti. 65 00:03:19,407 --> 00:03:21,034 Ele nunca se farta dessa. 66 00:03:23,119 --> 00:03:24,704 Gostava que tivesses ficado em Ridge. 67 00:03:25,538 --> 00:03:28,541 Queria estar o mais perto de ti possível, o máximo de tempo possível. 68 00:03:29,334 --> 00:03:32,837 Eu, a Lizzie e o Jemmy ficaremos seguros em Hillsborough com os Sherston. 69 00:03:33,212 --> 00:03:35,632 É melhor fazer-me à estrada, o coronel está à minha espera. 70 00:03:36,341 --> 00:03:38,509 Vem, vamos tomar o pequeno-almoço. 71 00:03:44,098 --> 00:03:46,226 Se estivéssemos em Oxford na nossa época, 72 00:03:46,309 --> 00:03:49,562 estaríamos a preparar lancheiras e a despedirmo-nos para ir trabalhar. 73 00:03:50,688 --> 00:03:52,273 Mas aqui estou eu, a enviar-te para a guerra. 74 00:03:56,653 --> 00:03:57,654 Vem cá. 75 00:04:04,619 --> 00:04:07,330 Mal conheci o meu pai antes de ele morrer na II Guerra Mundial 76 00:04:08,831 --> 00:04:10,541 e o Jemmy é muito mais novo do que eu era. 77 00:04:12,877 --> 00:04:14,045 Se eu não voltar... 78 00:04:14,128 --> 00:04:16,881 Isso não vai acontecer. 79 00:04:18,716 --> 00:04:23,554 Enquanto estiveres fora, vou dizer-lhe como és corajoso. 80 00:04:26,266 --> 00:04:27,809 Talvez tenhamos sorte. 81 00:04:27,892 --> 00:04:30,019 Talvez o Billy Tryon caia em si 82 00:04:30,103 --> 00:04:32,355 e resolva as coisas pacificamente com os Reguladores. 83 00:04:48,746 --> 00:04:50,915 Mas, por precaução, sabes a letra da "Clementine"? 84 00:04:52,000 --> 00:04:53,960 Sim. Mas não sou cantora, 85 00:04:54,043 --> 00:04:57,588 por isso, é melhor cumprires a promessa que fizeste ao teu filho. 86 00:05:01,801 --> 00:05:03,011 Adeus, Roger Mac. 87 00:05:04,387 --> 00:05:05,680 Adeus, Sra. Mac. 88 00:05:39,130 --> 00:05:40,590 Parabéns, Coronel. 89 00:05:46,637 --> 00:05:47,889 Estás a matutar? 90 00:05:51,142 --> 00:05:52,310 Algo do género. 91 00:05:54,062 --> 00:05:55,938 Acho que ainda me restam algumas horas. 92 00:05:57,982 --> 00:06:00,109 Nasci às seis e meia. 93 00:06:01,277 --> 00:06:03,488 Terei vivido meio século até à hora da ceia. 94 00:06:05,448 --> 00:06:07,742 Esperas desintegrar-te antes? 95 00:06:08,576 --> 00:06:10,119 Queres que te traga uma bengala? 96 00:06:11,412 --> 00:06:12,705 Ou uma corneta acústica? 97 00:06:12,789 --> 00:06:13,623 O quê? 98 00:06:16,250 --> 00:06:18,586 Acho que não vai cair nada até lá. 99 00:06:19,796 --> 00:06:20,963 Quanto ao mecanismo... 100 00:06:23,299 --> 00:06:25,468 Parece estar tudo a funcionar perfeitamente. 101 00:06:26,385 --> 00:06:28,012 Não há nada solto. 102 00:06:29,639 --> 00:06:30,515 Ainda bem. 103 00:06:32,892 --> 00:06:34,268 Como sabias o que estava a fazer? 104 00:06:35,436 --> 00:06:37,522 A matutar, como dizes. 105 00:06:39,857 --> 00:06:44,070 Também o faço, antes de cada... aniversário. 106 00:06:46,823 --> 00:06:49,700 Gosto de refletir sobre o ano que passou. 107 00:06:50,827 --> 00:06:52,161 Acho que toda a gente o faz. 108 00:06:53,704 --> 00:06:55,581 Para garantir que somos a mesma pessoa 109 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 que éramos no dia anterior. 110 00:07:00,670 --> 00:07:03,422 Não vês grandes alterações, pois não, Estrangeira? 111 00:07:09,137 --> 00:07:10,304 Não. 112 00:07:12,723 --> 00:07:13,933 Ainda és tu. 113 00:07:29,866 --> 00:07:31,242 Apercebi-me 114 00:07:32,660 --> 00:07:36,664 de que já vivi mais do que o meu pai. 115 00:07:38,833 --> 00:07:40,710 Que esta é uma manhã que ele nunca viu. 116 00:07:41,752 --> 00:07:43,045 Ele morreu com 49 anos. 117 00:07:43,379 --> 00:07:45,923 De certeza que ele ficaria feliz por saber que estás vivo, 118 00:07:47,550 --> 00:07:51,137 com filhos e netos que te amam. 119 00:07:52,221 --> 00:07:54,015 Sim, mo chridhe. 120 00:07:56,350 --> 00:07:58,728 O mundo e cada dia que passo nele são uma dádiva. 121 00:08:00,980 --> 00:08:04,692 O que vier amanhã, estou grato por vê-lo. 122 00:08:07,904 --> 00:08:10,573 Quanto a matutar, tenho os dentes todos. 123 00:08:11,324 --> 00:08:12,533 Não me falta nenhuma peça 124 00:08:13,159 --> 00:08:15,369 e a minha pila ainda se levanta sozinha de manhã. 125 00:08:17,455 --> 00:08:18,706 Podia ser pior. 126 00:08:26,464 --> 00:08:29,509 Parabéns a você 127 00:08:34,388 --> 00:08:37,308 Nesta data 128 00:08:40,144 --> 00:08:41,979 Querida 129 00:08:43,898 --> 00:08:48,110 Muitas felicidades 130 00:08:49,362 --> 00:08:50,988 Muitos... 131 00:08:55,034 --> 00:08:59,830 Anos de vida 132 00:09:09,423 --> 00:09:12,093 O General Gage foi generoso e enviou-nos duas peças de campo 133 00:09:12,176 --> 00:09:14,011 e seis canhões giratórios, de Nova Iorque. 134 00:09:14,262 --> 00:09:16,639 Os insurgentes queriam luta e é o que terão. 135 00:09:19,600 --> 00:09:21,352 Quantos homens temos, Vossa Excelência? 136 00:09:21,435 --> 00:09:24,355 Contando com a sua companhia, Coronel Fraser, 1068. 137 00:09:24,897 --> 00:09:28,067 O Coronel Moore comandará a artilharia, o Coronel Leech a infantaria, 138 00:09:28,150 --> 00:09:31,237 o Capitão Bullock está cá com a cavalaria. Acamparam para lá da curva do rio. 139 00:09:31,320 --> 00:09:33,614 Não está a contar com a brigada do General Waddell. 140 00:09:33,698 --> 00:09:34,699 Ele está em Salisbury 141 00:09:34,782 --> 00:09:37,618 à espera de dois vagões de pólvora vindos de Charleston. 142 00:09:39,161 --> 00:09:39,996 Senhor... 143 00:09:43,958 --> 00:09:47,169 ... os Reguladores não terão artilharia nem munições deste calibre. 144 00:09:48,045 --> 00:09:50,423 São sobretudo agricultores sem treino militar. 145 00:09:50,756 --> 00:09:53,884 Deviam ter pensado nisso antes de provocarem a Coroa. 146 00:09:54,594 --> 00:09:56,762 Os seus homens estão prontos, Coronel Fraser? 147 00:09:57,346 --> 00:09:58,931 Sim. Estão prontos, senhor. 148 00:10:10,443 --> 00:10:11,694 Muito bem, Coronel. 149 00:10:19,410 --> 00:10:20,620 Capitão MacKenzie. 150 00:10:20,745 --> 00:10:21,954 Às suas ordens, senhor. 151 00:10:22,872 --> 00:10:23,998 Para a fileira. 152 00:10:37,678 --> 00:10:41,599 Tirem um e passem-nos. 153 00:10:43,017 --> 00:10:45,853 São para prender à casaca ou ao chapéu. 154 00:10:46,395 --> 00:10:48,522 As outras companhias também terão laços. 155 00:10:49,273 --> 00:10:51,942 É a única forma de distinguir entre a milícia e os Reguladores, 156 00:10:52,526 --> 00:10:53,736 é importante que o usem. 157 00:10:54,695 --> 00:10:55,863 Quero um desses. 158 00:10:57,865 --> 00:10:59,075 Isaiah? 159 00:11:04,080 --> 00:11:06,457 Onde está a minha Alicia? Está consigo? 160 00:11:07,208 --> 00:11:09,126 Não, está em casa. 161 00:11:09,710 --> 00:11:11,212 A casa dela é em Brownsville. 162 00:11:11,796 --> 00:11:13,714 Não a viver em pecado consigo, seu sacana. 163 00:11:13,798 --> 00:11:15,257 Acalmem-se. 164 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 A Alicia tomou a decisão dela. 165 00:11:19,136 --> 00:11:20,096 A escolha é dela. 166 00:11:21,055 --> 00:11:22,306 Porque não fica fora disto? 167 00:11:23,057 --> 00:11:25,935 Sim, temos uma boa vida e somos felizes juntos. 168 00:11:26,018 --> 00:11:28,062 Ela devia estar com a família dela. 169 00:11:28,521 --> 00:11:30,314 Devia tê-lo matado ali mesmo 170 00:11:31,023 --> 00:11:33,067 e pregado a sua pele à porta da taberna. 171 00:11:34,693 --> 00:11:35,820 Chega! 172 00:11:41,534 --> 00:11:42,618 Não devia estar aqui. 173 00:11:42,701 --> 00:11:43,786 Ajudou-me. 174 00:11:44,286 --> 00:11:47,081 Quando ouvi dizer que as tropas se estavam a juntar, quis retribuir. 175 00:11:48,165 --> 00:11:50,209 Vejo que o amor não amoleceu a sua cabeça dura. 176 00:11:53,879 --> 00:11:55,631 Este homem está disposto a arriscar a vida. 177 00:11:56,841 --> 00:11:57,925 Não vou mandá-lo embora. 178 00:11:59,093 --> 00:12:03,139 Se não conseguirem lutar ao lado dele, podem ir. 179 00:12:07,977 --> 00:12:09,353 Há uma batalha a travar. 180 00:12:11,313 --> 00:12:13,107 Este desentendimento entre nós 181 00:12:14,984 --> 00:12:16,152 deve ser esquecido. 182 00:12:23,159 --> 00:12:24,368 Prenda isto à casaca. 183 00:12:25,202 --> 00:12:26,370 Está bem. 184 00:12:41,886 --> 00:12:44,472 Disparei todos os dias, desde que ouvimos que podia haver guerra. 185 00:12:44,555 --> 00:12:45,723 Disparar para blocos e madeira. 186 00:12:46,474 --> 00:12:48,100 Matei oito marsupiais a semana passada. 187 00:12:49,185 --> 00:12:50,478 A guerra não é como a caça. 188 00:12:51,187 --> 00:12:53,272 O veado e os marsupiais não tentam matar-te. 189 00:12:54,106 --> 00:12:57,234 Mas a mãe diz que o objetivo da caça é matar 190 00:12:57,818 --> 00:13:00,863 e o objetivo da guerra é regressar vivo. 191 00:13:03,616 --> 00:13:06,285 A guerra é matar, é tudo. 192 00:13:09,747 --> 00:13:12,583 Se pensar de outra forma, se pensar em si próprio, 193 00:13:13,834 --> 00:13:15,169 está morto antes de anoitecer. 194 00:13:18,339 --> 00:13:19,507 Não pode hesitar. 195 00:13:28,432 --> 00:13:31,894 Vossa Excelência, uma mensagem verbal do General Waddell. 196 00:13:31,977 --> 00:13:34,396 Dois vagões de munições foram emboscados e destruídos. 197 00:13:34,647 --> 00:13:36,357 As tropas do general foram obrigadas a retirar 198 00:13:36,440 --> 00:13:38,567 por uma tropa de rebeldes liderada pelo Murtagh Fitzgibbons. 199 00:13:38,651 --> 00:13:41,362 Os batedores dizem que os Reguladores estão do outro lado do riacho. 200 00:13:42,488 --> 00:13:44,782 Prepare os homens. Enfrentaremos o inimigo lá. 201 00:13:48,702 --> 00:13:49,787 Direi aos meus homens para se prepararem. 202 00:14:04,552 --> 00:14:07,555 Viste algo do outro lado do riacho? Algum sinal do Murtagh? 203 00:14:07,638 --> 00:14:08,556 Não. 204 00:14:09,014 --> 00:14:11,475 Não, mas vi o Bryan Cranna e o Lee Withers. 205 00:14:12,059 --> 00:14:14,311 Estavam com o Murtagh em Hillsborough durante os motins. 206 00:14:15,563 --> 00:14:17,690 Coronel, veio um ministro do outro lado 207 00:14:17,773 --> 00:14:19,108 com uma petição para o governador. 208 00:14:21,068 --> 00:14:21,986 Um ministro? 209 00:14:22,069 --> 00:14:23,153 O Reverendo Caldwell. 210 00:14:24,446 --> 00:14:28,701 Reverendo Caldwell, lamento encontrá-lo novamente nestas circunstâncias. 211 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 Vossa Excelência. 212 00:14:31,078 --> 00:14:32,079 Coronel Fraser. 213 00:14:33,080 --> 00:14:36,834 Sim, um casamento é uma ocasião muito mais agradável. 214 00:14:39,461 --> 00:14:44,300 Venho na esperança de resolvermos este assunto sem derramamento de sangue. 215 00:14:58,022 --> 00:15:00,774 Perdoe-me, Reverendo, se discordo com a afirmação 216 00:15:00,858 --> 00:15:04,904 de que não "ouvi gentilmente as queixas justas do povo". 217 00:15:05,112 --> 00:15:07,406 Certamente, não considero 218 00:15:07,489 --> 00:15:10,242 os súbditos de Sua Majestade como meros "brinquedos" 219 00:15:10,951 --> 00:15:13,203 e as suas vidas como "brincadeiras". 220 00:15:13,537 --> 00:15:15,915 Mesmo assim, faremos o que eles pedem, 221 00:15:17,082 --> 00:15:19,335 teremos em conta as suas queixas 222 00:15:19,585 --> 00:15:24,673 e comunicarei a minha "resposta franca e breve" até amanhã à noite. 223 00:15:25,925 --> 00:15:26,967 Obrigado, senhor. 224 00:15:27,843 --> 00:15:31,639 Comunicarei a sua resposta e aguardaremos a sua decisão final. 225 00:15:41,231 --> 00:15:43,317 Ordene aos homens que permaneçam em armas durante a noite. 226 00:15:43,609 --> 00:15:46,153 A cavalaria deve manter as montadas enfreadas e seladas. 227 00:15:46,236 --> 00:15:47,321 Vossa Excelência. 228 00:15:47,613 --> 00:15:49,657 Vou esboçar uma declaração a exigir a capitulação. 229 00:15:50,074 --> 00:15:53,160 Vossa Excelência, porque não fala com eles, como pedem? 230 00:15:53,577 --> 00:15:56,205 A petição deles de paz é só exigências. 231 00:15:56,956 --> 00:15:58,457 Não brincarão comigo. 232 00:15:59,458 --> 00:16:01,794 Pelo menos, esperemos por reforços. 233 00:16:01,919 --> 00:16:04,213 Não. É necessário um golpe ousado. 234 00:16:05,130 --> 00:16:08,217 Hesitar pode significar a derrota. Sou governador desta província. 235 00:16:09,009 --> 00:16:11,095 Não posso tolerar que um desrespeito tão flagrante 236 00:16:11,178 --> 00:16:12,930 pela lei não seja punido. 237 00:16:15,891 --> 00:16:16,850 Não o farei. 238 00:16:18,352 --> 00:16:20,020 O curso deles está traçado, o meu também. 239 00:16:30,197 --> 00:16:31,198 O Jemmy está a dormir. 240 00:16:31,907 --> 00:16:32,950 Obrigada, Lizzie. 241 00:16:33,534 --> 00:16:35,869 Agradecemos muito a sua hospitalidade. 242 00:16:36,078 --> 00:16:38,789 Tudo o que o Sr. Sherston e eu possamos fazer pela sua tia Jocasta. 243 00:16:40,416 --> 00:16:43,419 Na taberna, diz-se que a milícia se prepara para a batalha. 244 00:16:43,794 --> 00:16:45,963 Os Reguladores estão do outro lado do Riacho Alamance. 245 00:16:46,046 --> 00:16:46,964 Onde é isso? 246 00:16:47,047 --> 00:16:48,465 Posso mostrar-lhe num mapa. 247 00:16:54,054 --> 00:16:57,641 A sudoeste de Hillsborough fica o Riacho Great Alamance. 248 00:16:57,933 --> 00:16:59,685 Espere. Alamance... 249 00:17:01,895 --> 00:17:03,147 Algo aconteceu nesse sítio. 250 00:17:04,231 --> 00:17:05,524 Estou a lembrar-me. 251 00:17:05,774 --> 00:17:06,942 Já lá esteve? 252 00:17:07,359 --> 00:17:10,529 Não, o nome parece familiar. 253 00:17:10,946 --> 00:17:14,324 Dizem que os índios lhe deram o nome, significa "Terra de todos". 254 00:17:15,367 --> 00:17:17,119 Sem dúvida, algo aconteceu nesse sítio. 255 00:17:18,203 --> 00:17:19,413 Alamance... 256 00:18:28,482 --> 00:18:30,192 Então, Deus tem uma resposta? 257 00:18:34,571 --> 00:18:35,906 Não estava a invocar Deus. 258 00:18:37,324 --> 00:18:38,700 Estava a invocar o Dougal MacKenzie. 259 00:18:40,619 --> 00:18:41,870 O Dougal? 260 00:18:44,289 --> 00:18:47,334 Tendo em conta como as coisas terminaram em Culloden... 261 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 Porquê? 262 00:18:50,420 --> 00:18:51,588 Ele era um chefe de guerra. 263 00:18:53,382 --> 00:18:54,550 Ensinou-me tudo o que sei. 264 00:18:58,637 --> 00:19:00,973 Há muito que fiz as pazes com o meu tio. 265 00:19:04,268 --> 00:19:06,979 O Dougal saberá que fiz o que foi preciso... 266 00:19:07,938 --> 00:19:10,023 ... pelos meus homens, por ti. 267 00:19:12,067 --> 00:19:13,402 E farei tudo de novo. 268 00:19:16,155 --> 00:19:17,406 Sei que sim. 269 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 O Tryon está determinado a lutar. 270 00:19:23,996 --> 00:19:25,956 Já vi aquele olhar nos olhos de homens, 271 00:19:27,207 --> 00:19:29,084 para além da razão ou do compromisso. 272 00:19:30,085 --> 00:19:31,837 Achas que o Dougal vai ajudar? 273 00:19:33,005 --> 00:19:34,047 Se puder. 274 00:19:36,341 --> 00:19:38,510 Lutámos muitas vezes juntos, o Dougal e eu. 275 00:19:39,511 --> 00:19:41,555 Mão na mão e costas com costas. 276 00:19:42,806 --> 00:19:44,266 Afinal, sangue é sangue. 277 00:19:45,684 --> 00:19:46,727 Sim... 278 00:19:49,730 --> 00:19:51,857 ... mas partilhas sangue com outra pessoa. 279 00:19:52,399 --> 00:19:53,358 Sim. 280 00:19:55,152 --> 00:19:57,112 Eu e o Murtagh também lutámos costas com costas. 281 00:19:58,864 --> 00:20:00,407 Desta vez, lutaremos cara a cara. 282 00:20:03,744 --> 00:20:05,370 Não há oração que possa ajudar. 283 00:20:38,820 --> 00:20:40,155 - Bree? - Sim. 284 00:20:49,748 --> 00:20:50,916 Vim avisar-vos. 285 00:20:51,917 --> 00:20:53,961 A batalha acontece aqui no riacho 286 00:20:54,044 --> 00:20:55,212 e a milícia vai ganhar. 287 00:20:57,422 --> 00:20:58,840 Quantas vidas se perdem? 288 00:20:58,924 --> 00:21:00,509 Não sei números nem pormenores. 289 00:21:01,093 --> 00:21:03,178 O meu professor disse que há quem considere 290 00:21:03,262 --> 00:21:05,555 esta batalha como a faísca da Revolução Americana. 291 00:21:05,806 --> 00:21:08,100 Mas os Reguladores não estão a tentar derrubar a Coroa. 292 00:21:08,183 --> 00:21:09,559 Não estão a lutar pela independência. 293 00:21:09,643 --> 00:21:13,188 Não, mas estão a revoltar-se contra a corrupção e impostos injustos. 294 00:21:14,189 --> 00:21:15,607 Tens a certeza de que o Tryon ganha? 295 00:21:16,400 --> 00:21:17,484 Sim. 296 00:21:25,826 --> 00:21:27,411 Tenho de enviar uma mensagem ao Murtagh. 297 00:21:28,370 --> 00:21:31,039 Se puder avisá-lo que os Reguladores estão destinados a falhar, 298 00:21:31,123 --> 00:21:34,459 talvez ele convença os seus homens a recuar 299 00:21:35,043 --> 00:21:37,587 e se poupem vidas de ambos os lados. 300 00:21:38,797 --> 00:21:39,756 Espera. 301 00:21:40,507 --> 00:21:43,719 Se paramos esta batalha agora... 302 00:21:45,387 --> 00:21:48,265 Isso não significa que a Guerra da Independência não vai acontecer? 303 00:21:48,682 --> 00:21:51,476 E que a América nunca se tornará América? 304 00:21:54,563 --> 00:21:57,357 Dizes que há quem acredite que esta é a faísca. 305 00:21:58,984 --> 00:22:00,527 A faísca não se pode acender noutro sítio? 306 00:22:01,028 --> 00:22:02,487 Sim, pode. 307 00:22:06,158 --> 00:22:08,535 O que importa são os homens a meu cargo, 308 00:22:09,202 --> 00:22:11,705 os Reguladores que lutam por aquilo em que acreditam, e o meu padrinho. 309 00:22:12,748 --> 00:22:13,999 Concordo. 310 00:22:14,499 --> 00:22:15,876 Eu entrego a mensagem ao Murtagh. 311 00:22:19,421 --> 00:22:20,672 É demasiado perigoso. 312 00:22:21,173 --> 00:22:23,717 Eu sei, mas sou o único que pode fazê-lo. 313 00:22:24,760 --> 00:22:27,679 Ele conhece-me. Sabe que sou do futuro. Vai acreditar. 314 00:22:31,767 --> 00:22:32,809 Está bem. 315 00:22:34,936 --> 00:22:36,104 Partes ao anoitecer. 316 00:22:37,898 --> 00:22:40,108 Guarda isto no bolso. 317 00:22:40,650 --> 00:22:42,694 Assim, eles não verão que vens do outro lado. 318 00:22:43,487 --> 00:22:44,613 Se fores ameaçado... 319 00:22:48,075 --> 00:22:50,619 ... acena isto, grita "tréguas" 320 00:22:51,578 --> 00:22:54,873 e diz-lhes para me virem buscar. Não digas mais nada até eu chegar. 321 00:22:55,665 --> 00:22:56,833 Sim. 322 00:23:16,728 --> 00:23:19,147 Beladona, láudano, 323 00:23:20,607 --> 00:23:23,860 óleo de zimbro, poejo, 324 00:23:25,445 --> 00:23:27,697 álcool e a minha arma secreta... 325 00:23:28,907 --> 00:23:30,075 A penicilina. 326 00:23:30,742 --> 00:23:35,080 Se a tivesse em Prestonpans, imagina as vidas que podia ter salvado. 327 00:23:35,997 --> 00:23:37,290 Talvez salves algumas hoje. 328 00:23:38,250 --> 00:23:41,336 Eu fico a ajudar. Assim não me preocupo. 329 00:23:42,337 --> 00:23:46,675 O Jamie garantiu. Sob a bandeira branca, o Roger não terá problemas. 330 00:23:47,342 --> 00:23:48,844 A bandeira branca vai mesmo ajudá-lo 331 00:23:48,927 --> 00:23:50,846 se ele ainda lá estiver quando começar o tiroteio? 332 00:23:51,388 --> 00:23:52,973 Se houver tiroteio. 333 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 Esperemos que ele consiga convencer o Murtagh. 334 00:24:02,399 --> 00:24:04,109 O Tryon não nos deu alternativa! 335 00:24:05,277 --> 00:24:06,736 Mentiu-nos no passado. 336 00:24:07,988 --> 00:24:10,907 Não podemos submeter-nos à tirania! 337 00:24:12,492 --> 00:24:17,789 Não estamos a resistir à lei e à ordem, estamos a combater a injustiça! 338 00:24:21,293 --> 00:24:25,297 O Tryon vai arrepender-se de ter ignorado as nossas reivindicações. 339 00:24:26,756 --> 00:24:30,594 O seu sangue ensopará este chão! 340 00:24:38,935 --> 00:24:42,272 Vão. Preparem-se para amanhã. 341 00:24:56,411 --> 00:24:58,747 - O que raio faz aqui? - Preciso de falar consigo. 342 00:25:07,631 --> 00:25:09,341 Murtagh, vai perder esta batalha. 343 00:25:10,133 --> 00:25:14,679 A Brianna viu o nome Alamance num mapa e lembrou-se, os Reguladores perdem. 344 00:25:18,975 --> 00:25:20,018 - O quê? - Sim. 345 00:25:20,435 --> 00:25:21,853 O Jamie queria que soubesse que o melhor 346 00:25:21,937 --> 00:25:25,190 a fazer é partir agora, convença os seus homens a dispersar. 347 00:25:25,273 --> 00:25:28,151 Cristo, MacKenzie, viu os homens. 348 00:25:29,611 --> 00:25:30,904 Acha que desistirão desta batalha? 349 00:25:31,321 --> 00:25:34,157 Acho que talvez o façam, se lhes pedir. 350 00:25:35,659 --> 00:25:37,452 Se não o fizer, serão massacrados. 351 00:25:38,536 --> 00:25:39,996 Quantos homens tem o Tryon? 352 00:25:40,247 --> 00:25:42,249 - Mais de mil. - Temos o dobro disso. 353 00:25:42,332 --> 00:25:44,000 Mas o Tryon tem milícias treinadas. 354 00:25:44,918 --> 00:25:48,922 Vocês têm agricultores com facas e forquilhas. 355 00:25:49,381 --> 00:25:50,799 E são corajosos como leões. 356 00:25:52,133 --> 00:25:53,134 Lutarão quando chegar a hora. 357 00:25:53,218 --> 00:25:55,095 O Tryon tem canhões, por amor de Deus! 358 00:25:56,304 --> 00:25:59,224 A maioria dos seus homens nunca viu um canhão. 359 00:26:00,225 --> 00:26:03,812 Não tem oficiais, nem cavalaria, nem artilharia. 360 00:26:05,021 --> 00:26:07,440 Ouça-me, não pode ganhar. Não ganhará. 361 00:26:07,524 --> 00:26:08,900 A história foi escrita. 362 00:26:10,318 --> 00:26:11,611 Então, vou lutar. 363 00:26:15,031 --> 00:26:18,493 Como posso pedir-lhes para abandonarem aquilo por que lutaram? 364 00:26:19,494 --> 00:26:20,537 Desistir? 365 00:26:20,620 --> 00:26:24,457 Eles não vão desistir, viverão para continuarem a lutar. 366 00:26:24,541 --> 00:26:26,376 E se esperarem, se esperar, 367 00:26:26,459 --> 00:26:28,670 dentro de alguns anos, lutaremos todos do mesmo lado. 368 00:26:28,753 --> 00:26:32,382 Sabe o quão longos são os anos para quem perdeu tudo? 369 00:26:42,434 --> 00:26:45,312 Para os que se intitulam "Reguladores", 370 00:26:47,230 --> 00:26:48,523 em resposta à vossa petição... 371 00:26:49,107 --> 00:26:52,819 "Tenho estado atento aos interesses do vosso condado 372 00:26:53,778 --> 00:26:56,114 e de todos os que nele habitam." 373 00:26:58,825 --> 00:27:00,535 - "Lamento..." - Lamento 374 00:27:00,618 --> 00:27:03,121 o imperativo fatal a que me obrigam. 375 00:27:04,122 --> 00:27:07,042 Ao afastarem-se da misericórdia da Coroa 376 00:27:07,417 --> 00:27:09,085 e das leis do vosso país. - "As leis do vosso país." 377 00:27:11,379 --> 00:27:14,674 "Exijo aos que estão aí reunidos..." 378 00:27:15,175 --> 00:27:16,593 Que pousem as armas, 379 00:27:17,427 --> 00:27:20,305 entreguem os vossos líderes e se submetam 380 00:27:20,388 --> 00:27:22,015 à clemência do governo. 381 00:27:22,766 --> 00:27:25,477 "Ao aceitarem estes termos no prazo de uma hora, 382 00:27:27,228 --> 00:27:29,064 evitarão uma efusão de sangue. 383 00:27:30,565 --> 00:27:33,610 Estão, neste momento, em estado de guerra e rebelião..." 384 00:27:33,943 --> 00:27:36,780 Contra o vosso rei, o vosso país... 385 00:27:39,699 --> 00:27:40,950 "E as vossas leis." 386 00:27:45,038 --> 00:27:46,331 Assinado: William Tryon. 387 00:28:22,492 --> 00:28:23,952 Falei com os homens. 388 00:28:32,669 --> 00:28:35,255 Tentei convencê-los, 389 00:28:38,550 --> 00:28:40,051 mas não vão recuar agora. 390 00:28:41,594 --> 00:28:42,929 Esta batalha vai acontecer. 391 00:28:47,767 --> 00:28:48,977 Deu o seu melhor, 392 00:28:51,020 --> 00:28:52,981 mas está na hora de voltar para o seu campo. 393 00:28:54,482 --> 00:28:55,608 Vá agora, 394 00:28:57,819 --> 00:28:59,028 antes que comece. 395 00:29:01,364 --> 00:29:04,492 Se os seus homens não recuam, peço-lhe que o faça você... 396 00:29:05,368 --> 00:29:06,786 Não, Murtagh, imploro-lhe. 397 00:29:07,829 --> 00:29:09,956 O tempo está a acabar, parta e salve-se. 398 00:29:11,040 --> 00:29:11,958 Por favor. 399 00:29:14,377 --> 00:29:15,962 Pelo amor do seu afilhado. 400 00:29:33,396 --> 00:29:36,191 Morag. Sra. MacKenzie. 401 00:29:37,609 --> 00:29:38,902 Sr. MacKenzie. 402 00:29:42,071 --> 00:29:43,281 É bom voltar a vê-la. 403 00:29:44,157 --> 00:29:46,284 Está bem? E o seu filho Jemmy? 404 00:29:46,367 --> 00:29:48,119 Estamos bem os dois. 405 00:29:49,037 --> 00:29:51,247 Fico contente. Também tenho um filho. 406 00:29:51,790 --> 00:29:53,833 Também se chama Jemmy, Jeremiah. 407 00:29:54,751 --> 00:29:55,668 Era o nome do meu pai. 408 00:29:56,211 --> 00:29:57,504 É um nome forte e bom. 409 00:30:00,173 --> 00:30:01,716 Penso em si de vez em quando... 410 00:30:01,925 --> 00:30:04,844 Sim? Agradeço-lhe, Sr. MacKenzie. 411 00:30:05,845 --> 00:30:08,598 Não esquecerei como nos salvou daquele capitão cruel. 412 00:30:09,349 --> 00:30:10,683 Sra. MacKenzie, espere. 413 00:30:11,017 --> 00:30:12,393 Há algo que tenho de lhe dizer. 414 00:30:12,685 --> 00:30:13,937 Lamento. A sua roupa, tome. 415 00:30:14,562 --> 00:30:15,772 Nossa Senhora! 416 00:30:17,816 --> 00:30:19,484 - Magoei-a? Peço desculpa. - Não. 417 00:30:20,527 --> 00:30:22,362 A minha mãe sempre disse que tenho a cabeça dura. 418 00:30:22,821 --> 00:30:25,949 Também tenho a cabeça dura. É de família. 419 00:30:28,576 --> 00:30:31,329 O seu marido é um dos Reguladores? 420 00:30:31,704 --> 00:30:32,539 Sim, claro. 421 00:30:33,623 --> 00:30:34,499 Estou com a milícia. 422 00:30:34,999 --> 00:30:38,211 Queria dizer-lhe, avisá-la. 423 00:30:38,670 --> 00:30:42,090 O governador fala a sério. Ele trouxe tropas e canhões. 424 00:30:42,465 --> 00:30:44,634 Quer acabar com esta rebelião, compreende? 425 00:30:45,593 --> 00:30:49,055 Tem de dizer ao seu marido. Partam antes que algo aconteça. 426 00:30:49,556 --> 00:30:50,723 Partir para onde? 427 00:30:52,517 --> 00:30:54,477 Não temos casa para onde voltar. 428 00:30:55,436 --> 00:30:56,437 Está grávida. 429 00:30:59,357 --> 00:31:01,651 Tenho de ir, mas ouça-me, Sra. MacKenzie. 430 00:31:02,569 --> 00:31:05,780 Se algo acontecer, venha ter comigo, tomarei conta de si. 431 00:31:05,989 --> 00:31:07,907 A sua família é bem-vinda em Fraser's Ridge. 432 00:31:13,872 --> 00:31:15,456 Afaste-se da minha mulher. 433 00:31:19,419 --> 00:31:20,670 Capitão MacKenzie! 434 00:31:24,883 --> 00:31:26,342 Alguém viu o Roger Mac? 435 00:31:26,759 --> 00:31:28,052 Não o vi, Coronel. 436 00:31:28,553 --> 00:31:30,305 Nem rasto dele. 437 00:31:30,847 --> 00:31:32,599 Já não vejo o capitão há horas. 438 00:31:33,308 --> 00:31:34,559 Cristo, onde está ele? 439 00:31:34,642 --> 00:31:35,727 Coronel Fraser. 440 00:31:48,615 --> 00:31:49,741 Governador. 441 00:31:51,075 --> 00:31:53,077 Achei que isto lhe ia ficar bem. 442 00:31:55,288 --> 00:31:56,289 Senhor? 443 00:31:56,915 --> 00:31:58,207 É um dos meus melhores oficiais. 444 00:31:58,291 --> 00:32:00,376 Não vou permitir que o confundam com um insurgente. 445 00:32:03,129 --> 00:32:04,839 Agradeço o gesto, Vossa Excelência, 446 00:32:04,923 --> 00:32:09,344 mas acho que não é apropriado eu usar tal... vestuário. 447 00:32:10,970 --> 00:32:12,096 Demasiado humilde, Coronel. 448 00:32:12,889 --> 00:32:15,683 Sei que o senhor, mais do que a maioria dos que vão combater, 449 00:32:15,767 --> 00:32:17,268 merece o privilégio, portanto... 450 00:32:18,728 --> 00:32:21,439 ... dê-me a honra. 451 00:32:47,715 --> 00:32:48,633 Sim. 452 00:32:51,678 --> 00:32:53,763 Sim, impressionante. 453 00:32:55,181 --> 00:32:56,224 Coronel Chadwick. 454 00:32:56,724 --> 00:32:59,727 Companhia, preparar! 455 00:33:24,293 --> 00:33:26,838 Peço desculpa. Juro que não quis faltar ao respeito. 456 00:33:26,921 --> 00:33:29,507 Não? Então, o que pensa que estava a fazer? 457 00:33:30,842 --> 00:33:34,053 Conheci a Sra. MacKenzie a bordo do Gloriana, há um ou dois anos. 458 00:33:34,762 --> 00:33:35,847 Quando a reconheci, 459 00:33:35,930 --> 00:33:38,391 quis perguntar-lhe como estava a família. É tudo. 460 00:33:38,474 --> 00:33:40,018 Ele não fez por mal, William. 461 00:33:40,560 --> 00:33:43,563 Foi ele que nos encontrou no porão, quando nos escondemos. 462 00:33:44,147 --> 00:33:46,149 Levou-nos comida e água. 463 00:33:46,566 --> 00:33:47,817 Cuidou de nós naquela noite, 464 00:33:47,900 --> 00:33:49,902 quando os marinheiros lançaram os doentes ao mar. 465 00:33:50,945 --> 00:33:51,946 Sim? 466 00:33:52,447 --> 00:33:53,281 Quem é este, Buck? 467 00:33:53,656 --> 00:33:54,907 É isso que pretendo descobrir. 468 00:33:54,991 --> 00:33:57,827 Vai com as mulheres, Morag. Vou resolver isto com este tipo. 469 00:33:57,952 --> 00:33:59,245 Mas ele não fez nada! 470 00:33:59,328 --> 00:34:00,163 Ouve-me! 471 00:34:00,246 --> 00:34:04,000 Achas que não é nada quando um homem te amassa em público? 472 00:34:04,584 --> 00:34:05,418 Não... 473 00:34:05,501 --> 00:34:07,211 Disse-te para ires. 474 00:34:07,837 --> 00:34:09,047 Agora, vai! 475 00:34:11,174 --> 00:34:12,300 William! 476 00:34:13,426 --> 00:34:14,761 Afasta-te de mim, mulher! 477 00:34:22,602 --> 00:34:23,728 Levantem-no. 478 00:34:31,527 --> 00:34:33,946 Ela é uma MacKenzie, eu sou um MacKenzie. 479 00:34:34,030 --> 00:34:36,407 Temos o mesmo sangue, por isso é que tentei ajudá-la. 480 00:34:37,784 --> 00:34:38,785 O que é isto? 481 00:34:42,080 --> 00:34:43,664 Está com a milícia, não está? 482 00:34:44,248 --> 00:34:46,084 Vim avisar-vos sobre o Tryon. 483 00:34:47,376 --> 00:34:51,631 Então, é um ladrão de mulheres e um traidor, é isso? 484 00:34:52,048 --> 00:34:55,093 Cortemos-lhe a garganta e boa viagem. 485 00:34:55,593 --> 00:34:56,969 Um homem seguro da sua mulher 486 00:34:57,053 --> 00:34:59,222 não precisa de se preocupar que alguém tente roubá-la. 487 00:34:59,597 --> 00:35:01,641 Estou seguro da minha mulher e não preciso da sua. 488 00:35:01,724 --> 00:35:03,059 É casado? 489 00:35:03,142 --> 00:35:07,188 A sua mulher deve ser feia, de certeza, para andar a cheirar a minha. 490 00:35:08,272 --> 00:35:11,901 Ou talvez o expulse da cama porque não consegue servi-la decentemente? 491 00:35:14,362 --> 00:35:15,613 Deixe-me ir, senhor, 492 00:35:16,405 --> 00:35:19,325 e não falarei contra si, pelo bem da sua mulher. 493 00:35:22,161 --> 00:35:23,454 Sim. Não. 494 00:35:25,456 --> 00:35:28,543 Acho que não o fará. 495 00:35:33,756 --> 00:35:35,091 Falar contra mim. 496 00:36:07,707 --> 00:36:09,709 Jesus H. Roosevelt Cristo. 497 00:36:11,919 --> 00:36:12,962 O Tryon... 498 00:36:16,465 --> 00:36:17,550 ... insistiu. 499 00:36:18,509 --> 00:36:20,803 Imagino que não pudesses recusar. 500 00:36:33,941 --> 00:36:35,860 Não há sinal do Roger. 501 00:36:36,819 --> 00:36:38,237 Não sabemos se ele conseguiu ou... 502 00:36:39,197 --> 00:36:41,866 Não tivemos notícias, mas a batalha está a chegar. 503 00:36:45,286 --> 00:36:46,621 Desejas-me sorte, então? 504 00:36:49,415 --> 00:36:51,500 Não posso deixar-te ir sem dizer algo. 505 00:36:54,712 --> 00:36:57,131 Acho que "boa sorte" serve. 506 00:37:01,886 --> 00:37:03,346 Amo-te, soldado. 507 00:37:12,480 --> 00:37:13,564 "Boa sorte" serve. 508 00:37:15,107 --> 00:37:17,109 "Amo-te" é muito melhor. 509 00:37:23,741 --> 00:37:25,159 O obituário que a Bree nos trouxe, 510 00:37:25,243 --> 00:37:27,912 não sei se é verdade, mas sei uma coisa. 511 00:37:28,871 --> 00:37:31,249 Talvez um dia nos voltemos a separar, mas... 512 00:37:32,625 --> 00:37:33,876 ... não será hoje. 513 00:38:03,864 --> 00:38:07,076 Vamos com tudo, protegemo-nos a nós próprios. 514 00:38:10,162 --> 00:38:11,747 Não estamos aqui para matar os nossos irmãos. 515 00:38:13,207 --> 00:38:14,375 Estamos aqui para acabar com isto. 516 00:38:17,128 --> 00:38:19,463 Inspirem-lhes o temor a Deus, eles recuarão. 517 00:38:20,423 --> 00:38:22,842 Não precisa de ser um massacre. Façam prisioneiros, 518 00:38:24,385 --> 00:38:25,428 salvem almas. 519 00:38:31,892 --> 00:38:34,562 Cuidado... com o MacKenzie. 520 00:38:36,022 --> 00:38:37,315 Canhões, 521 00:38:38,316 --> 00:38:39,483 fogo! 522 00:38:50,536 --> 00:38:52,538 Primeira linha, fogo! 523 00:38:53,456 --> 00:38:54,832 Fogo! 524 00:39:03,507 --> 00:39:06,886 Fogo, raios! Disparem sobre eles ou sobre mim! 525 00:39:11,932 --> 00:39:13,142 Fogo! 526 00:39:15,144 --> 00:39:16,520 Em frente! 527 00:39:18,147 --> 00:39:19,732 Segunda fileira, em frente! 528 00:39:29,033 --> 00:39:30,117 Em frente! 529 00:40:04,819 --> 00:40:05,653 Protejam-se! 530 00:40:22,711 --> 00:40:25,506 Lutem como eles. Myers, comigo. 531 00:40:59,582 --> 00:41:02,751 Tire-lhe o casaco e o colete e eu venho examinar o ferimento. 532 00:41:08,424 --> 00:41:09,383 Não te preocupes. 533 00:41:09,675 --> 00:41:12,261 Provavelmente, ele já estava a voltar e juntou-se à batalha. 534 00:41:12,344 --> 00:41:15,181 Não sei o que é pior, ele estar desaparecido ou levar um tiro. 535 00:41:26,442 --> 00:41:28,861 Sra. Fraser. 536 00:41:28,944 --> 00:41:31,363 Isaiah. Aqui. Tragam-no para aqui. 537 00:41:32,406 --> 00:41:34,450 Cuidado. 538 00:41:35,159 --> 00:41:36,744 Foi atingido no pulmão pelas costas. 539 00:41:37,036 --> 00:41:39,497 Isaiah, consegue ouvir-me? 540 00:41:40,372 --> 00:41:42,833 Diga à Ally que a amo. 541 00:41:43,250 --> 00:41:44,877 Não vai morrer, está a ouvir? 542 00:41:46,170 --> 00:41:47,671 O bebé nasce no próximo mês... 543 00:41:47,922 --> 00:41:50,633 E vai estar lá. Bree, passa-me o álcool. 544 00:42:01,769 --> 00:42:04,313 Afaste-se dele. Vamos! 545 00:42:08,359 --> 00:42:11,695 Vamos buscá-lo. Vamos, ajude-me. 546 00:42:28,170 --> 00:42:29,463 O que lhe está a dar? 547 00:42:29,547 --> 00:42:30,464 Vai ajudar a curá-lo. 548 00:42:35,135 --> 00:42:36,303 Morton. 549 00:42:40,307 --> 00:42:43,227 Espero que não tenha desperdiçado bom remédio naquele cobarde. 550 00:42:44,562 --> 00:42:47,231 Estava a fugir como um coelho assustado, quando foi atingido. 551 00:42:47,731 --> 00:42:49,066 Não estava a fugir. 552 00:42:50,192 --> 00:42:51,402 Viu o que aconteceu. 553 00:42:55,573 --> 00:42:57,074 Ele tinha queimaduras de pólvora nas costas, 554 00:42:58,659 --> 00:43:01,996 por isso, foi atingido à queima-roupa. 555 00:43:02,580 --> 00:43:04,498 Nenhuma mulher fala assim comigo. 556 00:43:09,044 --> 00:43:10,337 O que fez? 557 00:43:13,215 --> 00:43:14,758 Não. 558 00:44:42,596 --> 00:44:44,807 Withers! Lee Withers! 559 00:44:47,059 --> 00:44:49,144 Por amor de Deus, não me reconhece? 560 00:44:49,978 --> 00:44:51,021 Não lhe quero fazer mal. 561 00:44:51,105 --> 00:44:54,149 Não me quer fazer mal, mas usa a casaca do meu inimigo. 562 00:44:54,650 --> 00:44:56,819 E os seus companheiros matam sem misericórdia. 563 00:44:56,902 --> 00:44:58,612 Withers, ouça, não quero matá-lo. 564 00:45:01,031 --> 00:45:02,741 O Bryan Cranna está morto. 565 00:45:24,096 --> 00:45:26,557 Fiz o que disse, Coronel. Não hesitei. 566 00:45:57,754 --> 00:46:00,924 Libertei-te do teu juramento. Não tinhas motivos para me salvar. 567 00:46:01,467 --> 00:46:02,509 Devias ter feito o que te pedi. 568 00:46:03,677 --> 00:46:05,387 Nunca trairia a tua mãe, 569 00:46:07,556 --> 00:46:08,807 não importa quem mo pedisse. 570 00:46:18,150 --> 00:46:19,109 Ghoistidh. 571 00:46:26,116 --> 00:46:28,035 Não tenhas medo, a bhalaich. 572 00:46:30,787 --> 00:46:32,372 Morrer não dói nada. 573 00:46:44,760 --> 00:46:45,886 Murtagh. 574 00:46:50,265 --> 00:46:51,475 Murtagh. 575 00:47:02,569 --> 00:47:03,737 Ajudem-me. 576 00:47:09,535 --> 00:47:10,661 Ajudem-me. 577 00:47:12,412 --> 00:47:13,622 Ajudem-me! 578 00:47:23,173 --> 00:47:24,299 Coronel, acho que ele está... 579 00:47:24,383 --> 00:47:25,592 Ajudem-me agora! 580 00:47:41,608 --> 00:47:43,068 Não te preocupes, Ghoistidh. 581 00:47:44,403 --> 00:47:46,530 Vamos levar-te à Claire. Ela saberá o que fazer. 582 00:47:46,989 --> 00:47:48,115 Por aqui. 583 00:47:49,449 --> 00:47:50,701 Vai ficar tudo bem. 584 00:47:56,331 --> 00:47:57,499 Claire! 585 00:47:58,208 --> 00:47:59,459 Salva-o! 586 00:48:02,713 --> 00:48:03,797 Do que precisas? 587 00:48:06,508 --> 00:48:07,759 O que é? 588 00:48:12,306 --> 00:48:14,057 Faz o que tens a fazer. Cura-o. 589 00:48:24,151 --> 00:48:25,402 Lamento. 590 00:48:27,362 --> 00:48:28,488 Ele morreu. 591 00:48:31,491 --> 00:48:33,285 Não pode ser. 592 00:48:40,167 --> 00:48:41,209 Faz alguma coisa. 593 00:48:42,502 --> 00:48:43,712 Salva-o! 594 00:48:51,595 --> 00:48:52,763 Retiro o que disse. 595 00:48:54,056 --> 00:48:55,766 Não te liberto do juramento. 596 00:48:59,186 --> 00:49:00,437 Não podes deixar-me. 597 00:49:02,147 --> 00:49:03,440 Não podes deixar-me. 598 00:49:09,029 --> 00:49:10,280 Ghoistidh. 599 00:49:14,326 --> 00:49:15,410 Jamie... 600 00:50:00,706 --> 00:50:01,873 Murtagh. 601 00:50:06,545 --> 00:50:07,754 Meu amigo. 602 00:50:12,759 --> 00:50:13,927 Coronel Fraser. 603 00:50:15,470 --> 00:50:17,097 A vitória é doce, não é? 604 00:50:17,723 --> 00:50:20,684 Estão acabados. Temos de celebrar este dia glorioso. 605 00:50:22,394 --> 00:50:25,355 O massacre de homens inocentes é motivo para celebrar? 606 00:50:26,106 --> 00:50:27,023 Não estou a perceber, Coronel. 607 00:50:27,107 --> 00:50:28,942 Foi exatamente o que ouviu. 608 00:50:30,777 --> 00:50:32,612 Sabe que compreendo 609 00:50:32,696 --> 00:50:35,449 como deve ter sido difícil enfrentar os seus compatriotas, 610 00:50:36,241 --> 00:50:39,911 mas o que alcançámos aqui hoje ficará para a história. 611 00:50:40,245 --> 00:50:41,663 Ficará para a história, senhor, 612 00:50:42,831 --> 00:50:47,544 que matou e estropiou, sem se importar com a destruição que provocou? 613 00:50:48,420 --> 00:50:50,881 Que trouxe canhões para apontar aos seus próprios cidadãos, 614 00:50:51,882 --> 00:50:52,716 Não. 615 00:50:54,050 --> 00:50:55,051 Não. 616 00:50:55,886 --> 00:50:58,430 Dirá que acabou com a rebelião. 617 00:51:00,056 --> 00:51:01,141 Manteve a ordem. 618 00:51:01,808 --> 00:51:03,643 Castigou a impiedade. 619 00:51:05,187 --> 00:51:06,730 Fez justiça em nome do rei, 620 00:51:06,813 --> 00:51:09,858 mas ambos sabemos o que aconteceu aqui. 621 00:51:10,108 --> 00:51:12,277 Há a lei e, depois, o que é feito. 622 00:51:13,445 --> 00:51:14,613 E o que o senhor fez 623 00:51:15,614 --> 00:51:17,949 foi começar uma guerra para a sua própria glória. 624 00:51:18,033 --> 00:51:20,285 Não tive nenhum interesse pessoal nisto. 625 00:51:20,952 --> 00:51:25,290 Nem necessidade de glorificar as minhas proezas, como diz. 626 00:51:25,540 --> 00:51:27,125 Nenhuma? 627 00:51:28,084 --> 00:51:30,253 Salvo o cargo de governador de Nova Iorque. 628 00:51:30,337 --> 00:51:32,130 Eu disse-lhe. 629 00:51:32,214 --> 00:51:33,173 Eu disse-lhe 630 00:51:33,256 --> 00:51:37,594 que não deixaria a Carolina do Norte num estado de desordem e rebelião. 631 00:51:39,763 --> 00:51:43,975 Fiz o que fiz no cumprimento do dever. 632 00:51:45,018 --> 00:51:49,231 E porque cumpriu o seu dever, como prometido, 633 00:51:51,149 --> 00:51:54,861 ignorarei a sua... insolência. 634 00:51:56,655 --> 00:51:57,697 Sim. 635 00:52:00,325 --> 00:52:01,535 Paguei a minha dívida. 636 00:52:03,954 --> 00:52:06,998 Acabou a minha obrigação para consigo e para com a Coroa. 637 00:52:15,298 --> 00:52:16,591 Pode ficar com a sua casaca, senhor. 638 00:53:55,482 --> 00:53:56,691 O Roger? 639 00:54:26,513 --> 00:54:28,264 Viram o Capitão MacKenzie? 640 00:54:42,445 --> 00:54:45,198 Já partiu há algum tempo. Tem a certeza? 641 00:54:46,700 --> 00:54:48,118 Capitão MacKenzie? 642 00:55:02,298 --> 00:55:03,216 Coronel. 643 00:55:06,386 --> 00:55:07,429 O que aconteceu aqui? 644 00:55:08,096 --> 00:55:09,180 Porque enforcou estes homens? 645 00:55:09,264 --> 00:55:12,308 Prisioneiros Reguladores. O Tryon ordenou a sua execução. 646 00:55:13,393 --> 00:55:15,270 Viu o Capitão MacKenzie de Fraser's Ridge? 647 00:55:15,353 --> 00:55:16,855 Não, Coronel, não vi. 648 00:55:17,605 --> 00:55:19,024 Capitão MacKenzie? 649 00:55:20,066 --> 00:55:22,819 - Viu o Capitão MacKenzie? - Não. 650 00:55:22,902 --> 00:55:24,404 - Viu o Capitão MacKenzie? - Não. 651 00:55:37,584 --> 00:55:38,710 Roger? 652 00:55:55,602 --> 00:55:56,603 Bree... 653 00:57:33,533 --> 00:57:35,535 Legendas: Claudia Marques