1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,010 --> 00:00:11,928 Anteriormente... 3 00:00:12,012 --> 00:00:13,430 Descobriste a tua penicilina. 4 00:00:15,473 --> 00:00:17,350 Nenhuma mulher fala assim comigo. 5 00:00:18,476 --> 00:00:19,644 O que fez? 6 00:00:21,479 --> 00:00:22,397 Para! 7 00:00:23,440 --> 00:00:24,733 Roger, falaste. 8 00:00:25,358 --> 00:00:28,153 Quer estejas lá para ouvir, mesmo que a minha voz não seja capaz, 9 00:00:28,236 --> 00:00:30,029 vou sempre cantar para ti. 10 00:00:30,488 --> 00:00:33,742 A produção de uísque do meu marido mal cobre as despesas. 11 00:00:35,243 --> 00:00:37,954 Mas com uma parceria com os conhecimentos certos... 12 00:00:38,288 --> 00:00:41,916 O Sr. Bonnet vai encontrar-se pessoalmente com o Sr. Alexander Malcolm, 13 00:00:42,459 --> 00:00:45,211 fornecedor do melhor uísque das Carolinas. 14 00:00:45,670 --> 00:00:48,214 Os teus homens partiram porque traíste a confiança deles. 15 00:00:48,339 --> 00:00:50,884 Nomeei-te capitão, sem tempo para te preparar 16 00:00:50,967 --> 00:00:52,260 ou para te ensinar o que significa. 17 00:00:52,886 --> 00:00:54,179 Ele não tem fé em mim. 18 00:00:56,473 --> 00:00:58,725 Canta-me uma canção 19 00:00:58,808 --> 00:01:01,478 De uma moça que desapareceu 20 00:01:01,936 --> 00:01:04,147 Diz, pode essa moça 21 00:01:04,230 --> 00:01:06,858 Ser eu? 22 00:01:07,233 --> 00:01:09,444 Alma feliz 23 00:01:09,527 --> 00:01:12,238 Ela navegou um dia 24 00:01:12,572 --> 00:01:14,783 Pelo mar 25 00:01:14,866 --> 00:01:17,243 Até à ilha de Skye 26 00:01:17,827 --> 00:01:20,455 Tempestades e brisas 27 00:01:20,580 --> 00:01:22,832 Ilhas e mares 28 00:01:22,916 --> 00:01:25,585 Montanhas de chuva e sol 29 00:01:25,794 --> 00:01:28,463 Montanhas de chuva e sol 30 00:01:28,546 --> 00:01:30,965 Tudo o que era bom 31 00:01:31,049 --> 00:01:33,343 Tudo o que era justo 32 00:01:33,593 --> 00:01:35,762 Tudo o que eu era 33 00:01:35,845 --> 00:01:38,181 Desapareceu 34 00:01:38,807 --> 00:01:40,767 Canta-me uma canção 35 00:01:40,934 --> 00:01:43,645 De uma moça que desapareceu 36 00:01:43,853 --> 00:01:45,939 Diz, pode essa moça 37 00:01:46,022 --> 00:01:48,566 Ser eu? 38 00:01:49,108 --> 00:01:51,319 Alma feliz 39 00:01:51,402 --> 00:01:54,155 Ela navegou um dia 40 00:01:54,364 --> 00:01:58,201 Pelo mar 41 00:01:58,368 --> 00:02:04,707 Até à ilha de Skye 42 00:02:13,675 --> 00:02:19,347 Canta-me uma canção De uma moça que desapareceu 43 00:02:20,098 --> 00:02:23,685 Diz, pode essa moça 44 00:02:24,936 --> 00:02:27,313 Ser eu? 45 00:02:34,696 --> 00:02:36,281 Bem, o coração parece estar forte. 46 00:02:44,664 --> 00:02:46,249 E o bebé está numa posição perfeita. 47 00:02:46,791 --> 00:02:48,042 Está para breve. 48 00:02:48,668 --> 00:02:49,961 Mas depois de dois filhos 49 00:02:50,128 --> 00:02:52,130 é provável que já conseguisses dar à luz sozinha. 50 00:02:52,797 --> 00:02:54,007 Talvez. 51 00:02:55,466 --> 00:02:58,344 Mas fico mais descansada por te ter aqui. 52 00:03:01,264 --> 00:03:03,391 Não como médica, 53 00:03:04,934 --> 00:03:06,728 mas a partilhar este momento comigo como... 54 00:03:10,106 --> 00:03:11,232 Como uma mãe. 55 00:03:20,116 --> 00:03:22,827 O tempo é marcado e medido de formas diferentes. 56 00:03:25,705 --> 00:03:27,624 As cores das nossas vidas estavam a mudar. 57 00:03:29,626 --> 00:03:34,547 Os verdes vibrantes do verão desapareceram sob a tela do céu em constante mudança 58 00:03:35,381 --> 00:03:37,842 e foram substituídos pelos tons avermelhados do outono, 59 00:03:38,551 --> 00:03:40,345 pelos tons castanhos das colheitas 60 00:03:40,970 --> 00:03:43,348 e pelas sombras azul-violeta do corante índigo. 61 00:04:09,916 --> 00:04:10,917 Papá. 62 00:04:13,002 --> 00:04:16,172 - Merda. - O que foi? 63 00:04:16,714 --> 00:04:18,091 Senti algo a picar-me. 64 00:04:22,053 --> 00:04:23,554 Tens aí uma bela picada. 65 00:04:24,138 --> 00:04:25,431 Queres que sopre? 66 00:04:26,266 --> 00:04:27,684 És uma sádica. 67 00:04:30,728 --> 00:04:32,647 Deves ter herdado isso do teu pai. 68 00:04:33,690 --> 00:04:34,691 Merda. 69 00:04:38,653 --> 00:04:40,029 Que palavra nova é essa? 70 00:04:40,822 --> 00:04:42,365 Deve ter herdado do pai dele. 71 00:04:44,575 --> 00:04:45,660 Pequeno-almoço? 72 00:04:46,703 --> 00:04:49,205 Sim. Ovos, por favor. 73 00:04:50,290 --> 00:04:53,418 E acho que o Jemmy devia visitar a Lizzie depois do pequeno-almoço. 74 00:04:54,252 --> 00:04:56,212 Bree! Roger Mac! Estão aí? 75 00:04:57,922 --> 00:04:59,299 Onde é que haveríamos de estar? 76 00:05:00,258 --> 00:05:01,509 Já vou. 77 00:05:04,762 --> 00:05:05,596 Mexam-se. 78 00:05:06,597 --> 00:05:07,598 Não. 79 00:05:15,106 --> 00:05:16,941 - Entra. - Não há tempo para preguiças. 80 00:05:17,358 --> 00:05:22,155 O Josiah viu sinais de animais de caça a oeste de Ridge. 81 00:05:26,868 --> 00:05:27,910 Carne é carne. 82 00:05:28,745 --> 00:05:29,996 Vai ajudar-nos a passar o inverno. 83 00:05:32,248 --> 00:05:33,750 Dava-me jeito um bom atirador. 84 00:05:37,128 --> 00:05:39,672 Hoje pediram-me para ajudar a tingir tecidos 85 00:05:40,131 --> 00:05:42,175 e tenho andado ansiosa por isso. 86 00:05:42,884 --> 00:05:43,885 O Roger vai contigo. 87 00:05:48,306 --> 00:05:49,891 Se quiseres, Roger Mac. 88 00:05:50,600 --> 00:05:51,976 Preciso de homens capazes 89 00:05:53,686 --> 00:05:55,021 e tu és capaz. 90 00:05:58,024 --> 00:05:59,067 Fico à espera lá fora. 91 00:06:29,847 --> 00:06:32,183 - Ali! - És muito bom, rapaz. 92 00:06:37,313 --> 00:06:40,191 Aquilo não são alces. Têm os chifres muito grandes. 93 00:06:42,401 --> 00:06:43,444 O que fazemos, Coronel? 94 00:06:44,028 --> 00:06:45,571 O vento está a soprar de oeste. 95 00:06:46,239 --> 00:06:47,824 Vamos descer até ao fundo da ladeira 96 00:06:48,199 --> 00:06:49,575 para eles não sentirem o nosso cheiro. 97 00:06:50,284 --> 00:06:51,452 Espalhem-se. 98 00:06:52,537 --> 00:06:55,665 Eu e o Roger Mac vamos para trás deles e levamo-los até vocês. 99 00:06:56,249 --> 00:06:57,250 Apanhamos o que conseguirmos. 100 00:06:58,042 --> 00:06:59,502 Tragam os cavalos. Façam o que for preciso. 101 00:07:00,294 --> 00:07:01,796 Encontramo-nos no Ridge no fim do dia. 102 00:07:01,879 --> 00:07:02,713 Vamos lá. 103 00:07:20,106 --> 00:07:23,067 Não sou um grande batedor, mas já pisei o suficiente disto para saber 104 00:07:23,151 --> 00:07:24,819 que é bosta de vaca. 105 00:07:24,902 --> 00:07:26,612 Espero que não estejamos a caçar vacas. 106 00:07:27,113 --> 00:07:28,072 Diabos me levem. 107 00:07:29,198 --> 00:07:31,617 Só há três vacas no Ridge. Não é de nenhuma delas. 108 00:07:31,826 --> 00:07:32,952 Ainda está quente. 109 00:07:44,338 --> 00:07:45,256 Meu Deus! 110 00:08:08,946 --> 00:08:10,490 Vai. Tenho de recarregar a arma. 111 00:08:36,974 --> 00:08:38,684 Uma cobra. 112 00:08:40,937 --> 00:08:42,271 A sacana mordeu-me na perna. 113 00:08:44,815 --> 00:08:46,400 Sente-se. Vamos ver isso. 114 00:08:50,363 --> 00:08:51,489 Onde é? 115 00:09:00,623 --> 00:09:01,707 Acho que é venenosa. 116 00:09:03,626 --> 00:09:05,628 Tenho de abrir a ferida e drenar o veneno. 117 00:09:05,753 --> 00:09:07,255 Chupando-o. 118 00:09:09,423 --> 00:09:10,383 Espera. 119 00:09:11,801 --> 00:09:15,930 A Claire faz isto antes de abrir alguém. 120 00:09:22,979 --> 00:09:24,897 Certo, faz lá o que tens a fazer. 121 00:09:35,032 --> 00:09:37,577 Mais uma vez. E depressa, por amor de Deus! 122 00:09:50,131 --> 00:09:52,550 Já chega! Vais deixar-me sem sangue. 123 00:10:04,395 --> 00:10:06,606 Fiz pior do que a cobra. 124 00:10:12,903 --> 00:10:15,489 Não estou a ver ninguém. Consegue andar? 125 00:10:27,001 --> 00:10:28,294 Vai procurar os outros. 126 00:10:57,448 --> 00:10:59,075 Que bom dia para morrer (dying). 127 00:11:00,743 --> 00:11:02,328 Espero que te refiras à tinturaria (dyeing). 128 00:11:02,578 --> 00:11:04,330 - Isso soou muito agoirento. - Sim. 129 00:11:12,463 --> 00:11:14,423 Sempre soubeste que querias ser médica? 130 00:11:17,343 --> 00:11:20,304 Nunca me permiti sonhar com uma carreira dessas. 131 00:11:21,555 --> 00:11:24,809 Não se aceitavam muitas mulheres nela quando tinha a tua idade. 132 00:11:25,434 --> 00:11:28,646 O máximo que podia esperar era tornar-me enfermeira. 133 00:11:28,896 --> 00:11:31,148 Mas, mais tarde, parecias estar mesmo focada nisso. 134 00:11:32,733 --> 00:11:34,151 Tive de ser determinada. 135 00:11:34,985 --> 00:11:36,779 Ninguém me ia abrir as portas. 136 00:11:38,781 --> 00:11:41,534 Mas se tiveres a sorte de saber o que queres fazer... 137 00:11:41,742 --> 00:11:42,993 E se não souber? 138 00:11:43,744 --> 00:11:47,039 Ou se souber, mas não for possível fazê-lo? 139 00:11:49,708 --> 00:11:51,335 A maioria das pessoas 140 00:11:52,128 --> 00:11:55,339 vive a vida como pensa que deve ser vivida. 141 00:11:57,758 --> 00:11:59,718 Mas estás a falar do Roger, 142 00:12:00,803 --> 00:12:02,555 ou de ti? - Dos dois. 143 00:12:03,764 --> 00:12:06,308 Estivemos a falar sobre talvez vir ensinar aqui no Ridge. 144 00:12:07,184 --> 00:12:10,104 E só me fez pensar em como não posso seguir a minha vocação aqui. 145 00:12:12,064 --> 00:12:15,901 Às vezes sou médica, curandeira, ou bruxa. 146 00:12:17,403 --> 00:12:19,113 Mas não tenho medo do que me chamam 147 00:12:20,030 --> 00:12:22,116 porque é aquilo que nasci para fazer, 148 00:12:22,783 --> 00:12:24,535 e que farei até morrer. 149 00:12:27,204 --> 00:12:28,414 Se te perdesse, 150 00:12:30,040 --> 00:12:33,419 ou ao Jamie, nunca ficaria completa. 151 00:12:35,087 --> 00:12:36,589 Mas teria sempre isso. 152 00:12:39,133 --> 00:12:40,718 És uma engenheira, Bree. 153 00:12:41,760 --> 00:12:43,804 Independentemente do que lhe chamem aqui, 154 00:12:45,139 --> 00:12:47,224 tens de encontrar uma forma de fazer isso. 155 00:12:50,144 --> 00:12:52,521 Então, e o pai? Ele sabe o que é? 156 00:12:53,814 --> 00:12:54,940 Sabe. 157 00:12:55,274 --> 00:12:57,485 Um latifundiário? É como lhe chamas? 158 00:12:57,943 --> 00:12:59,570 Ele está satisfeito com isso? 159 00:13:00,154 --> 00:13:03,032 Um latifundiário. Um marido. 160 00:13:04,033 --> 00:13:05,201 Um pai. 161 00:13:05,993 --> 00:13:07,578 Não são coisas insignificantes. 162 00:13:11,207 --> 00:13:12,208 Tens de ter paciência. 163 00:13:13,584 --> 00:13:16,212 Se regressarmos ao nosso tempo não for uma possibilidade, 164 00:13:16,545 --> 00:13:18,380 o Roger vai encontrar o propósito dele. 165 00:13:21,091 --> 00:13:22,134 E tu também. 166 00:14:47,761 --> 00:14:49,013 Voltaram. 167 00:14:58,647 --> 00:14:59,648 Como se saíram? 168 00:14:59,732 --> 00:15:02,484 - Não tivemos sorte. - Não trouxeram nada? 169 00:15:02,860 --> 00:15:04,486 Seguimos uma pequena manada de búfalos, 170 00:15:04,987 --> 00:15:06,906 mas mexeram-se mais depressa do que prevíamos. 171 00:15:10,784 --> 00:15:13,203 O tio Jamie conseguiu encontrar alguma coisa no regresso? 172 00:15:13,662 --> 00:15:15,039 Não, eles ainda não regressaram. 173 00:15:15,581 --> 00:15:16,957 Pensávamos que estavam convosco. 174 00:15:17,291 --> 00:15:18,542 Até aonde foram? 175 00:15:18,709 --> 00:15:20,002 Até ao outro lado do Ridge, 176 00:15:20,127 --> 00:15:21,670 perto da fronteira da vossa terra. 177 00:15:21,837 --> 00:15:24,632 Separámo-nos na caçada. Combinámos encontrar-nos aqui ao fim do dia. 178 00:15:25,925 --> 00:15:27,676 Talvez o milorde tenha decidido acampar. 179 00:16:01,460 --> 00:16:02,586 O que é justo, é justo. 180 00:16:15,057 --> 00:16:16,225 Então, não há sinal dos outros? 181 00:16:17,726 --> 00:16:18,894 Não. 182 00:16:19,561 --> 00:16:21,897 Mas pode ser que vejam o fumo da nossa fogueira. 183 00:16:28,153 --> 00:16:29,029 Como se sente? 184 00:16:31,031 --> 00:16:32,241 Bem. 185 00:16:34,493 --> 00:16:36,620 - Bem o suficiente. - Tem a certeza? 186 00:16:37,329 --> 00:16:39,123 Sinto os meus dedos dormentes 187 00:16:40,082 --> 00:16:41,375 e os meus lábios entorpecidos. 188 00:16:51,301 --> 00:16:52,636 Achas que é normal? 189 00:16:53,595 --> 00:16:55,139 Andou a beber demasiado uísque? 190 00:16:56,515 --> 00:16:58,600 Não, achei que ia precisar mais disso depois. 191 00:17:03,272 --> 00:17:05,983 O que fariam no teu tempo para curar uma mordeduras de cobra? 192 00:17:06,734 --> 00:17:09,570 Seria injetado com algo chamado soro antiveneno. 193 00:17:10,946 --> 00:17:12,239 Um veneno para combater o veneno? 194 00:17:13,407 --> 00:17:14,575 Sim, de certa forma. 195 00:17:15,826 --> 00:17:16,827 Tome. 196 00:17:26,462 --> 00:17:29,173 Descanse um pouco. Partimos ao nascer do dia. 197 00:17:50,277 --> 00:17:52,446 - Roger? - Estou aqui. 198 00:17:53,822 --> 00:17:55,157 Sabes fazer a extrema-unção? 199 00:17:57,576 --> 00:17:58,660 Não. 200 00:18:00,370 --> 00:18:02,581 Mas não vai precisar dela. Não vai morrer. 201 00:18:03,040 --> 00:18:04,792 Ambos lemos o seu obituário. 202 00:18:05,375 --> 00:18:07,711 Sim, vou morrer queimado, 203 00:18:09,088 --> 00:18:12,091 mas sinto que estou a arder agora, Roger Mac. 204 00:18:13,884 --> 00:18:15,302 Conheço uma oração para os enfermos. 205 00:18:17,012 --> 00:18:19,473 E, antes que pergunte, não, não é em latim. 206 00:18:22,101 --> 00:18:23,435 Tente descansar mais um pouco. 207 00:18:24,812 --> 00:18:25,896 Roger. 208 00:18:28,607 --> 00:18:30,025 Tens de matar o Stephen Bonnet. 209 00:18:31,902 --> 00:18:33,362 Se eu não conseguir, tens de ser tu. 210 00:18:35,656 --> 00:18:36,740 Ele está vivo. 211 00:18:37,074 --> 00:18:38,158 Eu sei. 212 00:18:38,700 --> 00:18:41,203 A Brianna ouviu-o a falar com o Lorde John no casamento. 213 00:18:46,542 --> 00:18:47,709 Há um homem... 214 00:18:49,628 --> 00:18:51,839 O Philip Wylie, ele está em dívida para comigo, 215 00:18:51,922 --> 00:18:54,424 e arranjou uma forma de o Bonnet contrabandear o meu uísque, 216 00:18:54,716 --> 00:18:56,009 se o Bonnet concordar em encontrar-se. 217 00:18:57,427 --> 00:18:59,179 O Lorde John sabe os pormenores. 218 00:19:00,722 --> 00:19:02,724 Não sei se sou capaz de tirar a vida a uma pessoa, 219 00:19:05,060 --> 00:19:07,020 mesmo que o Bonnet tenha feito o que fez. 220 00:19:07,396 --> 00:19:08,730 Tens de conseguir. 221 00:19:13,110 --> 00:19:14,611 Se eu não conseguir, tens de ser tu. 222 00:19:15,696 --> 00:19:20,075 A Claire disse que o teu pai, o Jeremiah, 223 00:19:20,367 --> 00:19:22,828 lutou numa segunda grande guerra. 224 00:19:23,412 --> 00:19:25,747 Terias feito o mesmo, se tivesses idade suficiente. 225 00:19:25,914 --> 00:19:28,709 Suponho que sim, mas isso é diferente. 226 00:19:31,336 --> 00:19:35,090 Quando um homem está à nossa frente, em carne e osso, com medo nos olhos... 227 00:19:35,174 --> 00:19:37,134 O Bonnet já esteve à minha frente. 228 00:19:38,468 --> 00:19:41,221 Salvei-o do destino que ele merecia na forca. 229 00:19:42,306 --> 00:19:43,765 Ele matou o meu amigo. 230 00:19:45,058 --> 00:19:46,393 Atacou a minha mulher. 231 00:19:49,313 --> 00:19:51,023 E à Bree, ele... 232 00:19:53,650 --> 00:19:55,110 Se não o tivesse salvado... 233 00:19:56,653 --> 00:19:57,863 Mas salvou. 234 00:19:59,114 --> 00:20:00,574 E está feito. Não pode mudar isso. 235 00:20:00,657 --> 00:20:02,284 Talvez este seja o meu castigo. 236 00:20:03,952 --> 00:20:05,704 Infelizmente para ti... 237 00:20:07,247 --> 00:20:10,125 ... o filho tem de pagar pelos pecados do pai. 238 00:20:11,710 --> 00:20:13,170 Pelos meus pecados... 239 00:20:15,214 --> 00:20:16,340 ... tens de o fazer. 240 00:20:19,593 --> 00:20:21,345 Que bela altura para se armar em filósofo. 241 00:20:22,346 --> 00:20:23,680 Não há momento como o presente. 242 00:20:25,766 --> 00:20:27,559 E tu és um professor universitário. 243 00:20:29,394 --> 00:20:31,146 Pelo menos, é o que estão sempre a dizer-me. 244 00:20:45,535 --> 00:20:47,663 Se eu morrer hoje, Roger Mac, 245 00:20:49,081 --> 00:20:51,667 promete-me que vais tomar conta da Claire e do Ridge. 246 00:20:52,125 --> 00:20:53,377 Que disparate. 247 00:20:53,460 --> 00:20:56,672 Não temos de nos preocupar com nada disto porque não vai morrer. 248 00:21:03,512 --> 00:21:06,640 A vingança é um caminho perigoso. 249 00:21:07,307 --> 00:21:11,019 A Jocasta deixou River Run ao teu filho. 250 00:21:12,854 --> 00:21:14,564 O Bonnet declarou-nos guerra. 251 00:21:16,149 --> 00:21:18,610 Estamos a defender a nossa família, as nossas crenças, 252 00:21:19,278 --> 00:21:20,654 aqueles que virão depois de nós... 253 00:21:21,029 --> 00:21:24,533 O pequeno Jemmy. A meu ver, 254 00:21:24,700 --> 00:21:27,536 o Bonnet vai tentar assumir a paternidade do teu filho. 255 00:21:27,911 --> 00:21:29,830 Ele terá testemunhas da taverna. 256 00:21:30,289 --> 00:21:34,835 A Bree deitou-se com ele de livre vontade, por uma aliança de prata. 257 00:21:40,090 --> 00:21:44,136 "Mas, se alguém fizer cair no pecado um destes pequeninos que creem em mim, 258 00:21:45,220 --> 00:21:47,806 melhor seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço 259 00:21:47,889 --> 00:21:49,850 e afogar-se nas profundezas do mar." 260 00:21:50,392 --> 00:21:52,811 Mateus, Capítulo 18, Versículo 3. 261 00:21:53,353 --> 00:21:54,563 Versículo 6. 262 00:22:01,403 --> 00:22:03,405 Os crimes do Bonnet são imperdoáveis. 263 00:22:04,948 --> 00:22:09,119 É melhor retirá-lo desta Terra do que permitir que magoe mais alguém. 264 00:22:10,245 --> 00:22:13,373 Não há muito que separe um monstro de um herói. 265 00:22:20,922 --> 00:22:24,676 Estás aqui porque amas a Bree. 266 00:22:26,720 --> 00:22:30,891 Ela não estaria viva se eu e a Claire não tivéssemos mudado as coisas. 267 00:22:32,350 --> 00:22:34,770 Apesar de te ter culpado por hesitares em regressar, 268 00:22:37,105 --> 00:22:38,231 estou feliz por estares aqui. 269 00:22:39,107 --> 00:22:41,610 Tenho de acreditar que Deus tem um plano. 270 00:22:42,569 --> 00:22:44,362 Se quer que eu enfrente o Bonnet, 271 00:22:45,447 --> 00:22:47,657 tem de me ensinar a lutar. 272 00:22:48,575 --> 00:22:49,534 Roger Mac, 273 00:22:52,037 --> 00:22:53,080 vou ensinar-te. 274 00:22:53,705 --> 00:22:54,706 Se sobreviver. 275 00:23:43,255 --> 00:23:46,508 O que é isto, a cama de Procusto? 276 00:23:49,928 --> 00:23:53,223 Podia ser pior. Podia ser a barca de Caronte. 277 00:23:54,766 --> 00:23:56,017 Se eu for para o Inferno, 278 00:23:57,227 --> 00:23:58,562 fico feliz por vires comigo. 279 00:23:59,855 --> 00:24:02,899 Felizmente, não perdeu o sentido de humor. 280 00:24:04,609 --> 00:24:07,070 Nem sei em que direção estou a ir. 281 00:24:09,072 --> 00:24:09,906 Para. 282 00:24:14,911 --> 00:24:15,912 O que se passa? 283 00:24:16,705 --> 00:24:18,999 Nada que já não esteja mal. 284 00:24:20,167 --> 00:24:22,210 Olha para cima, Roger Mac. 285 00:24:24,421 --> 00:24:25,672 O vento está a soprar de oeste. 286 00:24:26,548 --> 00:24:27,883 Segue-o para chegares a casa. 287 00:24:36,600 --> 00:24:39,394 Se eu morrer, a Claire tem de ir embora. 288 00:24:40,437 --> 00:24:42,606 Envia-a de volta. Obriga-a a regressar. 289 00:24:44,774 --> 00:24:45,942 Deviam ir todos embora, 290 00:24:46,651 --> 00:24:48,695 se a criança conseguir passar pelas pedras. 291 00:24:49,821 --> 00:24:52,365 Aqui não é seguro. Principalmente, sem mim. 292 00:24:54,701 --> 00:24:56,453 Diz à Bree que estou orgulhoso dela. 293 00:24:58,413 --> 00:25:01,791 Dá a minha espada ao teu filho. 294 00:25:04,044 --> 00:25:05,170 Diz à Claire... 295 00:25:07,088 --> 00:25:08,298 ... que fui sincero. 296 00:25:18,433 --> 00:25:20,769 Das profundezas a Ti clamo, ó Senhor. 297 00:25:22,437 --> 00:25:24,981 Senhor, escuta a minha voz. Não deixes este homem morrer. 298 00:25:32,530 --> 00:25:33,907 Senhor, tem piedade. 299 00:26:03,186 --> 00:26:06,606 Roger! Tio Jamie! 300 00:26:11,069 --> 00:26:12,195 Roger! 301 00:26:12,737 --> 00:26:13,863 Tio Jamie! 302 00:26:14,572 --> 00:26:15,573 Roger! 303 00:26:31,006 --> 00:26:32,590 - Roger! - Olá! 304 00:26:40,890 --> 00:26:42,142 Aqui! 305 00:26:44,185 --> 00:26:45,353 Aqui! 306 00:26:49,065 --> 00:26:50,150 Tio Jamie! 307 00:26:51,443 --> 00:26:52,652 Roger! 308 00:26:58,742 --> 00:26:59,868 Por aqui. Vamos! 309 00:27:11,338 --> 00:27:12,172 Não. 310 00:27:14,674 --> 00:27:17,552 Não. 311 00:27:28,396 --> 00:27:29,272 Roger. 312 00:27:32,859 --> 00:27:34,027 Foi mordido por uma cobra. 313 00:27:38,239 --> 00:27:39,199 Vamos pô-lo no cavalo. 314 00:27:45,663 --> 00:27:47,415 Nunca vi nada assim. 315 00:27:49,292 --> 00:27:51,169 Não me digas que não há cobras no teu tempo. 316 00:27:53,213 --> 00:27:57,967 Sim, mas normalmente não são os cirurgiões que tratam de mordeduras de cobras. 317 00:27:58,802 --> 00:28:03,223 O mais parecido que já vi foi um homem que foi mordido por uma cobra-real. 318 00:28:03,306 --> 00:28:05,850 Um amigo convidou-me para assistir à autópsia. 319 00:28:06,393 --> 00:28:07,519 Autópsia? 320 00:28:09,062 --> 00:28:10,313 O que fizeste ao Leith Farrish? 321 00:28:13,316 --> 00:28:15,568 Parece que te assaram num espeto. 322 00:28:15,985 --> 00:28:17,987 Tens de melhorar a tua conduta médica, Estrangeira. 323 00:28:18,655 --> 00:28:21,408 Bree, fica com o teu pai. 324 00:28:23,785 --> 00:28:24,744 Marsali. 325 00:28:27,872 --> 00:28:30,208 O que fazemos? Tens algo que lhe possamos dar? 326 00:28:30,542 --> 00:28:33,336 Vais ter de pedir a toda a gente para procurarem larvas. 327 00:28:34,170 --> 00:28:36,965 Para comerem a carne morta. Deve ajudar a prevenir uma infeção. 328 00:28:37,465 --> 00:28:40,218 Diz-me, é muito mau? 329 00:28:41,886 --> 00:28:42,720 Sim. 330 00:28:43,221 --> 00:28:44,973 - Podes cortar a perna? - Não. 331 00:28:45,598 --> 00:28:48,476 O veneno está no sangue. Agora o corpo vai ter de lutar contra ele. 332 00:28:49,227 --> 00:28:51,896 Vou fazer uma mistela de cebola que deve ajudar a limpar a ferida. 333 00:28:52,522 --> 00:28:54,524 E vou dar-lhe algum caldo de penicilina. 334 00:28:55,191 --> 00:28:58,862 Mas não sei se será forte o suficiente se lho ministrar por via oral. 335 00:28:59,654 --> 00:29:01,197 Bolas! A tua agulha está partida. 336 00:29:02,365 --> 00:29:05,660 O Roger disse que o Jamie vomitou, mas parece que parou. 337 00:29:06,453 --> 00:29:08,705 E o Fergus disse que estava a fazer comentários sarcásticos 338 00:29:08,788 --> 00:29:11,541 sobre a maca que o Roger fez. São bons sinais. 339 00:29:11,624 --> 00:29:12,667 Sim. 340 00:29:14,669 --> 00:29:16,629 Mas se a perna ganhar gangrena... 341 00:29:16,713 --> 00:29:20,133 Vou pôr o Ridge inteiro a procurar larvas. 342 00:29:52,373 --> 00:29:55,293 Alguém conseguiu apanhar um búfalo? 343 00:29:56,127 --> 00:29:57,378 Acho que dei um tiro a um. 344 00:29:58,171 --> 00:30:00,590 Não, voltaram sem nada. 345 00:30:01,633 --> 00:30:04,260 O Josiah ainda não parou de se repreender por os ter deixado fugir. 346 00:30:10,099 --> 00:30:11,476 Caldo de penicilina. 347 00:30:13,186 --> 00:30:15,688 Tens sorte por não te injetar isto no rabo. 348 00:30:16,022 --> 00:30:17,023 Ainda bem. 349 00:30:17,857 --> 00:30:19,901 Já estou farto das tuas agulhas. 350 00:30:26,908 --> 00:30:28,243 Precisas de mais ajuda? 351 00:30:37,335 --> 00:30:39,504 A Marsali pediu a toda a gente para procurar larvas. 352 00:30:40,505 --> 00:30:41,756 Eles devem precisar de ajuda. 353 00:30:59,065 --> 00:31:00,233 Sentes-te melhor? 354 00:31:03,903 --> 00:31:06,406 Pensava que sim, mas não sei. 355 00:31:06,698 --> 00:31:07,907 Porquê? 356 00:31:08,908 --> 00:31:10,118 É só porque... 357 00:31:13,204 --> 00:31:17,333 ... quando ralhas comigo, sei que vou ficar bem. 358 00:31:18,585 --> 00:31:20,044 E quando és meiga... 359 00:31:22,255 --> 00:31:24,215 Ainda não me chamaste nomes, 360 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 nem ralhaste comigo desde que voltei para casa, Estrangeira. 361 00:31:30,054 --> 00:31:31,639 Isso significa que estou a morrer? 362 00:31:32,765 --> 00:31:37,312 Tudo bem. És um palerma. O que te deu para pisares uma cobra? 363 00:31:38,771 --> 00:31:40,440 Porque não viste por onde ias? 364 00:31:41,107 --> 00:31:44,319 Porque estava a perseguir toneladas de carne pela ladeira abaixo. 365 00:31:45,028 --> 00:31:46,905 Assustaste-me imenso. 366 00:31:47,155 --> 00:31:48,573 E achas que eu não fiquei assustado? 367 00:31:50,116 --> 00:31:51,451 Tu não podes. 368 00:31:52,285 --> 00:31:54,704 Só um de nós pode ficar assustado de cada vez. 369 00:31:56,039 --> 00:31:57,290 E, agora, é a minha vez. 370 00:32:31,074 --> 00:32:32,700 O que raio estás a fazer a pé? 371 00:32:37,163 --> 00:32:38,915 Eu sei qual é a tua ideia e nem penses. 372 00:32:39,540 --> 00:32:40,750 Não vou morrer, 373 00:32:40,959 --> 00:32:43,294 e não quero viver com meia perna. 374 00:32:44,587 --> 00:32:45,838 Tenho pavor a isso. 375 00:32:47,048 --> 00:32:49,300 Essa ideia também não me agrada, 376 00:32:52,220 --> 00:32:55,264 mas se tiver de escolher entre a tua perna e a tua vida... 377 00:32:55,348 --> 00:32:56,349 Não vais escolher. 378 00:33:00,353 --> 00:33:01,479 Posso ter de escolher, Jamie. 379 00:33:01,562 --> 00:33:03,314 - Não. - Tudo bem. 380 00:33:03,439 --> 00:33:06,150 Dá-me isso para eu guardar. 381 00:33:07,610 --> 00:33:08,486 Promete que não a usas. 382 00:33:10,029 --> 00:33:11,572 - O quê? - Promete. 383 00:33:13,282 --> 00:33:16,536 Posso estar febril e não saber o que se passa. Se me cortares a perna, 384 00:33:16,828 --> 00:33:18,162 não vou conseguir impedir-te. 385 00:33:20,039 --> 00:33:24,043 Se estiveres nesse estado, não terei escolha. 386 00:33:24,127 --> 00:33:26,796 Talvez tu não tenhas, mas eu tenho. 387 00:33:29,007 --> 00:33:30,258 E já escolhi. 388 00:33:37,682 --> 00:33:38,683 Nada. 389 00:33:40,518 --> 00:33:42,186 Estou à procura de coelhos mortos. 390 00:33:45,565 --> 00:33:49,027 Fizeste tudo o que podias. 391 00:33:50,737 --> 00:33:51,821 Anda cá. 392 00:33:55,742 --> 00:33:58,202 Se tivesse chegado a casa e à Claire a tempo... 393 00:33:59,037 --> 00:34:00,371 Ele vai ficar bem. 394 00:34:00,872 --> 00:34:02,498 É demasiado teimoso para não ficar. 395 00:34:11,382 --> 00:34:12,550 Passa-se mais alguma coisa? 396 00:34:13,593 --> 00:34:16,971 Se acontecer o pior, ele quer que eu vá a um sítio chamado Wylie's Landing. 397 00:34:17,764 --> 00:34:18,765 Para quê? 398 00:34:18,890 --> 00:34:22,810 Há um plano em execução para encontrar e matar o Stephen Bonnet. 399 00:34:33,529 --> 00:34:37,241 O teu pai acha que o Bonnet pode ter o direito de nos tirar o Jemmy. 400 00:34:42,038 --> 00:34:43,039 Ele atacou-me. 401 00:34:43,498 --> 00:34:45,917 E as pessoas deste tempo veem a criança como prova de que... 402 00:34:48,002 --> 00:34:49,378 De que participaste por tua vontade. 403 00:34:50,046 --> 00:34:52,507 Porque Deus não permitiria que uma criança fosse concebida por... 404 00:34:54,967 --> 00:34:57,720 ... violação. - Tu és o pai do Jemmy. 405 00:34:58,221 --> 00:35:00,640 Já estávamos casados. A lei não te protege? 406 00:35:01,516 --> 00:35:03,226 Estávamos sozinhos quando nos unimos. 407 00:35:03,851 --> 00:35:07,021 Havia uma centena de testemunhas no nosso casamento, após o Jemmy nascer. 408 00:35:07,146 --> 00:35:08,773 Ele é teu até prova em contrário. 409 00:35:08,856 --> 00:35:11,984 Não me parece que o Bonnet dê muita importância à lei. 410 00:35:17,406 --> 00:35:20,326 - Diz alguma coisa. - Vamos mas é ver se encontramos larvas. 411 00:35:20,409 --> 00:35:21,577 Não há nada morto aqui. 412 00:35:44,016 --> 00:35:45,017 Encontrei algumas! 413 00:35:45,810 --> 00:35:46,894 Já está. 414 00:35:47,812 --> 00:35:50,064 Não fiques assim, bebé! 415 00:35:50,565 --> 00:35:53,401 Já vamos para dentro, só vou acabar de apanhar a roupa. 416 00:35:54,694 --> 00:35:55,611 Vamos... 417 00:36:00,533 --> 00:36:01,659 Mamã. 418 00:36:06,330 --> 00:36:07,373 Mãe... 419 00:36:09,792 --> 00:36:12,295 Olha! Aqui! Anda cá. 420 00:36:12,920 --> 00:36:14,589 Aqui. 421 00:36:15,006 --> 00:36:18,301 Vá, por aqui. Anda cá. Aqui. 422 00:36:18,384 --> 00:36:21,262 Vá, anda cá. Aqui. 423 00:36:21,721 --> 00:36:22,847 Anda. Segue-me. 424 00:36:25,308 --> 00:36:27,310 Aqui. Anda cá. Anda. 425 00:36:27,643 --> 00:36:30,479 Anda! Por aqui, anda. 426 00:36:30,980 --> 00:36:32,106 Anda! 427 00:36:33,774 --> 00:36:34,650 Bree! 428 00:37:04,472 --> 00:37:06,641 O que te passou pela cabeça? 429 00:37:13,022 --> 00:37:14,690 O Josiah encontrou-as num animal morto, um... 430 00:37:17,693 --> 00:37:19,654 Não importa. Já são algumas. 431 00:37:20,321 --> 00:37:23,115 - É o que importa. - Ótimo. Obrigada. 432 00:37:29,664 --> 00:37:30,623 Como vai, homem? 433 00:37:31,457 --> 00:37:32,541 Vai-se andando. 434 00:37:32,625 --> 00:37:34,377 Sim, as sacaninhas não vão magoar. 435 00:37:34,669 --> 00:37:36,254 Mas vão fazer umas cócegas tremendas. 436 00:37:39,090 --> 00:37:40,466 Ele sabe acalmar uma pessoa, 437 00:37:41,384 --> 00:37:42,593 este Roger Mac. 438 00:38:00,987 --> 00:38:02,071 Diz a verdade. 439 00:38:09,495 --> 00:38:11,163 O corpo dele está a derrotar o veneno. 440 00:38:12,123 --> 00:38:13,791 Mas a infeção na perna... 441 00:38:16,043 --> 00:38:17,003 ... é muito má. 442 00:38:18,921 --> 00:38:21,340 É demasiado profunda para as larvas fazerem alguma diferença. 443 00:38:21,924 --> 00:38:26,053 Se tivesse uma forma de injetar penicilina na corrente sanguínea dele, mas... 444 00:38:39,608 --> 00:38:40,860 Roger Mac. 445 00:38:42,028 --> 00:38:44,322 Sim? Precisa de alguma coisa? 446 00:38:47,616 --> 00:38:50,161 Quero dormir na minha cama. 447 00:39:05,176 --> 00:39:08,054 Carregá-lo tornou-se uma rotina. 448 00:39:22,318 --> 00:39:24,236 Credo, a ideia de o amputar... 449 00:39:25,988 --> 00:39:27,365 Põe-me doente. 450 00:39:30,993 --> 00:39:35,081 Não podemos esperar mais um pouco e ver se as larvas fazem efeito? 451 00:39:39,752 --> 00:39:42,713 E se não houver melhorias? Então, fico sem mais opções. 452 00:39:45,925 --> 00:39:48,219 Mas ele fez-me prometer que não o faria. 453 00:39:48,761 --> 00:39:50,721 Pelo menos, estaria vivo para se zangar contigo. 454 00:39:54,725 --> 00:39:56,936 Mas sempre que olhasse para baixo, 455 00:39:57,520 --> 00:39:59,438 seria uma lembrança de que... 456 00:40:01,482 --> 00:40:03,484 ... fui eu a fazer-lhe aquilo. 457 00:40:04,944 --> 00:40:06,612 De que não cumpri a minha palavra. 458 00:40:13,536 --> 00:40:14,662 Vem ajudar-me. 459 00:40:17,164 --> 00:40:18,124 Vamos. 460 00:40:19,875 --> 00:40:21,085 Para onde estás a levá-lo? 461 00:40:21,460 --> 00:40:22,711 Para o quarto dele. 462 00:40:23,421 --> 00:40:24,505 Porquê? 463 00:40:25,297 --> 00:40:27,007 Quero ir para a minha cama. 464 00:40:28,300 --> 00:40:30,261 Mas devia dar ouvidos à tia Claire. 465 00:40:30,886 --> 00:40:33,681 Ficar onde estava para ela tratar da sua perna como deve ser. 466 00:40:37,560 --> 00:40:39,770 Ela acha que a única forma de o fazer 467 00:40:41,105 --> 00:40:42,273 é cortando-a. 468 00:40:45,651 --> 00:40:46,777 Vamos. 469 00:40:47,862 --> 00:40:50,197 E para que sirvo só com uma perna? 470 00:40:51,574 --> 00:40:54,243 Alguma vez disse isso ao meu pai? Ou ao Fergus? 471 00:40:55,161 --> 00:40:58,831 O Fergus ainda era um rapazinho quando perdeu a mão. 472 00:41:04,378 --> 00:41:05,921 E que diferença isso faz? 473 00:41:09,300 --> 00:41:12,803 Ele e o teu pai têm muito mais coragem do que eu. 474 00:41:13,345 --> 00:41:15,806 Ou não têm tanto orgulho, nem tanta teimosia. 475 00:41:19,685 --> 00:41:20,769 Continuam a ser os mesmos. 476 00:41:21,520 --> 00:41:22,605 São eles na mesma. 477 00:41:23,189 --> 00:41:24,440 É uma questão de honra. 478 00:41:25,024 --> 00:41:26,775 Perderam a mão e a perna no campo de batalha. 479 00:41:26,942 --> 00:41:29,236 Não há nada de nobre em ser mordido por uma cobra. 480 00:41:32,323 --> 00:41:33,365 Acho que é melhor ir-me embora. 481 00:41:34,158 --> 00:41:35,826 Não, fica aqui. 482 00:41:36,327 --> 00:41:37,578 Quero outra pessoa a ouvir isto. 483 00:41:38,370 --> 00:41:41,165 Sabe, quando era mais novo sentia-me culpado às vezes, 484 00:41:41,248 --> 00:41:42,625 por desejar que fosse meu pai. 485 00:41:43,417 --> 00:41:47,922 Admirava-o tanto que fugi de Edimburgo para ficar consigo. 486 00:41:50,216 --> 00:41:51,383 Mas tem razão. 487 00:41:52,718 --> 00:41:56,013 Agora sou capaz de ver a coragem que o meu pai teve e ainda tem. 488 00:41:58,474 --> 00:42:01,393 Nunca pensei ver o dia em que sentisse vergonha de si, tio. 489 00:42:33,509 --> 00:42:35,261 Mas que raio se passa? 490 00:42:35,970 --> 00:42:37,012 Eu... 491 00:42:39,640 --> 00:42:41,684 Ia mesmo agora tratar de um assunto. 492 00:42:54,989 --> 00:42:56,740 Tive de sair dali, Estrangeira, 493 00:42:58,284 --> 00:43:02,997 porque não te quero a dormir no consultório ou no chão. 494 00:43:04,081 --> 00:43:05,499 Vais dormir comigo. 495 00:43:22,224 --> 00:43:23,225 O que foi? 496 00:43:23,934 --> 00:43:26,812 - Nada. - Não tens jeito nenhum para mentir. 497 00:43:29,189 --> 00:43:31,775 Eu e o Roger falámos de ti, só isso. 498 00:43:32,192 --> 00:43:34,320 Dissemos que seria uma pena se deixasses a Marsali 499 00:43:34,820 --> 00:43:37,406 e viesses de tão longe para ver o tio Jamie 500 00:43:37,906 --> 00:43:39,116 porque ele está cansado. 501 00:43:39,950 --> 00:43:41,827 Mas eu vim de longe para o ver. 502 00:43:42,870 --> 00:43:44,121 E deixei a Marsali. 503 00:43:44,538 --> 00:43:46,040 Por isso, vou fazer uma visita rápida. 504 00:43:46,332 --> 00:43:47,458 Acho que está a descansar. 505 00:43:48,042 --> 00:43:49,793 - Podes esperar um pouco? - O que se passa? 506 00:43:50,961 --> 00:43:51,837 Onde é que ele está? 507 00:43:53,422 --> 00:43:55,382 A tia Claire acha que pode ter de o amputar se... 508 00:43:55,674 --> 00:43:56,800 Se piorar. 509 00:43:58,093 --> 00:43:59,553 Porque não queres que eu o veja? 510 00:44:00,137 --> 00:44:01,263 Achas que não consigo aguentar? 511 00:44:01,597 --> 00:44:04,141 Não, eu sei que aguentas. 512 00:44:04,892 --> 00:44:06,268 Mas ele, não sei. 513 00:44:06,894 --> 00:44:09,772 É teimoso. Não quer perder a perna. 514 00:44:11,065 --> 00:44:12,608 Parece que para ele é a pior coisa 515 00:44:12,691 --> 00:44:13,942 que pode acontecer a alguém e... 516 00:44:15,694 --> 00:44:16,945 Não quero que fiques transtornado. 517 00:44:17,488 --> 00:44:19,740 Com um só golpe, vai passar a ser um homem sem ocupação. 518 00:44:19,990 --> 00:44:21,200 O quê? 519 00:44:22,701 --> 00:44:24,370 Foi o que eu lhe disse quando me aconteceu a mim. 520 00:44:26,372 --> 00:44:28,540 Que ficaria dependente dele e que ele me apoiaria. 521 00:44:29,416 --> 00:44:33,504 Foi o acordo que fizemos caso eu perdesse uma orelha ou uma mão ao seu serviço. 522 00:44:35,255 --> 00:44:36,423 Estava a provocá-lo. 523 00:44:38,926 --> 00:44:40,219 Um homem sem ocupação, é? 524 00:44:41,595 --> 00:44:43,889 Estou ansioso por ouvir o que a Marsali tem a dizer sobre isso. 525 00:44:44,056 --> 00:44:45,599 De certeza que tem muito a dizer. 526 00:44:46,016 --> 00:44:47,768 Ela já sabe como é viver comigo. 527 00:44:49,478 --> 00:44:50,521 Sabes... 528 00:44:52,356 --> 00:44:56,318 Eu e a Marsali tentamos não pensar no que nos falta, mas antes no que temos. 529 00:44:57,152 --> 00:44:59,321 Tu e eu temos um pai e um tio. 530 00:45:00,447 --> 00:45:02,866 Devíamos apoiá-lo quando ele precisa. 531 00:45:04,243 --> 00:45:05,619 É tudo o que podemos fazer. 532 00:45:23,679 --> 00:45:24,596 Estrangeira. 533 00:45:32,479 --> 00:45:33,730 Dorme ao meu lado. 534 00:45:38,152 --> 00:45:39,319 Estou aqui. 535 00:45:52,458 --> 00:45:53,625 Como te sentes? 536 00:45:56,086 --> 00:45:58,881 Como uma pilha de entranhas bolorentas. 537 00:46:01,467 --> 00:46:02,759 Com larvas. 538 00:46:06,555 --> 00:46:08,807 É mesmo de ti rires-te no teu leito de morte. 539 00:46:18,984 --> 00:46:20,277 Dói muito? 540 00:46:22,446 --> 00:46:23,280 Não. 541 00:46:25,741 --> 00:46:27,159 Apenas me sinto cansado. 542 00:46:31,747 --> 00:46:33,165 Não é de admirar. 543 00:46:40,589 --> 00:46:41,882 Não me deixes. 544 00:46:46,970 --> 00:46:48,263 Seria incapaz de te deixar. 545 00:46:53,810 --> 00:46:54,811 Frio. 546 00:46:56,313 --> 00:46:57,397 Estrangeira. 547 00:47:00,567 --> 00:47:01,860 Toca-me. 548 00:47:02,861 --> 00:47:04,530 Toca-me antes de eu adormecer. 549 00:47:07,950 --> 00:47:09,076 Jamie. 550 00:47:11,203 --> 00:47:12,246 Jamie. 551 00:47:18,502 --> 00:47:19,586 Jamie! 552 00:47:20,212 --> 00:47:23,382 Não. Tens de ficar comigo. 553 00:47:33,183 --> 00:47:35,185 Não. 554 00:47:35,769 --> 00:47:37,312 Aqui. Estou aqui. 555 00:47:39,314 --> 00:47:40,440 Não, não me deixes. 556 00:47:43,402 --> 00:47:44,736 Não me vais deixar. 557 00:47:49,575 --> 00:47:50,742 Fica comigo. 558 00:47:52,953 --> 00:47:54,162 Estou aqui. 559 00:48:04,965 --> 00:48:06,341 Isso mesmo. Sim. 560 00:48:56,767 --> 00:48:58,185 Fizeste-me uma promessa. 561 00:49:00,103 --> 00:49:01,355 Mas liberto-te dela. 562 00:49:05,984 --> 00:49:10,238 Quando chegar a altura certa, podes cortar-me a perna. 563 00:49:19,289 --> 00:49:20,957 Nem sei porque é que a trouxe. 564 00:49:22,167 --> 00:49:24,294 Senti que tinha de o fazer por algum motivo. 565 00:49:25,337 --> 00:49:28,173 Pensei que se a Claire soubesse de que espécie era, ajudaria. 566 00:49:30,175 --> 00:49:31,510 Foi uma estupidez. 567 00:49:33,887 --> 00:49:36,348 Espera. Não. 568 00:49:43,105 --> 00:49:44,481 Cheira. 569 00:49:53,740 --> 00:49:54,866 Apanhaste? 570 00:49:55,283 --> 00:49:56,827 Podes apanhar este aqui. 571 00:49:58,245 --> 00:49:59,121 Toca nele. Neste. 572 00:49:59,413 --> 00:50:00,247 Apanha este. 573 00:50:00,956 --> 00:50:02,457 - Apanha. - Fergus. 574 00:50:03,125 --> 00:50:04,167 - É bom, não é? - Fergus! 575 00:50:05,210 --> 00:50:06,253 O que foi? 576 00:50:14,052 --> 00:50:16,263 - Vou buscar a parteira. - Não temos tempo. 577 00:50:17,013 --> 00:50:18,014 Este não vai esperar. 578 00:50:19,850 --> 00:50:21,727 Não vais a lado nenhum. 579 00:50:26,273 --> 00:50:27,357 Estou aqui. 580 00:50:34,114 --> 00:50:34,990 Bebe. 581 00:50:37,951 --> 00:50:39,161 Onde raio estão todos? 582 00:50:40,370 --> 00:50:42,330 Preciso de mais do que um par de mãos para isto. 583 00:50:44,833 --> 00:50:49,129 Quando acabar, pega na perna e enterra-a. 584 00:50:50,338 --> 00:50:51,840 E nunca me digas onde está. 585 00:50:52,466 --> 00:50:55,427 Lamento, tio. Não queria dizer aquelas coisas. 586 00:50:55,719 --> 00:50:57,971 Querias, sim. Querias dizê-las. 587 00:50:59,389 --> 00:51:00,766 E tinhas razão. 588 00:51:02,184 --> 00:51:03,226 Não faz mal. 589 00:51:14,404 --> 00:51:15,530 Estou pronto... 590 00:51:17,491 --> 00:51:18,700 Suponho. 591 00:51:24,539 --> 00:51:25,874 Se estiveres virado para rezas, 592 00:51:27,876 --> 00:51:29,419 agora seria uma boa altura. 593 00:51:43,099 --> 00:51:44,142 Vai precisar disto. 594 00:52:06,289 --> 00:52:10,168 Espera! Sabias que as víboras têm uma bela engenharia? 595 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 As presas delas estão ligadas a uma bolsa de veneno pela bochecha. 596 00:52:13,463 --> 00:52:15,632 Quando mordem, os músculos da bochecha espremem o veneno 597 00:52:15,715 --> 00:52:18,760 para fora da bolsa até chegar à presa e à sua vítima. 598 00:52:19,719 --> 00:52:22,013 - O quê? - Mamã, as presas são ocas. 599 00:52:25,559 --> 00:52:27,519 Jesus H. Roosevelt Cristo. 600 00:52:27,936 --> 00:52:29,187 Fizeste uma seringa. 601 00:52:30,355 --> 00:52:31,648 É a mesma cobra? 602 00:52:32,482 --> 00:52:33,525 O que é justo, é justo. 603 00:52:59,259 --> 00:53:00,343 Prepara-te. 604 00:53:15,984 --> 00:53:17,694 É uma bela engenharia, de facto. 605 00:53:41,635 --> 00:53:44,638 Desculpa ter perdido a tua chegada. 606 00:53:46,139 --> 00:53:49,351 Mas estou muito feliz por estares saudável e segura. 607 00:53:52,479 --> 00:53:54,314 Vamos chamá-la Felicity. 608 00:53:55,815 --> 00:53:56,983 É um nome lindo. 609 00:54:16,544 --> 00:54:19,631 Queria esperar para ver se estava bem antes de... 610 00:54:22,759 --> 00:54:25,971 Bem, quero salientar que está vivo. 611 00:54:27,806 --> 00:54:29,766 Nunca imaginei que te irias gabar... 612 00:54:32,519 --> 00:54:33,353 ... Professor. 613 00:54:36,147 --> 00:54:38,650 Não podia desperdiçar esta oportunidade. 614 00:54:39,693 --> 00:54:41,069 Posso não voltar a ter outra. 615 00:54:43,321 --> 00:54:44,489 Quero que saibas 616 00:54:46,866 --> 00:54:51,037 que já não tens obrigação nenhuma 617 00:54:52,205 --> 00:54:55,166 de cumprir o meu desejo de morte. - Eu sei. 618 00:55:02,590 --> 00:55:04,884 Mas quero ir consigo a Wylie's Landing. 619 00:55:10,140 --> 00:55:11,725 Quero estar consigo quando 620 00:55:13,518 --> 00:55:15,020 se encontrar com o Stephen Bonnet. 621 00:55:52,640 --> 00:55:54,434 Então, tentaste morrer à minha frente? 622 00:55:57,687 --> 00:56:01,107 Foi por isso que pediste ao Roger e ao Ian para te trazerem para aqui. 623 00:56:04,611 --> 00:56:06,696 Não era preciso muito esforço. 624 00:56:08,823 --> 00:56:10,200 Não morrer foi mais difícil. 625 00:56:12,368 --> 00:56:13,953 - Jamie. - Sim. 626 00:56:15,955 --> 00:56:20,460 Posso já ter aceitado a ideia de que vou morrer, mas isso... 627 00:56:21,544 --> 00:56:23,213 Isso foi antes de fazer a minha escolha. 628 00:56:24,547 --> 00:56:27,717 Quando me apercebi que o meu coração estava a ficar mais lento, 629 00:56:28,718 --> 00:56:31,054 a dor ia diminuindo, 630 00:56:33,431 --> 00:56:37,519 a febre desapareceu do meu corpo e da minha mente e tudo ficou claro, 631 00:56:40,021 --> 00:56:41,147 vi... 632 00:56:42,023 --> 00:56:43,149 Viste o quê? 633 00:56:52,283 --> 00:56:57,539 Não era bem uma porta, era mais uma espécie de passagem. 634 00:56:58,665 --> 00:57:00,333 E podia ter avançado, se quisesse. 635 00:57:01,417 --> 00:57:02,710 E eu queria. 636 00:57:06,005 --> 00:57:07,715 Sabia o que deixava para trás. 637 00:57:10,093 --> 00:57:11,511 Nesse momento, apercebi-me 638 00:57:12,679 --> 00:57:13,972 de que tinha uma escolha. 639 00:57:15,974 --> 00:57:17,016 Ou avançava, 640 00:57:18,351 --> 00:57:19,352 ou voltava para trás. 641 00:57:20,186 --> 00:57:21,938 E foi aí que me pediste para te tocar? 642 00:57:27,110 --> 00:57:31,239 Sabia que eras a única coisa que me podia trazer de volta. 643 00:57:35,827 --> 00:57:37,662 Então, porque decidiste ficar? 644 00:57:39,831 --> 00:57:40,957 Porque precisas de mim. 645 00:57:45,003 --> 00:57:46,713 Não porque me amas? 646 00:57:48,840 --> 00:57:51,718 Quer eu esteja morto, ou tu... 647 00:57:53,303 --> 00:57:55,513 ... quer estejamos juntos ou separados... 648 00:57:57,891 --> 00:57:59,309 ... amar-te-ei sempre. 649 00:58:02,353 --> 00:58:03,480 E vem aí uma guerra. 650 00:58:05,023 --> 00:58:08,109 Deus fez-me como sou. Deu-me uma tarefa. 651 00:58:10,236 --> 00:58:11,446 E tenho de a cumprir. 652 00:58:12,614 --> 00:58:13,573 Custe o que custar. 653 00:58:18,119 --> 00:58:19,579 Independentemente do motivo, 654 00:58:21,164 --> 00:58:24,584 James Fraser, fizeste a melhor escolha. 655 00:59:51,879 --> 00:59:53,881 Legendas: Marta Araújo