1 00:00:02,795 --> 00:00:05,840 Chante-moi une chanson 2 00:00:05,923 --> 00:00:08,551 Sur une jeune femme qui est partie 3 00:00:08,634 --> 00:00:11,387 Le temps se mesure de plusieurs manières. 4 00:00:11,470 --> 00:00:13,598 Tu ne vois aucun changement notable? 5 00:00:14,599 --> 00:00:15,683 Non. 6 00:00:17,602 --> 00:00:18,811 Tu es toujours toi-même. 7 00:00:18,895 --> 00:00:20,938 Les couleurs de nos vies changeaient. 8 00:00:21,022 --> 00:00:22,356 Tu es... 9 00:00:23,524 --> 00:00:24,567 Je t'aime aussi. 10 00:00:25,276 --> 00:00:27,028 On va l'appeler Felicity. 11 00:00:27,904 --> 00:00:30,740 - Josiah, le chasseur. - C'est Keziah, mon frère. 12 00:00:30,823 --> 00:00:33,242 Mais je t'ennuie sans doute. 13 00:00:33,326 --> 00:00:34,493 Lizzie. 14 00:00:34,577 --> 00:00:37,038 Le temps est-il la toi/e éternelle de Dieu? 15 00:00:37,997 --> 00:00:39,248 Elle est cassée ! 16 00:00:39,332 --> 00:00:40,333 Ilpeutvoyagen 17 00:00:40,416 --> 00:00:44,587 Le moindre Contact crée des vibrations qui résonnent à travers les âges. 18 00:00:44,670 --> 00:00:46,005 Qu'es-tu? 19 00:00:46,088 --> 00:00:48,049 Je viens d'une autre époque. 20 00:00:48,132 --> 00:00:49,675 Désirer des événements, 21 00:00:49,759 --> 00:00:51,385 faire avancer l'avenir. 22 00:00:51,469 --> 00:00:54,889 Je change le futur chaque fois que je sauve une vie. 23 00:00:54,972 --> 00:01:00,645 Alors, au diable le temps, l'espace et l'histoire. 24 00:01:00,728 --> 00:01:03,773 Il y a des petites choses qu'on pourrait changer? 25 00:01:04,232 --> 00:01:06,859 Une chose entre un homme et sa femme? 26 00:01:06,943 --> 00:01:09,278 Où que l'on soit, on fait des choix. 27 00:01:09,362 --> 00:01:11,197 Mais chaque jour, 28 00:01:11,280 --> 00:01:13,407 l'atmosphère se gâte dans les colonies. 29 00:01:13,491 --> 00:01:14,992 Je sens venir l'orage. 30 00:01:15,493 --> 00:01:16,911 Tu es le sang de mon sang, 31 00:01:16,994 --> 00:01:18,412 la chair de ma chair. 32 00:01:19,664 --> 00:01:20,706 Certains stupides. 33 00:01:20,790 --> 00:01:23,417 Dans une autre vie, on aurait eu plus de temps. 34 00:01:23,501 --> 00:01:26,087 D'autres qui vous réservent pour quelqu'un. 35 00:01:28,673 --> 00:01:30,841 N'aie pas peur, a bhalaich. 36 00:01:31,842 --> 00:01:33,219 Mourir ne fait pas mal. 37 00:01:33,302 --> 00:01:34,303 J'ai payé ma dette. 38 00:01:34,387 --> 00:01:37,139 Je n'ai plus d'obligation envers la Couronne. 39 00:01:37,223 --> 00:01:39,141 Reprenez votre manteau, monsieur. 40 00:01:39,725 --> 00:01:41,227 On peut juste espérer... 41 00:01:41,310 --> 00:01:45,189 Nous avons pris l'initiative de former un comité de sécurité. 42 00:01:46,274 --> 00:01:50,152 ...que les conséquences seront positives. 43 00:01:52,321 --> 00:01:53,364 Qu'est-ce à dire? 44 00:01:53,447 --> 00:01:54,824 Marsali ! 45 00:01:56,158 --> 00:01:57,410 Maman ne se réveille pas. 46 00:01:58,077 --> 00:02:00,162 - Elle respire ! - Claire ! 47 00:02:00,246 --> 00:02:02,415 L'alambic. C'était vous. 48 00:02:02,498 --> 00:02:05,042 Ce n'est pas vous, la maligne, Dr Rawlings? 49 00:02:05,126 --> 00:02:07,670 Qui veut faire un tour sur la putain? 50 00:02:10,673 --> 00:02:12,717 Tu es vivante. Tu es saine et sauve. 51 00:02:14,343 --> 00:02:15,177 Tuez-les tous. 52 00:02:17,555 --> 00:02:20,349 Avec du temps, tout se résout. 53 00:02:20,433 --> 00:02:22,643 Je préfère vous voir brûler en enfer. 54 00:02:22,727 --> 00:02:25,062 Vous ne blesserez plus personne. 55 00:02:25,146 --> 00:02:26,897 La douleur est contenue, 56 00:02:26,981 --> 00:02:28,691 les épreuves sont éliminées, 57 00:02:28,774 --> 00:02:30,151 les pertes englouties. 58 00:02:30,234 --> 00:02:31,902 Je vous ai ramené votre frère. 59 00:02:31,986 --> 00:02:33,154 Il l'avait cherché. 60 00:02:33,237 --> 00:02:34,655 Vous avez fait votre devoir. 61 00:02:34,739 --> 00:02:37,575 J'en ferai autant...le moment venu. 62 00:02:39,035 --> 00:02:41,454 Et si le temps est comparable à Dieu, 63 00:02:41,996 --> 00:02:43,414 alors la mémoire 64 00:02:44,623 --> 00:02:45,916 doit être le diable. 65 00:02:52,590 --> 00:02:56,260 PRISON D'ARDSMUIR 1753 66 00:03:25,873 --> 00:03:27,249 Nous voilà, 67 00:03:28,250 --> 00:03:30,461 mes amis protestants. 68 00:03:30,544 --> 00:03:33,005 Ce soir, nous allons festoyer dans la joie. 69 00:03:34,799 --> 00:03:38,219 Si le Seigneur satisfait le moindre passereau, 70 00:03:40,012 --> 00:03:42,306 que ne fera-t-Il pas pour nous? 71 00:03:48,687 --> 00:03:52,108 Je vous avais mis en garde contre ce sale sermonneur. 72 00:03:52,233 --> 00:03:56,278 Oui. Maintenant que tu es parmi nous, tu pourrais le raisonner. 73 00:03:56,362 --> 00:03:59,240 - Pourquoi m'écouterait-il? - Tu es Mac Dubh. 74 00:03:59,949 --> 00:04:02,868 Toi, tu pourras le remettre à sa place. 75 00:04:09,333 --> 00:04:10,209 Continuez. 76 00:04:10,292 --> 00:04:12,378 - Mais, Mac Dubh... - Mes fidèles sujets, 77 00:04:12,461 --> 00:04:14,630 comment supporter cette injustice? 78 00:04:14,713 --> 00:04:16,674 Il nous faut des provisions 79 00:04:16,757 --> 00:04:20,428 pour nous rendre à Culloden et affronter l'armée britannique. 80 00:04:20,511 --> 00:04:22,471 Il faut garder nos forces ! 81 00:04:22,555 --> 00:04:26,559 - Quelqu'un peut le faire taire? - Laisse-le. Il est inoffensif. 82 00:04:26,642 --> 00:04:30,187 N'ayez crainte, Votre Altesse, je vais vous en chercher un. 83 00:04:30,438 --> 00:04:33,357 Merci, jeune James. C'est gentil. 84 00:04:33,524 --> 00:04:35,151 Bien sûr, sire. 85 00:04:37,194 --> 00:04:38,362 Lève-toi ! 86 00:04:39,113 --> 00:04:42,408 Un vrai et loyal soldat s'incline devant son futur roi. 87 00:04:42,700 --> 00:04:44,827 Son beau prince. 88 00:04:44,910 --> 00:04:47,746 - Vieux fou. Lève-toi, James. - Bravo ! 89 00:04:47,830 --> 00:04:50,207 Tu es soldat de l'armée du Seigneur. 90 00:04:50,291 --> 00:04:52,334 Même si tu es un fichu papiste, 91 00:04:52,418 --> 00:04:54,670 on est tous prisonniers. 92 00:04:54,753 --> 00:04:56,422 Mais vous, catholiques... 93 00:04:56,505 --> 00:04:57,715 Nous y voilà. 94 00:04:57,798 --> 00:05:02,720 Acceptez que l'Écosse soit entre les mains d'un roi protestant. 95 00:05:03,679 --> 00:05:07,683 Bande de païens ! Pourquoi auraient-ils les lapins? 96 00:05:07,766 --> 00:05:09,185 Arrêtez ! Non ! 97 00:05:17,735 --> 00:05:19,487 Reculez tout de suite ! 98 00:05:34,001 --> 00:05:36,837 Qu'est-ce qui vous empêche de manger, M. Christie? 99 00:05:37,880 --> 00:05:40,216 Ce n'est sûrement pas par manque d'appétit. 100 00:05:42,426 --> 00:05:44,386 Peut-être pensez-vous impertinent 101 00:05:44,553 --> 00:05:47,264 de ne pas avoir invité notre voisin à dîner? 102 00:05:47,348 --> 00:05:49,099 Bien sûr que non. 103 00:05:49,183 --> 00:05:51,727 - Il est comme les autres. - Je n'ai rien fait 104 00:05:52,937 --> 00:05:55,397 et n'ai aucune envie d'être ici. 105 00:05:55,481 --> 00:05:56,565 Bien. 106 00:05:56,732 --> 00:05:59,068 Je ne veux vous voir ni entendre parler de vous 107 00:05:59,151 --> 00:06:00,569 plus que nécessaire. 108 00:06:01,028 --> 00:06:03,155 Le sentiment est réciproque. 109 00:06:05,866 --> 00:06:09,078 Mais quand j'entends parler d'un"James" incliné devant... 110 00:06:09,161 --> 00:06:12,289 Pas ce James. C'était le jeune James McCready. 111 00:06:15,668 --> 00:06:21,257 J'aurais dû savoir que le célèbre Red Jamie ne ferait pas ça. 112 00:06:25,302 --> 00:06:28,597 Vous devez vous demander pourquoi je vous ai convoqué? 113 00:06:29,807 --> 00:06:31,809 Asseyez-vous. 114 00:06:40,276 --> 00:06:42,027 Je l'ai dit, je n'ai rien fait. 115 00:06:58,335 --> 00:07:00,504 Je voulais me présenter 116 00:07:00,879 --> 00:07:05,968 et vous rappeler à tous deux la civilité que j'attends. 117 00:07:06,051 --> 00:07:09,972 Celle qui empêche M. Christie de prendre sa première bouchée, 118 00:07:10,055 --> 00:07:12,600 la connaissance de ma supériorité. 119 00:07:13,684 --> 00:07:19,231 Je ne peux pas laisser des prisonniers se comporter en seigneurs. 120 00:07:20,232 --> 00:07:22,860 C'est un manque de respect du rang et de l'ordre. 121 00:07:23,777 --> 00:07:25,946 Une insulte à l'armée de Sa Majesté et à moi. 122 00:07:26,113 --> 00:07:28,657 Si vous me le permettez... 123 00:07:29,742 --> 00:07:33,245 - Le vieux Charlie est un peu fou... - Et je me crois au-dessus 124 00:07:33,495 --> 00:07:38,042 de fréquenter des fous ou des dégénérés ! 125 00:07:45,424 --> 00:07:47,926 Rien ne m'empêche de faire ce que je veux, 126 00:07:48,010 --> 00:07:50,929 pas même le mince voile de courtoisie entre nous. 127 00:07:51,055 --> 00:07:54,808 Vous êtes instruit, M. Christie, avec vous, je peux raisonner. 128 00:07:56,435 --> 00:07:58,771 Les hommes respectent le soldat en vous. 129 00:07:59,229 --> 00:08:02,358 Nous étions tous les deux à Culloden Moor ce jour-là. 130 00:08:04,485 --> 00:08:08,864 Et nous voici ici, faisant au mieux de la situation. 131 00:08:10,574 --> 00:08:17,331 Mais mon capitaine me dit que votre arrivée a excité les hommes. 132 00:08:19,500 --> 00:08:22,294 Ne faites rien pour les exciter davantage. 133 00:08:28,342 --> 00:08:29,551 Bien... 134 00:08:30,928 --> 00:08:34,181 comment les hommes seront-ils punis? 135 00:08:34,306 --> 00:08:37,267 Ils doivent recevoir une leçon. 136 00:08:40,646 --> 00:08:43,524 Une journée de dur labeur. Demain. 137 00:08:44,191 --> 00:08:47,569 Pour tous sauf vous deux. Bienvenue, monsieur Fraser. 138 00:08:50,948 --> 00:08:53,325 Les gardes vous raccompagneront. 139 00:09:00,499 --> 00:09:01,333 Venez. 140 00:09:07,756 --> 00:09:08,757 Venez. 141 00:09:30,946 --> 00:09:36,326 Désolé, je ne voulais pas... Je perds lentement la vue. 142 00:09:37,453 --> 00:09:39,580 - Que fais-tu? - Je cherche une mèche. 143 00:09:40,205 --> 00:09:44,501 Une mèche de ma Rebecca, tombée quand les gardes ont trouvé ça. 144 00:09:49,673 --> 00:09:51,258 Elle a dû disparaître. 145 00:09:53,510 --> 00:09:56,805 J'oublie son visage. 146 00:09:59,141 --> 00:10:01,685 Vous aussi? 147 00:10:01,769 --> 00:10:04,271 J'ai entendu dire que votre femme était partie... 148 00:10:09,943 --> 00:10:13,155 M. Christie me dit de penser à Dieu à la place. 149 00:10:17,075 --> 00:10:21,246 Pensez-vous que ce que nous avons traversé n'a servi à rien? 150 00:10:21,663 --> 00:10:24,041 S'il y a une chance qu'elle t'attende, 151 00:10:25,334 --> 00:10:26,543 alors non. 152 00:10:40,599 --> 00:10:44,436 Ce que nous avons connu, certains ne le connaîtront jamais. 153 00:10:45,312 --> 00:10:50,317 Ce n'est pas juste, mais c'est éternel. 154 00:10:52,152 --> 00:10:53,237 Et c'est à nous. 155 00:10:55,572 --> 00:11:01,078 Si elle t'aime comme tu l'aimes, elle est toujours avec toi. 156 00:11:05,874 --> 00:11:09,503 Pense à elle, elle viendra. 157 00:11:35,112 --> 00:11:37,698 Ce mur nous abritera des traîtres 158 00:11:37,781 --> 00:11:39,575 sur le champ de bataille. 159 00:11:39,658 --> 00:11:42,578 Tout dépend de qui tu considères des traîtres. 160 00:11:45,497 --> 00:11:48,208 Qu'est-ce qui vous prend? Pourquoi aidez-vous? 161 00:11:48,292 --> 00:11:50,294 Vous avez entendu le gouverneur. 162 00:11:50,419 --> 00:11:52,254 Je fais en sorte de nous sortir d'ici 163 00:11:52,337 --> 00:11:53,922 pour purger ma peine en paix. 164 00:11:54,006 --> 00:11:57,801 Si vous aviez une âme, vous qui prêchez sans cesse, 165 00:11:57,885 --> 00:11:59,928 - vous en feriez de même. - Lui? 166 00:12:00,012 --> 00:12:02,389 Aider un humble jacobite? 167 00:12:02,472 --> 00:12:06,018 Il préfère te voir tomber à ses pieds et te cracher dessus. 168 00:12:06,101 --> 00:12:07,978 - Ne me tente pas. - Peu importe. 169 00:12:08,061 --> 00:12:10,439 Tu ne briseras pas nos esprits, Christie. 170 00:12:10,564 --> 00:12:13,817 Jacobite un jour, jacobite toujours, Mac Dubh? 171 00:12:26,580 --> 00:12:28,749 Tu ne la comprends pas, celle-là. 172 00:12:28,832 --> 00:12:30,125 Vous serez tous damnés ! 173 00:12:33,462 --> 00:12:35,672 De l'ordre dans les rangs, Christie ! 174 00:12:36,340 --> 00:12:38,675 Silence ! Pour l'amour de Dieu ! 175 00:12:43,096 --> 00:12:48,226 "Le Seigneur est ma force et mon chant. Il est devenu mon salut. 176 00:12:48,310 --> 00:12:49,895 "Et je l'exalterai !" 177 00:12:50,771 --> 00:12:51,647 En avant ! 178 00:13:04,660 --> 00:13:06,912 Pour l'amour de Dieu, arrêtez ! 179 00:13:11,708 --> 00:13:13,335 Bon Dieu ! Arrêtez ! 180 00:13:19,174 --> 00:13:20,425 Arrêtez ! 181 00:13:24,096 --> 00:13:24,972 Ça suffit ! 182 00:13:36,441 --> 00:13:38,110 Il est mort. 183 00:13:44,866 --> 00:13:49,329 Un peu de tartan pour ton voyage, cher garçon. 184 00:13:55,961 --> 00:13:59,339 D'où cela vient-il, sale racaille? 185 00:13:59,589 --> 00:14:02,467 Vous savez que c'est interdit ! Hors-Ia-Ioi ! 186 00:14:02,551 --> 00:14:04,636 Si mes supérieurs l'apprenaient... 187 00:14:05,053 --> 00:14:06,346 Était-ce celui du garçon? 188 00:14:07,514 --> 00:14:10,559 Je ne peux pas le punir! Il est déjà mort. 189 00:14:11,393 --> 00:14:14,021 L'un de vous ferait mieux de parler, 190 00:14:14,730 --> 00:14:16,982 ou je vous flagellerai tous moi-même. 191 00:14:19,484 --> 00:14:20,569 Cvest à moi. 192 00:14:31,496 --> 00:14:32,622 C'est mon tartan. 193 00:16:11,638 --> 00:16:13,140 Ce n'était pas juste. 194 00:16:14,474 --> 00:16:16,017 Non? 195 00:16:25,527 --> 00:16:28,488 Debout ! C'est l'heure ! 196 00:16:40,292 --> 00:16:42,544 James McCready est mort. 197 00:17:01,104 --> 00:17:03,315 Personne ne travaillera aujourd'hui. 198 00:17:31,384 --> 00:17:33,553 Selon Christie, vous êtes un trublion. 199 00:17:34,179 --> 00:17:35,639 Et voilà. 200 00:17:36,932 --> 00:17:41,228 Je n'ai pas de querelle avec lui, mais il semble en avoir une avec moi. 201 00:17:41,311 --> 00:17:45,690 Naturellement. Vous êtes jacobite, il appartient 202 00:17:46,524 --> 00:17:47,984 à une espèce respectable. 203 00:17:49,361 --> 00:17:51,279 Je veux juste être tranquille. 204 00:17:52,781 --> 00:17:54,324 Purger ma peine. 205 00:17:54,699 --> 00:17:57,827 - Alors pourquoi défier mes ordres? - Quelqu'un est mort. 206 00:17:57,911 --> 00:17:59,537 Les hommes ici sont divisés. 207 00:18:00,789 --> 00:18:03,541 Toute l'Écosse est déchirée par cette rébellion. 208 00:18:04,542 --> 00:18:07,170 Certains ici suivent Christie 209 00:18:07,921 --> 00:18:11,049 parce qu'il leur a dit que s'ils changeaient de croyance, 210 00:18:11,132 --> 00:18:12,676 ils n'auraient pas peur. 211 00:18:14,719 --> 00:18:16,930 Mais la peur est toujours là. 212 00:18:18,014 --> 00:18:21,101 Ils ont besoin de nourriture et de médicaments. 213 00:18:21,559 --> 00:18:23,853 Ils ont aussi besoin de paix. 214 00:18:35,490 --> 00:18:37,867 Vous voulez la même chose que moi. 215 00:18:38,868 --> 00:18:43,081 Faire votre devoir, et améliorer les choses. 216 00:18:46,710 --> 00:18:48,753 Je vous ai vu 217 00:18:50,005 --> 00:18:51,548 saluer Christie. 218 00:18:52,716 --> 00:18:54,759 Faites de moi un franc-maçon. 219 00:18:59,514 --> 00:19:00,807 Pourquoi? 220 00:19:01,933 --> 00:19:04,477 N'avez-vous aucun respect pour votre pape? 221 00:19:05,020 --> 00:19:06,730 Vous seriez excommunié. 222 00:19:07,647 --> 00:19:10,066 Le pape n'est pas ici avec moi et mes hommes. 223 00:19:10,900 --> 00:19:12,569 Tout homme peut être franc-maçon, 224 00:19:13,486 --> 00:19:16,573 tant qu'il croit en un Être Suprême, 225 00:19:17,824 --> 00:19:19,117 comme c'est mon cas. 226 00:19:24,414 --> 00:19:26,624 Mais pourquoi le voulez-vous? 227 00:19:29,711 --> 00:19:30,879 Les hommes... 228 00:19:33,089 --> 00:19:34,549 Ils m'écouteront. 229 00:19:59,199 --> 00:20:02,202 Finis les combats insensés. 230 00:20:08,833 --> 00:20:11,920 Catholiques contre protestants. 231 00:20:13,713 --> 00:20:15,840 Nous ne sommes pas tailleurs de pierre, 232 00:20:17,217 --> 00:20:19,969 mais nous sommes tous écossais. 233 00:20:22,597 --> 00:20:26,351 Désormais, cette prison sera une loge, 234 00:20:26,476 --> 00:20:28,019 et nous serons francs-maçons, 235 00:20:28,603 --> 00:20:32,607 unis par notre croyance dans le Grand Architecte de l'Univers. 236 00:20:33,775 --> 00:20:37,946 Tout discours politique ou religieux est interdit. 237 00:20:42,075 --> 00:20:43,243 Qui se joint à moi? 238 00:21:03,888 --> 00:21:04,848 Fraser ! 239 00:21:06,933 --> 00:21:10,645 Le gouverneur vous demande pour le déjeuner. 240 00:21:17,193 --> 00:21:19,946 Vas-y, Mac Dubh. Peut-être que cela ira mieux. 241 00:21:55,231 --> 00:21:58,067 CAROLINE DU NORD 1773 242 00:22:34,229 --> 00:22:36,606 Chante-moi une chanson 243 00:22:36,689 --> 00:22:39,359 Sur un garçon qui est parti 244 00:22:39,651 --> 00:22:42,070 Dis-moi, ce garçon pourrait-il 245 00:22:42,153 --> 00:22:44,239 Être moi? 246 00:22:44,948 --> 00:22:47,200 L 'âme joyeuse 247 00:22:47,283 --> 00:22:50,161 Il navigua un jour 248 00:22:50,286 --> 00:22:52,622 Sur la mer 249 00:22:52,705 --> 00:22:55,416 Vers Skye 250 00:22:55,500 --> 00:23:00,755 Nuages et brises Îles et mers 251 00:23:00,922 --> 00:23:05,927 Montagnes de pluie et de soleil 252 00:23:06,052 --> 00:23:11,057 Tout ce qui était bon Tout ce qui était juste 253 00:23:11,140 --> 00:23:13,434 Tout ce que j'étais 254 00:23:13,518 --> 00:23:16,020 A disparu 255 00:23:16,354 --> 00:23:18,565 Chante-moi une chanson 256 00:23:18,648 --> 00:23:21,526 Sur une jeune femme qui est partie 257 00:23:21,609 --> 00:23:23,861 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 258 00:23:23,945 --> 00:23:26,489 Être moi? 259 00:23:26,823 --> 00:23:28,992 L 'âme joyeuse 260 00:23:29,075 --> 00:23:32,036 Elle navigua un jour 261 00:23:32,120 --> 00:23:35,915 Sur la mer 262 00:23:35,999 --> 00:23:42,380 Vers Skye 263 00:23:48,678 --> 00:23:51,139 LES FANTÔMES DU PASSÉ 264 00:23:52,056 --> 00:23:54,601 D'après la série de livres de DIANA GABALDON 265 00:24:58,665 --> 00:24:59,832 Claire ! 266 00:25:08,424 --> 00:25:09,384 Claire ? 267 00:25:18,559 --> 00:25:22,772 Claire? Réveille-toi. Claire ! 268 00:25:25,483 --> 00:25:28,277 Bon sang, Jamie. 269 00:25:31,197 --> 00:25:32,323 Tu m'as fait peur. 270 00:25:32,407 --> 00:25:34,575 Tu respirais à peine, je t'ai cru partie 271 00:25:34,659 --> 00:25:37,412 rejoindre le Christ, et c'est toi qui as peur? 272 00:25:40,581 --> 00:25:41,999 Je vais bien. 273 00:25:45,336 --> 00:25:46,879 Mieux que bien, en fait. 274 00:25:52,760 --> 00:25:54,053 Ça a marché ! 275 00:25:58,683 --> 00:26:02,478 Je n'ai été inconsciente que trois à quatre minutes. 276 00:26:03,688 --> 00:26:05,648 De quoi diable parles-tu? 277 00:26:05,732 --> 00:26:08,526 Plus besoin du whisky ou du Iaudanum. 278 00:26:10,319 --> 00:26:14,073 - Une confession à faire, Sassenach? - Oui. 279 00:26:14,157 --> 00:26:18,578 J'ai recréé un anesthésique. Ça s'appelle l'éther. 280 00:26:19,287 --> 00:26:22,790 - Et ça t'a endormie? - C'est plus profond que le sommeil. 281 00:26:23,750 --> 00:26:26,627 - Qu'est-ce que ça fait? - C'est tout l'intérêt. 282 00:26:27,211 --> 00:26:28,504 On ne sent rien. 283 00:26:29,213 --> 00:26:30,840 Est-ce sûr? 284 00:26:30,923 --> 00:26:34,010 Plus que de mourir d'une rupture d'appendice. 285 00:26:34,552 --> 00:26:40,016 Avec l'éther, je peux opérer un patient sans qu'il le sente. 286 00:26:40,099 --> 00:26:42,435 - Jusqu'à... - Jusqu'à son réveil? 287 00:26:42,518 --> 00:26:44,645 Ça ne me semble pas bon, Sassenach. 288 00:26:44,729 --> 00:26:48,441 Non? C'est merveilleux... 289 00:26:49,192 --> 00:26:51,694 Ce serait dommage de ne rien ressentir. 290 00:26:55,865 --> 00:26:59,076 Ceci n'est pas le traitement standard de mes patients. 291 00:26:59,160 --> 00:27:00,536 J'espère que non. 292 00:27:01,704 --> 00:27:06,209 Dommage qu'on ne puisse pas tous les endormir cent ans sauf nous. 293 00:27:06,334 --> 00:27:09,587 Arrêter le temps. Ce serait délicieux, non? 294 00:27:13,716 --> 00:27:15,593 Attendre la fin de cette guerre. 295 00:27:16,844 --> 00:27:22,350 Oublier les Brown et leur comité de sécurité. Rester entre nous. 296 00:27:27,814 --> 00:27:29,774 On pourrait faire ça? 297 00:27:31,734 --> 00:27:36,113 Le major MacDonald m'a demandé d'être un agent des Indiens 298 00:27:37,114 --> 00:27:40,451 afin de représenter la Couronne 299 00:27:40,535 --> 00:27:41,953 auprès des Cherokee 300 00:27:42,036 --> 00:27:44,997 et"améliorer les relations avec nos voisins indiens". 301 00:27:45,957 --> 00:27:48,584 Et les persuader de continuer à défendre le roi. 302 00:27:50,211 --> 00:27:52,755 Nouveau gouverneur, même pouvoir. 303 00:27:53,881 --> 00:27:56,133 - Je vais refuser. - Très bien. 304 00:27:56,217 --> 00:27:58,553 Je vais aller voir Marsali. 305 00:28:12,316 --> 00:28:14,068 Je vais bien, tu sais? 306 00:28:16,028 --> 00:28:18,614 Oui. Je sais. 307 00:28:21,075 --> 00:28:23,202 J'ai plaisir à te voir, c'est tout. 308 00:28:28,165 --> 00:28:30,501 Tu es comme mon ombre depuis... 309 00:28:35,590 --> 00:28:39,760 Tu vas m'accompagner pour toujours à chaque visite à domicile? 310 00:28:41,053 --> 00:28:42,597 Et longtemps après ça. 311 00:28:47,518 --> 00:28:51,355 Mme Bug a le don de cacher les colis. 312 00:28:54,400 --> 00:28:56,068 Alors, thé ou café? 313 00:28:56,903 --> 00:28:58,613 Ce que tu trouveras. 314 00:29:02,742 --> 00:29:07,121 Imagine toutes les tasses de thé qui serontjetées dans ce fichu port. 315 00:29:07,288 --> 00:29:08,706 De quel côté es-tu? 316 00:29:08,998 --> 00:29:11,667 Ta mère et moi étions du côté des perdants. 317 00:29:12,668 --> 00:29:15,004 Je n'ai pas oublié. 318 00:29:15,087 --> 00:29:19,926 Mais maintenant que tu es la, tu es manifestement un patriote, non? 319 00:29:20,009 --> 00:29:21,427 Oui, bien sûr. 320 00:29:21,928 --> 00:29:25,139 Si l'Amérique ne devient pas l'Amérique, comment sera ce monde? 321 00:29:27,099 --> 00:29:30,645 Première Guerre mondiale, Seconde Guerre mondiale... 322 00:29:33,189 --> 00:29:37,151 Je commence à percuter. L'horloge tourne. 323 00:29:38,027 --> 00:29:39,153 Je sais. 324 00:29:41,155 --> 00:29:42,657 Que faire? 325 00:29:47,787 --> 00:29:50,957 Et voilà. En route avec grand-père. 326 00:29:53,793 --> 00:29:58,798 Petits explorateurs, prêts à aller là où le vent nous mène? 327 00:29:58,881 --> 00:30:01,133 Germain, accroche-toi à ta sœur. 328 00:30:06,722 --> 00:30:08,724 - Fergus est à l'alambic? - Oui. 329 00:30:09,225 --> 00:30:12,561 Impossible de l'en éloigner. Il veut le remettre en état. 330 00:30:13,396 --> 00:30:15,398 Il devra être patient. 331 00:30:15,481 --> 00:30:18,359 Comme toutes choses, un bon whisky prend du temps. 332 00:30:19,652 --> 00:30:22,697 Le bébé bouge-t-il beaucoup ces derniers jours? 333 00:30:22,780 --> 00:30:27,159 Non. Pas autant qu'avant. Mais ils bougent moins, non? 334 00:30:27,243 --> 00:30:28,995 Quand ils sont presque prêts? 335 00:30:29,745 --> 00:30:34,625 Joanie était allongée là comme la mort...Une vraie enclume, 336 00:30:34,709 --> 00:30:37,878 la veille de perdre les eaux. 337 00:30:38,004 --> 00:30:43,300 Ils se reposent souvent avant leur entrée magistrale. 338 00:30:46,220 --> 00:30:52,184 Je suis maladroite, en ce moment. Juste un peu fatiguée. 339 00:30:54,520 --> 00:30:57,732 As-tu des douleurs au ventre ou des saignements? 340 00:30:57,857 --> 00:30:59,191 Non. 341 00:31:01,861 --> 00:31:03,154 Bien... 342 00:31:03,779 --> 00:31:06,907 Il faut surveiller tout ça à ce stade. 343 00:31:07,033 --> 00:31:09,285 Fergus doit s'occuper de toi à la maison. 344 00:31:09,368 --> 00:31:11,287 Tu ne dois pas courir après les petits 345 00:31:11,370 --> 00:31:12,496 et faire le ménage. 346 00:31:51,535 --> 00:31:52,411 Vous désirez? 347 00:31:56,040 --> 00:31:59,877 Bonjour. Et vous êtes? 348 00:32:00,878 --> 00:32:03,506 C'est plutôt à moi de vous demander. 349 00:32:03,589 --> 00:32:07,134 J'ai cru comprendre que nous sommes à Fraser's Ridge... 350 00:32:08,761 --> 00:32:11,722 Je suis Roger MacKenzie. Le gendre de M. Fraser. 351 00:32:11,806 --> 00:32:13,974 Puis-je parler à M. Fraser, alors? 352 00:32:14,058 --> 00:32:16,811 Sa femme et lui sont sortis en ce moment. 353 00:32:21,107 --> 00:32:22,691 Je vous en prie, entrez. 354 00:32:44,713 --> 00:32:47,383 Peut-être puis-je vous être utile, monsieur... 355 00:32:47,466 --> 00:32:48,759 Thomas Christie. 356 00:32:49,969 --> 00:32:53,347 Oui. Vous le pouvez peut-être, monsieur MacKenzie. 357 00:32:54,306 --> 00:32:56,809 On m'a dit que M. Fraser serait en mesure 358 00:32:56,892 --> 00:32:59,019 de m'aider. 359 00:33:01,522 --> 00:33:02,857 C'était dans la grange... 360 00:33:03,858 --> 00:33:07,027 Voici Brianna MacKenzie, ma femme. 361 00:33:07,111 --> 00:33:10,531 - Brianna, voici M. Christie. - Ravie de vous rencontrer. 362 00:33:11,907 --> 00:33:15,578 Mon fils et ma fille sont venus avec moi. Et quelques autres 363 00:33:15,661 --> 00:33:19,081 pêcheurs du vieux pays. Je les ai laissés plus haut sur la rivière, 364 00:33:19,165 --> 00:33:22,793 afin de m'entretenir d'abord avec M. Fraser. 365 00:33:22,877 --> 00:33:24,044 Ils... 366 00:33:25,171 --> 00:33:27,590 Ils n'ont nulle part où aller, mais... 367 00:33:31,969 --> 00:33:32,970 Moi, si. 368 00:33:39,518 --> 00:33:41,061 Vous étiez à Ardsmuir? 369 00:33:41,729 --> 00:33:42,563 Oui. 370 00:33:43,606 --> 00:33:47,067 Vous reconnaîtrez sûrement certains visages. 371 00:33:47,193 --> 00:33:51,780 Ronnie Sinclair, les frères Lindsay. Vous ne les avez pas vus depuis longtemps. 372 00:33:53,991 --> 00:33:55,784 J'espère ne pas déranger. 373 00:33:56,243 --> 00:33:59,538 Non, ravi de vous avoir et heureux de vous aider. 374 00:34:00,581 --> 00:34:02,833 Tout ami de M. Fraser est le bienvenu. 375 00:34:05,836 --> 00:34:06,921 Bienvenue. 376 00:34:07,838 --> 00:34:09,215 Merci. 377 00:34:09,298 --> 00:34:12,176 Je vous prépare a manger en attendant mes parents. 378 00:34:13,469 --> 00:34:14,929 Je vous en prie. 379 00:34:15,012 --> 00:34:16,222 Merci. 380 00:34:28,108 --> 00:34:32,154 Vous avez été serviteur sous contrat après la prison, je suppose. 381 00:34:32,488 --> 00:34:36,784 En tant que maître d'école. Mon employeur est décédé. 382 00:34:37,451 --> 00:34:38,744 Je suis désolé. 383 00:34:40,454 --> 00:34:43,499 - Je ne veux pas de pitié. - Bien sûr que non. 384 00:34:46,168 --> 00:34:48,629 Je suis moi-même un maître d'école. 385 00:34:49,338 --> 00:34:52,633 Ou je l'étais, jadis. 386 00:34:54,343 --> 00:34:56,845 - Y a-t-il une école ici? - Non, pas encore. 387 00:34:56,929 --> 00:34:58,681 Nous voulons en construire une. 388 00:34:58,764 --> 00:35:00,808 J'apprends l'alphabet à mon garçon. 389 00:35:02,351 --> 00:35:04,228 Tant qu'il y a une église. 390 00:35:04,979 --> 00:35:09,191 Un homme doit bâtir la maison de Dieu avant la sienne. 391 00:35:10,693 --> 00:35:13,904 Nous n'avons pas encore d'église non plus, 392 00:35:14,363 --> 00:35:16,782 mais mon père aurait dit la même chose. 393 00:35:17,241 --> 00:35:18,742 Il était pasteur. 394 00:35:18,826 --> 00:35:21,620 Presbytérien, bien sûr. Ma famille est protestante. 395 00:35:21,954 --> 00:35:23,831 Je ne suis pas catholique. 396 00:35:24,331 --> 00:35:26,834 À Ardsmuir, certains d'entre nous 397 00:35:27,501 --> 00:35:31,714 voulaient juste servir l'Écosse avant le pape. 398 00:35:34,258 --> 00:35:36,677 Les petits posaient plein de questions. 399 00:35:37,469 --> 00:35:39,263 Etje dois dire, Sassenach, 400 00:35:39,346 --> 00:35:41,557 que j'ai eu du mal à expliquer que la cigogne 401 00:35:41,640 --> 00:35:43,434 n'apportera pas le nouveau bébé. 402 00:35:44,935 --> 00:35:47,563 Nous sommes de retour. Nous avons vu Marsali. 403 00:35:54,778 --> 00:35:58,365 Voilà un visage que je n'aurais jamais pensé revoir. Tom Christie. 404 00:35:59,199 --> 00:36:00,492 James Fraser. 405 00:36:02,578 --> 00:36:06,206 Vous me voyez empli d'une humble gratitude. 406 00:36:09,793 --> 00:36:13,714 M. Christie venant d'Ardsmuir, j'ai supposé que... 407 00:36:14,923 --> 00:36:17,217 Je l'ai accueilli tout de suite. 408 00:36:22,348 --> 00:36:26,060 Bien sûr. C'est bon de vous voir, Tom. 409 00:36:26,685 --> 00:36:30,397 Pour rester. S'installer ici. 410 00:36:33,984 --> 00:36:37,321 Votre fille a eu la gentillesse de m'offrir à manger. 411 00:36:39,281 --> 00:36:40,449 Bien. 412 00:36:42,493 --> 00:36:44,787 Voici ma femme, Claire Fraser. 413 00:37:03,389 --> 00:37:06,058 Avez-vous assez de provisions pour tous les nouveaux? 414 00:37:06,141 --> 00:37:07,518 J'espère. 415 00:37:10,771 --> 00:37:12,231 Tu ouvres un bar? 416 00:37:13,732 --> 00:37:16,735 Je distille de l'éther comme anesthésique. 417 00:37:17,945 --> 00:37:21,240 - C'est radical. - Je préfère"révolutionnaire". 418 00:37:21,323 --> 00:37:23,492 Beaucoup utiliseront bientôt ce terme. 419 00:37:23,575 --> 00:37:25,619 Révolution des cœurs et des esprits. 420 00:37:26,328 --> 00:37:27,996 N'est-ce pas vrai? 421 00:37:29,415 --> 00:37:33,752 Je suis heureuse que tu n'aies perdu ni ton cœur ni ton esprit. 422 00:37:36,255 --> 00:37:38,507 Etj'espère que tu prends soin de toi. 423 00:37:40,676 --> 00:37:41,969 Je vais bien, chérie. 424 00:37:46,974 --> 00:37:50,769 À une époque, moi aussi, j'aurais répondu"Je vais bien". 425 00:37:53,605 --> 00:37:57,025 Tu fais quoi, ces derniers temps? De nouvelles choses? 426 00:37:57,109 --> 00:37:59,403 Pas vraiment. J'ai quelques dessins, mais... 427 00:37:59,486 --> 00:38:02,531 Mais quoi? Tu as des dessins sur papier, très bien, 428 00:38:02,614 --> 00:38:04,783 mais pas s'ils le restent. 429 00:38:05,909 --> 00:38:07,786 - Enfin... - Quoi? 430 00:38:08,454 --> 00:38:11,748 Maman, avec ce qui t'est arrivé... 431 00:38:12,332 --> 00:38:15,794 Bree, tu ne peux pas vivre en ayant peur d'être qui tu es. 432 00:38:16,044 --> 00:38:19,673 Je sais. Mais je ne veux pas qu'on ait peur de mes idées. 433 00:38:19,756 --> 00:38:22,426 Ce sera peut-être le cas, mais ne t'en soucie pas. 434 00:38:22,885 --> 00:38:27,681 Nous tentons juste de leur faciliter la vie en offrant nos connaissances. 435 00:38:27,764 --> 00:38:32,144 Certains apprécieront tes inventions, d'autres, non. 436 00:38:38,942 --> 00:38:42,404 Si quelqu'un fait des histoires, nous leur rappellerons juste 437 00:38:42,488 --> 00:38:45,699 que les Romains avaient plomberie et chauffage au sol. 438 00:38:45,782 --> 00:38:49,912 Chauffage au sol? J'en suis encore à la roue hydraulique, donc... 439 00:38:52,414 --> 00:38:56,210 Allons voir si nous pouvons aider ces pêcheurs. 440 00:39:23,820 --> 00:39:25,489 Nous nous inquiétions, père. 441 00:39:27,366 --> 00:39:32,496 Voici ma fille, Malva, et mon fils, Allan. 442 00:39:32,579 --> 00:39:35,541 Monsieur Fraser, nous avons tant entendu... 443 00:39:35,624 --> 00:39:39,503 Un plaisir, monsieur, de rencontrer un si vieil ami de mon père. 444 00:39:40,671 --> 00:39:42,756 Merci. Le plaisir est pour moi. 445 00:39:43,257 --> 00:39:46,677 - Voici ma femme, Claire Fraser. - Ravie de vous rencontrer. 446 00:39:46,760 --> 00:39:48,262 Nous avons apporté à manger. 447 00:39:48,345 --> 00:39:52,558 Allan, tu peux aider à décharger le chariot Ià-bas pour M. Fraser? 448 00:39:53,100 --> 00:39:54,476 Oui, père. 449 00:39:54,601 --> 00:39:57,980 Mlle Christie, pouvez-vous me montrer les malades ou blessés? 450 00:39:58,438 --> 00:39:59,481 Je suis guérisseuse. 451 00:40:00,107 --> 00:40:01,441 Oui. 452 00:40:06,363 --> 00:40:07,531 Eh bien. 453 00:40:08,907 --> 00:40:11,994 Toutes ces terres...lmpressionnant. 454 00:40:13,370 --> 00:40:15,080 Oui, nous avons de la chance. 455 00:40:15,831 --> 00:40:18,875 Bien que nous ayons connu des difficultés. 456 00:40:20,502 --> 00:40:22,421 Plus que de la chance, je pense. 457 00:40:23,338 --> 00:40:26,049 Le Grand Architecte de l'Univers a jugé bon 458 00:40:26,174 --> 00:40:27,759 de vous bénir. 459 00:40:29,303 --> 00:40:31,638 Peut-être bénéficierez-vous de ma bénédiction, 460 00:40:31,722 --> 00:40:35,767 et je pourrai avoir un peu de paix. Ma femme vous en serait reconnaissante. 461 00:40:43,525 --> 00:40:46,737 Compte tenu de ce qui s'est passé avec Tom à Ardsmuir, 462 00:40:46,820 --> 00:40:49,781 est-ce le meilleur endroit pour qu'il s'installe? 463 00:40:52,117 --> 00:40:55,287 Quand j'ai appelé tous les hommes d'Ardsmuir, 464 00:40:56,121 --> 00:40:58,290 je ne pouvais pas en exclure un seul. 465 00:41:01,043 --> 00:41:04,588 Nous aurons besoin de plus de nourriture avec eux. 466 00:41:05,172 --> 00:41:08,216 Des vêtements de rechange, tout notre surplus, en fait. 467 00:41:08,800 --> 00:41:12,638 Il faudra raccommoder, se débrouiller... Mais nous sommes doués. 468 00:41:14,181 --> 00:41:15,140 Oui. 469 00:41:18,518 --> 00:41:24,066 Tom a appris la mort de sa femme quand nous étions à Ardsmuir. 470 00:41:24,191 --> 00:41:25,442 Mais toi, 471 00:41:27,444 --> 00:41:29,988 tu étais Ià-bas avec moi, dans la prison. 472 00:41:31,448 --> 00:41:32,574 Je t'ai vue. 473 00:41:35,911 --> 00:41:37,496 Ça m'a permis de tenir bon. 474 00:41:39,331 --> 00:41:41,291 Tu étais toujours avec moi. 475 00:41:45,170 --> 00:41:46,630 Parfois, 476 00:41:48,131 --> 00:41:50,717 je pense que tu es un ange, Claire. 477 00:42:03,980 --> 00:42:05,774 Est-ce qu'un ange... 478 00:42:08,568 --> 00:42:09,778 ferait ça? 479 00:42:38,849 --> 00:42:40,100 Ou ça? 480 00:42:46,857 --> 00:42:48,775 Et... 481 00:42:51,111 --> 00:42:52,279 Ça? 482 00:43:08,712 --> 00:43:10,380 Je suis peut-être mort 483 00:43:12,716 --> 00:43:14,050 et au paradis. 484 00:45:04,578 --> 00:45:08,790 Bonjour. Comment t'es-tu débrouillée avec le phosphore envoyé par Lord John? 485 00:45:08,874 --> 00:45:10,458 Je devrai peut-être en voler. 486 00:45:11,710 --> 00:45:16,172 - Madame Fraser? - Malva. J'attendais Brianna. 487 00:45:16,256 --> 00:45:17,632 Lucñen 488 00:45:19,342 --> 00:45:23,346 Le phosphore, grec pour porteur de lumière ou Lucifer en latin. 489 00:45:25,056 --> 00:45:28,143 Papa m'a appris ce qu'il sait, et tout sur le diable. 490 00:45:30,604 --> 00:45:34,691 Quelle chance d'avoir des gens si instruits à Fraser's Ridge. 491 00:45:34,774 --> 00:45:37,527 M. Fraser connaît aussi le grec et le latin. 492 00:45:38,904 --> 00:45:41,489 Mais que vouliez-vous dire? C'est pour quoi? 493 00:45:43,742 --> 00:45:46,953 C'est une sorte d'ingrédient. 494 00:45:47,037 --> 00:45:50,832 Ton père était maître d'école. 495 00:45:51,833 --> 00:45:53,418 Ne parle-t-il pas de science? 496 00:45:54,961 --> 00:46:00,550 Il préfère la théologie, l'histoire, l'histoire naturelle, la grammaire... 497 00:46:09,893 --> 00:46:12,854 Le nom"Lucifer" évoque les feux brûlants de l'Enfer. 498 00:46:14,064 --> 00:46:16,316 Le phosphore est-il pour allumer un feu? 499 00:46:18,276 --> 00:46:23,031 Nous verrons. Je ne te retiens pas. As-tu besoin de quelque chose? 500 00:46:23,448 --> 00:46:24,532 Oui. 501 00:46:25,116 --> 00:46:28,912 Avez-vous du pain? Mon père en veut pour la congrégation. 502 00:46:31,206 --> 00:46:36,544 Si c'est du pain que vous cherchez, j'en ai ici, fraîchement sorti du four. 503 00:46:36,628 --> 00:46:38,838 - Merci, Mme Bug. - Merci, Mme Fraser. 504 00:46:52,268 --> 00:46:54,437 Vous avez ma réponse, major MacDonald. 505 00:46:54,896 --> 00:46:57,565 Vous en êtes certain? 506 00:46:58,817 --> 00:47:01,111 "Je regrette d'informer Votre Excellence 507 00:47:01,194 --> 00:47:03,989 "que le colonel Fraser du comté de Rowan refuse..." 508 00:47:04,072 --> 00:47:07,701 "A respectueusement refusé." Etje ne suis plus colonel. 509 00:47:07,784 --> 00:47:10,787 "A refusé d'accepter un poste, 510 00:47:10,870 --> 00:47:13,039 "d'agent des Indiens pour la Couronne 511 00:47:13,123 --> 00:47:15,917 "et de maintenir paix et prospérité 512 00:47:16,001 --> 00:47:18,878 "en engageant pourparlers et commerce avec les lndiens." 513 00:47:19,004 --> 00:47:20,880 Je ne cherche que la paix. 514 00:47:21,006 --> 00:47:23,758 J'espère que vous changerez d'avis. Pour la paix. 515 00:47:24,384 --> 00:47:26,720 Ma décision est prise, major. 516 00:47:27,470 --> 00:47:29,806 La guerre est une affaire coûteuse. 517 00:47:30,932 --> 00:47:34,602 Le gouverneur Tryon reportera le paiement des taxes de votre terrain. 518 00:47:35,103 --> 00:47:38,231 Le gouverneur Martin ne vous doit pas cette courtoisie. 519 00:47:40,400 --> 00:47:44,362 Si le gouverneur exige des impôts, nous paierons notre juste part. 520 00:47:45,321 --> 00:47:48,950 Nos colons travaillent dur. De nouveaux sont arrivés. 521 00:47:49,367 --> 00:47:51,745 Aujourd'hui, nous construisons leur chalet. 522 00:47:52,370 --> 00:47:55,081 Mais vous êtes le bienvenu cette nuit. 523 00:47:55,165 --> 00:47:57,042 Vos hommes Iogeront aux écuries. 524 00:47:57,167 --> 00:48:02,213 C'est gentil, mais je dois prendre congé. J'ai des affaires à Brownsville. 525 00:48:02,338 --> 00:48:06,259 N'ayez pas l'air trop soulagé. Je reviendrai au retour, 526 00:48:06,342 --> 00:48:07,886 si vous changez d'avis. 527 00:48:19,939 --> 00:48:21,983 Dieu soit loué. 528 00:48:22,942 --> 00:48:23,777 Malva. 529 00:48:26,446 --> 00:48:27,864 Prions. 530 00:48:31,993 --> 00:48:35,455 Jésus en a nourri cinq mille de poissons et de pain, 531 00:48:35,538 --> 00:48:38,666 mais notre propre miracle est de venir ici, 532 00:48:39,918 --> 00:48:41,211 et d'y trouver un foyer. 533 00:48:42,295 --> 00:48:47,050 De tout faire pour aider en retour. Nous leur construirons une école, 534 00:48:47,175 --> 00:48:48,384 une église. 535 00:48:48,468 --> 00:48:53,473 Nous leur montrerons de quoi sont capables les gens pieux. 536 00:48:54,140 --> 00:48:55,391 Une église, dites-vous. 537 00:48:57,811 --> 00:48:59,062 On a raté le sermon. 538 00:48:59,562 --> 00:49:04,192 Ce n'était qu'un mot de remerciement avant de commencer notre journée. 539 00:49:06,069 --> 00:49:07,529 C'est notre coutume. 540 00:49:08,571 --> 00:49:12,909 Il y a beaucoup à faire. Avez-vous déjà construit un chalet? 541 00:49:18,414 --> 00:49:24,587 Monsieur Christie, je devrais vous expliquer comment nous procédons ici. 542 00:49:42,856 --> 00:49:44,149 À tout à l'heure. 543 00:49:45,316 --> 00:49:47,694 Ne devrais-tu pas te reposer? 544 00:49:49,779 --> 00:49:50,989 Où sont les petits? 545 00:49:51,072 --> 00:49:53,783 Lizzie les a emmenés se promener, 546 00:49:53,867 --> 00:49:55,160 je voulais pas être seule. 547 00:49:55,660 --> 00:49:57,162 Êtes-vous veuve aussi? 548 00:49:58,204 --> 00:49:59,414 Non. 549 00:50:00,832 --> 00:50:04,586 Non. Mon mari...ll s'occupe de l'alambic. 550 00:50:05,795 --> 00:50:09,757 Il a brûlé, nous l'avons reconstruit et évidemment, il tente de... 551 00:50:09,841 --> 00:50:11,426 Pardonnez-moi. 552 00:50:12,635 --> 00:50:15,680 C'est si dur avec eux. J'ai entendu que vous étiez seule... 553 00:50:17,682 --> 00:50:19,309 Mes condoléances. 554 00:50:25,398 --> 00:50:27,358 C'est horrible, pour elle. 555 00:50:28,318 --> 00:50:31,070 Son mari est mort il y a un mois, sur le bateau. 556 00:50:31,487 --> 00:50:33,198 Elle reste seule avec deux fils. 557 00:50:34,115 --> 00:50:36,117 Je t'imagine à sa place. 558 00:50:37,744 --> 00:50:39,662 J'aimerais pouvoir faire quelque chose. 559 00:50:41,080 --> 00:50:44,667 Je peux voir si des vieux vêtements de Jem iraient aux enfants? 560 00:50:44,751 --> 00:50:46,461 C'est peu, mais c'est un début. 561 00:50:47,003 --> 00:50:48,421 C'est une bonne idée. 562 00:50:50,006 --> 00:50:53,176 Réfléchissons, il y a peut-être autre chose à faire aussi. 563 00:50:53,259 --> 00:50:54,427 Oui. 564 00:51:26,000 --> 00:51:27,085 Fergus. 565 00:51:31,881 --> 00:51:34,717 Mieux vaut tard que jamais. 566 00:51:35,551 --> 00:51:38,680 Oui. Tu as l'air gai. 567 00:51:40,014 --> 00:51:43,393 - Tu essaies un nouveau whisky? - J'y travaille. À l'alambic. 568 00:51:43,768 --> 00:51:45,895 Ne travaille pas trop dur. 569 00:51:46,521 --> 00:51:49,190 Passe peut-être plus de temps chez toi. 570 00:51:49,274 --> 00:51:50,191 Oui. 571 00:52:41,534 --> 00:52:43,202 Vous êtes un bon tireur. 572 00:52:45,747 --> 00:52:48,333 Mais je préfère m'en tenir à mon fidèle fusil. 573 00:52:51,461 --> 00:52:53,129 Les Mohawks vous ont enseigné? 574 00:52:53,212 --> 00:52:56,507 Oui. Aucun risque de manquer de poudre. 575 00:52:56,591 --> 00:52:58,343 Je ne m'inquiète pas pour ça. 576 00:53:01,554 --> 00:53:02,764 J'ai ceci. 577 00:53:05,183 --> 00:53:08,144 Gravé. Où l'avez-vous trouvé? 578 00:53:10,813 --> 00:53:12,273 Je l'ai fait moi-même. 579 00:53:14,400 --> 00:53:16,277 Votre père vous a appris à tirer? 580 00:53:19,655 --> 00:53:20,656 Non. 581 00:53:22,700 --> 00:53:27,663 Non, il dirait:"Fils, dépose tes armes 582 00:53:29,832 --> 00:53:31,959 "et prends le bouclier de la foi. 583 00:53:32,835 --> 00:53:38,466 "Il te protégera contre les flèches enflammées des malfaisants." 584 00:53:45,098 --> 00:53:46,933 Une flèche comme celle-ci? 585 00:53:48,935 --> 00:53:51,562 Il n'approuverait pas certaines de mes coutumes. 586 00:54:07,453 --> 00:54:09,122 Tu devrais faire attention. 587 00:54:11,374 --> 00:54:13,709 Je t'ai presque pris pour un Indien, 588 00:54:14,085 --> 00:54:17,547 celui qui chasse du mauvais côté de la ligne du traité. 589 00:54:17,630 --> 00:54:20,675 - Vous savez très bien qui je suis. - Oui. 590 00:54:21,217 --> 00:54:22,802 Tu es avec les Fraser. 591 00:54:23,219 --> 00:54:26,973 Il faudrait peut-être se vêtir de façon plus civilisée. 592 00:54:29,183 --> 00:54:32,311 Il paraît que de vrais Indiens sont dans les parages. 593 00:54:33,312 --> 00:54:35,398 Qui mettent le feu aux chalets. 594 00:54:35,481 --> 00:54:38,526 Vous n'avez aucune preuve que ce sont les Indiens. 595 00:54:39,152 --> 00:54:42,321 - Si mon oncle vous entendait... - Nous représentons la loi. 596 00:54:45,491 --> 00:54:47,577 Voici mon comité de sécurité. 597 00:54:51,247 --> 00:54:56,752 Nous cherchons la justice. Ton oncle ne désapprouverait pas. 598 00:55:22,403 --> 00:55:23,571 Que s'est-il passé? 599 00:55:24,822 --> 00:55:26,908 Ma main a glissé en coupant des joncs. 600 00:55:26,991 --> 00:55:30,244 Tu vois, papa? Je t'ai dit qu'elle pouvait t'aider. 601 00:55:30,328 --> 00:55:33,873 Oui. Malva, tu pourrais aller voir comment va Allan? 602 00:55:33,998 --> 00:55:37,084 - Il faudra cuire sa prise. - Mais... 603 00:55:40,630 --> 00:55:41,839 Oui, papa. 604 00:55:45,885 --> 00:55:48,888 En général, cela semble pire que ça ne l'est. 605 00:55:55,478 --> 00:55:56,854 - Jamie ! - Claire. 606 00:55:59,148 --> 00:56:01,025 Tom. 607 00:56:02,235 --> 00:56:05,279 - C'est grave? - Non, mais il a perdu connaissance. 608 00:56:06,531 --> 00:56:08,032 Désirez-vous vous allonger? 609 00:56:12,119 --> 00:56:15,331 Non, la tête me tournait. 610 00:56:16,582 --> 00:56:20,211 Je vous apporte un verre? Je sais que vous ne buvez rien de fort, 611 00:56:20,294 --> 00:56:23,214 - mais c'est le moment. - Non. 612 00:56:24,340 --> 00:56:25,716 C'est le jus du diable. 613 00:56:25,800 --> 00:56:28,761 "Use d'un peu de vin, à cause de ton estomac." 614 00:56:29,262 --> 00:56:34,559 1 Timothée 5:23. Courage, je vais vous en chercher. 615 00:56:36,102 --> 00:56:38,771 Certains catholiques lisent aussi l'anglais. 616 00:56:38,854 --> 00:56:41,691 J'espère bien, vu qu'il y a peu de prêtres par ici. 617 00:56:43,109 --> 00:56:46,279 Gardez ça bien droit. 618 00:56:48,531 --> 00:56:52,743 Je comprends que le couteau ait glissé. Vous ne pouvez rien tenir. 619 00:56:53,452 --> 00:56:54,829 Je peux arranger ça. 620 00:56:57,540 --> 00:57:00,251 Je ne le souhaite pas. 621 00:57:00,334 --> 00:57:03,629 Sans soins, cette main sera inutile dans six mois. 622 00:57:03,713 --> 00:57:06,716 - Je me débrouillerai. - Mieux vaut l'écouter. 623 00:57:17,685 --> 00:57:19,770 Ne bougez plus la main... 624 00:57:21,105 --> 00:57:22,273 Posez-la sur la table. 625 00:57:56,641 --> 00:58:00,061 Il faut que la plaie reste propre. 626 00:58:00,519 --> 00:58:04,774 Je vais préparer un onguent. Malva viendra le chercher. 627 00:58:05,399 --> 00:58:08,444 Je regarderai quand vous viendrez manger le rôti demain. 628 00:58:09,528 --> 00:58:13,741 Tant que j'y suis, pourquoi ne pas m'occuper de l'autre main? 629 00:58:15,284 --> 00:58:16,869 Alors, allez-y, Tom. 630 00:58:18,037 --> 00:58:20,581 Ce n'est qu'une petite entaille. J'ai connu pire. 631 00:58:25,670 --> 00:58:26,629 Là. 632 00:58:28,339 --> 00:58:29,382 Merci. 633 00:58:34,929 --> 00:58:39,350 Au moins, ce sera une cicatrice honorable, n'est-ce pas, Mac Dubh? 634 00:58:49,694 --> 00:58:53,823 - Quel sale bonhomme. - Pourquoi dit-il une chose pareille? 635 00:58:53,906 --> 00:58:55,491 Ces cicatrices sont honorables. 636 00:58:55,574 --> 00:58:58,786 Lors de la flagellation à Ardsmuir, il a vu mon dos. 637 00:58:59,412 --> 00:59:01,706 Il a dû penser que j'avais commis un péché. 638 00:59:02,123 --> 00:59:05,376 Il n'a pas apprécié que je le voie souffrir. 639 00:59:05,918 --> 00:59:08,462 - Pourquoi es-tu resté? - Parce que... 640 00:59:09,588 --> 00:59:13,050 Pour ne pas qu'il s'évanouisse à nouveau. 641 00:59:14,468 --> 00:59:17,805 Il te laisserait lui enfoncer des aiguilles dans les yeux 642 00:59:17,888 --> 00:59:20,141 plutôt que de crier devant moi. 643 00:59:20,224 --> 00:59:25,104 On dirait des cerfs qui se combattent pour voir qui est le plus fort. 644 00:59:25,187 --> 00:59:27,773 Après des années à entendre parler le gaélique, 645 00:59:27,857 --> 00:59:32,486 il ne s'abaisseraitjamais à prononcer un seul mot de cette langue barbare ! 646 00:59:33,821 --> 00:59:35,948 Mais un homme assez têtu pour parler 647 00:59:36,031 --> 00:59:41,203 anglais aux hommes des Highlands est assez têtu pour se battre, 648 00:59:41,454 --> 00:59:44,081 et à mes côtés, s'il le fallait. 649 01:00:21,327 --> 01:00:22,995 - Santé. - Santé. 650 01:00:23,078 --> 01:00:26,540 Profitez-en...ll ne me reste plus grand-chose de l'ancien stock. 651 01:00:27,333 --> 01:00:29,752 L'alambic a brûlé dans l'incendie. 652 01:00:29,835 --> 01:00:30,961 Oui. 653 01:00:31,837 --> 01:00:34,465 Richard Brown pense que c'était les Indiens. 654 01:00:34,590 --> 01:00:37,843 Il m'a donné des informations sur les incendies. 655 01:00:37,927 --> 01:00:41,347 Et a impressionné le gouverneur avec son comité de sécurité, 656 01:00:42,556 --> 01:00:45,684 c'est pourquoi je lui offre le poste d'agent des Indiens. 657 01:00:47,061 --> 01:00:52,066 Vous ne pensez pas que ce sont les Indiens? Ce sont les Brown. 658 01:00:52,608 --> 01:00:55,528 - Son frère... - Ne me faites pas ça. 659 01:00:56,153 --> 01:00:58,864 Vous êtes tous deux respectés dans la province. 660 01:00:59,782 --> 01:01:01,951 C'est parole contre parole. 661 01:01:06,497 --> 01:01:12,670 Mes excuses, nous sommes en avance pour les festivités. 662 01:01:13,254 --> 01:01:14,338 Monsieur Christie. 663 01:01:15,923 --> 01:01:19,802 Je vous présente le major MacDonald, notre invité. 664 01:01:19,927 --> 01:01:25,432 Voici M. Tom Christie, son fils et sa fille, Allan et Malva Christie. 665 01:01:27,601 --> 01:01:31,146 Jamais trop tôt pour lever notre verre avant de manger. 666 01:01:31,939 --> 01:01:34,984 M. et Mme Fraser sont généreux de nous accueillir. 667 01:01:35,317 --> 01:01:40,990 Pas de whisky, merci. Mais, oui, en effet, ils ont été plus que courtois. 668 01:01:42,867 --> 01:01:44,994 Mme Fraser nous rejoindra? 669 01:01:46,245 --> 01:01:48,581 Elle est si gentille. Je veux la remercier. 670 01:01:49,415 --> 01:01:50,499 Oui. 671 01:01:50,958 --> 01:01:53,919 Elle s'occupe des derniers préparatifs. 672 01:01:54,003 --> 01:01:56,046 Une petite surprise pour les enfants. 673 01:01:57,214 --> 01:01:59,383 Vous vivez comme un roi, M. Fraser. 674 01:02:00,050 --> 01:02:03,178 Oui. Votre situation a bien changé depuis Ardsmuir. 675 01:02:06,765 --> 01:02:08,017 Oui. 676 01:02:08,100 --> 01:02:13,230 Et pourtant, le chemin semble toujours si long à parcourir. 677 01:02:15,608 --> 01:02:19,904 - Un autre whisky, major? - Ne dites jamais non. 678 01:02:33,334 --> 01:02:36,295 On dirait que les premiers ennuis sont arrivés. 679 01:02:36,378 --> 01:02:38,589 Le reste n'est pas loin derrière nous. 680 01:02:38,923 --> 01:02:43,385 Ils ont faim, j'espère. Tout est prêt pour un beau festin. 681 01:02:46,805 --> 01:02:48,140 Pourquoi m'as-tu amené ici? 682 01:02:48,724 --> 01:02:53,020 Tu as travaillé dur toute la journée. 683 01:02:53,604 --> 01:02:57,066 Mon amour, tu devrais manger un peu 684 01:02:57,149 --> 01:02:58,859 pour te remplir l'estomac. 685 01:02:58,943 --> 01:03:01,236 Mais tous les autres vont manger à côté. 686 01:03:02,988 --> 01:03:07,952 - Il y en a encore? - Oui. Où est votre frère? 687 01:03:08,035 --> 01:03:10,913 Pourquoi? Je pensais que tu n'avais d'yeux que pour moi. 688 01:03:11,497 --> 01:03:13,248 Deux mains seraient plus utiles 689 01:03:13,791 --> 01:03:18,045 pour porter ces assiettes à table. 690 01:03:19,004 --> 01:03:21,256 Un seul Fergus Fraser avec une seule main. 691 01:03:22,508 --> 01:03:24,969 Mais deux valent mieux qu'une, Lizzie? 692 01:03:28,514 --> 01:03:31,475 Je ne comprends pas ce que vous dites... 693 01:03:40,401 --> 01:03:42,403 - Servez-vous. - Merci. 694 01:03:44,279 --> 01:03:46,490 - Peut-on y aller? - Non. 695 01:03:46,615 --> 01:03:49,243 J'ignore quand on mangera à nouveau, mon chéri... 696 01:03:49,326 --> 01:03:52,204 Je n'ai pas faim. Papa m'aurait ramené. 697 01:03:52,287 --> 01:03:55,290 Aidan, viens voir cette corne à poudre. 698 01:03:56,000 --> 01:03:58,419 Quand tu seras plus grand, je t'apprendrai... 699 01:03:58,502 --> 01:04:01,547 Mon père était pêcheur, pas chasseur. Je veux partir. 700 01:04:04,591 --> 01:04:07,886 Aidan McCallum, reviens ici tout de suite, 701 01:04:07,970 --> 01:04:09,263 avant qu'on te voie. 702 01:04:10,389 --> 01:04:13,308 - Tu as... - Oui. J'ai pensé à quelque chose. 703 01:04:13,976 --> 01:04:15,978 - Ça te dérange si... - Vas-y. 704 01:04:17,646 --> 01:04:18,939 Laissez-moi faire. 705 01:04:21,150 --> 01:04:22,609 Je peux m'asseoir? 706 01:04:29,742 --> 01:04:31,702 Tu ne veux pas manger, petit? 707 01:04:34,371 --> 01:04:38,250 Tu auras besoin de force si tu veux m'aider à te construire une maison. 708 01:04:38,333 --> 01:04:39,334 Un chalet. 709 01:04:40,294 --> 01:04:41,837 Tu es l'homme du foyer. 710 01:04:41,920 --> 01:04:43,213 Je pourrai vous aider? 711 01:04:47,760 --> 01:04:49,970 Ma femme et moi voulons assurer votre confort. 712 01:04:50,471 --> 01:04:54,224 J'aimerais superviser la construction de votre chalet. Tous aideront, 713 01:04:54,308 --> 01:04:57,061 mais comme je n'en construis pas pour moi... 714 01:04:57,144 --> 01:05:00,022 Mon chalet? Je ne m'y attendais pas. 715 01:05:01,940 --> 01:05:03,567 Je ne pourrai pas rembourser. 716 01:05:05,319 --> 01:05:06,695 Vous n'aurez pas à le faire. 717 01:05:49,530 --> 01:05:50,906 Monsieur Fraser. 718 01:05:56,703 --> 01:05:57,913 Madame Fraser. 719 01:06:02,042 --> 01:06:03,752 Ce n'est pas une simple visite. 720 01:06:04,586 --> 01:06:05,879 Non. 721 01:06:07,297 --> 01:06:08,882 Un jeune homme brun 722 01:06:09,758 --> 01:06:12,636 chassait avec votre Indien. Où est-il? 723 01:06:16,223 --> 01:06:17,349 Le voilà. 724 01:06:18,642 --> 01:06:21,103 C'est un voleur. Nous sommes venus l'arrêter. 725 01:06:27,067 --> 01:06:28,610 Il a volé une corne à poudre. 726 01:06:29,528 --> 01:06:31,738 Il la porte encore, l'effronté. 727 01:06:34,032 --> 01:06:37,578 - Comment le savez-vous? - Les initiales dessus. 728 01:06:38,120 --> 01:06:40,080 Pour Phineas Brown. 729 01:06:42,166 --> 01:06:44,668 Mon homme a dit qu'il l'avait prise. 730 01:06:45,544 --> 01:06:46,879 Tu as fait ça, fiston? 731 01:06:51,967 --> 01:06:53,802 Où as-tu trouvé cette corne? 732 01:06:56,930 --> 01:06:58,557 Tu veux finir comme ta mère? 733 01:07:00,517 --> 01:07:02,644 - Non. - Bien. 734 01:07:03,896 --> 01:07:06,273 Parce qu'elle brûle dans les feux de l'Enfer. 735 01:07:07,649 --> 01:07:11,320 Souviens-toi: "Le voleur hait sa propre âme." 736 01:07:13,238 --> 01:07:18,785 Jure-moi devant Dieu et ces hommes, que tu n'as pas fait cela. 737 01:07:24,124 --> 01:07:25,042 Je... 738 01:07:30,088 --> 01:07:31,131 Je ne peux pas. 739 01:07:37,429 --> 01:07:39,264 Excuse-toi auprès de M. Brown. 740 01:07:45,062 --> 01:07:49,650 Monsieur Brown, s'il vous plaît. C'est mon fils. 741 01:07:50,817 --> 01:07:51,860 Ne l'emmenez pas. 742 01:07:52,152 --> 01:07:54,613 Nous le punirons ici, maintenant, pour son péché. 743 01:07:56,531 --> 01:07:58,033 Vous avez ma parole. 744 01:08:09,253 --> 01:08:10,545 Dix coups de fouet. 745 01:08:14,049 --> 01:08:15,384 Alors, c'est réglé. 746 01:08:17,636 --> 01:08:19,054 Vous avez récupéré la corne. 747 01:08:20,472 --> 01:08:21,723 Aucun mal n'a été fait. 748 01:08:23,100 --> 01:08:25,102 Je vous rappelle à tous que c'est ma terre, 749 01:08:25,769 --> 01:08:27,896 je veillerai à ce qu'il retienne la leçon. 750 01:08:27,980 --> 01:08:30,941 Mon fils sera puni, monsieur Fraser. 751 01:08:31,024 --> 01:08:33,360 Nous y veillerons ensemble. 752 01:08:35,946 --> 01:08:39,992 Merci de m'avoir signalé l'affaire. 753 01:08:52,504 --> 01:08:56,591 C'est drôle de voler de la poudre à canon, n'est-ce pas? 754 01:08:57,592 --> 01:08:58,927 Je me demande... 755 01:08:59,845 --> 01:09:03,056 C'est une denrée dangereuse en ces temps sombres. 756 01:09:04,599 --> 01:09:06,435 Sujette à litiges. 757 01:09:08,562 --> 01:09:12,524 Vous n'hébergeriez pas un de ces rebelles, n'est-ce pas? 758 01:09:13,567 --> 01:09:16,486 C'est peut-être pour ça que vous êtes clément avec lui. 759 01:09:17,237 --> 01:09:20,991 Qu'en pensez-vous, major MacDonald? 760 01:09:21,700 --> 01:09:24,536 Si mon fils avait une once de traîtrise, 761 01:09:24,619 --> 01:09:26,747 je le chasserais moi-même. 762 01:09:27,789 --> 01:09:29,791 Nous sommes fidèles à notre roi. 763 01:09:35,464 --> 01:09:37,716 M. Fraser devrait donner la punition. 764 01:09:38,091 --> 01:09:39,718 Pour donner le bon exemple 765 01:09:41,303 --> 01:09:43,805 aux fidèles résidents de Fraser's Ridge. 766 01:09:48,101 --> 01:09:49,019 Ma terre... 767 01:09:52,939 --> 01:09:54,024 mes moyens. 768 01:10:01,823 --> 01:10:02,949 Allez, mon garçon. 769 01:10:06,912 --> 01:10:08,121 Enlève ta veste. 770 01:11:12,894 --> 01:11:15,021 Prenez vos hommes et quittez mes terres. 771 01:11:16,356 --> 01:11:17,607 Colonel. 772 01:11:42,090 --> 01:11:43,258 J'accepte. 773 01:11:44,759 --> 01:11:48,805 Si c'est entre moi et lui, je ne peux pas le laisser faire. 774 01:11:50,515 --> 01:11:52,100 Je serai votre agent des Indiens. 775 01:12:04,029 --> 01:12:05,197 Monsieur Christie. 776 01:12:06,615 --> 01:12:08,450 Un mot? 777 01:12:11,119 --> 01:12:13,413 Ce qui s'est passé avec Allan et Richard Brown. 778 01:12:13,497 --> 01:12:14,456 Oui... 779 01:12:15,081 --> 01:12:18,460 Je n'imaginais pas ainsi notre séjour à Fraser's Ridge. 780 01:12:18,543 --> 01:12:20,420 Moi non plus. 781 01:12:21,171 --> 01:12:22,756 Vous m'avez invité ici. 782 01:12:23,632 --> 01:12:25,175 Je suis heureux d'être venu. 783 01:12:27,052 --> 01:12:27,928 Oui. 784 01:12:28,678 --> 01:12:32,140 À Ardsmuir, on s'en est sortis. 785 01:12:34,017 --> 01:12:36,186 On vivait sous les ordres d'un autre. 786 01:12:40,357 --> 01:12:45,237 L'époque est différente. Si vous restez 787 01:12:45,362 --> 01:12:47,697 à Fraser's Ridge, alors ma parole vaut loi. 788 01:12:48,156 --> 01:12:53,161 La parole de Dieu est loi. Il passe en premier, n'est-ce pas? 789 01:12:54,412 --> 01:12:56,706 "Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi." 790 01:12:58,750 --> 01:13:00,502 Occupez-vous de votre fils. 791 01:13:51,553 --> 01:13:54,723 Le voilà. Ce regard. 792 01:13:56,600 --> 01:13:58,643 Le même regard qu'au repas. 793 01:14:02,731 --> 01:14:05,025 Ton ivresse me gêne devant tout le monde. 794 01:14:05,108 --> 01:14:07,777 Un homme a parfois besoin d'un verre. 795 01:14:12,574 --> 01:14:15,035 Ta boisson t'éloigne de ta famille, 796 01:14:17,037 --> 01:14:18,330 de ton rôle de mari. 797 01:14:18,413 --> 01:14:22,375 Ton mari n'est-il pas assis devant toi en ce moment même? 798 01:14:24,210 --> 01:14:25,337 L'est-il vraiment? 799 01:14:42,979 --> 01:14:45,023 Je suis désolé de te décevoir autant. 800 01:14:58,411 --> 01:15:00,455 Vous, la maligne, Dr Rawlings? 801 01:15:00,538 --> 01:15:02,707 - Visions de l'enfer... - Vous allez... 802 01:15:02,791 --> 01:15:04,042 J'habite les ténèbres... 803 01:15:04,125 --> 01:15:06,670 - C'est un sale succube. - Tu peux sortir, Claire. 804 01:15:06,753 --> 01:15:07,879 Garce ! 805 01:15:08,630 --> 01:15:10,090 Je lui trancherai la gorge. 806 01:15:10,382 --> 01:15:11,257 Enchanté... 807 01:15:12,342 --> 01:15:13,968 Ce n'est pas vous, la maligne? 808 01:15:17,263 --> 01:15:20,350 Sassenach? Qu'y a-t-il? 809 01:15:20,975 --> 01:15:24,104 - Tu sembles avoir vu un fantôme. - Ça va. 810 01:15:25,105 --> 01:15:26,690 Rendors-toi. 811 01:15:26,773 --> 01:15:30,110 C'était les Brown? Ils t'ont perturbée? 812 01:15:32,654 --> 01:15:34,447 Je veuxjuste une tasse de thé. 813 01:15:36,574 --> 01:15:40,161 Si je peux en trouver. Fichus impôts. 814 01:16:56,696 --> 01:16:58,782 Je n'ai jamais eu peur des fantômes. 815 01:16:59,866 --> 01:17:01,743 Je vis avec eux au quotidien. 816 01:17:02,702 --> 01:17:06,915 Quand je suis face au miroir, les yeux de ma mère me regardent. 817 01:17:07,707 --> 01:17:09,709 Ma bouche se courbe dans le sourire 818 01:17:09,793 --> 01:17:13,046 qui a attiré mon arrière-grand-père et m'a fait naître. 819 01:17:18,218 --> 01:17:24,516 Ce ne sont pas ces fantômes qui troublent le sommeil, perturbent l'éveil. 820 01:17:24,974 --> 01:17:29,604 Regardez derrière, une torche à la main, les recoins de l'obscurité. 821 01:17:31,022 --> 01:17:35,151 Écoutez les pas résonnant derrière vous quand vous marchez seule. 822 01:17:51,751 --> 01:17:56,005 Des fantômes passent et nous traversent sans cesse, 823 01:17:56,089 --> 01:17:57,924 cachés dans le futur. 824 01:17:58,007 --> 01:18:03,346 Chaque fantôme vient spontanément des terres des rêves et du silence. 825 01:18:06,391 --> 01:18:09,894 Notre esprit rationnel dit: "Non, ce n'est pas ainsi." 826 01:18:10,854 --> 01:18:13,982 Mais une autre part, une part plus ancienne, 827 01:18:14,524 --> 01:18:16,943 résonne toujours doucement dans le noir: 828 01:18:17,569 --> 01:18:20,321 "Si, c'est possible." 829 01:18:40,967 --> 01:18:43,803 Par le sang et par choix, 830 01:18:44,971 --> 01:18:48,975 nous créons nos fantômes. Nous nous hantons nous-mêmes. 831 01:18:59,944 --> 01:19:02,488 À NOTRE REGRETTÉ AMI ET COLLÈGUE ALAN DECKER 832 01:20:11,057 --> 01:20:13,059 Sous-titres traduits par: Aude Di Paolantonio