1 00:00:02,002 --> 00:00:02,836 Précédemment... 2 00:00:02,919 --> 00:00:04,713 Alors? Fais comme chez toi. 3 00:00:04,796 --> 00:00:07,132 J'ignore ce que je suis ou ce que je crois. 4 00:00:07,215 --> 00:00:09,843 Mais j'aurai toujours un toit chez oncle Jamie. 5 00:00:09,968 --> 00:00:13,597 J'ai recréé un anesthésique. Ça s'appelle l'éther. 6 00:00:13,680 --> 00:00:14,931 On ne sent rien. 7 00:00:15,056 --> 00:00:17,684 Il n'a pas le moindre intérêt à soigner, 8 00:00:17,767 --> 00:00:19,186 moi, je suis curieuse. 9 00:00:19,311 --> 00:00:21,646 J'ignore de quel côté ils se battront. 10 00:00:21,730 --> 00:00:24,316 Chef Oiseau pourrait utiliser les armes contre nous. 11 00:00:24,399 --> 00:00:27,235 Il serait dommage qu'ils deviennent nos ennemis. 12 00:00:27,694 --> 00:00:28,612 Fergus g 13 00:00:29,821 --> 00:00:31,656 Ta famille a besoin de toi. 14 00:00:31,740 --> 00:00:32,824 Je fais ça pour eux ! 15 00:00:32,908 --> 00:00:35,368 As-tu transmis ma demande d'armes à ton roi? 16 00:00:35,452 --> 00:00:36,578 Je ne le ferai pas. 17 00:00:36,703 --> 00:00:39,456 Brianna m'a dit les injustices que subiront les Indiens. 18 00:00:39,623 --> 00:00:41,541 Si tu ne les aides pas, je le ferai. 19 00:00:41,625 --> 00:00:43,835 Il a eu un enfant avec sa femme mohawk. 20 00:00:43,919 --> 00:00:46,379 Il se bat pour eux parce qu'ils sont sa famille. 21 00:01:58,660 --> 00:02:03,290 Mon fils, par la cérémonie de ce jour, 22 00:02:03,373 --> 00:02:06,960 chaque goutte de sang blanc est lavée de tes veines. 23 00:02:09,004 --> 00:02:13,425 Notre grande famille t'adopte. 24 00:02:16,177 --> 00:02:19,931 Tu es chair de notre chair, os de nos os. 25 00:02:22,267 --> 00:02:24,477 Tu n'as rien à craindre de nous. 26 00:02:25,020 --> 00:02:26,438 Nous t'aimerons 27 00:02:27,814 --> 00:02:31,192 et te défendrons comme un des nôtres. 28 00:02:35,780 --> 00:02:38,575 Désormais, tu Fappelleras 29 00:02:38,658 --> 00:02:41,953 Okwaho'rohtsi'ah. 30 00:02:42,746 --> 00:02:43,705 "Frère du loup". 31 00:03:12,192 --> 00:03:14,402 Chante-moi une chanson 32 00:03:14,486 --> 00:03:17,489 Sur un jeune homme qui est parti 33 00:03:17,572 --> 00:03:20,116 Dis-moi, cet homme pourrait-il 34 00:03:20,200 --> 00:03:21,826 Être moi? 35 00:03:23,036 --> 00:03:25,038 L 'âme joyeuse 36 00:03:25,121 --> 00:03:28,124 Il navigua un jour 37 00:03:28,208 --> 00:03:30,502 Sur la mer 38 00:03:30,585 --> 00:03:32,754 Vers Skye 39 00:03:33,463 --> 00:03:36,007 Nuages et brises 40 00:03:36,091 --> 00:03:38,468 Îles et mers 41 00:03:38,551 --> 00:03:43,681 Montagnes de pluie et de soleil 42 00:03:43,890 --> 00:03:46,351 Tout ce qui était bon 43 00:03:46,434 --> 00:03:48,770 Tout ce qui était juste 44 00:03:48,895 --> 00:03:51,272 Tout ce que j'étais 45 00:03:51,356 --> 00:03:53,983 A disparu 46 00:03:54,109 --> 00:03:56,569 Chante-moi une chanson 47 00:03:56,653 --> 00:03:59,364 Sur une jeune femme qui est partie 48 00:03:59,447 --> 00:04:01,741 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 49 00:04:01,825 --> 00:04:04,577 Être moi? 50 00:04:04,702 --> 00:04:06,955 L 'âme joyeuse 51 00:04:07,038 --> 00:04:09,916 Elle navigua un jour 52 00:04:10,041 --> 00:04:13,837 Sur la mer 53 00:04:14,003 --> 00:04:20,218 Vers Skye 54 00:05:02,093 --> 00:05:04,012 L'éclair graissé? 55 00:05:05,138 --> 00:05:06,097 Quoi? 56 00:05:07,098 --> 00:05:10,435 ' Qui? _ M - . 57 00:05:11,436 --> 00:05:14,147 N'as-tu pas été foudroyée, à la fin? 58 00:05:15,982 --> 00:05:17,692 Je t'ai appris cette expression? 59 00:05:17,984 --> 00:05:19,611 Je t'ai entendue la dire. 60 00:05:20,487 --> 00:05:25,325 Non, cette expression concerne la vitesse extrême, 61 00:05:25,408 --> 00:05:27,911 pas la brillance Iubrifiée. 62 00:05:29,787 --> 00:05:31,164 Je sais aussi être rapide. 63 00:05:32,207 --> 00:05:34,292 Peut-être pas dès le matin. 64 00:05:35,001 --> 00:05:38,129 Mais il y a pire façon de se réveiller. 65 00:05:44,260 --> 00:05:45,428 Oui. 66 00:05:47,013 --> 00:05:51,518 Pauvre major MacDonald. Imagine être allergique aux chats. 67 00:05:51,809 --> 00:05:54,062 Peut-on être allergique aux invités? 68 00:05:54,729 --> 00:05:56,356 Restons au lit, Sassenach. 69 00:06:03,571 --> 00:06:04,697 Alors une minute. 70 00:06:06,407 --> 00:06:08,743 Je suis sûre que Mme Bug s'est surpassée 71 00:06:09,702 --> 00:06:10,828 pour le petit-déjeuner. 72 00:06:16,709 --> 00:06:19,295 Combien de temps le major compte-t-il rester? 73 00:06:20,129 --> 00:06:24,509 Il part pour New Bern demain. Je dois livrer les armes aux Cherokee. 74 00:06:25,927 --> 00:06:28,304 Le gouverneur Martin sera content. 75 00:06:28,388 --> 00:06:33,643 Oui. MacDonald a apporté une lettre louant mon entreprise... 76 00:06:36,354 --> 00:06:40,441 pour ramener les Cherokee dans la sphère d'influence britannique. 77 00:06:41,901 --> 00:06:45,863 Descendons, sinon le major aura mangé tous les gâteaux au miel. 78 00:06:46,948 --> 00:06:47,949 Gâteaux au miel. 79 00:06:51,536 --> 00:06:54,497 Tu partiras demain, M. Bug t'accompagnera. 80 00:06:54,581 --> 00:06:57,000 Je te confie la vente de nos marchandises. 81 00:06:57,083 --> 00:06:59,794 - Merci. - Ce n'est pas tâche facile. 82 00:06:59,877 --> 00:07:03,548 Les hommes aiment les pièces et ne veulent pas les lâcher, 83 00:07:03,631 --> 00:07:05,300 mais tu es un bon vendeur. 84 00:07:05,842 --> 00:07:06,843 Je ferai au mieux. 85 00:07:06,926 --> 00:07:10,138 Quand tu auras terminé, va voir tante Jocasta. 86 00:07:10,221 --> 00:07:12,140 Elle sera ravie de ta compagnie. 87 00:07:12,223 --> 00:07:15,435 Prends ces feuilles à lire pendant le voyage. 88 00:07:18,313 --> 00:07:19,814 Je sais ce que tu fais. 89 00:07:20,732 --> 00:07:21,858 Quoi donc? 90 00:07:22,275 --> 00:07:25,903 Tu crois que si je peux oublier mes soucis, 91 00:07:27,113 --> 00:07:27,947 je guérirai. 92 00:07:29,991 --> 00:07:33,745 Avec le temps, oui. 93 00:07:41,127 --> 00:07:44,172 Je me souviens quand nous imprimions les nouvelles. 94 00:07:44,547 --> 00:07:47,050 Repenses-tu à notre séjour à Édimbourg? 95 00:07:48,468 --> 00:07:49,552 De temps en temps. 96 00:07:49,969 --> 00:07:51,888 Cette époque me manque. 97 00:07:52,930 --> 00:07:54,515 J'avais confiance en toi. 98 00:07:55,516 --> 00:07:57,644 Etj'ai toujours foi en toi. 99 00:07:57,727 --> 00:08:01,981 Essaie de retrouver confiance en toi. 100 00:08:02,857 --> 00:08:04,108 Merci, Milord. 101 00:08:05,777 --> 00:08:06,778 Pour tout. 102 00:08:08,655 --> 00:08:10,990 Tu m'as sauvé la vie plus d'une fois. 103 00:08:13,159 --> 00:08:15,745 Je t'ai simplement rendu la pareille. 104 00:08:34,514 --> 00:08:35,682 Je l'ai eu. 105 00:08:37,100 --> 00:08:38,476 Tu t'es entraîné. 106 00:08:40,228 --> 00:08:43,189 La norme militaire est de deux coups par minute? 107 00:08:43,272 --> 00:08:46,401 - En effet. - Certains en font trois. 108 00:08:47,443 --> 00:08:49,404 Vraiment, monsieur Fraser? 109 00:08:49,904 --> 00:08:52,699 Voyons si les Cherokee y parviennent un jour. 110 00:08:52,782 --> 00:08:55,952 Oui. Ils devraient s'en tenir à leurs arcs. 111 00:08:56,035 --> 00:08:57,787 Ce ne sont pas des armes neuves, 112 00:08:57,912 --> 00:09:00,748 mais elles tueront plus et plus vite qu'une flèche. 113 00:09:00,832 --> 00:09:03,209 C'est pourquoi ils les veulent. 114 00:09:04,544 --> 00:09:08,506 Vous pouvez dire à votre Chef Oiseau Qui Chante Le Soir 115 00:09:08,589 --> 00:09:11,259 que celles-ci ont été testées et visent bien. 116 00:09:11,342 --> 00:09:14,011 Je lui dirai que vous les garantissez. 117 00:09:14,137 --> 00:09:15,263 Matin. 118 00:09:15,513 --> 00:09:16,514 Pardon? 119 00:09:19,308 --> 00:09:21,144 Chef Oiseau Qui Chante Le Matin. 120 00:09:21,269 --> 00:09:24,397 Pourquoi ils n'ont pas un nom chrétien me dépasse. 121 00:09:24,522 --> 00:09:28,484 Oui. Un nom simple comme Donald, fils de Donald. 122 00:09:31,279 --> 00:09:34,073 Le gouverneur voudrait qu'il prête serment, 123 00:09:34,157 --> 00:09:37,785 votre Oiseau, pour voler avec nous 124 00:09:37,869 --> 00:09:39,579 si le roi l'appelle. 125 00:09:40,037 --> 00:09:41,914 Matin ou soir. 126 00:09:42,248 --> 00:09:44,333 Le roi compte sur vous, M. Fraser. 127 00:09:53,843 --> 00:09:55,386 Brianna, qu'y a-t-il? 128 00:09:58,806 --> 00:10:02,518 Ça ne suffira pas pour les sauver. 129 00:10:03,519 --> 00:10:05,563 Parle-moi, Brianna. 130 00:10:08,608 --> 00:10:10,568 Dans environ 60 ans, 131 00:10:10,651 --> 00:10:13,780 le gouvernement forcera les Cherokee à quitter leurs terres. 132 00:10:14,280 --> 00:10:17,408 Ils les déplaceront à des milliers de kilomètres d'ici. 133 00:10:17,492 --> 00:10:20,244 Je sais bien de quoi le gouvernement est capable. 134 00:10:20,328 --> 00:10:22,330 Huit mille d'entre eux mourront. 135 00:10:24,540 --> 00:10:26,417 Ce sera le"Sentier des larmes". 136 00:10:29,629 --> 00:10:30,755 Je ne sais pas. 137 00:10:30,838 --> 00:10:33,883 Il me semblait injuste de savoir sans rien te dire. 138 00:11:52,336 --> 00:11:53,337 Qu'y a-t-il? 139 00:11:55,423 --> 00:11:56,841 Ce n'est pas cherokee. 140 00:11:56,924 --> 00:11:58,885 Un gustoweh à trois plumes... 141 00:11:59,218 --> 00:12:01,304 C'est mohawk. 142 00:12:08,936 --> 00:12:11,147 Bonjour, Frère du loup. 143 00:12:28,164 --> 00:12:34,128 Quand j'ai appris leur langue, 144 00:12:36,631 --> 00:12:39,050 je n'arrivais pas à prononcer son nom. 145 00:12:41,093 --> 00:12:42,511 Etje l'appelais"Emily". 146 00:12:44,430 --> 00:12:45,640 Je la faisais rire. 147 00:13:25,429 --> 00:13:26,806 Qu'est-ce? 148 00:13:31,978 --> 00:13:34,188 Un loup. Mon clan. 149 00:14:13,728 --> 00:14:15,521 Je devenais l'un d'eux. 150 00:14:17,189 --> 00:14:19,650 Kaheroton était mon frère. 151 00:14:22,611 --> 00:14:24,697 Tu élèves l'enfant de Johiehon? 152 00:14:25,322 --> 00:14:29,076 Nous l'élèverons tous, mais elle sera avec la sœur de Johiehon. 153 00:14:31,162 --> 00:14:33,581 Tu aimais beaucoup Johiehon? 154 00:14:34,957 --> 00:14:37,710 Oui, mais elle en a choisi un autre. 155 00:14:38,753 --> 00:14:41,380 Et toi? En choisiras-tu une autre? 156 00:14:43,591 --> 00:14:46,343 Nous ne choisissons pas, Okwaho'rohtsi'ah. 157 00:14:50,264 --> 00:14:51,265 Elles choisissent. 158 00:15:42,316 --> 00:15:43,317 Fleur. 159 00:16:02,837 --> 00:16:03,963 Pour te rappeler 160 00:16:06,507 --> 00:16:10,845 quand nous n'avons formé qu'un. 161 00:18:03,249 --> 00:18:06,126 Toi, Frère du loup. Raconte-nous une histoire. 162 00:18:06,460 --> 00:18:09,004 - Non. - Oui, raconte une histoire, oui. 163 00:18:11,507 --> 00:18:13,050 Mon histoire, c'est ça. 164 00:18:13,300 --> 00:18:17,638 Être ici avec vous tous. C'est la meilleure des histoires. 165 00:18:19,473 --> 00:18:21,809 Et ta vie d'avant? 166 00:18:21,892 --> 00:18:25,187 Je veux entendre les récits de ton grand voyage sur la mer 167 00:18:25,271 --> 00:18:29,191 et la femme aux yeux verts, la Bakra. 168 00:18:29,733 --> 00:18:34,321 Non. Laisse mon mari boire. Il raconte mieux quand il est ivre. 169 00:18:37,366 --> 00:18:41,704 Alors, mari, parle-nous de cette femme aux yeux verts. 170 00:18:44,540 --> 00:18:45,874 Bien. 171 00:18:46,834 --> 00:18:48,961 C'était une sorcière. 172 00:18:50,129 --> 00:18:52,339 Une femme très méchante. 173 00:18:57,928 --> 00:19:01,849 Désolé. Je ne peux pas le dire en mohawk. Je n'ai pas les mots. 174 00:19:04,518 --> 00:19:06,437 Alors, chante pour nous. 175 00:19:06,520 --> 00:19:08,355 Sur ta maison au-delà de la mer. 176 00:19:10,524 --> 00:19:11,650 D'accord. 177 00:19:16,322 --> 00:19:23,078 Quand les moutons sont dans l'enclos 178 00:19:23,829 --> 00:19:28,208 Les vaches à l'étable 179 00:19:28,334 --> 00:19:32,838 Et les hommes épuisés 180 00:19:33,505 --> 00:19:38,635 Sont partis se reposer 181 00:19:39,970 --> 00:19:43,640 Le chagrin de mon cœur 182 00:19:44,558 --> 00:19:49,646 Coule à flots de mes yeux 183 00:19:49,730 --> 00:19:53,400 Tandis que mon époux 184 00:19:53,901 --> 00:19:58,614 Sommeille profondément à mes côtés 185 00:20:23,347 --> 00:20:24,515 C'est mieux. 186 00:20:49,832 --> 00:20:51,625 Je n'ai pas toujours besoin de mots. 187 00:21:06,348 --> 00:21:08,308 Ta maison te manque-t-elle parfois? 188 00:21:14,022 --> 00:21:16,400 Ma maison, c'est vous. 189 00:21:22,614 --> 00:21:23,615 Tous les deux. 190 00:21:37,754 --> 00:21:38,755 Emily? 191 00:21:41,133 --> 00:21:44,303 Mon amour, tout va bien? 192 00:21:58,400 --> 00:21:59,943 Dieu soit loué. 193 00:22:38,232 --> 00:22:39,775 Je dois être avec elle ! 194 00:22:39,858 --> 00:22:42,569 C'est aux femmes de l'aider maintenant. Calme-toi. 195 00:22:43,487 --> 00:22:46,073 Si tu veux agir, va prier dans les bois. 196 00:22:46,990 --> 00:22:48,283 Va. 197 00:23:11,306 --> 00:23:14,393 Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi. 198 00:23:14,476 --> 00:23:16,311 Tu es bénie entre les femmes, 199 00:23:16,395 --> 00:23:19,314 et béni est le fruit de ton sein, Jésus. 200 00:23:31,410 --> 00:23:33,662 Créateur mohawk, si tu es Ià-haut, 201 00:23:33,996 --> 00:23:35,247 je t'en prie... 202 00:23:37,374 --> 00:23:39,543 ne laisse pas la mort survenir. 203 00:23:42,796 --> 00:23:44,548 Amen. 204 00:23:58,103 --> 00:23:59,730 Celle dont je partage le foyer? 205 00:24:01,565 --> 00:24:02,983 Elle est vivante. 206 00:24:04,818 --> 00:24:05,819 Et mon enfant? 207 00:24:20,834 --> 00:24:24,129 Je n'ai jamais vu la petite. 208 00:24:26,423 --> 00:24:28,216 Ils l'avaient déjà enveloppée. 209 00:24:30,052 --> 00:24:31,428 Enterrée dans des peaux. 210 00:24:35,182 --> 00:24:36,892 J'ai mal pour toi. 211 00:24:41,605 --> 00:24:43,273 Emily est retombée enceinte. 212 00:24:45,484 --> 00:24:46,902 J'étais doué pour ça. 213 00:24:58,497 --> 00:25:00,082 Mais ce n'était pas le destin. 214 00:25:10,092 --> 00:25:13,470 Quelques mois plus tard, tout a changé. 215 00:25:13,804 --> 00:25:14,721 Ian... 216 00:25:19,351 --> 00:25:22,813 Le Créateur nous dit que pour qu'une femme conçoive, 217 00:25:22,896 --> 00:25:26,274 l'esprit de l'homme doit combattre et vaincre le sien. 218 00:25:28,443 --> 00:25:32,823 Si son esprit est faible, l'enfant ne peut prendre racine. 219 00:25:34,324 --> 00:25:37,911 Je dois pouvoir faire quelque chose. 220 00:25:38,912 --> 00:25:41,790 Tu as été fait mohawk par une vieille coutume, 221 00:25:43,166 --> 00:25:44,710 mais ton esprit ne l'est pas. 222 00:25:46,128 --> 00:25:48,380 Quoi? Non. 223 00:25:49,214 --> 00:25:51,174 Je sais que tu n'y crois pas. 224 00:25:51,299 --> 00:25:54,386 Ce n'est qu'une excuse, car tu me penses indigne. 225 00:25:55,470 --> 00:25:56,888 Retourne auprès des tiens. 226 00:25:57,055 --> 00:25:59,391 Parmi eux, ton esprit sera fort. 227 00:25:59,725 --> 00:26:00,726 Non. 228 00:26:01,977 --> 00:26:03,937 Wahionhaweh est d'accord. 229 00:26:04,771 --> 00:26:08,066 Non. Jamais de la vie. 230 00:26:10,777 --> 00:26:13,947 - Je dois parler avec ma femme. - Tu as de quoi manger. 231 00:26:14,573 --> 00:26:16,032 Tu es un bon chasseur. 232 00:26:18,577 --> 00:26:19,578 Non. 233 00:26:20,662 --> 00:26:21,663 C'est... 234 00:26:25,208 --> 00:26:27,294 Je suis chair de sa chair, 235 00:26:29,087 --> 00:26:31,047 os de ses os. 236 00:27:05,791 --> 00:27:07,000 C'est ce que tu veux? 237 00:27:09,044 --> 00:27:11,880 - C'est ce qu'il faut. - Laisse-la parler. 238 00:27:22,265 --> 00:27:23,266 Je t'en prie. 239 00:27:24,684 --> 00:27:26,019 C'est ce qu'il faut. 240 00:27:29,689 --> 00:27:30,690 Pars. 241 00:27:34,486 --> 00:27:35,487 Va-t'en. 242 00:27:53,421 --> 00:27:56,675 C'était mon ami, mon frère. 243 00:27:59,052 --> 00:28:00,762 Il savait combien je l'aimais. 244 00:28:06,852 --> 00:28:09,062 Ai-je été faible, oncle Jamie? 245 00:28:10,522 --> 00:28:12,858 Aurais-je dû me battre plus pour elle? 246 00:28:14,234 --> 00:28:16,862 Tu t'es battu autant que tu le pouvais 247 00:28:19,281 --> 00:28:21,366 sans la prendre de force. 248 00:28:24,661 --> 00:28:25,787 Serais-tu parti 249 00:28:27,664 --> 00:28:29,833 si ça avait été tante Claire? 250 00:28:34,004 --> 00:28:35,380 Ce n'est pas pareil. 251 00:28:39,175 --> 00:28:40,844 Je n'ai pas la force 252 00:28:42,012 --> 00:28:44,681 de donner les fusils à Chef Oiseau ce soir. 253 00:28:46,558 --> 00:28:49,936 Il s'attend à une célébration. 254 00:28:50,270 --> 00:28:51,271 Oui. 255 00:28:52,689 --> 00:28:56,735 Ne t'en fais pas. Dors. 256 00:28:57,736 --> 00:29:01,364 Je dirai à Chef Oiseau qu'on le fera demain matin. 257 00:29:15,962 --> 00:29:17,505 Ça alors... 258 00:29:17,589 --> 00:29:20,842 Vous devez être monsieur James Fraser en personne. 259 00:29:21,635 --> 00:29:24,512 - Alexander Cameron. - Celui qu'ils appellent"Scotchee". 260 00:29:24,638 --> 00:29:28,975 Jadis, j'étais le seul agent des Indiens qui pouvait s'appeler ainsi. 261 00:29:29,059 --> 00:29:31,311 J'ai entendu tant d'histoires sur vous. 262 00:29:31,436 --> 00:29:34,731 Je désirais vous connaître pour les confirmer. 263 00:29:35,065 --> 00:29:36,274 Tueur d'ours? 264 00:29:37,817 --> 00:29:41,404 Je sais que les Cherokee respectent les ours, 265 00:29:41,488 --> 00:29:43,990 donc moins on en parle, mieux c'est. 266 00:29:44,074 --> 00:29:47,577 Vous êtes agent auprès des Cherokee d'Overhill? 267 00:29:47,661 --> 00:29:48,703 Que faites-vous ici? 268 00:29:48,787 --> 00:29:51,790 Le mariage de Chef Oiseau et le commerce. 269 00:29:51,915 --> 00:29:54,542 Il y a aussi des Mohawks qui commercent ici. 270 00:29:54,751 --> 00:29:55,669 Oui. 271 00:29:58,004 --> 00:30:00,632 Oiseau se vante de ces fusils. 272 00:30:00,757 --> 00:30:02,092 Il y en a une centaine. 273 00:30:02,217 --> 00:30:04,177 Il verra qu'il y en a vingt. 274 00:30:04,678 --> 00:30:07,013 Il a aussi dit que vous auriez du whisky. 275 00:30:07,263 --> 00:30:10,934 Oui. Quelques-uns de mes derniers bons fûts. 276 00:30:11,059 --> 00:30:12,560 Envie d'un petit verre? 277 00:30:24,030 --> 00:30:28,702 Un verre, puis deux, puis trois. 278 00:30:30,203 --> 00:30:31,705 Qu'y a-t-il après trois? 279 00:30:31,997 --> 00:30:34,666 Pourvous,douze. 280 00:30:38,503 --> 00:30:39,504 Écoutez. 281 00:30:49,639 --> 00:30:51,933 J'ai acquis des terres dans le Tennessee, 282 00:30:52,017 --> 00:30:54,602 achetées aux Cherokee d'Overhill. 283 00:30:54,728 --> 00:30:56,312 D'autres en achètent également. 284 00:30:57,313 --> 00:30:58,773 Je vous trouverai une affaire. 285 00:30:59,357 --> 00:31:01,192 Service entre Écossais. 286 00:31:01,276 --> 00:31:04,320 C'est contraire au traité de prendre des terres si loin. 287 00:31:04,404 --> 00:31:07,532 Le roi a promis d'arrêter à la ligne du traité. 288 00:31:07,615 --> 00:31:10,118 S'ils choisissent de vendre, c'est différent. 289 00:31:10,243 --> 00:31:12,245 La poussée vers l'ouest est inévitable. 290 00:31:12,412 --> 00:31:14,372 J'ai assez de terre. 291 00:31:14,456 --> 00:31:17,167 Je ne veux pas participer à des affaires illégales. 292 00:31:17,250 --> 00:31:19,252 Ne faites pas ça. Vous risquez gros. 293 00:31:20,128 --> 00:31:22,505 J'ai risqué plus gros. 294 00:31:22,630 --> 00:31:24,841 J'espérais intéresser Chef Oiseau. 295 00:31:25,175 --> 00:31:29,262 Le problème, c'est que ces maudits Mohawks sont venus. 296 00:31:29,804 --> 00:31:33,475 S'ils l'apprennent, ils feront un tollé et saperont l'affaire. 297 00:31:44,736 --> 00:31:48,364 Vous voulez nous endormir? Avec ça? 298 00:31:49,032 --> 00:31:51,076 Oui, seulement pour quelques instants. 299 00:31:51,159 --> 00:31:55,246 - Est-ce dangereux? - Pas du tout. 300 00:31:57,040 --> 00:32:00,293 - Et Malva? - C'est pourquoi je dois faire un test. 301 00:32:00,418 --> 00:32:04,339 Je ne peux pas opérer quelqu'un et Iui donner aussi de l'éther, 302 00:32:04,464 --> 00:32:07,759 mais Malva est mon apprentie, elle a besoin de pratique. 303 00:32:08,968 --> 00:32:12,639 Je commence, Lizzie, au cas où ça tournerait mal. 304 00:32:13,515 --> 00:32:16,017 C'est courageux de ta part, Jo. 305 00:32:16,434 --> 00:32:19,687 Oui, c'est courageux, Josiah. 306 00:32:20,188 --> 00:32:22,690 Merci de te soucier de moi. 307 00:32:23,858 --> 00:32:26,569 Mais j'irai en premier. Je n'ai pas peur. 308 00:32:27,987 --> 00:32:30,907 Très bien. Nous commençons? 309 00:32:33,868 --> 00:32:35,495 Deux gouttes sur le tissu. 310 00:32:39,415 --> 00:32:40,959 Cela fera rapidement effet. 311 00:32:41,042 --> 00:32:43,878 Oui, madame. Ça sent bizarre, n'est-ce pas? 312 00:32:43,962 --> 00:32:45,130 Ne le respire pas. 313 00:32:45,255 --> 00:32:48,675 Je ne veux pas que tu tombes au milieu d'une opération. 314 00:32:52,178 --> 00:32:54,013 Place-le doucement sur son visage. 315 00:32:55,640 --> 00:32:59,894 Lizzie, respire profondément. Compte avec moi. Prête? 316 00:33:00,436 --> 00:33:04,440 - Un, deux... - Un, deux... 317 00:33:07,026 --> 00:33:08,027 Trois. 318 00:33:10,655 --> 00:33:12,198 C'était rapide. 319 00:33:17,829 --> 00:33:22,375 On voit quand le patient commence à revenir à lui. 320 00:33:22,458 --> 00:33:24,752 La peau vibre un peu. 321 00:33:24,836 --> 00:33:26,379 Place ta main ici. 322 00:33:29,340 --> 00:33:30,383 Peux-tu le sentir? 323 00:33:31,217 --> 00:33:33,011 Oui. 324 00:33:34,053 --> 00:33:35,555 Pendant une opération, 325 00:33:35,638 --> 00:33:38,725 le patient ne doit pas se réveiller aussi vite. 326 00:33:43,688 --> 00:33:44,647 Elle ne sent rien. 327 00:33:44,772 --> 00:33:47,483 Mme Fraser dit que nous pourrions couper 328 00:33:47,609 --> 00:33:50,111 dans la chair et ôter ce qu'il faut enlever 329 00:33:50,236 --> 00:33:52,113 sans que la personne ne sente rien. 330 00:33:53,031 --> 00:33:55,575 Réveillons-la maintenant. Retire le masque. 331 00:34:06,461 --> 00:34:07,879 Quand allez-vous commencer? 332 00:34:08,171 --> 00:34:11,466 C'est fait, Lizzie. C'est fini. Tu dormais profondément. 333 00:34:12,884 --> 00:34:14,093 Non. 334 00:34:15,720 --> 00:34:18,097 Pour la convaincre, montrons-lui. 335 00:34:18,181 --> 00:34:19,182 Josiah? 336 00:34:33,112 --> 00:34:34,822 Doux Jésus. 337 00:34:36,574 --> 00:34:39,244 Il ne peut pas se réveiller avec le masque? 338 00:34:39,327 --> 00:34:43,331 Non, mais un patient ne doit pas rester endormi trop longtemps. 339 00:34:46,626 --> 00:34:49,545 - Où va l'âme? - Nulle part. 340 00:34:50,338 --> 00:34:53,800 Elle reste en lui. Il n'est pas mort, il dort. 341 00:34:55,134 --> 00:34:57,887 Chacun réagit différemment. 342 00:34:57,971 --> 00:35:01,891 Parfois on rêve, surtoutjuste avant de se réveiller. 343 00:35:02,934 --> 00:35:06,271 Et parfois on voit des choses, mais c'est dans la tête. 344 00:35:08,439 --> 00:35:10,358 Tu t'es bien débrouillée, merci. 345 00:35:16,322 --> 00:35:18,074 Je n'ai jamais vu ça. 346 00:35:19,242 --> 00:35:22,328 Comme si nous l'avions tué et ramené à la vie. 347 00:35:23,371 --> 00:35:26,332 Je vois pourquoi mon père dit que c'est l'œuvre du diable. 348 00:35:26,457 --> 00:35:29,585 Il dirait que personne d'autre que Dieu ne doit faire ça. 349 00:35:29,752 --> 00:35:31,796 Bien sûr. 350 00:35:33,339 --> 00:35:35,174 Il vaut mieux ne rien lui dire. 351 00:35:35,383 --> 00:35:38,594 N'y songez pas. Il m'empêcherait de venir. 352 00:35:42,557 --> 00:35:43,558 Je suis prêt. 353 00:36:04,495 --> 00:36:06,789 Le roi George et le gouverneur Josiah Martin 354 00:36:06,873 --> 00:36:09,500 vous envoient ces fusils avec leurs compliments. 355 00:36:12,003 --> 00:36:13,671 J'espère que tu seras content. 356 00:36:27,935 --> 00:36:30,355 Ils attendent mieux que mon plaisir. 357 00:36:31,272 --> 00:36:34,317 Une promesse de loyauté, aussi. 358 00:36:35,526 --> 00:36:37,528 Je le désire autant qu'eux. 359 00:36:39,655 --> 00:36:44,118 Aujourd'hui est un jour de fête. Ne parlons pas de guerre. 360 00:36:45,578 --> 00:36:47,497 Je te présente ma nouvelle femme. 361 00:36:53,795 --> 00:36:57,340 Elle ne demande de loyauté qu'envers elle-même. 362 00:37:06,849 --> 00:37:09,018 Où est ton fidèle frère loup? 363 00:37:09,394 --> 00:37:12,397 N'aie crainte. Il ne m'a pas abandonné. 364 00:37:14,190 --> 00:37:16,442 J'ai laissé Rollo à la maison. 365 00:37:17,193 --> 00:37:19,904 Certains ne voulaient pas que tu partes. 366 00:37:26,077 --> 00:37:27,203 Ont-ils eu un... 367 00:37:29,163 --> 00:37:31,999 Un fils. Il leur apporte beaucoup de joie. 368 00:37:33,709 --> 00:37:35,503 Il marchait à notre départ. 369 00:37:50,059 --> 00:37:53,688 Tu as monté ma femme contre moi. Tu as volé sa main. 370 00:37:53,771 --> 00:37:57,316 Écoutons cette histoire autour du feu, d'accord? 371 00:37:57,400 --> 00:38:00,403 Tu as volé à un autre le bonheur que tu convoitais. 372 00:38:08,035 --> 00:38:09,745 Que se passe-t-il? 373 00:38:23,301 --> 00:38:25,511 Ian ! C'est assez. 374 00:38:27,305 --> 00:38:31,893 Je n'ai pas besoin d'ennuis. Finis, les échanges. Emballez et partez ! 375 00:38:32,351 --> 00:38:33,686 Tueur d'ours ! 376 00:38:34,061 --> 00:38:37,023 Tu sais pourquoi ils portent une crête? 377 00:38:37,106 --> 00:38:38,733 Pour narguer leurs ennemis. 378 00:38:38,858 --> 00:38:40,610 Ils sont plus difficiles à scalper. 379 00:38:40,693 --> 00:38:42,987 Laissez-le partir. Vous êtes ivre. 380 00:38:51,913 --> 00:38:53,414 Kaheroton, non. 381 00:38:53,498 --> 00:38:55,625 Pose ça. 382 00:38:56,000 --> 00:38:57,919 Des excuses d'abord. Tu m'as insulté. 383 00:38:58,252 --> 00:39:03,174 Si tu veux te battre, tu le feras à ma façon. 384 00:39:03,257 --> 00:39:04,550 Trouve-toi un pistolet. 385 00:39:06,010 --> 00:39:07,637 Retrouve-moi ici. 386 00:39:08,054 --> 00:39:10,223 - Vous n'êtes pas sérieux. - J'accepte. 387 00:39:20,233 --> 00:39:23,486 Vous valez mieux. Vous êtes l'ami des Indiens, non? 388 00:39:23,694 --> 00:39:27,156 Un défi a été lancé puis accepté. 389 00:40:02,066 --> 00:40:06,737 Dieu lui a accordé un fils, mais a pris ma petite fille. 390 00:40:11,075 --> 00:40:14,370 Elle n'a pas été baptisée, 391 00:40:14,954 --> 00:40:16,163 n'a pas reçu de nom. 392 00:40:17,957 --> 00:40:19,959 Ni mohawk ni chrétien. 393 00:40:21,794 --> 00:40:24,797 Pour moi, c'était Iseabaîl. 394 00:40:32,680 --> 00:40:34,223 Suis-je fautif de sa mort? 395 00:40:37,768 --> 00:40:40,646 Dieu me punit-il 396 00:40:41,105 --> 00:40:43,065 en l'amenant ici pour me rappeler ça? 397 00:40:44,483 --> 00:40:45,484 Non. 398 00:40:47,778 --> 00:40:50,281 Ne pense pas ça. Dieu ne punit pas. 399 00:40:52,408 --> 00:40:54,368 Nous devons croire qu'il a un plan. 400 00:40:56,996 --> 00:41:00,583 Il est bon, miséricordieux. 401 00:41:03,669 --> 00:41:05,379 Si c'est vrai, 402 00:41:08,549 --> 00:41:10,426 alors où est-elle? 403 00:41:14,764 --> 00:41:17,642 Je ne supporte pas d'imaginer Iseabaîl 404 00:41:19,310 --> 00:41:22,188 errant, perdue. 405 00:41:30,071 --> 00:41:34,659 Ma fille Faith aussi est morte. 406 00:41:37,119 --> 00:41:38,829 Je ne l'ai jamais tenue non plus. 407 00:41:46,212 --> 00:41:47,630 Je n'ai pas eu de réponse. 408 00:41:50,466 --> 00:41:54,595 Seulement qu'à la fin de la vie, vient la mort. 409 00:41:57,390 --> 00:42:01,686 Et qu'après la mort, on rejoint le Seigneur. 410 00:42:03,771 --> 00:42:05,940 Combien de temps dure la première, 411 00:42:08,150 --> 00:42:09,860 nul ne sait. 412 00:42:13,406 --> 00:42:14,740 Viens. 413 00:42:17,243 --> 00:42:20,329 Demandons à ma fille de chercher la tienne au ciel. 414 00:42:23,833 --> 00:42:25,584 Je sais qu'elle la trouvera. 415 00:43:00,536 --> 00:43:02,413 C'est l'arme de mon oncle. 416 00:43:02,997 --> 00:43:04,582 La meilleure qui soit. 417 00:43:06,208 --> 00:43:07,084 Prends-la. 418 00:43:08,377 --> 00:43:09,545 Tu ferais ça pour moi? 419 00:43:10,629 --> 00:43:12,631 Tu mérites une chance de te battre. 420 00:43:28,564 --> 00:43:31,192 Si je meurs, va avec elle 421 00:43:34,820 --> 00:43:36,030 et mon fils. 422 00:43:39,074 --> 00:43:40,159 Donne-lui ça. 423 00:43:45,206 --> 00:43:50,836 Jure que tu iras prendre soin d'elle. D'eux. 424 00:43:58,469 --> 00:44:03,015 Tueur d'ours. Je me battrai avec vous. 425 00:44:03,682 --> 00:44:05,184 Dis-le à ton roi. 426 00:44:07,269 --> 00:44:11,315 Tsiskwa, j'ai quelque chose à te dire. 427 00:44:18,739 --> 00:44:20,866 Les femmes de ma famille 428 00:44:21,867 --> 00:44:25,788 voient ce qui est à venir dans les rêves. 429 00:44:27,832 --> 00:44:32,127 Ma femme et ma fille ont vu quelque chose concernant ton peuple. 430 00:44:32,336 --> 00:44:34,296 Cela me chagrine de te le dire. 431 00:44:36,382 --> 00:44:40,386 Dans 60 ans, ton peuple sera enlevé à sa terre, 432 00:44:43,013 --> 00:44:45,224 aux ossements de ses ancêtres. 433 00:44:45,766 --> 00:44:49,520 Il sera transféré dans un nouvel endroit loin d'ici. 434 00:44:50,187 --> 00:44:51,772 Beaucoup mourront sur la route. 435 00:44:52,273 --> 00:44:55,651 Le chemin emprunté s'appellera 436 00:44:57,069 --> 00:44:59,780 le Sentier des larmes. 437 00:45:01,115 --> 00:45:02,157 Qui fera cela? 438 00:45:03,742 --> 00:45:09,456 Un certain Winfield Scott, dit ma fille. Un général. 439 00:45:12,585 --> 00:45:14,670 Heureusement que tu nous as armés. 440 00:45:15,546 --> 00:45:16,547 Non. 441 00:45:17,840 --> 00:45:22,094 Vingt fusils contre 20000? Cela ne vous sauvera pas. 442 00:45:22,511 --> 00:45:24,597 Quel est l'avantage de me prévenir? 443 00:45:26,348 --> 00:45:27,808 J'en préviens quelques-uns. 444 00:45:29,810 --> 00:45:32,855 Si je le disais à tous, on me traiterait de fou. 445 00:45:33,814 --> 00:45:35,774 Mais je peux te prévenir. 446 00:45:36,317 --> 00:45:39,612 Il ne faut ni partir ni vous battre. 447 00:45:39,695 --> 00:45:43,198 Le moment venu, ton peuple devra se cacher. 448 00:45:46,118 --> 00:45:50,331 Et en se cachant, il échappera à ce qui est à venir? 449 00:45:50,414 --> 00:45:51,624 Je l'espère. 450 00:45:52,333 --> 00:45:54,543 Si tu préviens tes descendants, 451 00:45:54,627 --> 00:45:56,921 ils s'échapperont et vivront peut-être. 452 00:45:59,381 --> 00:46:03,010 Je le dirai à mes fils et à leurs fils. 453 00:46:04,011 --> 00:46:05,262 Nous nous en souviendrons. 454 00:46:09,308 --> 00:46:10,809 Que vous Iuttiez 455 00:46:13,270 --> 00:46:15,314 aux côtés du roi George 456 00:46:16,357 --> 00:46:20,819 ou de nos ennemis, faites-le pour vous. 457 00:46:32,331 --> 00:46:33,749 Ta femme, 458 00:46:34,792 --> 00:46:36,877 tu l'as payée cher? 459 00:46:38,253 --> 00:46:40,381 Elle m'a presque tout coûté. 460 00:46:42,341 --> 00:46:43,759 Mais elle en valait la peine. 461 00:47:01,819 --> 00:47:04,488 Pouvez-vous vous réconcilier, messieurs? 462 00:47:06,365 --> 00:47:08,242 Je vous invite à y réfléchir. 463 00:47:09,410 --> 00:47:10,911 Jamais de la vie. 464 00:47:11,453 --> 00:47:13,080 Je ne changerai pas d'avis. 465 00:47:14,665 --> 00:47:17,251 Faites cinq pas et arrêtez-vous. 466 00:47:17,710 --> 00:47:19,837 Attendez mon ordre pour faire feu. 467 00:47:24,299 --> 00:47:29,263 Un, deux, trois, quatre, cinq. 468 00:47:32,266 --> 00:47:33,308 Prêts. 469 00:47:37,187 --> 00:47:38,605 Il s'est retourné trop tôt. 470 00:47:43,777 --> 00:47:47,573 Kaheroton, tu peux faire feu à volonté. 471 00:47:52,453 --> 00:47:54,788 Ne tire pas. Je pars. 472 00:47:54,872 --> 00:47:57,124 Je suis un ami des Indiens, 473 00:47:57,249 --> 00:47:59,501 n'est-ce pas, Tueur d'ours? Dites-lui. 474 00:47:59,626 --> 00:48:02,963 Qu'on ne dise jamais que Scotchee est mort du whisky 475 00:48:03,130 --> 00:48:05,257 et d'une plaisanterie. 476 00:48:11,847 --> 00:48:15,434 Il s'est montré lâche. Laissez-le vivre avec sa honte. 477 00:48:24,359 --> 00:48:25,736 Kaheroton. 478 00:48:42,336 --> 00:48:45,672 Dieu t'a choisi pour être avec elle. 479 00:49:58,829 --> 00:50:00,998 Je pensais devoir choisir qui être. 480 00:50:02,166 --> 00:50:04,376 Frère du loup ou Ian Murray. 481 00:50:06,795 --> 00:50:08,297 Je peux être les deux. 482 00:50:10,674 --> 00:50:12,926 J'ai moi-même beaucoup de noms. 483 00:50:15,345 --> 00:50:17,264 Appelle-toi comme tu l'entends. 484 00:50:20,601 --> 00:50:23,604 Tout ce qui compte, c'est qui tu es là. 485 00:50:55,677 --> 00:50:57,304 Comment était-ce? 486 00:50:58,722 --> 00:51:01,934 Ils ont mis des gouttes dans un masque, etj'ai inspiré. 487 00:51:03,352 --> 00:51:05,187 Puis tout est devenu noir. 488 00:51:07,564 --> 00:51:08,857 Aussi vite que ça, Kezzie. 489 00:51:14,196 --> 00:51:15,405 As-tu eu peur? 490 00:51:17,199 --> 00:51:18,200 Non. 491 00:51:20,911 --> 00:51:24,998 Tu n'as pas peur de grand-chose, n'est-ce pas, Lizzie? 492 00:51:47,354 --> 00:51:49,940 Qu'écrivez-vous? 493 00:51:50,148 --> 00:51:55,529 Surtout des recettes de médicaments et des notes chirurgicales. 494 00:51:59,116 --> 00:52:00,951 Veux-tu jeter un œil? 495 00:52:14,172 --> 00:52:16,800 Pourquoi écrivez-vous ce que vous faites? 496 00:52:16,883 --> 00:52:19,303 Les recettes, c'est pour ne pas oublier, 497 00:52:20,721 --> 00:52:22,389 mais pourquoi dessiner 498 00:52:22,514 --> 00:52:27,269 et écrire comment amputer un orteil gelé, et tout cela? 499 00:52:27,352 --> 00:52:29,354 Le corps de chacun est différent. 500 00:52:30,355 --> 00:52:33,150 Mais la raison la plus importante 501 00:52:33,650 --> 00:52:36,570 est que d'autres bénéficieront de ce que j'ai appris. 502 00:52:36,653 --> 00:52:38,196 - Comme moi? - Oui. 503 00:52:40,407 --> 00:52:42,826 Tu te débrouilles très bien, d'ailleurs. 504 00:52:45,871 --> 00:52:47,497 Mon frère n'aime pas ça. 505 00:52:48,498 --> 00:52:52,169 Mais je lui dirai que j'ai regardé votre petit livre, 506 00:52:52,252 --> 00:52:55,255 et qu'il ne contient aucun sort. 507 00:52:55,380 --> 00:52:58,050 Des sorts? C'est ce qu'il croit? 508 00:52:58,133 --> 00:53:02,596 Il m'a dit de ne pas y toucher, pour ne pas être ensorcelée. 509 00:53:05,724 --> 00:53:07,476 En fait, je suis enchantée. 510 00:53:11,438 --> 00:53:12,814 J'en suis contente. 511 00:53:26,286 --> 00:53:29,706 Malva, peux-tu rester pour ranger? 512 00:53:45,180 --> 00:53:47,766 Tu rentres un jour plus tard que prévu. 513 00:53:48,558 --> 00:53:49,559 Des problèmes? 514 00:53:54,231 --> 00:53:56,191 Oui. Un léger retard. 515 00:53:58,819 --> 00:54:02,531 Des Mohawks étaient là. Des hommes qu'lan connaît. 516 00:54:08,078 --> 00:54:10,997 Il m'a raconté tout ce qui lui est arrivé. 517 00:54:11,081 --> 00:54:14,960 Mais je n'ai pas la force de te raconter maintenant. 518 00:54:16,795 --> 00:54:17,838 Peut-être demain. 519 00:54:18,797 --> 00:54:20,048 Bien sûr. 520 00:54:26,805 --> 00:54:28,723 Il dit qu'il sera toujours mohawk. 521 00:54:29,975 --> 00:54:31,685 Il sera toujours écossais. 522 00:54:32,477 --> 00:54:34,146 Il a trouvé comment être les deux. 523 00:54:36,940 --> 00:54:39,401 C'est une bonne chose, n'est-ce pas? 524 00:54:41,069 --> 00:54:41,903 Oui. 525 00:54:48,118 --> 00:54:50,370 Je ne peux pas être deux choses à la fois. 526 00:54:51,746 --> 00:54:53,498 Rebelle et Ioyaliste. 527 00:54:55,250 --> 00:54:58,086 Agent de la Couronne et ennemi du roi. 528 00:54:59,296 --> 00:55:00,672 Ça me déchire. 529 00:55:04,259 --> 00:55:06,553 Il est temps de changer de cheval. 530 00:55:06,887 --> 00:55:10,515 Je vais démissionner en tant qu'agent indien. 531 00:55:10,599 --> 00:55:12,309 J'écrirai une lettre demain. 532 00:55:14,186 --> 00:55:16,980 Tu sais, la dernière fois 533 00:55:18,190 --> 00:55:20,358 que tu es revenu de chez les Cherokee, 534 00:55:22,736 --> 00:55:25,113 tu t'es jeté sur moi. 535 00:55:29,659 --> 00:55:32,370 Je suis un peu plus fatigué cette fois. 536 00:55:35,624 --> 00:55:37,459 Pas trop fatigué, j'espère. 537 00:57:18,310 --> 00:57:20,312 Sous-titres traduits par: Aude Di Paolantonio