1
00:00:00,520 --> 00:00:03,560
- Tidligere ...
- "Håndbog for vakse tidsrejsende."
2
00:00:03,720 --> 00:00:05,840
Øjeblik. Kalder du den det?
3
00:00:06,000 --> 00:00:10,120
- Godt, du nød kurset.
- Skønt. Må jeg læse hymnerne?
4
00:00:10,280 --> 00:00:14,200
Jeg er oberst Daniel Morgan.
Følg venligst med mig.
5
00:00:14,360 --> 00:00:17,840
- Briterne rykker sydpå til slaget.
- Slaget ved Saratoga.
6
00:00:18,000 --> 00:00:22,560
- Jeg beklager usigeligt meget.
- De kan nok rette op på det.
7
00:00:22,720 --> 00:00:24,680
Da vil jeg stå klar.
8
00:00:24,840 --> 00:00:27,400
- Buck MacKenzie fik mig hængt.
- Roger?
9
00:00:27,560 --> 00:00:34,280
- Kan du høre noget?
- Den synger. Hun kan også høre det.
10
00:00:34,440 --> 00:00:38,040
- Hvor er alle kiksene og chipsene?
- Det var Nuckelaveen.
11
00:00:38,200 --> 00:00:40,200
Hvad fanden laver du?
12
00:00:48,120 --> 00:00:52,480
DEN KONTINENTALE ARMÉ
BEMIS HEIGHTS, NEW YORK
13
00:00:55,960 --> 00:01:00,480
Kære Bree. Vi har slået lejr
ved Bemis Heights i New York.
14
00:01:00,640 --> 00:01:02,560
Tæt på Saratoga.
15
00:01:03,760 --> 00:01:07,920
Din far er blevet oberst
i Daniel Morgans korps af skytter.
16
00:01:09,920 --> 00:01:14,480
Du ved nok, hvad jeg føler. En sær
blanding af skrøbelig optimisme -
17
00:01:14,640 --> 00:01:18,440
- og foruroligende ængstelighed
på grund af det, jeg ved -
18
00:01:18,600 --> 00:01:23,120
- mens jeg er usikker på,
hvad der præcis venter os.
19
00:01:23,280 --> 00:01:26,480
Jeg har så meget
at fortælle dig, Bree.
20
00:01:26,640 --> 00:01:30,000
Men det vigtigste,
siden jeg sidst skrev, er nok -
21
00:01:30,160 --> 00:01:34,240
- at jeg mødte din bror
i Ticonderoga.
22
00:01:34,400 --> 00:01:37,000
Jeg var blevet taget til fange.
23
00:01:37,160 --> 00:01:40,000
Jeg er i sikkerhed nu,
takket være din far og Ian.
24
00:01:40,160 --> 00:01:45,480
Men det var der, jeg mødte William.
Det opmuntrede mig at se ham igen.
25
00:01:45,640 --> 00:01:49,720
Synet af ham gav mig dog
hjertesorg over dig. Jeg savner dig.
26
00:01:49,880 --> 00:01:52,960
Bree! Brianna!
27
00:01:56,920 --> 00:01:58,840
Lad mig føre ordet.
28
00:02:03,240 --> 00:02:05,040
Hvem fanden er det?
29
00:02:05,200 --> 00:02:08,800
Må jeg præsentere Nuckelaveen.
30
00:02:08,960 --> 00:02:11,800
Også kendt som
William Buccleigh MacKenzie.
31
00:02:12,840 --> 00:02:14,560
Til tjeneste, frue.
32
00:03:59,720 --> 00:04:03,600
Efter Alamance
var jeg ruineret økonomisk.
33
00:04:05,520 --> 00:04:09,320
Min kone, Morag,
havde en bror i Inverness -
34
00:04:09,480 --> 00:04:14,040
- som havde klaret sig godt.
Han havde brug for en kontorist.
35
00:04:14,200 --> 00:04:19,120
Da jeg havde været sagfører,
drog vi nordpå fra Glasgow.
36
00:04:19,280 --> 00:04:25,960
Vi var tæt på Inverness,
da vi hørte en sær lyd.
37
00:04:26,120 --> 00:04:29,960
Det lød som en bikube.
38
00:04:32,360 --> 00:04:34,160
Det drev én til vanvid.
39
00:04:36,280 --> 00:04:39,480
Det føltes,
som om det kom fra mine knogler.
40
00:04:43,320 --> 00:04:45,760
Det var ved Craigh na Dun.
41
00:04:45,920 --> 00:04:47,800
I kender nok stedet.
42
00:04:49,040 --> 00:04:54,560
Morag blev hos børnene,
mens jeg undersøgte sagen.
43
00:04:58,320 --> 00:04:59,840
Og her er jeg så.
44
00:05:02,160 --> 00:05:05,560
Jeg fandt vej til byen
ved at følge vejen.
45
00:05:06,560 --> 00:05:13,240
De der store,
brølende vogne kørte forbi mig.
46
00:05:17,160 --> 00:05:19,240
Hvordan endte du på Lallybroch?
47
00:05:20,600 --> 00:05:22,240
Jeg så dig ...
48
00:05:24,000 --> 00:05:26,760
... gå ind i en butik i Inverness.
49
00:05:30,320 --> 00:05:33,320
I er de eneste,
der kan vide, hvad der er hændt mig.
50
00:05:34,640 --> 00:05:37,880
Hvis du søgte svar,
hvorfor luskede du så rundt?
51
00:05:38,040 --> 00:05:40,120
Du skræmte vores børn.
52
00:05:40,280 --> 00:05:44,440
Kun et fjols ville banke på og vente
ikke at blive mødt med vrede.
53
00:05:44,600 --> 00:05:48,880
Du overlevede jo at blive hængt.
54
00:05:49,040 --> 00:05:51,560
På grund af mig. Og du er her.
55
00:05:53,440 --> 00:05:57,560
Jeg anede ikke hvem
eller hvad, jeg havde med at gøre.
56
00:06:10,440 --> 00:06:13,680
DEN BRITISKE HÆR
NÆR STILLWATER, NEW YORK
57
00:06:13,840 --> 00:06:15,520
Træd til side.
58
00:06:16,640 --> 00:06:20,760
Mine herrer, godt, vi kan mødes.
Oprørerne brænder afgrøder af -
59
00:06:20,920 --> 00:06:23,560
- på deres tilbagetog.
De ødelægger broer ...
60
00:06:23,720 --> 00:06:26,400
Endelig lidt champagne.
Det er da lovende.
61
00:06:26,560 --> 00:06:28,760
Hver sejr medfører et tab.
62
00:06:28,920 --> 00:06:31,000
De soldater,
der ikke dør, deserterer.
63
00:06:31,160 --> 00:06:34,200
Det er en skændsel.
De er nogle krystere.
64
00:06:34,360 --> 00:06:37,680
- Kujoner!
- Det overrasker mig dog ikke.
65
00:06:37,840 --> 00:06:40,240
De må få styr på Deres mænd,
general Riedesel.
66
00:06:40,400 --> 00:06:43,440
Det er ikke kun hessianere,
der deserterer.
67
00:06:43,600 --> 00:06:46,760
Tak, det er godt!
Det spiller ingen rolle.
68
00:06:46,920 --> 00:06:49,280
Vi bliver mødt af forstærkninger
i Albany.
69
00:06:49,440 --> 00:06:51,360
General Howes mænd er på vej.
70
00:06:51,520 --> 00:06:54,840
Vores samlede styrker
vil gøre en ende på oprøret.
71
00:06:56,920 --> 00:07:01,720
Hvis vi da når Albany uhindret.
Vi har ikke heste nok.
72
00:07:01,880 --> 00:07:04,400
Samtidig vokser
den kontinentale armé støt.
73
00:07:04,560 --> 00:07:06,280
Deres lejr spærrer vejen for os.
74
00:07:06,440 --> 00:07:10,040
Mine herrer, de er bange
for direkte konfrontationer.
75
00:07:10,200 --> 00:07:13,040
Og der finder vi dem.
76
00:07:13,200 --> 00:07:18,280
I åbent land, hvor vi kan trække på
vores styrke: Feltartilleri.
77
00:07:18,440 --> 00:07:20,560
Gud hjælpe dem da.
78
00:07:20,720 --> 00:07:24,320
- Godt sagt, general Fraser.
- Det er sidste træk, mine herrer.
79
00:07:24,480 --> 00:07:28,520
- Vi vil sejre, som vi altid gør.
- Gud bevare kongen.
80
00:07:28,680 --> 00:07:31,200
- Gud bevare kongen!
- General Burgoyne.
81
00:07:32,640 --> 00:07:36,360
Et bud er ankommet
med nyt fra general Howe.
82
00:07:51,920 --> 00:07:55,480
Hvis De ikke har en plads ved bordet,
så gå straks ud.
83
00:07:59,960 --> 00:08:02,000
Kaptajn Richardson ...
84
00:08:15,680 --> 00:08:18,080
Godt. Nu til mere presserende sager.
85
00:08:19,360 --> 00:08:22,200
- Hvordan skal min kalkun tilberedes?
- Har du en?
86
00:08:22,360 --> 00:08:25,880
Nej, men jeg sendte
en spejder på jagt, så ...
87
00:08:26,040 --> 00:08:29,040
- Den evige optimist.
- Hvor stor er chancen?
88
00:08:29,200 --> 00:08:32,800
- Ønsk mig held og lykke.
- Vi har ikke brug for held.
89
00:08:32,960 --> 00:08:36,960
- Vi er den britiske hærs bedste.
- Nu igen.
90
00:08:44,360 --> 00:08:45,680
Meget flot.
91
00:08:47,240 --> 00:08:48,840
Min hest er imponeret.
92
00:08:50,200 --> 00:08:54,480
Jeg spilder dem ikke på min hest,
uanset hvor fin en ganger, den er.
93
00:08:54,640 --> 00:08:57,160
- Kaptajn Clerke!
- Undskyld mig.
94
00:08:57,320 --> 00:08:59,240
Jeg må straks finde mrs. Lind.
95
00:09:01,480 --> 00:09:04,760
Ifølge en pålidelig kilde
er mrs. Lind generalens elskerinde.
96
00:09:04,920 --> 00:09:07,440
At hun tilkaldes så tidligt
tegner ikke godt.
97
00:09:07,600 --> 00:09:10,400
Nej, desværre ikke.
98
00:09:11,560 --> 00:09:13,520
Løjtnant lord Ellesmere ...
99
00:09:22,840 --> 00:09:25,440
Howe slutter sig ikke
til os i Albany.
100
00:09:25,600 --> 00:09:27,480
Han vil indtage Philadelphia.
101
00:09:28,800 --> 00:09:31,440
De amerikanske styrker
er allerede klar til kamp.
102
00:09:31,600 --> 00:09:32,920
Helt rigtigt.
103
00:09:33,960 --> 00:09:38,280
General Fraser har pålagt mig
straks at sende bud af sted.
104
00:09:38,440 --> 00:09:41,080
Bede general Clinton
i New York City -
105
00:09:41,240 --> 00:09:44,600
- iværksætte en afledningsmanøvre,
der kan hjælpe os til Albany.
106
00:09:44,760 --> 00:09:47,840
Da forespørgslen skal sendes ud
i to kopier -
107
00:09:48,000 --> 00:09:52,440
- gav general Fraser mig lov
til at bede Dem assistere mig.
108
00:09:54,840 --> 00:09:57,200
Sejren kan ikke komme hurtigt nok.
109
00:09:59,040 --> 00:10:02,320
General Burgoyne agter at angribe
om tre dage.
110
00:10:02,480 --> 00:10:04,200
De går glip af det.
111
00:10:24,240 --> 00:10:27,040
Det smager godt,
men det klæber i svælget.
112
00:10:29,440 --> 00:10:31,200
Giver I jeres børn det?
113
00:10:35,520 --> 00:10:38,920
Min søn hedder også Jeremiah.
Er det ikke sært?
114
00:10:41,360 --> 00:10:44,800
- Hvor er de små henne?
- Du store, de kommer snart hjem.
115
00:10:44,960 --> 00:10:48,680
Få fart på historien. Alamance?
116
00:10:51,800 --> 00:10:56,000
Min arbejdsgiver i North Carolina
deltog i oprøret.
117
00:10:57,040 --> 00:11:01,680
Så jeg tog også med.
Morag og børnene boede hos mig ...
118
00:11:03,040 --> 00:11:07,560
... i en lille lejr.
Da var det, hun mødte dig.
119
00:11:08,560 --> 00:11:11,120
Fortalte hun ikke, hvem jeg var?
120
00:11:11,280 --> 00:11:14,120
- Jeg hjalp hende på skibet.
- Alligevel ...
121
00:11:15,360 --> 00:11:19,080
Man lægger sig ikke op ad en anden
mands kone, når manden er der!
122
00:11:19,240 --> 00:11:22,400
- Han ville advare jer.
- Og skjulte sin gule roset?
123
00:11:22,560 --> 00:11:25,520
- Hvorfor skulle en soldat gøre det?
- Fordi ...
124
00:11:27,680 --> 00:11:33,680
Morag er min fem ...
måske seks gange tipoldemor.
125
00:11:35,960 --> 00:11:38,160
Det gør dig til min tipoldefar.
126
00:11:39,360 --> 00:11:42,160
Min søn hedder Jeremiah
efter min far -
127
00:11:42,320 --> 00:11:46,320
- opkaldt efter sin bedstefar,
som var opkaldt efter din søn.
128
00:11:48,440 --> 00:11:51,800
Der mangler muligvis
en Jeremiah eller to undervejs ...
129
00:11:53,880 --> 00:11:55,880
... men vi er i familie.
130
00:11:57,440 --> 00:12:00,160
I har vel ikke noget,
der er stærkere end kaffe?
131
00:12:06,000 --> 00:12:07,480
Vil du have lidt vand i?
132
00:12:07,640 --> 00:12:11,840
Var det sprøjt som i Amerika,
ville jeg bare kyle det ned.
133
00:12:12,000 --> 00:12:17,640
Med whisky, der er værd at drikke,
lukker lidt vand op for smagen.
134
00:12:17,800 --> 00:12:22,720
Det ved du godt, ikke?
Men du er ikke skotte.
135
00:12:22,880 --> 00:12:27,200
Jo, det er jeg.
På min fars side. Han hedder ...
136
00:12:29,160 --> 00:12:33,200
... hed James Fraser.
Fra Broch Tuarach.
137
00:13:17,720 --> 00:13:20,080
Er du så endnu en ...
138
00:13:21,440 --> 00:13:23,960
... ligesom din mand og jeg?
139
00:13:25,320 --> 00:13:30,280
- Endnu en ... hvad det nu er?
- Ja.
140
00:13:34,960 --> 00:13:37,280
- Fandt du stamtræet?
- Nej.
141
00:13:39,720 --> 00:13:45,000
- Hvilket år var det, du forlod?
- Det Herrens år 1778.
142
00:13:49,040 --> 00:13:52,800
Åh gud, det er Fiona og børnene.
Kan du ...?
143
00:13:56,120 --> 00:13:59,760
- Nej, det er Rob Cameron.
- Herre Jemini.
144
00:14:01,080 --> 00:14:04,480
Jeg bad ham komme til middag
en dag. Jeg mente ikke uanmeldt.
145
00:14:04,640 --> 00:14:06,760
- Hvad?
- Man ringer da først!
146
00:14:08,520 --> 00:14:10,800
Du er nødt til at gemme dig.
147
00:14:19,880 --> 00:14:21,480
Så ...
148
00:14:21,640 --> 00:14:23,160
Ikke en lyd.
149
00:14:33,800 --> 00:14:36,080
- Imponerende sted.
- Vi er glade for det.
150
00:14:37,080 --> 00:14:42,440
- Er det et dårligt tidspunkt?
- Nej da. Vi var bare ...
151
00:14:42,600 --> 00:14:46,080
Børnene er her ikke,
så vi er ved at rydde lidt op.
152
00:14:46,240 --> 00:14:49,960
Det ... det er et galehus derinde.
153
00:14:50,120 --> 00:14:52,880
Der er rod overalt. Vi renoverer.
154
00:14:53,040 --> 00:14:56,480
- Du ved, hvordan det er.
- Jeg håber, fruen kan lide rødvin.
155
00:14:56,640 --> 00:14:58,960
Jeg kan godt lide rødvin.
156
00:15:00,160 --> 00:15:02,760
- Kom indenfor.
- Tak.
157
00:15:02,920 --> 00:15:04,400
Efter dig.
158
00:15:06,560 --> 00:15:08,280
- Pas på stolen.
- Hej, chef.
159
00:15:08,440 --> 00:15:12,400
- Hej.
- I er nok startet uden mig.
160
00:15:14,040 --> 00:15:18,160
Som sagt er det et galehus her
af og til.
161
00:15:18,320 --> 00:15:21,320
Man må have en dråbe livseliksir,
når det er muligt.
162
00:15:21,480 --> 00:15:25,080
- Jeg troede, du var kokken i huset.
- Du er uheldig.
163
00:15:25,240 --> 00:15:28,920
Det er Brees tur i dag. Lad, som om
du kan lide det. Det gør jeg.
164
00:15:29,080 --> 00:15:30,440
Jaså?
165
00:15:31,480 --> 00:15:34,160
Nå, men ... Sláinte.
166
00:15:35,200 --> 00:15:37,360
- Skål.
- Sláinte.
167
00:15:41,480 --> 00:15:44,760
Gode sager. For resten,
jeg vil gerne se din fars salmebøger.
168
00:15:44,920 --> 00:15:48,520
Jeg nåede det jo ikke på kurset.
169
00:15:48,680 --> 00:15:52,840
- Hvis det da ikke er til besvær.
- Nej. Vil du se dem nu?
170
00:15:53,880 --> 00:15:55,480
- Denne vej.
- Denne vej?
171
00:15:55,640 --> 00:15:58,920
Jeg har flere,
som jeg har samlet via rejsende -
172
00:15:59,080 --> 00:16:01,400
- handlende og historisk research.
173
00:16:02,760 --> 00:16:06,200
Det er jo en skattekiste.
Må jeg kopiere et par af dem?
174
00:16:06,360 --> 00:16:09,080
Værsgo. Det er rart
at holde historien i live.
175
00:16:09,240 --> 00:16:12,400
Jeg går lige ud og ser,
om Bree vil have hjælp.
176
00:16:12,560 --> 00:16:14,040
Ja, fint.
177
00:16:20,760 --> 00:16:23,480
Nu er han vist beskæftiget
et stykke tid.
178
00:16:23,640 --> 00:16:26,320
Længe nok til at få
vores anden uventede gæst ud.
179
00:16:26,480 --> 00:16:28,200
- Far!
- Herinde!
180
00:16:28,360 --> 00:16:30,440
- Så er vi hjemme!
- Hej.
181
00:16:32,160 --> 00:16:35,720
- Se, hvad jeg fik henne i skolen.
- Halløjsa.
182
00:16:35,880 --> 00:16:40,240
Tufty-klubben.
Jeg var også medlem i din alder.
183
00:16:42,360 --> 00:16:44,160
Hej med dig.
184
00:16:46,920 --> 00:16:50,080
Det var næsten umuligt
at læse dine noter.
185
00:16:50,240 --> 00:16:54,520
Skriver du dem på den papirspose,
du har din frokost i?
186
00:16:54,680 --> 00:16:57,520
- Nej da.
- Har du aldrig overvejet det?
187
00:16:57,680 --> 00:17:00,360
Jeg skal nok
tage sandwicherne ud først.
188
00:17:00,520 --> 00:17:03,920
Vær glad for, du ikke skal tyde
Andy eller Craigs kragetæer.
189
00:17:04,080 --> 00:17:06,680
Du vil ikke vide,
hvad de får til frokost.
190
00:17:06,840 --> 00:17:09,920
- Helt klart ikke.
- Det vil jeg gerne.
191
00:17:10,080 --> 00:17:13,360
Kan tre mænd virkelig
løfte en turbine? Er de ikke tunge?
192
00:17:13,520 --> 00:17:18,160
De er kæmpestore.
Men vi tre bemander maskinerne.
193
00:17:18,320 --> 00:17:24,000
De her tonstunge kraner,
der løfter turbinerne ud af reden.
194
00:17:24,160 --> 00:17:28,480
- Først skal vi igennem ...
- Tunnelerne.
195
00:17:28,640 --> 00:17:31,160
Vil du ikke vise mig dem, mor?
196
00:17:31,320 --> 00:17:34,440
Tunnelerne er ikke et sted for børn.
197
00:17:34,600 --> 00:17:37,400
Nogle vil sige det samme om kvinder.
198
00:17:37,560 --> 00:17:39,080
Og de tager fejl.
199
00:17:40,480 --> 00:17:43,960
Godt, I to. Hvis I er færdige,
så se at komme i nattøjet.
200
00:17:44,120 --> 00:17:49,000
- Må vi se lidt tv først?
- Kun ganske kort.
201
00:17:49,160 --> 00:17:52,600
- Gå I bare ud i campingvognen.
- Vi ses, Rob.
202
00:17:52,760 --> 00:17:55,560
- Godnat, skat.
- Hej, kammerat.
203
00:17:55,720 --> 00:17:58,800
Apropos frokost,
spiser I ikke i kantinen?
204
00:17:58,960 --> 00:18:02,240
Aldrig. Regel nummer et:
Spis ikke i kantinen.
205
00:18:02,400 --> 00:18:06,400
- Rædsomt. Glendas profiteroles ...
- Dem lavede hun kun én gang.
206
00:18:06,560 --> 00:18:11,240
Da du gik, var det straks tilbage
til pandekager og brødbudding.
207
00:18:11,400 --> 00:18:14,480
Fik du Craigs notat
om rotoren i anden turbine?
208
00:18:14,640 --> 00:18:17,440
- Ja.
- Den hindrer vist strømtilførslen.
209
00:18:17,600 --> 00:18:21,520
Jeg tror, et rotorblad er beskadiget,
eller der sidder noget i risten.
210
00:18:21,680 --> 00:18:24,320
Hvis du siger det, chef.
211
00:18:24,480 --> 00:18:28,080
- Vi reparerer det i næste uge.
- Regn med mig, Craig og Andy.
212
00:18:29,080 --> 00:18:31,000
Vi er dine tre musketerer.
213
00:18:33,480 --> 00:18:37,800
Det smagte skønt, tusind tak.
Ros til kokken.
214
00:18:37,960 --> 00:18:40,880
Det må vi gøre igen.
215
00:18:41,040 --> 00:18:43,200
Ved I, hvad der ville
være perfekt nu?
216
00:18:45,040 --> 00:18:46,960
En lille dram mere.
217
00:19:11,160 --> 00:19:15,920
- Jeg har en gave til dig, sassenach.
- Jaså? Hvad er det?
218
00:19:16,080 --> 00:19:19,200
- Gæs eller ænder?
- Nej.
219
00:19:19,360 --> 00:19:21,400
- En bog.
- En bog?
220
00:19:21,560 --> 00:19:24,640
Ord trykt på papir.
Sådan nogle husker du vel?
221
00:19:27,600 --> 00:19:31,800
Jeg fandt den ved bækken.
Nogen på flugt har nok tabt den.
222
00:19:39,000 --> 00:19:41,200
Sassenach ...
223
00:19:41,360 --> 00:19:45,400
Jeg har ikke tænkt over det før,
men du trænger til briller.
224
00:19:45,560 --> 00:19:48,760
Sludder og vrøvl. Jeg ser udmærket.
225
00:19:49,760 --> 00:19:53,760
- Så læs det her.
- Trykket er frygteligt småt.
226
00:19:53,920 --> 00:19:59,240
Det er Caslon størrelse 12.
Linjeafstanden er dog rædsom.
227
00:19:59,400 --> 00:20:03,240
Margenerne burde være
dobbelt så brede. Men alligevel.
228
00:20:04,480 --> 00:20:07,320
Du trænger til briller, a nighean.
229
00:20:07,480 --> 00:20:10,680
Vi når at blive stæreblinde,
før krigen er forbi.
230
00:20:11,760 --> 00:20:15,840
Sig, at du ser godt nok
til at kunne ramme, når du skyder.
231
00:20:16,000 --> 00:20:20,360
Bare rolig, sassenach.
Jeg kan ramme med lukkede øjne.
232
00:20:21,880 --> 00:20:23,680
Det er en god ting.
233
00:20:24,720 --> 00:20:27,880
Vi gør klar til kamp om tre dage.
234
00:20:31,800 --> 00:20:35,920
Der er næppe en brillemager
på denne side af Philadelphia -
235
00:20:36,080 --> 00:20:39,920
- men når vi er i Skotland, får du
et par i skildpadde til hverdag -
236
00:20:40,080 --> 00:20:42,880
- og et par guldindfattede
til om søndagen.
237
00:20:44,200 --> 00:20:46,880
Du forventer vel ikke,
at jeg så vil læse Bibelen?
238
00:20:47,040 --> 00:20:50,880
Nej, men ... en lille bøn
for mig i aften kan ikke skade.
239
00:20:52,840 --> 00:20:56,440
Du kommer tilbage til mig.
Det gør du altid.
240
00:20:57,920 --> 00:20:59,440
Og hvis ikke ...
241
00:21:01,080 --> 00:21:03,080
... kommer jeg og finder dig.
242
00:21:04,480 --> 00:21:06,680
Jeg kender dig godt, sassenach.
243
00:21:24,440 --> 00:21:27,280
Venter du stadig på,
at spejderen kommer med kalkunen?
244
00:21:27,440 --> 00:21:29,640
Han har nok spist den selv nu.
245
00:21:30,760 --> 00:21:33,600
Jeg ville give alt
for en middag på Beefsteak Club.
246
00:21:37,560 --> 00:21:41,240
General Fraser!
Hvordan kan vi tjene Dem?
247
00:21:41,400 --> 00:21:43,840
Nej, jeg har intet at bede Dem om.
248
00:21:44,000 --> 00:21:49,280
Fyld endelig Deres maver.
De har nok været tomme længe.
249
00:21:50,560 --> 00:21:53,720
Vores middag lever ikke op
til general Burgoynes standarder.
250
00:21:53,880 --> 00:21:56,520
Vi mangler en god rødvin. Og musik.
251
00:21:58,480 --> 00:22:01,480
Vi må finde en måde
at holde humøret højt på.
252
00:22:02,680 --> 00:22:08,560
Mit humør stiger altid her ved bålet
sammen med mine mænd.
253
00:22:09,640 --> 00:22:13,760
Sådan vil det også være
på slagmarken.
254
00:22:13,920 --> 00:22:19,120
Når jeg står side om side
med mine soldaterkammerater.
255
00:22:19,280 --> 00:22:22,480
Op med humøret! Sejren venter.
256
00:22:24,760 --> 00:22:28,960
- Nu har du chancen, William.
- General Fraser? Et øjeblik.
257
00:22:29,120 --> 00:22:33,040
- Fastgør den, tak.
- Jeg mener, jeg bør blive her.
258
00:22:33,200 --> 00:22:36,160
Stå side om side med mændene.
Med Dem.
259
00:22:38,200 --> 00:22:42,440
Med al respekt er jeg til større gavn
på slagmarken end som budbringer.
260
00:22:42,600 --> 00:22:45,760
De sagde til general Burgoyne,
det er et afgørende øjeblik.
261
00:22:45,920 --> 00:22:48,680
- Ja.
- Jeg er ikke stikirenddreng.
262
00:22:50,440 --> 00:22:52,280
Jeg er en ægte soldat.
263
00:22:52,440 --> 00:22:55,960
Med Deres tilladelse
vil jeg gerne blive hos hæren.
264
00:22:58,800 --> 00:23:03,080
Jeg kan ikke kritisere Deres mod,
om end dumdristigt.
265
00:23:03,240 --> 00:23:07,200
De får brug for det,
hvis De skal blive og kæmpe.
266
00:23:08,440 --> 00:23:11,760
- Er det virkelig det, De ønsker?
- Ja.
267
00:23:13,360 --> 00:23:14,720
Godt ...
268
00:23:15,920 --> 00:23:20,320
Jeg beder kaptajn Richardson
finde en anden budbringer.
269
00:23:27,800 --> 00:23:30,760
Det var rart at sidde til bords
med en rigtig familie.
270
00:23:30,920 --> 00:23:33,000
Spiser du ikke
med din søster og Bobby?
271
00:23:33,160 --> 00:23:38,000
Jo da. De er søde. Men ...
272
00:23:41,760 --> 00:23:45,440
Jeg var gift engang.
En dejlig, fransk pige.
273
00:23:46,520 --> 00:23:50,640
Vi var vist ikke skabt for hinanden.
Vi blev skilt for et par år siden.
274
00:23:50,800 --> 00:23:55,160
Tog min søn med tilbage til Frankrig.
Hendes familie har penge ...
275
00:23:56,800 --> 00:24:00,960
Det har jeg ikke. Det viste sig,
at den dyreste advokat vinder.
276
00:24:02,880 --> 00:24:05,760
Det er hårdt
at være adskilt fra sin familie.
277
00:24:06,920 --> 00:24:08,520
Ja.
278
00:24:09,640 --> 00:24:13,760
Nå, men ... tak for alt.
279
00:24:17,760 --> 00:24:22,920
Nå ja ... Bobby og jeg skal
i biografen i morgen. Vil Jemmy med?
280
00:24:24,080 --> 00:24:28,520
- Han kan overnatte hos Bobby.
- Ja, det vil han elske.
281
00:24:29,560 --> 00:24:32,360
Fint. Jamen, så godnat.
282
00:24:42,920 --> 00:24:45,520
- Kør forsigtigt.
- Tak.
283
00:24:49,440 --> 00:24:53,520
- Låste du den ikke?
- Det virkede unødvendigt.
284
00:24:58,000 --> 00:25:01,280
- Flyet er ni sekunder foran ...
- Han hedder Blake.
285
00:25:01,440 --> 00:25:06,000
Han er astronaut 500 år
ude i fremtiden og tager på eventyr.
286
00:25:06,160 --> 00:25:08,440
Du er Buck. Far hedder Roger.
287
00:25:10,240 --> 00:25:14,400
"Astra-naut"?
Hvis jeg husker latin korrekt -
288
00:25:14,560 --> 00:25:17,440
- betyder det
"rejsende blandt stjernerne".
289
00:25:19,360 --> 00:25:20,800
Kaldes vi det?
290
00:25:27,760 --> 00:25:31,960
- Sådan! Kom nu, hvad venter du på?
- Jeg ved ikke. Det er risikabelt.
291
00:25:32,120 --> 00:25:34,800
- Ryk ind og tvær hende ud.
- Bree!
292
00:25:40,760 --> 00:25:43,320
Vi fandt Nuckelaveen.
I er i familie.
293
00:25:43,480 --> 00:25:47,160
Ja. Fætre. Og jeg har sagt undskyld.
294
00:25:47,320 --> 00:25:49,720
Han er slet ikke
så skræmmende, mor.
295
00:26:03,240 --> 00:26:07,320
Hvordan har han allerede vundet
Jem og Mandy over på sin side?
296
00:26:08,760 --> 00:26:10,680
Han har sin egen lille Jeremiah.
297
00:26:12,280 --> 00:26:17,040
Han må savne sine børn.
Han har haft det hårdt.
298
00:26:18,680 --> 00:26:20,440
Han kan da overnatte i huset.
299
00:26:22,080 --> 00:26:24,960
Jeg kan da ikke sende ham
ud i dueslaget igen.
300
00:26:26,000 --> 00:26:29,960
Den mand er ikke den fjende,
jeg mødte ved Alamance. Han ...
301
00:26:30,120 --> 00:26:32,080
Han er fætter Buck.
302
00:26:33,200 --> 00:26:35,120
Og det ved han godt nu.
303
00:26:41,920 --> 00:26:45,760
Fint. Vi reder op på sofaen
i spisestuen.
304
00:26:45,920 --> 00:26:48,440
- Godt.
- Børnene sover jo hos os.
305
00:26:50,200 --> 00:26:53,480
Han skal ikke være i huset,
når vi ikke er hjemme.
306
00:26:54,520 --> 00:26:58,480
Jeg kan ikke tage ham med
hen på skolen i morgen.
307
00:26:58,640 --> 00:27:00,720
Kan du tage ham med på arbejde?
308
00:27:01,920 --> 00:27:05,360
Jeg ... det kan jeg vel.
Men på lørdag ...
309
00:27:05,520 --> 00:27:09,360
På lørdag kører jeg ham
tilbage til stenene. Det lover jeg.
310
00:27:11,440 --> 00:27:14,120
- Har du allerede tilgivet ham?
- Ja.
311
00:27:15,640 --> 00:27:19,240
Det gjorde jeg lige efter,
jeg slog ham til jorden.
312
00:27:21,360 --> 00:27:26,320
- Det var da for at skræmme børnene.
- Et par af slagene var for mig.
313
00:27:26,480 --> 00:27:29,880
I hvert fald føltes det rart.
314
00:28:06,240 --> 00:28:10,720
Det må være foruroligende
at se alt være så forandret.
315
00:28:10,880 --> 00:28:14,520
Ja, det er det. Men så igen ...
316
00:28:16,120 --> 00:28:19,240
Der er mange ting,
der ikke har ændret sig. Deroppe.
317
00:28:21,640 --> 00:28:25,440
Ja ... det er,
som det altid har været.
318
00:28:27,280 --> 00:28:31,200
Og dog ... alle menneskene er væk.
319
00:28:35,040 --> 00:28:36,560
Dem alle sammen.
320
00:28:41,960 --> 00:28:43,560
Morag ...
321
00:28:45,520 --> 00:28:47,320
Hun var gravid.
322
00:28:49,040 --> 00:28:52,320
Mine børn er alle sammen døde.
323
00:28:53,760 --> 00:28:57,720
Da du kom hertil
og indså, hvad der var sket ...
324
00:28:57,880 --> 00:29:00,680
... hvorfor trådte du så ikke
tilbage ind i cirklen?
325
00:29:01,680 --> 00:29:04,920
Jeg vidste ikke straks,
hvad der var sket.
326
00:29:05,080 --> 00:29:08,480
Jeg vidste,
at det var noget frygteligt.
327
00:29:08,640 --> 00:29:11,280
Og at stenene havde
noget med det at gøre.
328
00:29:12,400 --> 00:29:15,560
- Så jeg vogtede mig for dem.
- Prøvede du ikke engang?
329
00:29:15,720 --> 00:29:17,640
For din families skyld?
330
00:29:19,480 --> 00:29:23,640
Hvad tænkte du på, da du ankom?
Noget særligt?
331
00:29:23,800 --> 00:29:28,000
Hvorfor tog du mig med? Jeg ved
godt, du vil holde øje med mig.
332
00:29:29,440 --> 00:29:34,240
- Er der noget, der går dig på?
- Ja. Hvorfor du er her.
333
00:29:34,400 --> 00:29:38,200
Du vil vel gerne tilbage
til Morag og Jeremiah, ikke?
334
00:29:43,080 --> 00:29:44,880
Kan du hjælpe mig med det?
335
00:29:48,840 --> 00:29:54,760
Din ring. Ædelstenen mangler
på grund af rejsen.
336
00:29:54,920 --> 00:29:58,080
Af en eller anden grund
skal man bruge en til at rejse.
337
00:29:58,240 --> 00:30:02,560
Hvis vi kan finde en ædelsten mere
til dig ... kan du rejse hjem.
338
00:30:02,720 --> 00:30:07,720
Og hvis du tænker på din familie,
burde du blive styret imod dem.
339
00:30:08,840 --> 00:30:11,840
- Hej, chef.
- Hej.
340
00:30:12,000 --> 00:30:15,720
Det er Buck MacKenzie.
Rogers fætter. Rob Cameron.
341
00:30:15,880 --> 00:30:17,280
Rart at møde dig.
342
00:30:21,480 --> 00:30:25,040
Kan jeg hente Jem kl. 17?
Filmen går kl. 18.
343
00:30:25,200 --> 00:30:28,040
- Ja, det er perfekt.
- Fint. Så ses vi da.
344
00:30:29,240 --> 00:30:32,760
Nå, men ... nyd udsigten.
345
00:30:39,120 --> 00:30:40,560
Hvad er der?
346
00:30:40,720 --> 00:30:44,360
Han smiler lidt for meget til dig,
synes jeg.
347
00:30:44,520 --> 00:30:48,720
Jaså. Sådan behandler folk
hinanden nu om dage.
348
00:30:48,880 --> 00:30:52,240
Det kaldes venlighed.
Du burde prøve det.
349
00:30:52,400 --> 00:30:55,080
Jeg siger bare, at jeg ikke er naiv.
350
00:31:49,360 --> 00:31:53,280
- Hvad laver du herinde?
- Af alt det, jeg har set ...
351
00:31:55,200 --> 00:31:59,360
- Har du været inde i et?
- Et par gange, ja.
352
00:32:00,520 --> 00:32:03,520
Jeg fløj hjem fra Amerika i et.
353
00:32:03,680 --> 00:32:06,160
Efter at være rejst via stenene
i Ocracoke.
354
00:32:08,440 --> 00:32:10,360
Jeremiah ville elske det.
355
00:32:11,880 --> 00:32:14,520
Det er en af Jems favoritter.
356
00:32:14,680 --> 00:32:18,400
Men ... du kan måske få den med dig.
357
00:32:19,400 --> 00:32:21,240
Hvis han da vil af med den.
358
00:32:26,640 --> 00:32:29,160
Ham mr. Cameron, jeg mødte i dag ...
359
00:32:30,440 --> 00:32:32,200
... han vil skabe problemer.
360
00:32:33,920 --> 00:32:35,800
Han har et godt øje til din kone.
361
00:32:37,040 --> 00:32:41,800
Du tror, alle har et godt øje ...
derfor fik jeg en løkke om halsen.
362
00:32:41,960 --> 00:32:44,400
Alle mænd i min tid
havde troet det samme.
363
00:32:45,440 --> 00:32:49,480
En mand ved instinktivt,
når nogen går efter deres kone.
364
00:32:49,640 --> 00:32:53,520
Du tog jo fejl.
Og det her er ikke din tid.
365
00:32:54,680 --> 00:32:57,120
Jeg syntes bare, jeg ville sige det.
366
00:33:00,800 --> 00:33:04,720
Der er noget, jeg bør fortælle dig.
Tror jeg da.
367
00:33:07,920 --> 00:33:10,520
Jeg fandt
MacKenzie-familiens stamtræ.
368
00:33:11,880 --> 00:33:15,560
Men jeg vidste ikke,
om jeg burde sige noget, fordi ...
369
00:33:16,880 --> 00:33:21,520
Jeg ved ikke, om det er rigtigt.
Men jeg så årstallet for din død.
370
00:33:24,280 --> 00:33:25,880
Vil du vide det?
371
00:33:27,880 --> 00:33:29,560
Nej.
372
00:33:31,440 --> 00:33:33,320
Men sig det alligevel.
373
00:33:44,400 --> 00:33:46,960
Det stod anført som 1778.
374
00:33:49,720 --> 00:33:53,040
Det kan betyde, at du aldrig
kommer tilbage til din egen tid -
375
00:33:53,200 --> 00:33:56,560
- og derfor troede din familie,
at du var død.
376
00:33:57,960 --> 00:33:59,800
Det kan altså være forkert.
377
00:34:02,040 --> 00:34:03,360
Eller også ...
378
00:34:04,560 --> 00:34:08,240
- ... kommer jeg tilbage, og ...
- Ja.
379
00:34:10,800 --> 00:34:12,800
Den mulighed er der også.
380
00:34:15,840 --> 00:34:18,480
Ved dæmningen fornemmede jeg,
at han ikke vil.
381
00:34:18,640 --> 00:34:22,120
Jeg rådede ham ikke til noget.
Jeg syntes bare ...
382
00:34:22,280 --> 00:34:24,640
... han burde kende til sit dødsår.
383
00:34:36,680 --> 00:34:38,960
Der var også, han syntes,
jeg burde vide.
384
00:34:39,120 --> 00:34:41,280
- Såsom?
- Jo ...
385
00:34:42,480 --> 00:34:45,880
Han tror,
Rob Cameron har et godt øje til dig.
386
00:34:51,080 --> 00:34:53,120
Det er jo latterligt.
387
00:34:54,240 --> 00:34:57,080
Vi spiste middag med ham.
Du ved, hvordan han er.
388
00:34:58,200 --> 00:35:01,080
Ja. Lidt flirtende.
389
00:35:16,520 --> 00:35:19,120
Rob er bare en ensom, fraskilt mand.
390
00:35:19,280 --> 00:35:22,880
Så meget mere desto grund
til at længes efter dig.
391
00:35:24,320 --> 00:35:26,120
Jeg er hans chef.
392
00:35:28,520 --> 00:35:31,200
Han nyder lidt for meget ...
393
00:35:32,480 --> 00:35:34,920
... at kalde dig "chef".
394
00:35:38,160 --> 00:35:43,680
Roger MacKenzie ...
føler du dig lidt territoriel?
395
00:35:48,960 --> 00:35:51,880
Og hvis jeg gør?
396
00:35:55,400 --> 00:35:58,960
Jeg ved godt, at moderne mænd
ikke skal være besidderiske ...
397
00:36:01,240 --> 00:36:06,720
... men hvad nu, hvis jeg i aften
føler mig lidt mere primitiv?
398
00:38:00,800 --> 00:38:02,400
Og hvem er så du?
399
00:38:27,520 --> 00:38:28,880
Hvad sker der?
400
00:38:32,120 --> 00:38:35,640
Ian fangede en britisk desertør.
Burgoyne har samlet 1500 mand -
401
00:38:35,800 --> 00:38:38,080
- til at teste vores venstre flanke.
402
00:38:41,680 --> 00:38:43,440
Burgoyne leder angrebet igen.
403
00:38:51,480 --> 00:38:53,200
Vil du kysse mig, Claire?
404
00:38:56,120 --> 00:38:57,480
Altid.
405
00:39:49,720 --> 00:39:52,240
FØRSTE SLAG VED SARATOGA
19. SEPTEMBER 1777
406
00:39:56,080 --> 00:39:59,960
- Gør bajonetterne klar.
- Kompagni! Gør bajonetterne klar!
407
00:40:00,120 --> 00:40:03,480
Frem! Påsæt bajonet!
408
00:40:05,520 --> 00:40:07,200
Stå ret!
409
00:40:33,280 --> 00:40:37,080
Hvem har den flotteste barm?
Mrs. Lind eller baronessen?
410
00:40:38,680 --> 00:40:41,640
Jeg vil helst ikke svare
på noget så vulgært.
411
00:40:47,560 --> 00:40:50,720
- Nu sker det, Hammond.
- Jaså. Du undviger spørgsmålet.
412
00:40:50,880 --> 00:40:53,400
Du har et godt øje til en.
Hvad hedder hun?
413
00:40:56,160 --> 00:40:58,120
Jeg ser hende næppe igen.
414
00:40:58,280 --> 00:41:01,080
Så er det jo lige meget,
om du siger hendes navn.
415
00:41:02,440 --> 00:41:05,240
Hun hedder Rachel. Men hun ...
416
00:41:08,440 --> 00:41:09,800
Hammond?
417
00:41:12,120 --> 00:41:15,280
- Hammond?
- Artilleri! Fyr!
418
00:41:18,960 --> 00:41:21,560
Løjtnant Hammond! Rejs dig.
419
00:41:22,880 --> 00:41:24,200
Artilleri! Fyr!
420
00:41:29,600 --> 00:41:31,040
Fyr!
421
00:41:44,840 --> 00:41:46,400
Sandy!
422
00:41:50,120 --> 00:41:52,960
Fremad, infanteri!
423
00:41:53,120 --> 00:41:55,600
Fremad, march!
424
00:42:00,800 --> 00:42:04,160
Lord Ellesmere, følg Deres kompagni!
425
00:42:04,320 --> 00:42:06,160
Følg Deres kompagni!
426
00:43:56,720 --> 00:43:58,880
Jemmy er væk! Han er væk!
427
00:43:59,040 --> 00:44:03,560
Jemmy har det fint. Han overnatter
hos Bobby. Han kommer i morgen.
428
00:44:03,720 --> 00:44:06,640
Nej, han er væk Han er her ikke!
429
00:44:06,800 --> 00:44:08,960
Det er i orden, skat.
Han er hos Bobby.
430
00:44:09,120 --> 00:44:11,440
Nej, han er her ikke.
431
00:44:11,600 --> 00:44:16,040
- Hvad mener du, skat?
- Han er ikke her hos mig.
432
00:44:17,200 --> 00:44:21,080
- Deres forbindelse.
- Så, stille, lille skat.
433
00:44:21,240 --> 00:44:25,320
Fortæl mig, hvad der vækkede dig.
Havde du mareridt?
434
00:44:25,480 --> 00:44:28,080
Der var sten, og de skreg ad mig.
435
00:44:31,200 --> 00:44:33,680
Og hvad skete der så, a leannan?
436
00:44:33,840 --> 00:44:37,440
- Gik du tæt på stenene?
- Nej, men det gjorde Jem.
437
00:44:37,600 --> 00:44:39,880
Den slemme mand tog ham med.
438
00:44:41,160 --> 00:44:44,520
- Jeg ser lige til Buck.
- Jeg ringer til Bobbys mor. Kom.
439
00:44:44,680 --> 00:44:47,160
Det skal nok gå. Så ...
440
00:45:04,760 --> 00:45:09,240
- Hvad er det dog for et spektakel?
- Mandy havde mareridt.
441
00:45:09,400 --> 00:45:11,520
Du har vel ikke set Jem?
442
00:45:11,680 --> 00:45:15,600
- Er han ikke hos Cameron?
- Roger! Det var Rob.
443
00:45:15,760 --> 00:45:20,480
Bobbys mor siger, at de ikke
var i biografen eller sover sammen.
444
00:45:20,640 --> 00:45:24,160
Rob bor overfor.
Hun så efter. Hans bil er der ikke.
445
00:45:25,440 --> 00:45:27,000
Brevene.
446
00:45:27,160 --> 00:45:31,320
Nogen havde rykket på kisten
på kontoret. Jeg så det lige før.
447
00:45:31,480 --> 00:45:33,200
Han har læst brevene.
448
00:45:42,520 --> 00:45:45,680
Hvorfor skulle han tage jeres søn
med ud til stenene?
449
00:45:45,840 --> 00:45:48,920
Han læste min vejledning
til tidsrejser ved et uheld.
450
00:45:49,080 --> 00:45:52,240
Han lod, som om det var noget,
jeg skrev for sjov.
451
00:45:52,400 --> 00:45:53,920
Han vidste besked.
452
00:45:55,160 --> 00:45:59,080
Og så læste han brevene.
For helvede da også.
453
00:46:01,720 --> 00:46:05,320
- Er ham Cameron ligesom os?
- Det ved jeg ikke.
454
00:46:05,480 --> 00:46:09,480
- Jeg aner det sgu ikke.
- Men der findes andre?
455
00:46:09,640 --> 00:46:12,480
Ja, altså ... min svigermor -
456
00:46:12,640 --> 00:46:15,960
- og en indianer,
jeg mødte på kolonierne. Og ...
457
00:46:17,760 --> 00:46:21,840
Åh gud. Gellis Duncan.
Forbandede Gellis Duncan.
458
00:46:22,000 --> 00:46:26,520
Pokkers. Jeg skrev, at hun troede,
det krævede et blodoffer at rejse.
459
00:46:26,680 --> 00:46:29,480
Fandens ...
hvorfor skrev jeg det ned?
460
00:46:38,840 --> 00:46:42,520
Her ... skynd dig.
Det er en lygte. Kom!
461
00:46:44,640 --> 00:46:47,880
Rob! Jemmy!
462
00:46:50,200 --> 00:46:51,680
Cameron!
463
00:46:54,800 --> 00:46:57,920
- Jemmy!
- Roger!
464
00:47:34,800 --> 00:47:38,120
Alt det mudder.
Vi kæmper i mudder.
465
00:47:39,160 --> 00:47:41,000
Graver i mudder.
466
00:47:42,040 --> 00:47:44,560
For at begrave de mudrede døde.
467
00:47:45,880 --> 00:47:49,200
Lad os få det overstået.
Det er dybt nok!
468
00:47:49,360 --> 00:47:50,800
Grav videre.
469
00:47:54,280 --> 00:47:56,880
- Det er dybt nok.
- Nej, det er ikke!
470
00:48:00,280 --> 00:48:02,240
Tag skovlene, alle sammen.
471
00:48:05,440 --> 00:48:07,520
De her mænd døde en tapper død.
472
00:48:07,680 --> 00:48:12,640
Vi hentede ikke lig på slagmarken
for at se dem blive gravet op og ædt!
473
00:48:23,680 --> 00:48:25,840
Vi graver dybere.
474
00:48:56,640 --> 00:49:01,480
Den britiske hær har redet
stormen af, som vi vidste, vi kunne.
475
00:49:01,640 --> 00:49:04,560
Verdens bedste hær!
476
00:49:04,720 --> 00:49:08,840
Sejren og æren er vores!
477
00:49:09,000 --> 00:49:10,720
Huzzah!
478
00:49:13,560 --> 00:49:16,360
Løjtnant Gruenwald.
Vi holdt knap nok stand.
479
00:49:16,520 --> 00:49:18,360
Men her står vi alligevel.
480
00:49:33,440 --> 00:49:36,920
Hvis general Burgoyne
kan overbevise os om -
481
00:49:37,080 --> 00:49:41,040
- at vi er sejrrige, har vi sejret.
482
00:49:42,040 --> 00:49:43,840
Løjtnant Hammond er død.
483
00:49:45,360 --> 00:49:48,040
- En ærefuld død.
- Og jeg overlevede.
484
00:49:50,480 --> 00:49:53,680
"De sender mænd i krig,
men de samme vender ikke tilbage."
485
00:49:53,840 --> 00:49:55,840
Sådan skriver Aischylos.
486
00:50:01,520 --> 00:50:03,840
De er en forandret mand nu.
487
00:50:11,120 --> 00:50:14,960
"De sender mænd i krig,
men de samme vender ikke tilbage."
488
00:50:15,120 --> 00:50:18,080
"Hjemme bydes de velkommen
som aske i en urne."
489
00:50:50,080 --> 00:50:54,080
Tekster: Josephine Salome Ulnits
Iyuno