1 00:00:15,094 --> 00:00:15,970 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:16,053 --> 00:00:17,096 ‫إنه قلبها. 3 00:00:17,179 --> 00:00:18,889 ‫- هل بوسعك علاجها؟ ‫- لا، ليس بوسعي. 4 00:00:18,973 --> 00:00:20,641 ‫ولكنني أعرف شخصًا يمكنه. 5 00:00:20,725 --> 00:00:23,436 ‫عبرت الأحجار ذات مرة لإنقاذ ابنتي. 6 00:00:23,644 --> 00:00:26,814 ‫أحببنا بعضنا البعض من النظرة الأولى. ‫أليس كذلك يا "أدسو"؟ 7 00:00:27,356 --> 00:00:28,607 ‫مرحبًا أيها القط. 8 00:00:28,899 --> 00:00:30,943 ‫"هيكتور" قد سرق كيس ذهب. 9 00:00:31,026 --> 00:00:34,155 ‫موسوم بوسم ملك "فرنسا". ‫لا بد أنه مخصص لـ"تشارلز ستيوارت". 10 00:00:34,238 --> 00:00:35,239 ‫"هيكتور". 11 00:00:35,322 --> 00:00:37,950 ‫{\an8}- أنباء عن موتنا. ‫- يناير. متنا في حريق. 12 00:00:38,034 --> 00:00:40,870 ‫- فتشا المنزل. هل عثرتما على شيء؟ ‫- أعد ذلك. 13 00:00:40,953 --> 00:00:43,247 ‫- ما مصدر ذلك؟ ‫- هذا لا يخصّك. 14 00:00:43,330 --> 00:00:46,417 ‫أريد الجواهر. ربما خبأتها هناك. 15 00:00:49,128 --> 00:00:51,964 ‫- ما تلك الرائحة؟ ‫- سائل منوم. لا تستنشق البخار. 16 00:00:52,047 --> 00:00:53,090 ‫الظلام حالك! 17 00:00:53,716 --> 00:00:55,301 ‫لا! لا تفعل ذلك! 18 00:01:43,098 --> 00:01:50,064 ‫"(إرميا ألكسندر إيان فرايزر ماكنزي)" 19 00:01:52,900 --> 00:01:55,528 ‫"غنّي لي 20 00:01:55,611 --> 00:01:58,739 ‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك 21 00:01:59,073 --> 00:02:01,617 ‫وقل لي، هل لي أن أغدو 22 00:02:01,992 --> 00:02:03,702 ‫{\an8}تلك المعشوقة؟ 23 00:02:04,829 --> 00:02:07,540 ‫بروح تفوح بهجة 24 00:02:07,623 --> 00:02:10,626 ‫أبحرت في أحد الأيام 25 00:02:10,709 --> 00:02:12,962 ‫{\an8}وركبت البحار 26 00:02:13,045 --> 00:02:15,214 ‫نحو جزيرة (سكاي) 27 00:02:16,257 --> 00:02:18,759 ‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم 28 00:02:19,093 --> 00:02:21,512 ‫وجزر وبحار 29 00:02:21,804 --> 00:02:25,683 ‫{\an8}وجبال من مطر وشمس 30 00:02:27,476 --> 00:02:29,979 ‫{\an8}كلّ ما كان ممتعًا 31 00:02:30,396 --> 00:02:33,107 ‫{\an8}كلّ ما كان عادلًا 32 00:02:33,232 --> 00:02:35,526 ‫{\an8}كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي 33 00:02:35,609 --> 00:02:37,153 ‫{\an8}قد زال 34 00:02:38,654 --> 00:02:40,990 ‫{\an8}غن لي 35 00:02:41,073 --> 00:02:44,034 ‫عن معشوقتك التي فارقتك 36 00:02:44,201 --> 00:02:46,912 ‫وقل لي، هل لي أن أغدو 37 00:02:47,496 --> 00:02:49,081 ‫{\an8}تلك المعشوقة؟ 38 00:02:49,915 --> 00:02:52,168 ‫{\an8}بروح تفوح بهجة 39 00:02:52,251 --> 00:02:55,337 ‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام 40 00:02:55,629 --> 00:02:59,425 ‫وركبت البحار 41 00:02:59,884 --> 00:03:06,557 ‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)" 42 00:03:14,773 --> 00:03:18,402 ‫"غن لي 43 00:03:18,903 --> 00:03:22,907 ‫عن معشوقتك التي فارقتك 44 00:03:23,574 --> 00:03:27,578 ‫وقل لي، هل لي أن أغدو 45 00:03:28,537 --> 00:03:30,164 ‫تلك المعشوقة؟" 46 00:03:43,177 --> 00:03:46,472 ‫كنا نحتفظ به، ‫ولكنني كنت أتوق لأعرف ما في داخله. 47 00:03:46,555 --> 00:03:50,017 ‫قال المصرف إنه في خزنتهم منذ 200 عام. 48 00:03:57,858 --> 00:03:59,818 ‫ربما عليّ تفقّد الطفلين. 49 00:03:59,902 --> 00:04:04,240 ‫إنهما في الخارج في الحديقة ‫مع "إيرني" والفتيات، سأتفقّدهما عنك. 50 00:04:04,323 --> 00:04:05,407 ‫شكرًا لك. 51 00:04:05,491 --> 00:04:09,411 ‫يسرّني أن حال "ماندي" جيد، ‫وتسرّني عودتكم جدًا. 52 00:04:58,460 --> 00:04:59,336 ‫رصاصة بندقية؟ 53 00:05:03,799 --> 00:05:07,344 ‫"أبريل 1776، (بريانا)" 54 00:05:20,441 --> 00:05:21,567 ‫ابنتي العزيزة، 55 00:05:22,735 --> 00:05:24,695 ‫كما سترين، إن تلقيت هذا، 56 00:05:25,195 --> 00:05:26,488 ‫فإننا على قيد الحياة. 57 00:05:26,822 --> 00:05:28,198 ‫لا تفعل. السائل المنوم! 58 00:05:28,282 --> 00:05:30,284 ‫"وينديغو"! أطفئها! 59 00:05:35,539 --> 00:05:36,373 ‫"آرك"! "موردينا"! 60 00:05:36,457 --> 00:05:37,458 ‫اخرجا! 61 00:05:38,667 --> 00:05:39,626 ‫"كلير"! 62 00:05:58,479 --> 00:06:00,814 ‫أنا وأمك آمنان وسالمان، 63 00:06:01,273 --> 00:06:04,526 ‫وستكون لدينا دار دومًا ‫ما دمنا مع بعضنا بعضًا، 64 00:06:21,168 --> 00:06:22,503 ‫- خالي! ‫- سيدتي! 65 00:06:22,586 --> 00:06:23,629 ‫ماذا حصل؟ 66 00:06:24,588 --> 00:06:26,423 ‫اطلبوا المساعدة. نحتاج إلى مياه! 67 00:06:35,432 --> 00:06:36,892 ‫هيا يا رجال! 68 00:06:36,975 --> 00:06:38,435 ‫هيا! أقول لكم هيا! 69 00:06:42,523 --> 00:06:43,565 ‫أعطه لي. 70 00:06:52,074 --> 00:06:53,325 ‫- هاك. ‫- تراجعوا! 71 00:07:28,986 --> 00:07:34,992 ‫"الطبيبة (دي رولينغز)" 72 00:07:43,542 --> 00:07:44,460 ‫كفى. 73 00:07:48,046 --> 00:07:49,047 ‫كفى! 74 00:07:54,595 --> 00:07:56,013 ‫لا يمكن إنقاذه! 75 00:07:58,849 --> 00:07:59,850 ‫أشكركم جميعًا، 76 00:08:01,185 --> 00:08:02,895 ‫ولكن ليس بوسعنا فعل شيء آخر. 77 00:08:13,322 --> 00:08:14,823 ‫لسنا في يناير. 78 00:08:16,575 --> 00:08:17,493 ‫صحيح. 79 00:08:19,161 --> 00:08:20,370 ‫ولسنا ميتين. 80 00:08:22,456 --> 00:08:23,999 ‫كان نعينا كاذبًا. 81 00:08:32,549 --> 00:08:33,967 ‫صحف لعينة. 82 00:08:36,261 --> 00:08:37,763 ‫لا تنشر شيئًا صحيحًا. 83 00:09:01,912 --> 00:09:03,622 ‫أنت وأعواد ثقابك اللعينة. 84 00:09:06,250 --> 00:09:07,834 ‫حرقت المنزل. 85 00:09:09,002 --> 00:09:10,003 ‫ماذا؟ 86 00:09:10,587 --> 00:09:12,506 ‫لا، بل كان سائل أمي المنوم. 87 00:09:13,423 --> 00:09:16,301 ‫بحقك، أي نوع شرارة ‫كانت لتتسبب بذلك الانفجار. 88 00:09:16,385 --> 00:09:18,262 ‫ولكنه لم يكن أي نوع شرارة. 89 00:09:19,096 --> 00:09:21,014 ‫أشعل "وينديغو" أحد أعواد ثقابك. 90 00:09:21,640 --> 00:09:22,683 ‫أنت وأمك. 91 00:09:22,766 --> 00:09:25,561 ‫من حسن حظ القرن الـ18 أنه نجا منك. 92 00:09:25,644 --> 00:09:28,063 ‫أنا؟ لم تقول ذلك؟ 93 00:09:28,146 --> 00:09:30,315 ‫لأنك السبب يا "بريانا". 94 00:09:31,149 --> 00:09:33,777 ‫تسببت في حريق نجيا منه. 95 00:09:34,695 --> 00:09:37,656 ‫حريق مختلف. انظري إلى التاريخ. 96 00:09:37,739 --> 00:09:39,866 ‫{\an8}"أبريل 1776" 97 00:09:40,659 --> 00:09:42,869 ‫الحريق من سجل الوفيات لم يحدث. 98 00:09:43,787 --> 00:09:45,038 ‫لم يكن يمكن أن يحدث. 99 00:09:45,122 --> 00:09:47,416 ‫لم يتبق شيء ليحترق. 100 00:09:47,874 --> 00:09:49,334 ‫إذًا فقد فعلناها في الواقع. 101 00:09:50,168 --> 00:09:53,088 ‫أنقذناهما. غيّرنا التاريخ. 102 00:11:24,012 --> 00:11:26,264 ‫تفوح رائحة الدخان من شعرك يا إنكليزية. 103 00:11:27,474 --> 00:11:29,142 ‫تفوح رائحة الدخان من كل شيء. 104 00:11:35,816 --> 00:11:38,276 ‫حين تُستدعين لمساعدة رجل يُحتضر، 105 00:11:40,278 --> 00:11:43,824 ‫فلماذا لا ترفضين أبدًا؟ 106 00:11:45,367 --> 00:11:46,201 ‫على الإطلاق؟ 107 00:11:47,828 --> 00:11:49,996 ‫رغم أنك تعرفين أن الحالة ميؤوس منها؟ 108 00:11:53,834 --> 00:11:54,918 ‫لأنني لا أستطيع. 109 00:11:58,338 --> 00:11:59,297 ‫لأنني… 110 00:12:01,007 --> 00:12:03,552 ‫لا يمكنني الاعتراف بأن هناك ما يمكن فعله 111 00:12:05,053 --> 00:12:05,887 ‫سوى المضي قدمًا. 112 00:12:16,648 --> 00:12:17,482 ‫ولا أنا. 113 00:12:29,619 --> 00:12:32,914 ‫سأذهب لأغسل هذه من السخام. 114 00:13:10,452 --> 00:13:11,578 ‫عثرت على هذه. 115 00:13:13,622 --> 00:13:15,165 ‫ظننت أنك قد ترغب في استعادتها. 116 00:13:21,421 --> 00:13:24,090 ‫إنه "ويلي". ابن اللورد "جون"، أليس كذلك؟ 117 00:13:28,220 --> 00:13:29,054 ‫بلى. 118 00:13:30,639 --> 00:13:33,433 ‫ميّزت وجهه من وقتما مكث هنا في "ريدج". 119 00:13:35,644 --> 00:13:37,229 ‫يسعدني استعادتها. شكرًا. 120 00:13:40,565 --> 00:13:42,150 ‫من المؤسف أنهم لم يعودوا قط. 121 00:13:44,069 --> 00:13:44,903 ‫أجل. 122 00:13:47,697 --> 00:13:48,865 ‫لكنني رأيته مجددًا. 123 00:13:51,326 --> 00:13:52,244 ‫في "ويلمنغتون". 124 00:13:53,245 --> 00:13:55,455 ‫قبل أن نودّع ابنة خالك وعائلتها. 125 00:13:57,749 --> 00:13:58,583 ‫لقد كبر. 126 00:13:59,834 --> 00:14:00,669 ‫صار جنديًا. 127 00:14:01,253 --> 00:14:02,587 ‫يُدعى "ويليام" الآن. 128 00:14:05,257 --> 00:14:06,341 ‫لا بد أنك فخور به. 129 00:14:19,521 --> 00:14:20,480 ‫كيف عرفت؟ 130 00:14:21,606 --> 00:14:22,732 ‫حين كان هنا، 131 00:14:24,359 --> 00:14:27,529 ‫رأيتك تنظر إليه ‫كما كنت تنظر إلى تلك الصورة. 132 00:14:31,366 --> 00:14:35,579 ‫ذلك ومما أتذكّره أنه كان صبيًا عنيدًا. 133 00:14:37,122 --> 00:14:39,374 ‫لم يخش التصريح برأيه أيضًا. 134 00:14:40,792 --> 00:14:42,168 ‫ذكّرني بأمي. 135 00:14:45,338 --> 00:14:46,464 ‫وبك. 136 00:14:52,220 --> 00:14:54,264 ‫إنه من آل "فرايزر" بالتأكيد. 137 00:14:57,517 --> 00:14:58,435 ‫هل يعرف؟ 138 00:15:00,562 --> 00:15:02,147 ‫لا يمكنه أن يعرف أنه ابني. 139 00:15:02,898 --> 00:15:04,941 ‫لا تقلق يا خالي. 140 00:15:06,151 --> 00:15:08,486 ‫آل "فرايزر" وحدهم من سيدركون صلة القرابة. 141 00:15:10,822 --> 00:15:12,699 ‫لن أخبر أحدًا أبدًا. 142 00:15:30,967 --> 00:15:33,219 ‫جلبنا لك بعضًا ‫من حساء الجزر الأبيض يا سيدتي. 143 00:15:35,847 --> 00:15:37,974 ‫أرسل صيادو السمك ملاءات لك. 144 00:15:38,683 --> 00:15:42,520 ‫وظننت أنك بحاجة إلى سترة احتياطية. 145 00:15:43,188 --> 00:15:44,981 ‫وربما وشاح. 146 00:15:46,441 --> 00:15:48,318 ‫- "ليزي". ‫- أرجوك. 147 00:15:48,902 --> 00:15:50,445 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله. 148 00:15:52,238 --> 00:15:54,824 ‫وإن أردت تغيير ملابسك الآن، 149 00:15:54,908 --> 00:15:57,869 ‫فبوسعي مساعدتك في غسل السخام ‫من التي ترتدينها. 150 00:16:00,914 --> 00:16:02,040 ‫شكرًا لك. 151 00:16:07,462 --> 00:16:09,506 ‫هل هناك شيء بوسعنا مساعدتك فيه؟ 152 00:16:09,589 --> 00:16:12,509 ‫بوسعي و"كيزي" حمل ما أنقذتموه 153 00:16:12,592 --> 00:16:14,260 ‫إلى كوخ "روج" و"بريانا" القديم. 154 00:16:15,303 --> 00:16:16,513 ‫سيكون ذلك جيدًا. 155 00:16:24,104 --> 00:16:25,730 ‫هل من شيء آخر؟ 156 00:16:26,690 --> 00:16:27,607 ‫"أدسو". 157 00:16:28,441 --> 00:16:30,485 ‫بحثنا في كلّ مكان عن قطك الصغير. 158 00:16:32,028 --> 00:16:34,114 ‫في الغابات وقرب النهر. 159 00:16:35,532 --> 00:16:36,825 ‫لم نعثر عليه. 160 00:16:41,246 --> 00:16:42,956 ‫مؤكد أنه سيظهر في مكان ما. 161 00:16:44,666 --> 00:16:45,750 ‫بالطبع سيظهر. 162 00:17:05,895 --> 00:17:08,440 ‫أظن أنك سترغب في تفسير هذا يا سيد "باغ". 163 00:17:09,858 --> 00:17:12,444 ‫لا أدين لك بتفسير لأي شيء. 164 00:17:15,113 --> 00:17:16,990 ‫تُوجد علامة زهرة الزنبق. 165 00:17:19,284 --> 00:17:21,661 ‫كانت رمز "تشارلز ستيوارت"، أليس كذلك؟ 166 00:17:21,870 --> 00:17:23,246 ‫بلى، كانت كذلك. 167 00:17:24,205 --> 00:17:26,875 ‫هل تعرف كيف صارت في حوزة زوجتك؟ 168 00:17:33,631 --> 00:17:37,260 ‫حرق اللصوص منزلي. ‫لن أسمح بوجود لصوص آخرين في "ريدج". 169 00:17:37,343 --> 00:17:39,012 ‫أنا لست لصًا. 170 00:17:39,596 --> 00:17:41,222 ‫ولا زوجتي. 171 00:17:41,306 --> 00:17:43,892 ‫أقاربك هم من أخذوها. 172 00:17:44,476 --> 00:17:48,396 ‫"جوكاستا كاميرون" وزوجها الوغد "هيكتور"، 173 00:17:48,480 --> 00:17:50,982 ‫إنهما اللصان اللذان تتحدث عنهما. 174 00:17:51,357 --> 00:17:52,442 ‫كيف ذلك؟ 175 00:17:55,779 --> 00:17:59,324 ‫كنا ثلاثة ‫حين وصل الذهب إلى الساحل من "فرنسا". 176 00:17:59,866 --> 00:18:03,411 ‫أخذ "دوغال ماكنزي" ثلثًا ‫وأخذ "هيكتور كاميرون" ثلثًا آخر. 177 00:18:03,953 --> 00:18:07,457 ‫كنت الرجل الثالث، كنت أؤجر أراضي ‫"مالكوم غرانت" الذي أرسلني. 178 00:18:11,002 --> 00:18:12,128 ‫الذهب الفرنسي، 179 00:18:13,588 --> 00:18:15,548 ‫ذهب اليعاقبة المفقود، 180 00:18:16,800 --> 00:18:19,928 ‫هنا في "أمريكا"؟ 181 00:18:20,637 --> 00:18:22,430 ‫أجل. إنه كذلك. 182 00:18:23,848 --> 00:18:27,060 ‫لكنه وصل متأخرًا جدًا ‫ليشكّل فرقًا في القضية. 183 00:18:27,644 --> 00:18:30,480 ‫لذا استخدمه "غرانت" لخير القبيلة. 184 00:18:30,688 --> 00:18:32,941 ‫لا أعرف ماذا فعل "دوغال" بنصيبه، 185 00:18:33,525 --> 00:18:37,278 ‫لكن "هيكتور كاميرون" هرب، كان خائنًا! ‫وكانت زوجته معه. 186 00:18:38,404 --> 00:18:43,493 ‫كنت أرى أين أُنفق ذلك الذهب ‫كلما نظرت إلى "ريفر ران". 187 00:18:43,576 --> 00:18:44,786 ‫لكن ليس كله. 188 00:18:46,162 --> 00:18:47,288 ‫ما أتساءل بشأنه، 189 00:18:48,581 --> 00:18:51,751 ‫هو كيف عثرت على ما تبقّى منه وأخذته. 190 00:18:51,835 --> 00:18:55,880 ‫في كل مرة ذهبت إلى "ريفر ران"، ‫بحثت في كل صوان وخزانة. 191 00:18:55,964 --> 00:18:57,090 ‫ثم خطرت لي الفكرة. 192 00:18:58,508 --> 00:19:01,219 ‫لم يكن "هيكتور كاميرون" ‫من النوع الذي لا يفارق شيئًا 193 00:19:01,302 --> 00:19:04,097 ‫إلا إذا فصل الموت بينهما. 194 00:19:05,515 --> 00:19:07,142 ‫كان في مقبرته معه. 195 00:19:08,143 --> 00:19:09,769 ‫لذا كلما ذهبت إلى "ريفر ران"، 196 00:19:09,853 --> 00:19:14,816 ‫قطعة تلو القطعة، ‫استرددت ما سرقه ذلك الجبان من "اسكوتلندا"! 197 00:19:14,899 --> 00:19:17,986 ‫من يسرق من لص يصير نفسه لصًا. 198 00:19:18,903 --> 00:19:21,531 ‫أردت استرداده من آل "كاميرون" فحسب. 199 00:19:21,614 --> 00:19:25,827 ‫أنا صادق العهد يا "سيماس ماك بريان". 200 00:19:26,703 --> 00:19:31,249 ‫حلفت يمين الولاء لزعيمي ‫وأوفيت به حتى وفاته. 201 00:19:31,708 --> 00:19:34,085 ‫حلفت يمين الولاء للملك عبر المياه، 202 00:19:34,169 --> 00:19:35,587 ‫وأوفيت به أيضًا. 203 00:19:35,712 --> 00:19:39,883 ‫حلفت يمين الولاء لـ"جورج" ملك "إنكلترا" ‫حين وصلت إلى هذه الأرض. 204 00:19:40,008 --> 00:19:44,470 ‫لذا أخبرني الآن، أين يكمن واجبي؟ 205 00:19:44,554 --> 00:19:46,139 ‫حلفت يمين الولاء لي أيضًا. 206 00:19:47,640 --> 00:19:51,644 ‫أفكر الآن في أن اليمين الأهم 207 00:19:51,728 --> 00:19:53,688 ‫هو الذي حلفته لزوجتي. 208 00:19:56,107 --> 00:19:57,358 ‫أين بقيته؟ 209 00:19:58,318 --> 00:20:00,403 ‫في مكان لن تعثر عليه أبدًا. 210 00:20:07,535 --> 00:20:10,288 ‫أحررك من يمينك لي. 211 00:20:11,247 --> 00:20:15,460 ‫خذ حياتك من بين يديّ، ‫خذ هذا وخذ زوجتك وارحل. لا تعودا. 212 00:20:46,950 --> 00:20:48,910 ‫كان كل هذا بلا طائل يا "موردينا". 213 00:20:48,993 --> 00:20:51,537 ‫- إنه يسرّحنا. ‫- ماذا؟ 214 00:20:51,621 --> 00:20:54,999 ‫كنت مؤجّر أراضي زعيم في الماضي. ‫كنت رجلًا مهمًا. 215 00:20:55,083 --> 00:20:58,211 ‫وستكون رجلًا مهمًا دومًا في نظري. 216 00:20:59,212 --> 00:21:01,339 ‫لا يُوجد عار في ما فعلناه. 217 00:21:02,006 --> 00:21:05,426 ‫- لن أتوسّل لهم للسماح لنا بالبقاء. ‫- لا يا سيدي. 218 00:21:06,678 --> 00:21:08,972 ‫قضينا سنوات على ركبتينا، 219 00:21:09,847 --> 00:21:12,809 ‫ننظف أرضياتهم ونغسل ملابسهم، 220 00:21:13,184 --> 00:21:16,396 ‫ذبحنا خنازيرهم وقدّمنا لهم وجباتهم. 221 00:21:17,397 --> 00:21:21,276 ‫رأينا أمورًا، ومع ذلك غضضنا البصر. 222 00:21:24,487 --> 00:21:27,740 ‫استحققنا هذا يا "آرك". 223 00:21:31,452 --> 00:21:33,288 ‫حان وقتنا. 224 00:21:49,178 --> 00:21:50,054 ‫أجل، إنه هو. 225 00:21:51,097 --> 00:21:52,807 ‫هل تظن أنه خبّا الذهب هناك؟ 226 00:21:52,974 --> 00:21:56,311 ‫قال إنه في مكان لن نعثر عليه أبدًا، ‫أمامنا مباشرةً. 227 00:21:58,021 --> 00:22:00,523 ‫دعه يعثر على ما يبحث عنه أولًا. 228 00:22:01,524 --> 00:22:04,319 ‫اذهب خلفه. إن ركض، أوقفه. 229 00:22:32,180 --> 00:22:34,140 ‫سيد "باغ"؟ "آرك باغ". 230 00:22:34,682 --> 00:22:37,101 ‫اخرج من هناك. سأتحدث إليك. 231 00:22:55,620 --> 00:22:56,579 ‫السيدة "باغ"؟ 232 00:22:58,748 --> 00:22:59,916 ‫أحتاج إلى "آرك". 233 00:23:01,042 --> 00:23:01,876 ‫"أرشي". 234 00:23:11,344 --> 00:23:12,178 ‫لا، أنا… 235 00:23:13,221 --> 00:23:14,388 ‫ظننت أنها… 236 00:23:14,972 --> 00:23:17,809 ‫المعطف، القبعة… 237 00:23:26,442 --> 00:23:27,443 ‫لم أعرف. 238 00:23:29,987 --> 00:23:31,489 ‫لم أعرف أنه أنت. 239 00:24:08,901 --> 00:24:11,737 ‫كانت لطيفة معي دومًا. 240 00:24:14,240 --> 00:24:15,491 ‫رعتني. 241 00:24:19,453 --> 00:24:20,538 ‫رعتنا كلّنا. 242 00:24:24,250 --> 00:24:25,084 ‫وأنا… 243 00:24:25,168 --> 00:24:28,212 ‫وكنت تحمي "جيمي". 244 00:24:29,714 --> 00:24:30,631 ‫صحيح. 245 00:24:33,134 --> 00:24:34,510 ‫ولكنها حمتني. 246 00:24:37,471 --> 00:24:39,682 ‫حافظت على سرّنا يا عمتي. 247 00:24:41,976 --> 00:24:43,436 ‫لم فعلتها؟ 248 00:24:45,229 --> 00:24:48,316 ‫الرصاصة خدشت خالي "جيمي" لا أكثر. 249 00:24:51,235 --> 00:24:52,528 ‫إنها راقدة هناك. 250 00:24:55,573 --> 00:24:58,117 ‫لا يسعني استرجاعها ولا التراجع عن الأمر. 251 00:25:00,912 --> 00:25:01,913 ‫ومع ذلك، 252 00:25:03,956 --> 00:25:06,834 ‫لا أنفك أبحث عن طريقة تمكّنني من ذلك. 253 00:25:09,420 --> 00:25:12,882 ‫شيء بوسعي فعله لتصويب الأمور. 254 00:25:24,518 --> 00:25:26,145 ‫هل تتنفس يا "إيان"؟ 255 00:25:28,481 --> 00:25:29,482 ‫أجل. 256 00:25:30,983 --> 00:25:31,859 ‫أظن ذلك. 257 00:25:33,736 --> 00:25:35,988 ‫إذًا ذلك كلّ ما عليك فعله حاليًا. 258 00:25:43,204 --> 00:25:46,499 ‫بعد التحدث إلى "إيان"، ‫تعيّن عليّ الأخذ بنصيحتي. 259 00:25:47,124 --> 00:25:48,626 ‫التحلي بالشجاعة 260 00:25:49,043 --> 00:25:52,004 ‫والقوة ومواصلة التنفس. 261 00:26:09,522 --> 00:26:10,982 ‫هل من أثر لـ"آرك"؟ 262 00:26:11,065 --> 00:26:13,150 ‫لا. ناديته بعد ذلك. 263 00:26:13,234 --> 00:26:16,112 ‫لم أتلق ردًا. بحثت في الأرجاء كذلك. 264 00:26:18,614 --> 00:26:23,744 ‫لم قد يخبئ الذهب أسفل منزلنا؟ ‫ألم يخش أن نعثر عليه؟ 265 00:26:23,828 --> 00:26:27,081 ‫لم نفعل قط. لماذا لم أسمح لها بأخذه؟ 266 00:26:29,125 --> 00:26:30,209 ‫لم كان الأمر ذا أهمية؟ 267 00:26:37,425 --> 00:26:38,467 ‫"موردينا"، 268 00:26:39,051 --> 00:26:40,177 ‫زوجة "أرشيبالد"، 269 00:26:41,595 --> 00:26:42,638 ‫ستُفتقدين. 270 00:26:44,765 --> 00:26:45,808 ‫آمين. 271 00:26:48,602 --> 00:26:51,147 ‫أكره أنها ستنزل قبرها 272 00:26:52,315 --> 00:26:54,400 ‫والأمور ليست على ما يُرام بيننا. 273 00:27:01,282 --> 00:27:04,869 ‫ستكون السيدة "باغ" الحارسة الآن، ‫أليس كذلك يا سيدة "فرايزر"؟ 274 00:27:04,952 --> 00:27:06,037 ‫يناسبها ذلك. 275 00:27:06,412 --> 00:27:08,122 ‫- الحارسة؟ ‫- أجل. 276 00:27:08,789 --> 00:27:12,001 ‫آخر شخص يرقد في المقبرة يصبح حارسها. 277 00:27:12,710 --> 00:27:14,003 ‫عليه الوقوف حارسًا 278 00:27:14,086 --> 00:27:17,173 ‫حتى موت الشخص التالي ليأتي ويحل محله. 279 00:27:17,256 --> 00:27:18,591 ‫عندها فقط بوسعه أن يرتاح. 280 00:27:19,759 --> 00:27:22,261 ‫ما الذي يحرسه حارس المقبرة؟ 281 00:27:22,970 --> 00:27:24,055 ‫وممن؟ 282 00:27:24,722 --> 00:27:27,391 ‫المخربون والمدنسون والسحرة. 283 00:27:28,517 --> 00:27:30,478 ‫حتى الموتى قد يحتاجون إلى دفاع. 284 00:27:31,145 --> 00:27:33,230 ‫من يكون خيرًا لذلك أكثر من شبح؟ 285 00:27:33,647 --> 00:27:35,858 ‫أتساءل من كان الحارس من قبل. 286 00:27:37,360 --> 00:27:40,613 ‫إن كان آخر شخص دُفن هنا، 287 00:27:43,991 --> 00:27:45,743 ‫فهي "مالفا كريستي". 288 00:27:47,411 --> 00:27:50,289 ‫السيدة "باغ" هي الحارسة الآن. 289 00:27:51,165 --> 00:27:52,833 ‫بوسع "مالفا" الذهاب إلى الجنة. 290 00:27:56,504 --> 00:27:57,505 ‫سيد "باغ". 291 00:27:59,840 --> 00:28:03,761 ‫أثق بأنك لن تطرد رجلًا عجوزًا ‫من جنازة زوجته. 292 00:28:04,887 --> 00:28:05,763 ‫بالطبع لا. 293 00:28:06,263 --> 00:28:10,684 ‫أودها أن تُدفن بالشعائر الملائمة. 294 00:28:12,520 --> 00:28:15,481 ‫هلّا ترنّمين يا سيدة "فرايزر"؟ 295 00:28:17,108 --> 00:28:17,942 ‫أنا… 296 00:28:21,695 --> 00:28:22,613 ‫أجل يا "آرك". 297 00:28:32,832 --> 00:28:36,961 ‫"السلام عليك 298 00:28:37,044 --> 00:28:42,216 ‫يا (مريم) 299 00:28:44,218 --> 00:28:50,558 ‫يا ممتلئة نعمة 300 00:28:51,642 --> 00:28:54,478 ‫يا (مريم) 301 00:28:54,562 --> 00:28:59,817 ‫يا ممتلئة نعمة 302 00:29:01,110 --> 00:29:03,904 ‫يا (مريم) 303 00:29:03,988 --> 00:29:08,993 ‫يا ممتلئة نعمة 304 00:29:09,827 --> 00:29:13,748 ‫السلام عليك 305 00:29:13,831 --> 00:29:18,627 ‫الرب معك 306 00:29:19,503 --> 00:29:23,257 ‫مباركة أنت" 307 00:29:56,874 --> 00:29:59,376 ‫"يا موت لا تفخر. 308 00:30:01,712 --> 00:30:05,090 ‫رغم أن البعض وصفوك بالبطش والجبروت، 309 00:30:06,634 --> 00:30:07,927 ‫فأنت لست كذلك. 310 00:30:09,970 --> 00:30:11,055 ‫أيها الموت المسكين. 311 00:30:12,348 --> 00:30:15,100 ‫إنها غفوة قصيرة، 312 00:30:15,184 --> 00:30:18,145 ‫وبعدها نصحو إلى الأبد. 313 00:30:19,438 --> 00:30:21,273 ‫ولن يعود هناك موت. 314 00:30:22,983 --> 00:30:26,237 ‫أيها الموت، حينها ستموت." 315 00:30:50,427 --> 00:30:51,470 ‫سيد "باغ". 316 00:30:58,018 --> 00:31:02,356 ‫قُتلت هذه المرأة العظيمة على يدي. 317 00:31:04,859 --> 00:31:09,697 ‫لم أزهق روحها من باب الحقد ولا لغاية. 318 00:31:11,740 --> 00:31:13,492 ‫وذلك أمر يحزنني. 319 00:31:20,583 --> 00:31:25,379 ‫أقسم بسكيني، روح مقابل روح. 320 00:31:30,342 --> 00:31:32,469 ‫ذلك أسهل من اللازم يا فتى. 321 00:31:37,600 --> 00:31:39,727 ‫هل ستعطيني كلبك لأقتله؟ 322 00:31:42,938 --> 00:31:46,901 ‫لا. كانت جريمتي لا جريمته. 323 00:31:47,818 --> 00:31:50,613 ‫صحيح. أنت تفهم إذًا. 324 00:31:51,155 --> 00:31:54,533 ‫ليس سوى وحش تملأه البراغيث، 325 00:31:57,244 --> 00:31:58,370 ‫وليس زوجة. 326 00:32:00,664 --> 00:32:04,543 ‫عندما يكون لديك شيء يستحق السلب، ‫ستراني مجددًا. 327 00:32:07,421 --> 00:32:10,132 ‫أعدك بذلك. 328 00:32:26,607 --> 00:32:30,986 ‫حاولنا دفن أحزاننا، في الأيام التي تلت. 329 00:32:32,196 --> 00:32:37,493 ‫لم يعد "آرك باغ"، ‫لذا تطلّعنا إلى المستقبل. 330 00:32:46,293 --> 00:32:48,629 ‫لا ينفك هذا المكان يذهلني. 331 00:32:52,424 --> 00:32:53,342 ‫إذًا، 332 00:32:54,635 --> 00:32:58,305 ‫كنت أفكّر، ربما، هل ترين ذلك الحقل؟ 333 00:32:58,764 --> 00:33:00,516 ‫- الذي هناك؟ ‫- أجل. 334 00:33:01,100 --> 00:33:03,477 ‫كنت أفكّر، ربما، 335 00:33:04,269 --> 00:33:07,064 ‫سيُبنى منزلنا الجديد هناك، 336 00:33:07,815 --> 00:33:09,274 ‫إن كنت ترينه مناسبًا. 337 00:33:12,528 --> 00:33:15,447 ‫لم أدرك أنك فكّرت في مكان بالفعل. 338 00:33:16,907 --> 00:33:18,951 ‫بدأت التفكير بشأنه العام الماضي. 339 00:33:19,618 --> 00:33:21,537 ‫علمت أنه ما إن حدث شيء، 340 00:33:22,705 --> 00:33:26,667 ‫فسأكون أسعد بالتفكير فيما قد يحل بنا. 341 00:33:27,876 --> 00:33:29,962 ‫من الجيد التخطيط مسبقًا حسب ظني. 342 00:33:32,423 --> 00:33:34,758 ‫هذا هو موطننا، مهما حصل. 343 00:33:40,973 --> 00:33:44,768 ‫آمل حقًا ألّا أكون من عليها فعلها، 344 00:33:44,852 --> 00:33:47,229 ‫ولكن إن طُرح السؤال، 345 00:33:48,439 --> 00:33:50,024 ‫هل ترغب في أن تُدفن هنا؟ 346 00:33:50,441 --> 00:33:51,984 ‫أم أن تُعاد إلى "اسكوتلندا"؟ 347 00:33:52,109 --> 00:33:54,486 ‫سأكون محظوظًا إن دُفنت أصلًا يا إنكليزية. 348 00:33:54,570 --> 00:33:58,699 ‫في الغالب سأغرق أو أحترق ‫أو أُترك لأتعفن في ساحة معركة ما. 349 00:33:59,241 --> 00:34:00,242 ‫لا تقلقي. 350 00:34:02,327 --> 00:34:06,540 ‫إن تعيّن عليك التخلص من جثتي، ‫فاتركيها للغربان. 351 00:34:08,792 --> 00:34:10,461 ‫سآخذ ذلك في الاعتبار. 352 00:34:15,215 --> 00:34:17,468 ‫لم تسأل ما الذي أريد فعله بجثتي. 353 00:34:17,551 --> 00:34:18,510 ‫لا. 354 00:34:19,386 --> 00:34:20,471 ‫ولن أسأل أبدًا. 355 00:34:22,097 --> 00:34:24,099 ‫لا يسعني التفكير في أنك ميتة يا "كلير". 356 00:34:25,601 --> 00:34:28,395 ‫أي شيء إلا ذلك. 357 00:34:41,658 --> 00:34:43,368 ‫متى يُفترض أن نبدأ البناء؟ 358 00:34:43,452 --> 00:34:46,246 ‫ذلك شيء كنت أريد التحدّث إليك عنه. 359 00:34:48,540 --> 00:34:49,625 ‫أظل أفكّر 360 00:34:50,876 --> 00:34:52,044 ‫في "لاليبروش". 361 00:34:53,879 --> 00:34:55,547 ‫أتريد العودة إلى "اسكوتلندا"؟ 362 00:34:56,590 --> 00:34:57,466 ‫أجل. 363 00:34:58,884 --> 00:34:59,927 ‫شيء عليّ فعله. 364 00:35:05,682 --> 00:35:08,185 ‫قطعت وعدًا لشقيقتي قبل وقت طويل. 365 00:35:09,061 --> 00:35:12,523 ‫أقسمت إنني سأعيد "إيان" الصغير إليها. 366 00:35:13,524 --> 00:35:14,775 ‫وهذا شيء أعزم على فعله. 367 00:35:15,400 --> 00:35:19,196 ‫إلا أن الرجل الذي سأعيده إليها ‫ليس الفتى الذي غادر. 368 00:35:20,906 --> 00:35:25,202 ‫الله وحده يدري ما سيفعلان مع بعضهما بعضًا. ‫"إيان" و"لاليبروش". 369 00:35:26,703 --> 00:35:28,705 ‫لدى القدر حس دعابة غريب، 370 00:35:30,332 --> 00:35:31,458 ‫ولكن في ظل الحرب، 371 00:35:32,626 --> 00:35:35,504 ‫إن كان سيعود، فيجب أن يعود الآن. 372 00:35:42,386 --> 00:35:44,429 ‫أظن أن تلك فكرة سديدة. 373 00:35:46,181 --> 00:35:47,349 ‫حُسم الأمر إذًا. 374 00:35:48,392 --> 00:35:51,520 ‫سنغادر خلال بضعة أشهر بمجرد إتمام أمورنا. 375 00:35:52,771 --> 00:35:55,399 ‫سأتحدّث إلى "إيان". سأراسل "جيني". 376 00:35:58,735 --> 00:36:00,487 ‫هناك سبب آخر للذهاب. 377 00:36:01,405 --> 00:36:02,990 ‫يمكن القول إنه وعد آخر. 378 00:36:04,283 --> 00:36:05,284 ‫ما هو؟ 379 00:36:08,453 --> 00:36:10,038 ‫قطعت وعدًا على نفسي. 380 00:36:11,123 --> 00:36:14,793 ‫لن أواجه ابني في معركة. 381 00:36:27,848 --> 00:36:29,892 ‫يا الله، أرشدني بحكمتك. 382 00:36:31,059 --> 00:36:34,188 ‫يا الله، أدّبني بعدالتك. 383 00:36:36,732 --> 00:36:38,400 ‫يا الله، ساعدني برحمتك. 384 00:36:40,569 --> 00:36:42,696 ‫يا الله، احمني بقوتك. 385 00:36:45,532 --> 00:36:46,533 ‫ويا الله، 386 00:36:47,910 --> 00:36:48,952 ‫أرجوك، 387 00:36:50,871 --> 00:36:52,122 ‫دعني أكون كافيًا. 388 00:37:00,214 --> 00:37:01,131 ‫آمين. 389 00:37:33,789 --> 00:37:35,874 ‫هل تمكنت من النوم قليلًا؟ 390 00:37:37,000 --> 00:37:38,919 ‫أجل. فعلت. 391 00:37:39,878 --> 00:37:40,837 ‫أخيرًا. 392 00:37:44,299 --> 00:37:47,052 ‫راودني حلم آخر عن زمنك. 393 00:37:48,428 --> 00:37:50,055 ‫- هل كنت فيه؟ ‫- لا. 394 00:37:50,889 --> 00:37:53,267 ‫كان فيه ابنتنا والطفلان. 395 00:37:56,061 --> 00:37:57,396 ‫أخبرني بما حدث. 396 00:38:00,023 --> 00:38:03,568 ‫رأيتهم يمشون إلى باب أمامي لمنزل. 397 00:38:04,194 --> 00:38:05,654 ‫كان معهم "روجر ماك". 398 00:38:06,738 --> 00:38:07,864 ‫طرقوا الباب، 399 00:38:08,824 --> 00:38:11,618 ‫وفتحته امرأة صغيرة بنية الشعر. 400 00:38:12,869 --> 00:38:15,372 ‫ضحكت وملأتها الفرحة لرؤيتها لهم وأدخلتهم. 401 00:38:15,455 --> 00:38:17,249 ‫سلكوا الرواق. 402 00:38:18,208 --> 00:38:21,628 ‫وكانت "ماندي" أكبر قليلًا. ‫كانت في صحة جيدة. 403 00:38:26,466 --> 00:38:28,760 ‫هل نادى أي منهم هذه المرأة باسمها؟ 404 00:38:30,721 --> 00:38:33,223 ‫أجل. لقد فعلوا. 405 00:38:37,477 --> 00:38:40,230 ‫ناداها "روجر ماك" بـ"فيونا". 406 00:38:45,777 --> 00:38:46,737 ‫هل كانوا سعداء؟ 407 00:38:48,488 --> 00:38:49,489 ‫أجل. 408 00:38:51,867 --> 00:38:56,246 ‫في النهاية، قبل استيقاظي فورًا، ‫كان "جيم" الصغير يعبث في الأرجاء، 409 00:38:56,330 --> 00:38:58,790 ‫يلتقط الأشياء ويضعها كعادته. 410 00:38:59,875 --> 00:39:01,835 ‫كان هناك شيء على الطاولة. 411 00:39:01,918 --> 00:39:05,464 ‫لا أعلم ما هو. لم أر شيئًا مثله. 412 00:39:07,341 --> 00:39:08,216 ‫كان تقريبًا 413 00:39:09,718 --> 00:39:11,428 ‫بهذا العرض وأطول قليلًا. 414 00:39:13,263 --> 00:39:17,309 ‫شيء مثل صندوق ربما، ولكنه محدب. 415 00:39:17,392 --> 00:39:18,602 ‫- محدب؟ ‫- أجل. 416 00:39:19,269 --> 00:39:22,898 ‫كان عليه شيء، مثل مضرب صغير، 417 00:39:22,981 --> 00:39:25,275 ‫ولكن له مقبض على كلّ جهة 418 00:39:25,567 --> 00:39:29,571 ‫وكان مربوطًا بالصندوق بحبل مجعد حول نفسه ‫مثل ذيل خنزير صغير. 419 00:39:31,531 --> 00:39:33,700 ‫مد "جيم" يده للإمساك به 420 00:39:35,118 --> 00:39:37,954 ‫وقال، "أود التحدّث إلى جدّي." 421 00:39:38,622 --> 00:39:39,581 ‫إنه هاتف. 422 00:39:40,165 --> 00:39:41,249 ‫"هاتف." 423 00:39:42,209 --> 00:39:46,630 ‫بوسعك التحدّث إلى الناس بواسطته، ‫عبر المسافات الطويلة. 424 00:39:51,635 --> 00:39:53,220 ‫ليت بوسعنا الاتصال بهم. 425 00:39:57,265 --> 00:39:58,266 ‫ولكن… 426 00:40:00,769 --> 00:40:02,938 ‫على رسائلنا أن تفي بالغرض حاليًا. 427 00:40:21,206 --> 00:40:24,835 ‫هذا آخر ما سأصهره من الذهب. سنخفي الباقي. 428 00:40:26,628 --> 00:40:27,462 ‫أجل. 429 00:40:29,005 --> 00:40:31,800 ‫لن تنسى من أي حقيبة ستحمّل، صحيح؟ 430 00:40:32,801 --> 00:40:33,802 ‫لا تقلق يا خالي. 431 00:40:33,885 --> 00:40:36,930 ‫أعد ألّا نستخدم ذهبًا خالصًا عندما نصطاد. 432 00:40:40,267 --> 00:40:42,811 ‫أتفكّر فيما ستقوله لأمك عندما تراها؟ 433 00:40:45,313 --> 00:40:48,108 ‫أجل. أحاول ألّا أفكّر أكثر من اللازم. 434 00:40:49,234 --> 00:40:51,987 ‫ينتابني شعور غريب ‫عندما أفكّر في "لاليبروش". 435 00:40:53,155 --> 00:40:53,989 ‫ما السبب؟ 436 00:40:54,614 --> 00:40:57,576 ‫أخبرتني "بريانا" عن هذا الكتاب ‫الذي قرأته في المدرسة 437 00:40:57,659 --> 00:41:00,412 ‫حيث كُتب فيه أنك عندما تغادر موطنك، 438 00:41:00,871 --> 00:41:02,330 ‫لا يسعك الرجوع إليه مجددًا. 439 00:41:03,331 --> 00:41:04,833 ‫أظن أن الأمر صحيح. 440 00:41:05,625 --> 00:41:09,087 ‫أظن أنك ستعثر على والديك ‫على حالهما قبل مغادرتك. 441 00:41:10,422 --> 00:41:12,716 ‫قد تكون صدمة أكبر لهما. 442 00:41:13,675 --> 00:41:15,177 ‫لست أطول إلى تلك الدرجة، صحيح؟ 443 00:41:18,346 --> 00:41:20,765 ‫شخصيًا، أفضّل "روبرت فروست". 444 00:41:21,475 --> 00:41:26,271 ‫"الموطن هو المكان الذي عندما يجب عليك ‫الذهاب إليه، يكون عليهم احتضانك." 445 00:41:29,608 --> 00:41:33,528 ‫لا عجب أنك تحبها يا خالي. ‫لا بد أنها تُدخل على قلبك راحة نادرة. 446 00:41:34,404 --> 00:41:36,781 ‫أجل. تواصل احتضاني. 447 00:41:40,452 --> 00:41:43,497 ‫لذا، أظن أنها الموطن. 448 00:41:53,965 --> 00:41:57,135 ‫لا أحد في "ريدج" يعرف بوجود هذا الذهب. 449 00:41:57,219 --> 00:41:58,637 ‫لا يسعنا تركهم يعرفون. 450 00:41:59,262 --> 00:42:03,391 ‫حتى إن انتشرت شائعة عنه، ‫فسيكون الكلّ هنا في خطر. 451 00:42:08,605 --> 00:42:10,232 ‫كيف عثرت على هذا المكان؟ 452 00:42:11,399 --> 00:42:13,902 ‫صادفته أنا و"جيم" ‫عندما كنا نصطاد في يوم ما. 453 00:42:14,486 --> 00:42:15,820 ‫كان سرًا بيننا. 454 00:42:16,238 --> 00:42:18,573 ‫اتفقنا على ألّا نخبر أحدًا، ‫ولا حتى والديه. 455 00:42:18,657 --> 00:42:19,699 ‫ولا أنا؟ 456 00:42:20,450 --> 00:42:22,786 ‫احتاج الفتى وجدّه إلى سر واحد على الأقل. 457 00:42:33,213 --> 00:42:37,175 ‫لم تسمّيه كهف الإسباني إذًا؟ 458 00:42:38,635 --> 00:42:40,512 ‫نسبة إلى شاغله الحالي. 459 00:42:47,727 --> 00:42:50,939 ‫لم نعثر على شيء معه، ما عدا درعه. 460 00:42:51,439 --> 00:42:52,440 ‫وهذا. 461 00:42:57,237 --> 00:42:59,656 ‫"سيدة الملائكة." 462 00:43:00,198 --> 00:43:02,117 ‫- إسبانية حتمًا. ‫- صحيح. 463 00:43:05,203 --> 00:43:06,580 ‫هل كان "جيم" خائفًا؟ 464 00:43:06,663 --> 00:43:09,291 ‫لا. كنت أنا الخائف. 465 00:43:10,500 --> 00:43:14,045 ‫لم يكن بحوزتنا مصباح. ‫كدت أدوس على هذا الرجل. 466 00:43:14,713 --> 00:43:16,047 ‫ظننت أنه حي. 467 00:43:16,131 --> 00:43:18,592 ‫كادت تلك الصدمة أن تصيبني بسكتة قلبية. 468 00:43:19,092 --> 00:43:20,552 ‫ضحك الفتى كثيرًا. 469 00:43:21,094 --> 00:43:23,013 ‫أتساءل كيف انتهى به المطاف هنا. 470 00:43:24,264 --> 00:43:26,224 ‫قُتل في الغالب. 471 00:43:27,767 --> 00:43:32,314 ‫هناك كهف صغير آخر هنا. 472 00:43:35,734 --> 00:43:37,527 ‫إنه المكان الأمثل لإخفاء كنز. 473 00:43:45,076 --> 00:43:48,538 ‫ألم تكن أنت و"جيم" خائفين من أن يمسسكما؟ 474 00:43:48,622 --> 00:43:51,791 ‫لا. تلينا الصلاة الملائمة لإراحة روحه 475 00:43:51,875 --> 00:43:53,001 ‫عندما أغلقنا الكهف. 476 00:43:54,252 --> 00:43:57,672 ‫تعرف حقًا الصلاة الملائمة ‫لكلّ مناسبة، أليس كذلك؟ 477 00:43:59,591 --> 00:44:01,801 ‫هناك صلاة دومًا يا محبوبتي. 478 00:44:03,887 --> 00:44:08,558 ‫حتى إن كانت فحسب "يا الله، ساعدني." 479 00:44:09,351 --> 00:44:10,602 ‫يا الله، ساعدني. 480 00:44:22,072 --> 00:44:26,576 ‫عزيزتي "بري"، قررنا ترك "ريدج" ‫والذهاب إلى "اسكوتلندا". 481 00:44:26,660 --> 00:44:29,245 ‫يرغب والدك في الحفاظ على عهده لأخته 482 00:44:29,663 --> 00:44:31,081 ‫ويعيد "إيان" إلى الوطن. 483 00:44:33,667 --> 00:44:37,629 ‫يخشى أن قوى التاريخ ‫قد تمنعه من تنفيذ ذلك لاحقًا. 484 00:44:40,131 --> 00:44:41,675 ‫لكنه يثق بأن رجاله من "أردسمير" 485 00:44:41,758 --> 00:44:44,469 ‫سيعتنون بالسكان حتى عودتنا. 486 00:44:46,012 --> 00:44:49,683 ‫طلبنا من آل "بيردسلي" ‫الاعتناء بموقع المنزل الجديد. 487 00:44:49,766 --> 00:44:53,895 ‫أعلّم "ليزي" كيفية معالجة الأمراض ‫بالأعشاب والأدوية في أثناء غيابي. 488 00:44:53,978 --> 00:44:56,564 ‫أجل. البابونج. 489 00:44:57,941 --> 00:45:02,153 ‫لمّح والدك ‫إلى أنني اكتنزتكم لنفسي بأنانية، 490 00:45:02,404 --> 00:45:05,740 ‫لذا سأمنحه على مضض شرف اختتام هذه الرسالة. 491 00:45:06,574 --> 00:45:08,284 ‫إلى أن نلتقي يا حبيبتي. 492 00:45:10,078 --> 00:45:11,287 ‫يا ابنتي العزيزة، 493 00:45:11,913 --> 00:45:15,375 ‫يبدو غريبًا أن أطلب منك الدعاء لسلامة رحلة 494 00:45:15,458 --> 00:45:18,837 ‫ستكون اكتملت قبل فترة طويلة ‫بحلول معرفتك بشأنها. 495 00:45:19,170 --> 00:45:21,172 ‫ولكنني أطلبه بغض النظر. 496 00:45:23,007 --> 00:45:25,218 ‫لا أظن الله يهتم بالزمن. 497 00:45:33,518 --> 00:45:36,813 ‫أرغب في أن أخبرك عن نقل لملكية معيّنة 498 00:45:37,147 --> 00:45:42,735 ‫كانت سابقًا معهودة من آل "كاميرون" ‫إلى رجل إيطالي. 499 00:45:43,153 --> 00:45:45,738 ‫من غير الحكمة حمل كل هذا معنا… 500 00:45:45,822 --> 00:45:48,616 ‫"…ولهذا تركتها في مكان آمن. 501 00:45:49,868 --> 00:45:51,411 ‫يعرف (جيم) المكان. 502 00:45:54,622 --> 00:45:57,417 ‫إن احتجتم في يوم ما إلى هذه الملكية، 503 00:45:57,500 --> 00:45:59,252 ‫فأخبروه أن الإسباني يحرسها. 504 00:46:02,172 --> 00:46:03,590 ‫سيعرف معنى ذلك. 505 00:46:04,757 --> 00:46:08,386 ‫إن جلبتموها، فاحرصوا على مباركتها من قسيس. 506 00:46:09,804 --> 00:46:11,264 ‫هنالك دماء عليها." 507 00:46:11,347 --> 00:46:15,852 ‫إذًا رجل إيطالي وآل "كاميرون". ‫لا بد أنه يقصد الخالة "جوكاستا"، صحيح؟ 508 00:46:16,895 --> 00:46:18,480 ‫و"تشارلز ستيوارت" ربما. 509 00:46:18,563 --> 00:46:22,692 ‫وُلد وترعرع في "إيطاليا". ومات في "روما". 510 00:46:23,401 --> 00:46:26,446 ‫إن كان يقصد الأمير الشاب، فالملكية… 511 00:46:28,364 --> 00:46:31,576 ‫هناك قصص في "اسكوتلندا" يتحدّث فيها الناس 512 00:46:31,659 --> 00:46:33,661 ‫عن الذهب اليعقوبي المفقود. 513 00:46:34,704 --> 00:46:38,374 ‫يقول البعض إنه فُرّق بين القبائل. ‫ويقول آخرون إنه دُفن. 514 00:46:40,084 --> 00:46:44,464 ‫وإن أخذ "هيكتور كاميرون" بعضه ‫ونقله إلى "أمريكا"، 515 00:46:45,173 --> 00:46:47,717 ‫فسيفسر ذلك كيف بنوا مزرعتهم. 516 00:46:48,468 --> 00:46:50,053 ‫وهل يعرف "جيم" مكان إخفائه؟ 517 00:46:50,136 --> 00:46:51,804 ‫ذلك لم يكن ما قاله أبي بالضبط. 518 00:46:52,805 --> 00:46:53,848 ‫أجل، أنت محقة. 519 00:46:55,308 --> 00:46:57,310 ‫لن يثقل "جيمي" أحدًا 520 00:46:57,393 --> 00:46:59,604 ‫بمعلومات خطرة، ما بالك بحفيده. 521 00:47:00,688 --> 00:47:03,066 ‫لا يعرف "جيم" في الغالب شيئًا عن الذهب، 522 00:47:03,149 --> 00:47:07,070 ‫ولكن عن هذا الإسباني فحسب، أيًا كان هو. 523 00:47:07,153 --> 00:47:10,073 ‫ولم يذكر شيئًا كهذا من قبل لك؟ 524 00:47:11,908 --> 00:47:12,909 ‫لا. 525 00:47:14,744 --> 00:47:15,995 ‫لن نسأله، صحيح؟ 526 00:47:17,205 --> 00:47:18,206 ‫لا. 527 00:47:19,624 --> 00:47:22,627 ‫تقول الرسالة، "إن احتجتم." 528 00:47:23,503 --> 00:47:25,672 ‫- صحيح. ‫- ليس هناك حاجة. 529 00:47:27,590 --> 00:47:29,676 ‫ولكن يراودني الفضول بعض الشيء. 530 00:47:29,759 --> 00:47:30,927 ‫أجل، وأنا أيضًا. 531 00:47:31,636 --> 00:47:33,763 ‫تُحكى هذه الأمور في أساطير "اسكوتلندا". 532 00:47:34,389 --> 00:47:36,474 ‫ولكن لا، أسرتنا في مأمن. 533 00:47:38,393 --> 00:47:42,564 ‫بوسع الإسباني أيًا كان ‫الاحتفاظ بذهبه اليعقوبي. 534 00:47:45,525 --> 00:47:47,318 ‫يُفترض أنه ملعون. 535 00:47:47,944 --> 00:47:50,113 ‫إذًا بوسعه الاحتفاظ باللعنة كذلك. 536 00:47:52,574 --> 00:47:55,910 ‫مهلًا. لا أريد قراءتها كلّها دفعة واحدة. 537 00:47:57,870 --> 00:48:02,166 ‫وكأنه عندما نقرأها، سترحل أمي وأبي حقًا. 538 00:48:06,546 --> 00:48:08,881 ‫سنقسّم قراءتها عندما نعود إلى "بوسطن". 539 00:48:10,842 --> 00:48:14,554 ‫نقرأ كلّ رسالة ‫عندما تشعرين بأن الوقت مناسب. 540 00:48:15,972 --> 00:48:18,975 ‫قبل أن نغادر، هناك مكان أريدك أن تراه. 541 00:48:23,021 --> 00:48:25,690 ‫هل تحملين بنسًا يا محبوبتي؟ 542 00:48:26,983 --> 00:48:29,068 ‫حسنًا، أي عملة ستفي بالغرض. 543 00:48:36,993 --> 00:48:41,039 ‫عليك دومًا منح نقود للنصل الجديد ‫كي يعرف أنك مالكه. 544 00:48:41,623 --> 00:48:44,042 ‫- مالكه؟ ‫- ولن ينقلب ضدك. 545 00:48:48,129 --> 00:48:49,213 ‫شكرًا لك. 546 00:48:49,297 --> 00:48:51,466 ‫آخر واحد أعطيتك إياه فُقد في الحريق. 547 00:48:52,592 --> 00:48:57,013 ‫ستحتاجين إلى واحد للرحلة. ‫ستشعرين بأمان أكثر وهو بحوزتك. 548 00:48:58,222 --> 00:48:59,307 ‫إنه جميل. 549 00:49:00,475 --> 00:49:04,937 ‫يُوجد حدّاد في "داي جونز" ‫قرب قرية صيادي السمك. 550 00:49:05,021 --> 00:49:07,482 ‫جعلته يصنع النصل ويشحذه. 551 00:49:08,983 --> 00:49:10,526 ‫صنعت المقبض بنفسي. 552 00:49:13,738 --> 00:49:14,781 ‫يلائم يدي. 553 00:49:18,743 --> 00:49:19,702 ‫شيء آخر. 554 00:49:20,787 --> 00:49:23,331 ‫عليك دومًا إدماء النصل كي يعرف غايته. 555 00:49:32,548 --> 00:49:33,675 ‫شريك دمي. 556 00:50:42,618 --> 00:50:45,913 ‫- "روجر"، ماذا تفعل؟ ‫- ألقي نظرة فحسب. 557 00:50:46,539 --> 00:50:47,540 ‫يا إلهي. 558 00:50:49,292 --> 00:50:50,293 ‫هل أنت بخير؟ 559 00:51:06,851 --> 00:51:08,895 ‫ليتني أتمكن من رؤيته في أوجه. 560 00:51:10,188 --> 00:51:11,647 ‫كنت لتحبه. 561 00:51:16,235 --> 00:51:17,528 ‫ها نحن أولاء. 562 00:51:18,654 --> 00:51:19,906 ‫إنه يفعلها. 563 00:51:21,032 --> 00:51:21,991 ‫يا للهول. 564 00:51:22,200 --> 00:51:25,495 ‫هذا الصباح، جذب تنورتي وشد نفسه ليقف. 565 00:51:26,579 --> 00:51:29,123 ‫إنه فتى طيب، مثل والديه. 566 00:51:30,333 --> 00:51:33,961 ‫لا شك أنه سيسرّ لقدوم زميل لعب جديد ‫خلال الأشهر القادمة. 567 00:51:39,258 --> 00:51:40,468 ‫آسفة يا سيدتي. 568 00:51:41,928 --> 00:51:44,222 ‫أولًا السيد والسيدة "ماكنزي". 569 00:51:45,431 --> 00:51:47,850 ‫والآن أنت والسيد "فرايزر". 570 00:51:48,643 --> 00:51:50,186 ‫تلك توديعات كثيرة. 571 00:51:50,853 --> 00:51:52,396 ‫سنعود يا "ليزي". 572 00:51:53,272 --> 00:51:56,776 ‫لا أعلم متى بالضبط، ولكننا سنعود. 573 00:51:59,695 --> 00:52:02,406 ‫والآن، اعتنوا ببعضكم بعضًا. 574 00:52:05,743 --> 00:52:07,286 ‫خصوصًا أنت. 575 00:52:08,454 --> 00:52:12,041 ‫حاضر يا سيدتي. سيكون لدى "ليزي" والصغيران ‫كلّ ما يحتاجون إليه. 576 00:52:16,629 --> 00:52:18,756 ‫سنحرص على وجود جلود ولحم كافيين 577 00:52:18,840 --> 00:52:21,217 ‫لكلّ المحتاجين في "ريدج". 578 00:52:21,300 --> 00:52:22,593 ‫أشكرك يا "يوشيا". 579 00:52:23,177 --> 00:52:26,806 ‫يُستحسن أن ننطلق يا إنكليزية. ‫"إيان" الشاب ينتظر ومعه الأحصنة. 580 00:52:33,688 --> 00:52:34,647 ‫وداعًا يا "ليزي". 581 00:52:37,400 --> 00:52:39,986 ‫ربما إن كان الجنين فتاة، فسأسمّيها "كلير"، 582 00:52:40,695 --> 00:52:42,697 ‫كي لا أفتقدك كثيرًا. 583 00:53:16,439 --> 00:53:17,732 ‫هل تبحثين عن أحد؟ 584 00:53:20,526 --> 00:53:24,280 ‫- أجل. ‫- كنت تأملين أن تريهما. 585 00:53:27,325 --> 00:53:28,492 ‫أعرف أن الأمر سخيف. 586 00:53:29,577 --> 00:53:32,788 ‫ليس من السخف حتمًا افتقاد رفقة الأشباح. 587 00:53:37,084 --> 00:53:38,586 ‫أنا مسرورة حقًا لوجودنا هنا 588 00:53:39,754 --> 00:53:43,341 ‫وأن "ماندي" في أتم الصحة، ‫ولكن لا يسعني ألّا أشتاق إليهما. 589 00:53:45,968 --> 00:53:47,637 ‫أود رؤيتهما كذلك. 590 00:53:50,389 --> 00:53:53,559 ‫حسنًا، بوسعي البقاء هنا طوال اليوم، 591 00:53:53,643 --> 00:53:58,230 ‫ولكن علينا في الغالب إراحة "فيونا". ‫أوشك حلول وقت بكاء "ماندي". 592 00:54:07,782 --> 00:54:09,283 ‫حان وقت الرحيل حتمًا. 593 00:54:12,536 --> 00:54:13,454 ‫طاب مساؤك. 594 00:54:14,330 --> 00:54:17,750 ‫كنا… أعتذر. سنرحل. 595 00:54:18,542 --> 00:54:20,836 ‫- هل أنتما مهتمان؟ ‫- أستميحك عذرًا؟ 596 00:54:23,506 --> 00:54:24,507 ‫رياح لعينة. 597 00:54:25,925 --> 00:54:27,301 ‫لا بد أنها أسقطتها. 598 00:54:29,845 --> 00:54:33,391 ‫"للبيع، السماسرة البائعون، ‫(ديك كاميرون) وشركاه" 599 00:54:42,566 --> 00:54:48,698 ‫"(إف آر)" 600 00:55:01,961 --> 00:55:03,087 ‫توقّفا! مهلًا! 601 00:55:03,796 --> 00:55:04,964 ‫ما الخطب يا إنكليزية؟ 602 00:55:13,472 --> 00:55:14,724 ‫ها أنت ذا. 603 00:55:18,436 --> 00:55:19,270 ‫"أدسو". 604 00:55:24,567 --> 00:55:25,651 ‫أنت بخير. 605 00:55:35,911 --> 00:55:39,373 ‫هناك طيور وسناجب كثيرة لك في الغابات هنا. 606 00:55:41,751 --> 00:55:43,794 ‫وسترعاك "ليزي" بالحليب، 607 00:55:45,796 --> 00:55:47,423 ‫ومكان دافئ قرب المدفأة. 608 00:55:55,181 --> 00:55:57,516 ‫اذهب الآن. عد إلى المنزل. 609 00:56:13,324 --> 00:56:14,492 ‫آسف يا "كلير". 610 00:56:16,327 --> 00:56:17,453 ‫لست… 611 00:56:18,788 --> 00:56:19,997 ‫لا تقلق، أنا… 612 00:56:22,958 --> 00:56:24,668 ‫- إنه مجرد قط. ‫- أجل. 613 00:56:25,628 --> 00:56:26,670 ‫أجل، أعلم. 614 00:56:54,365 --> 00:56:59,537 ‫ستكون هذه علامة لكلّ من يعبرون، ‫ليعرفوا أنهم يدخلون "فرايزر ريدج". 615 00:57:20,391 --> 00:57:23,811 ‫سنعود إلى هنا يومًا ما، صحيح؟ 616 00:57:25,104 --> 00:57:27,523 ‫لم أتوقع قط ‫أن أرى "اسكوتلندا" الجميلة مجددًا، 617 00:57:28,566 --> 00:57:30,484 ‫ولكننا ملزمون بهذا المكان. 618 00:57:32,027 --> 00:57:34,280 ‫أجل. سنفعل. 619 00:57:48,419 --> 00:57:49,295 ‫"جيمي". 620 00:57:53,632 --> 00:57:57,386 ‫ستكون دومًا كافيًا. 621 00:59:39,947 --> 00:59:41,949 ‫ترجمة "محمد بخيت"