1 00:00:11,150 --> 00:00:11,960 Anteriormente... 2 00:00:12,017 --> 00:00:14,710 Encontré una caja que tenía una piedra. 3 00:00:14,750 --> 00:00:16,640 La tomé, ya que pensé que podría ser útil. 4 00:00:16,683 --> 00:00:19,830 ¿Podrías cuidar de Willie como si fueras su padre? 5 00:00:19,850 --> 00:00:21,670 Te lo agradezco. 6 00:00:21,850 --> 00:00:24,080 Archibald y Margaret Campbell. 7 00:00:24,150 --> 00:00:27,383 -¿Son adivinos? -Sí. Margaret es vidente. 8 00:00:27,517 --> 00:00:29,520 Vamos a las Indias Occidentales, 9 00:00:29,583 --> 00:00:30,920 y los marineros son supersticiosos. 10 00:00:30,983 --> 00:00:33,280 No puedo arriesgarme a que tiren a mi hermana al mar. 11 00:00:33,350 --> 00:00:35,840 No cuando tengo un cliente importante. 12 00:00:35,883 --> 00:00:36,800 Sra. Fraser, 13 00:00:36,850 --> 00:00:40,050 debo reportar los crímenes de su esposo en Jamaica. 14 00:00:40,117 --> 00:00:42,880 -¿No puede hacer la vista gorda? -Acompáñenla al barco. 15 00:00:42,950 --> 00:00:44,510 Se perdió. 16 00:00:44,583 --> 00:00:47,683 Hay una caja llena de monedas en la isla Silkie. 17 00:00:48,017 --> 00:00:50,110 Puedo nadar hasta allí. 18 00:00:50,150 --> 00:00:51,590 Jamie. 19 00:00:52,983 --> 00:00:54,430 Cielos. 20 00:00:54,550 --> 00:00:55,950 ¡Ian! 21 00:00:59,683 --> 00:01:01,950 -¡Ian! -¡Jamie, no! 22 00:01:10,817 --> 00:01:13,230 No pueden alejarme de mi hogar. 23 00:01:17,083 --> 00:01:19,950 -Quieto o te mato. -¿Qué quieres de mí? 24 00:01:22,283 --> 00:01:25,417 -¿Eso es lo que Bakra quería? -Parece que sí. 25 00:01:26,617 --> 00:01:28,680 -¿Quién es él? -Tenía la caja. 26 00:01:28,750 --> 00:01:31,650 ¿Alimentamos con él a los cerdos? 27 00:01:34,550 --> 00:01:36,990 ¡Déjenme ir! ¡Ya tienen la caja! 28 00:01:42,517 --> 00:01:45,440 Quédense con él. A Bakra le gustan los muchachos. 29 00:01:45,517 --> 00:01:48,450 -¡Desgraciado! ¡Te mataré! -Quieto. 30 00:01:48,583 --> 00:01:51,070 Tienes un largo viaje por delante. 31 00:02:15,017 --> 00:02:18,383 Avísale a Bakra que llegué. Se alegrará. 32 00:02:36,183 --> 00:02:37,990 ¿Cómo te llamas? 33 00:02:39,750 --> 00:02:41,310 Soy Henry. 34 00:02:47,483 --> 00:02:48,830 Ian. 35 00:02:51,583 --> 00:02:53,350 ¿Dónde estamos? 36 00:02:54,417 --> 00:02:56,270 En Jamaica, creo. 37 00:02:57,017 --> 00:03:00,270 De allí era Robbie, y nunca había estado en un barco. 38 00:03:00,317 --> 00:03:02,470 Me atraparon en Barbuda. 39 00:03:03,517 --> 00:03:05,750 Él no es Robbie. Es Abeeku. 40 00:03:06,550 --> 00:03:08,270 Robbie murió. 41 00:03:09,317 --> 00:03:11,917 -¿Sabe dónde estamos? -¿Abeeku? 42 00:03:13,117 --> 00:03:16,417 No habla inglés. Estaba aquí cuando llegué. 43 00:03:17,517 --> 00:03:19,190 Éramos seis. 44 00:03:21,283 --> 00:03:24,230 ¿Dónde te atraparon los malditos portugueses? 45 00:03:26,850 --> 00:03:28,470 En Escocia. 46 00:03:32,550 --> 00:03:34,590 Es muy lejos de aquí. 47 00:03:38,417 --> 00:03:40,390 ¿Cómo que eran seis? 48 00:03:41,717 --> 00:03:45,017 Abeeku, Robbie y tres más estaban aquí cuando llegué. 49 00:03:46,417 --> 00:03:49,270 Uno a uno se los llevaron para ver a Bakra. 50 00:03:50,550 --> 00:03:52,430 Nunca regresaron. 51 00:03:57,050 --> 00:03:58,870 ¿Quién es Bakra? 52 00:04:22,450 --> 00:04:23,990 Siéntate. 53 00:04:35,450 --> 00:04:40,083 Me dijeron que eres escocés. Yo también. 54 00:04:42,317 --> 00:04:44,983 -¿Usted es Bakra? -Sí. 55 00:05:04,483 --> 00:05:06,830 Pero puedes llamarme Geillis. 56 00:05:26,950 --> 00:05:30,517 No te preocupes. Es sangre de cabra. 57 00:05:31,617 --> 00:05:34,750 La proteína y el hierro mantienen joven a mi piel. 58 00:06:24,583 --> 00:06:26,750 Debes tener mucha hambre. 59 00:06:27,350 --> 00:06:29,590 Pastel de ciruela y pudín. 60 00:06:32,517 --> 00:06:34,440 ¿Qué haces con los muchachos del calabozo? 61 00:06:34,517 --> 00:06:36,270 Primero, come. 62 00:06:36,817 --> 00:06:39,270 Luego, responderé tus preguntas. 63 00:06:46,250 --> 00:06:47,750 Sírvete. 64 00:07:01,217 --> 00:07:02,590 Bebe. 65 00:07:15,850 --> 00:07:17,830 Es mejor con azúcar. 66 00:07:33,550 --> 00:07:36,670 Mis hombres dijeron que estabas en la isla Silkie 67 00:07:36,850 --> 00:07:39,617 con mi caja del tesoro en las manos. 68 00:07:42,083 --> 00:07:45,483 Esa caja tenía tres zafiros. 69 00:07:46,850 --> 00:07:48,870 Y ahora solo hay dos. 70 00:07:49,283 --> 00:07:52,390 Mis hombres no lo tienen. Nunca me traicionarían. 71 00:07:53,717 --> 00:07:55,510 ¿Tú lo tomaste? 72 00:07:55,717 --> 00:07:59,190 No tuve tiempo de abrir la caja antes de que me atraparan. 73 00:07:59,250 --> 00:08:01,617 Ese pastel está muy seco. 74 00:08:16,850 --> 00:08:21,950 -¿Tomaste mi joya, muchacho? -Ya te lo dije. No. 75 00:08:34,583 --> 00:08:37,250 ¿Qué pasa? ¿En qué estás pensando? 76 00:08:39,483 --> 00:08:41,950 Que tal vez mi tío tomó la joya. 77 00:08:42,750 --> 00:08:44,750 ¿Por qué piensas eso? 78 00:08:45,250 --> 00:08:48,350 Él era el único que sabía dónde estaba el tesoro. 79 00:08:48,917 --> 00:08:52,317 No ibas a decírmelo, ¿verdad? Fue el té que bebiste. 80 00:08:52,550 --> 00:08:57,483 Te obliga a decir la verdad. Una hechicera lo preparó. 81 00:09:04,883 --> 00:09:07,983 ¿Quién es tu tío? 82 00:09:10,883 --> 00:09:13,270 James Fraser de Broch Tuarach. 83 00:09:14,517 --> 00:09:16,110 ¿En serio? 84 00:09:18,517 --> 00:09:20,830 ¿Y por qué quiere mi tesoro? 85 00:09:21,450 --> 00:09:24,683 Lo necesitaba para pagar una deuda. 86 00:09:33,883 --> 00:09:37,230 Mis marineros me dijeron que te llamaron desde la playa 87 00:09:37,317 --> 00:09:39,310 cuando te atraparon. 88 00:09:41,817 --> 00:09:44,783 ¿Fue tu tío Jamie Fraser? 89 00:09:47,683 --> 00:09:51,617 Sí. Y él vendrá a buscarme. 90 00:09:52,350 --> 00:09:54,183 Cuento con eso. 91 00:09:55,417 --> 00:09:57,683 Tal vez traiga la joya. 92 00:10:09,350 --> 00:10:11,670 ¿Qué haces con los muchachos? 93 00:10:13,117 --> 00:10:15,870 Me manejo de un modo especial con ellos. 94 00:10:17,583 --> 00:10:20,430 Los vírgenes tienen una potencia increíble. 95 00:10:21,317 --> 00:10:22,990 Y después... 96 00:10:23,817 --> 00:10:25,910 ya no sirvo para ellos. 97 00:10:35,183 --> 00:10:36,510 Ven. 98 00:10:37,483 --> 00:10:39,710 No es una muerte tan mala. 99 00:10:41,950 --> 00:10:43,670 No soy virgen. 100 00:10:47,917 --> 00:10:49,390 Genial. 101 00:10:51,150 --> 00:10:53,430 Entonces, sabrás qué hacer. 102 00:12:33,750 --> 00:12:36,350 Jamaica, la joya del Caribe. 103 00:12:38,417 --> 00:12:41,390 Había visto fotos en folletos de viaje. 104 00:12:41,683 --> 00:12:44,310 Tragos de ron con paragüitas. 105 00:12:44,850 --> 00:12:47,430 Aquí era todo más primitivo. 106 00:12:49,250 --> 00:12:51,520 Aun así, tras meses en el mar, 107 00:12:51,583 --> 00:12:54,840 un puerto no podía ser una imagen más alentadora. 108 00:12:54,917 --> 00:12:57,800 Esperábamos que el joven Ian estuviera cerca, 109 00:12:57,850 --> 00:13:00,350 no así el capitán Leonard. 110 00:13:03,083 --> 00:13:04,550 Fergus. 111 00:13:09,117 --> 00:13:10,720 Luego de que guarden los barriles, 112 00:13:10,783 --> 00:13:14,280 haz que Baxley lleve el barco a la pequeña ensenada que vimos. 113 00:13:14,350 --> 00:13:17,650 No podemos quedarnos aquí. El Porpoise puede aparecer. 114 00:13:17,850 --> 00:13:20,200 -Sí, milord. -Tal vez ya vino y se fue. 115 00:13:20,250 --> 00:13:21,550 No. 116 00:13:21,650 --> 00:13:24,720 Leonard no habría tenido tiempo de reabastecerse y hallar gente 117 00:13:24,783 --> 00:13:29,983 antes de partir, así que espero que podamos encontrar a Ian. 118 00:13:32,983 --> 00:13:34,760 Nos separaremos para buscarlo. 119 00:13:34,817 --> 00:13:37,080 Buscaré en la ciudad con algunos hombres. 120 00:13:37,150 --> 00:13:40,270 -Tú pregunta por el Bruja. -No nos separaremos. 121 00:13:41,250 --> 00:13:44,190 No te perderé otra vez. Lo buscaremos juntos. 122 00:13:44,383 --> 00:13:47,650 Disculpen, ¿desembarcaron hace poco del Artemis? 123 00:13:49,583 --> 00:13:51,950 -¿Quién es usted? -Disculpen. 124 00:13:52,617 --> 00:13:55,917 Soy Kenneth Maclver. El Artemis es de mi patrón. 125 00:13:58,550 --> 00:14:00,640 James Fraser, primo de su patrón 126 00:14:00,717 --> 00:14:04,040 y responsabe de la carga, y ella es mi esposa, Claire Fraser. 127 00:14:04,083 --> 00:14:07,017 -Trajimos vino y coñac. -¿Primo de Jared? 128 00:14:07,983 --> 00:14:10,990 No esperaba recibir mercancías hasta el verano. 129 00:14:11,450 --> 00:14:13,850 Pero es una buena noticia. 130 00:14:14,317 --> 00:14:17,640 Debo llevarle cuatro barriles de vino al nuevo gobernador. 131 00:14:17,683 --> 00:14:20,630 Él dará un baile esta noche. Están invitados. 132 00:14:20,983 --> 00:14:23,640 A mi esposa le encantará recibir un pariente de Jared. 133 00:14:23,717 --> 00:14:27,583 Gracias, pero debemos resolver un asunto urgente. 134 00:14:27,817 --> 00:14:30,850 Entiendo. ¿Puedo ayudarlos? 135 00:14:32,383 --> 00:14:34,483 Sí. Tal vez. 136 00:14:34,883 --> 00:14:37,320 Muéstrenos dónde podemos alojarnos. 137 00:14:37,383 --> 00:14:39,990 Le contaré la situación en el camino. 138 00:14:56,217 --> 00:14:59,950 Es terrible. Espero que hallen a su sobrino. 139 00:15:00,750 --> 00:15:03,390 El barco que se lo llevó es el Bruja. 140 00:15:03,450 --> 00:15:06,017 -¿Sabe si llegó? -Sí. 141 00:15:06,783 --> 00:15:09,870 Tomé un tonel de oporto de ellos hace una semana. 142 00:15:10,450 --> 00:15:13,120 -Se fueron al día siguiente. -¿Hacia dónde? 143 00:15:13,183 --> 00:15:16,750 -Hacia Portugal o África. -¿Estaban vendiendo esclavos? 144 00:15:17,350 --> 00:15:21,317 Dijeron que intentarían vender a Ian como esclavo aquí. 145 00:15:22,150 --> 00:15:24,450 Eso no lo sé. Lo siento. 146 00:15:25,217 --> 00:15:28,590 Para tener certeza, pregunten en el mercado de esclavos. 147 00:15:30,083 --> 00:15:33,817 -Eso haremos. -Aquí podrán alojarse. 148 00:15:34,250 --> 00:15:37,183 Haré que traigan su equipaje del Artemis. 149 00:15:37,983 --> 00:15:39,470 Gracias. 150 00:15:49,017 --> 00:15:51,400 Agradezca que le traje una sombrilla. 151 00:15:51,450 --> 00:15:53,910 O pensarían que no es respetable. 152 00:15:54,783 --> 00:15:56,040 Gracias, Lesley, 153 00:15:56,117 --> 00:15:59,230 pero no me importa lo que piensen estas personas. 154 00:16:15,817 --> 00:16:18,450 Buscamos a un muchacho blanco 155 00:16:18,517 --> 00:16:21,850 a quien tal vez lo vendió por error el Bruja. 156 00:16:21,883 --> 00:16:24,990 Solo comercio salvajes. ¿Quién se piensa que soy? 157 00:16:28,883 --> 00:16:32,470 ¿Sabe si a un muchacho blanco, de 16 años, lo vendieron aquí? 158 00:16:34,417 --> 00:16:36,917 Buenos días, señores. Vengan. 159 00:16:37,217 --> 00:16:39,920 Tengo los mejores negros de la Costa de Oro. 160 00:16:39,983 --> 00:16:42,250 Busco a mi sobrino. 161 00:16:42,783 --> 00:16:45,917 Vino en el Bruja, tal vez hace un mes. 162 00:16:46,050 --> 00:16:50,250 Conozco el Bruja, pero solo trafica negros. 163 00:16:50,817 --> 00:16:54,160 No tan buenos como los míos, pero sin embargo siguen aquí. 164 00:16:54,217 --> 00:16:57,850 Pensé que el nuevo gobernador compraría algo mejor. 165 00:16:57,983 --> 00:17:00,280 ¿El gobernador compró esclavos del Bruja? 166 00:17:00,350 --> 00:17:03,600 ¿Es quien dará una fiesta esta noche? 167 00:17:03,650 --> 00:17:04,950 Sí. 168 00:17:07,050 --> 00:17:10,283 Los esclavos pueden saber algo sobre Ian. 169 00:17:10,483 --> 00:17:13,790 -Podemos ingresar a la fuerza... -No será necesario. 170 00:17:14,117 --> 00:17:15,830 Me invitaron. 171 00:17:18,150 --> 00:17:20,070 ¿Dónde está Claire? 172 00:17:38,717 --> 00:17:41,817 Comenzaremos la subasta en diez libras. 173 00:17:42,617 --> 00:17:45,383 -Pide mucho. -Vamos. 174 00:17:45,617 --> 00:17:48,440 Vean a este espécimen raro, señoras y señores. 175 00:17:48,483 --> 00:17:52,650 Joven, viril. Vean qué alto. 176 00:17:52,750 --> 00:17:55,640 -Pero no puede caminar. -No sirve para el campo. 177 00:17:55,683 --> 00:18:00,117 Pero es una buena inversión para procrear. 178 00:18:00,583 --> 00:18:02,760 ¿Puede asegurar su virilidad? 179 00:18:02,817 --> 00:18:06,283 El Sr. Abernathy compró uno hace tres años. Era enorme. 180 00:18:06,383 --> 00:18:08,670 Y no salió una cría de allí. 181 00:18:10,083 --> 00:18:14,117 Bueno. Garantías. 182 00:18:14,850 --> 00:18:16,917 Haré una demostración. 183 00:18:18,683 --> 00:18:20,750 Véanlo ustedes mismos. 184 00:18:21,717 --> 00:18:23,550 Vean cómo crece. 185 00:18:25,717 --> 00:18:28,350 ¡Basta! ¡Quítele las manos de encima! 186 00:18:33,517 --> 00:18:35,550 ¡Suéltenme, animales! 187 00:18:37,983 --> 00:18:39,430 ¡Orden! 188 00:18:39,983 --> 00:18:41,590 ¡Suéltenme! 189 00:18:44,383 --> 00:18:46,417 -¿Estás bien? -Sí. 190 00:18:46,850 --> 00:18:50,250 Ayúdalo, por favor. 191 00:18:57,083 --> 00:19:00,050 ¿Lo compraste? ¿A mi nombre? 192 00:19:01,350 --> 00:19:04,670 Fue la manera más simple de calmar a su anterior dueño. 193 00:19:04,950 --> 00:19:08,883 Le dije que era tu primera vez en el mercado de esclavos 194 00:19:08,950 --> 00:19:11,217 y que te descontrolaste. 195 00:19:11,417 --> 00:19:13,150 Y no mentiste. 196 00:19:13,417 --> 00:19:16,683 "Recibí de Claire Fraser la suma de 20 libras 197 00:19:17,050 --> 00:19:22,550 por la compra de un esclavo negro, llamado Temeraire". 198 00:19:23,783 --> 00:19:26,510 Necesita un nombre para que fuera legal. 199 00:19:27,883 --> 00:19:29,917 Y tú me lo pediste. 200 00:19:31,850 --> 00:19:36,450 -Debemos liberarlo. -Sí, así es. 201 00:19:39,850 --> 00:19:43,383 Pero no en Kingston. Lo capturarán otra vez. 202 00:19:44,550 --> 00:19:47,983 -Con nosotros, estará a salvo. -¿Y si rompo esto? 203 00:19:48,617 --> 00:19:52,550 -Él podría ser mi amigo. -No podrás probar que es tuyo. 204 00:19:57,283 --> 00:19:59,520 Él no tendrá ninguna prueba. 205 00:19:59,583 --> 00:20:02,310 Por ley, otra persona podría reclamarlo. 206 00:20:03,783 --> 00:20:07,283 -Es una pesadilla. -Te prometo que pensaré en algo. 207 00:20:08,850 --> 00:20:12,030 Lo mantendremos a salvo, lo llevaremos con nosotros 208 00:20:12,317 --> 00:20:15,030 y lo liberaremos donde pueda ser libre. 209 00:20:19,317 --> 00:20:21,110 Mientras tanto, 210 00:20:21,417 --> 00:20:25,450 acepté la invitación de Maclver al bailer del gobernador. 211 00:20:26,017 --> 00:20:27,550 ¿Por qué? 212 00:20:28,217 --> 00:20:31,950 El gobernador compró los esclavos del Bruja. 213 00:20:32,683 --> 00:20:35,030 Tal vez sepan algo sobre Ian. 214 00:20:35,917 --> 00:20:38,110 Tal vez no confíen en mí, 215 00:20:39,950 --> 00:20:42,230 pero tal vez confíen en él. 216 00:20:47,783 --> 00:20:49,710 Queremos liberarte. 217 00:20:51,317 --> 00:20:54,683 Aún no sabemos cómo ni dónde. 218 00:20:56,017 --> 00:20:57,990 Pero te liberaremos. 219 00:20:59,317 --> 00:21:02,517 ¿Me compró para liberarme? 220 00:21:04,250 --> 00:21:06,617 No queremos ser tus dueños. 221 00:21:07,317 --> 00:21:09,590 -Entonces ¿soy libre? -Sí. 222 00:21:11,850 --> 00:21:14,990 Cuando encontremos el modo. Queremos irnos pronto. 223 00:21:15,483 --> 00:21:18,350 Pero antes debemos encontrar a una persona. 224 00:21:24,983 --> 00:21:31,150 A mi sobrino lo atraparon y lo esclavizaron como a ti. 225 00:21:31,683 --> 00:21:34,470 Algunos hombres tal vez sepan algo de él, 226 00:21:34,583 --> 00:21:38,417 pero no puedo hablar con ellos, ya que son esclavos. 227 00:21:41,383 --> 00:21:44,517 Si fueras con nosotros al baile del gobernador, 228 00:21:45,317 --> 00:21:48,983 hablaras con esos hombres y te dijeran algo de mi sobrino, 229 00:21:50,417 --> 00:21:52,670 estaremos en deuda contigo. 230 00:21:54,983 --> 00:21:56,750 ¿Nos ayudarías? 231 00:22:02,817 --> 00:22:05,070 Entonces, tenemos un trato. 232 00:22:09,350 --> 00:22:12,183 Necesito hallar la piedra que falta. 233 00:22:12,217 --> 00:22:14,360 Tal vez Margaret pueda hacer la lectura 234 00:22:14,417 --> 00:22:16,790 con las dos piedras que tiene. 235 00:22:17,217 --> 00:22:18,817 ¿Es tonto? 236 00:22:20,483 --> 00:22:24,240 ¿No estuvimos semanas estudiando la profecía de Brahan? 237 00:22:24,283 --> 00:22:25,520 Sí, pero... 238 00:22:25,583 --> 00:22:29,450 La vidente debe tener las tres piedras juntas. 239 00:22:30,317 --> 00:22:33,630 Solo así sabré cuándo asumirá el nuevo rey de Escocia. 240 00:22:34,717 --> 00:22:37,150 ¿Y si fuera dentro de 500 años? 241 00:22:37,450 --> 00:22:39,550 No se preocupe por eso. 242 00:22:41,483 --> 00:22:45,240 Me da miedo el tesoro. Está manchado de sangre, de muerte. 243 00:22:45,283 --> 00:22:47,670 -Basta, Margaret. -¿Qué dijo? 244 00:22:48,450 --> 00:22:53,117 Margaret quiere saber cómo supo lo de las joyas. 245 00:22:56,350 --> 00:22:59,683 Se pasaron de padre a hijo durante generaciones. 246 00:23:00,750 --> 00:23:03,950 Hasta que cayeron en las manos de Dougal MacKenzie. 247 00:23:04,850 --> 00:23:08,510 Él lo escondió con los tesoros de la familia en la isla Silkie. 248 00:23:09,583 --> 00:23:11,590 Nunca llegó a usarlo. 249 00:23:14,517 --> 00:23:17,510 Murió como un héroe en la batalla de Culloden. 250 00:23:19,783 --> 00:23:23,150 Entonces ¿el tesoro no sirve? 251 00:23:23,683 --> 00:23:27,750 -¿Más allá de esas piedras? -No ganará ni un centavo. 252 00:23:28,083 --> 00:23:31,190 Antes, debo sacar provecho del don de su hermana. 253 00:23:52,150 --> 00:23:56,950 Muéstrele el sitio de los esclavos a mi siervo. 254 00:24:01,983 --> 00:24:04,783 Búscanos cuando tengas novedades. 255 00:24:14,583 --> 00:24:18,750 -¿Parezco un agitador escocés? -No. Pareces un dandi. 256 00:24:19,150 --> 00:24:21,510 No, querida. Parece un francés. 257 00:24:21,683 --> 00:24:23,350 Es lo mismo. 258 00:24:23,983 --> 00:24:28,983 Nadie te mirará. No con el Sr. Willoughby aquí. 259 00:24:29,083 --> 00:24:31,883 Por eso viniste. Como distracción. 260 00:24:32,650 --> 00:24:34,910 Pero tú estás deslumbrante. 261 00:24:34,983 --> 00:24:37,630 Solo con mirarte, regreso a Versalles. 262 00:24:37,650 --> 00:24:39,870 Eso fue hace mucho tiempo. 263 00:24:40,450 --> 00:24:42,430 Parece que fue ayer. 264 00:24:46,983 --> 00:24:48,710 ¿Sr. Campbell? 265 00:24:48,917 --> 00:24:53,183 -Sra. Malcolm, ¿verdad? -Sí, así es. 266 00:24:53,983 --> 00:24:57,917 La hermana de Archibald fue mi paciente en Edimburgo. 267 00:24:58,250 --> 00:25:00,560 Usted dijo que irían a las Indias Occidentales. 268 00:25:00,617 --> 00:25:03,183 ¿Cómo acabamos en la misma isla? 269 00:25:03,817 --> 00:25:07,550 -Me alegra verla. -¿Su hermana está aquí? 270 00:25:07,617 --> 00:25:12,550 Sí, a pesar de que acostumbra escaparse, pobrecita. 271 00:25:12,750 --> 00:25:15,583 -¿Está mejor? -Mucho mejor. 272 00:25:15,650 --> 00:25:18,430 Está muy feliz aquí. Estamos muy cómodos. 273 00:25:19,150 --> 00:25:21,150 Fue un placer verlo. 274 00:25:47,150 --> 00:25:49,040 No soporto quedarme en fila así, 275 00:25:49,117 --> 00:25:52,710 pero el gobernador es la persona indicada para hablar de Ian. 276 00:26:04,883 --> 00:26:06,910 ¿Cuándo termina esto? 277 00:26:07,317 --> 00:26:09,470 ¿El tráfico de esclavos? 278 00:26:10,517 --> 00:26:13,450 Durará 70 años más en el Imperio británico 279 00:26:13,850 --> 00:26:15,870 y 100 más en América. 280 00:26:16,950 --> 00:26:19,750 ¿Dónde lo encontró? Debo saberlo. 281 00:26:20,117 --> 00:26:21,670 ¿Es real? 282 00:26:27,550 --> 00:26:32,450 Es un conocido, el Sr. Yi Tien Cho, 283 00:26:32,650 --> 00:26:35,483 del reino celestial de China. 284 00:26:36,583 --> 00:26:38,150 ¿En serio? 285 00:26:38,383 --> 00:26:39,720 ¿De China? 286 00:26:39,783 --> 00:26:42,483 Debe haber viajado mucho. 287 00:26:42,983 --> 00:26:46,150 Déjeme darle la bienvenida a nuestra isla, señor... 288 00:26:47,583 --> 00:26:49,070 Sr. Cho. 289 00:26:50,083 --> 00:26:53,640 Si todas las mujeres son encantadoras como usted, 290 00:26:53,717 --> 00:26:56,850 -me sentiré como en casa. -Vaya... 291 00:26:57,217 --> 00:26:59,183 Habla inglés. 292 00:27:03,717 --> 00:27:07,917 El muchacho perdido alcanzará playas distantes ileso. 293 00:27:08,350 --> 00:27:09,950 Y un día... 294 00:27:10,317 --> 00:27:13,750 Un día será libre de las cadenas que tiene. 295 00:27:15,017 --> 00:27:17,050 Gracias, señora. 296 00:27:17,383 --> 00:27:20,450 Margaret, ya basta. Vete. 297 00:27:21,950 --> 00:27:25,417 ¿Por qué me desobedeces leyendo los destinos? 298 00:27:42,383 --> 00:27:45,983 ¿Recuerdas cuando éramos así, tan obvios en público? 299 00:27:46,717 --> 00:27:49,417 No me quitabas las manos de encima. 300 00:27:50,417 --> 00:27:52,920 Claro que debías sostenerte desde atrás en el caballo, 301 00:27:52,983 --> 00:27:55,230 así que no podías evitarlo. 302 00:28:27,350 --> 00:28:30,160 Tal vez sea porque viniste a través de las piedras. 303 00:28:30,217 --> 00:28:32,390 -¿Qué? -Los fantasmas... 304 00:28:32,983 --> 00:28:36,350 Entran en nuestras vidas arrastrándose. 305 00:28:37,083 --> 00:28:39,670 Somos arrastrados uno hacia el otro. 306 00:28:47,350 --> 00:28:49,070 Su excelencia. 307 00:28:53,417 --> 00:28:54,910 Jamie... 308 00:28:55,350 --> 00:28:57,390 Qué bueno verte, John. 309 00:28:58,617 --> 00:29:01,283 Ella es mi esposa, Claire. 310 00:29:02,783 --> 00:29:06,483 Claire, él es Lord John. 311 00:29:09,050 --> 00:29:12,217 -¿John Grey? -Sí. 312 00:29:13,350 --> 00:29:15,470 -Pero pensé que... -Sí. 313 00:29:16,150 --> 00:29:18,320 Yo también pensé que había muerto, 314 00:29:18,383 --> 00:29:20,270 pero regresó a mí. 315 00:29:21,217 --> 00:29:22,750 Dios mío. 316 00:29:23,883 --> 00:29:25,510 Pero ¿cómo? 317 00:29:26,683 --> 00:29:29,017 Es una larga historia. 318 00:29:33,417 --> 00:29:35,670 Vengan. Conversemos a solas. 319 00:30:16,050 --> 00:30:17,950 Qué alegría verte. 320 00:30:20,483 --> 00:30:23,030 -¿Están bien? -¿Willie está aquí? 321 00:30:26,417 --> 00:30:28,110 Ella lo sabe. 322 00:30:29,150 --> 00:30:31,110 No, no vino conmigo. 323 00:30:32,050 --> 00:30:33,800 Llegué hace un mes. 324 00:30:33,850 --> 00:30:36,683 Isobel y Willie vendrán en el verano. 325 00:30:38,383 --> 00:30:40,550 -¿Cómo está? -Está bien. 326 00:30:40,750 --> 00:30:43,350 -Está creciendo rápido. -¿Cabalga? 327 00:30:43,450 --> 00:30:45,650 Sí, es un gran jinete. 328 00:30:47,183 --> 00:30:49,950 -Le enseñaste bien. -Qué bueno. 329 00:30:51,183 --> 00:30:54,717 Me alegra. Es un buen chico. Lo extraño. 330 00:30:55,017 --> 00:30:57,850 Él también. Aún te recuerda. 331 00:30:59,883 --> 00:31:02,317 -A veces. -Claro. 332 00:31:05,083 --> 00:31:07,070 Pero eso no importa, 333 00:31:07,617 --> 00:31:09,550 mientras sea feliz. 334 00:31:20,517 --> 00:31:24,683 ¿Cómo se convirtió en gobernador de Jamaica? 335 00:31:26,883 --> 00:31:29,150 Por una maldición, supongo. 336 00:31:29,283 --> 00:31:33,883 Esta isla es la última en la lista. 337 00:31:34,383 --> 00:31:37,883 Les pregunto lo mismo. ¿Qué los trajo hasta aquí? 338 00:31:38,750 --> 00:31:41,630 Secuestraron a nuestro sobrino. Ian Murray. 339 00:31:42,350 --> 00:31:45,710 -Creemos que lo trajeron aquí. -¿Cómo puedo ayudarlos? 340 00:31:46,650 --> 00:31:51,417 ¿Podría presentarnos a propietarios de tierras 341 00:31:51,983 --> 00:31:55,117 que trabajan con sirvientes? 342 00:31:55,650 --> 00:31:58,617 Claro. Pero todos encajan en ese perfil. 343 00:31:59,117 --> 00:32:03,650 Mi sirviente está hablando con tus esclavos. 344 00:32:05,150 --> 00:32:08,040 Esperamos que alguien sepa dónde está el muchacho. 345 00:32:08,117 --> 00:32:09,950 Cuenten conmigo. 346 00:32:15,350 --> 00:32:16,870 Ese es... 347 00:32:17,283 --> 00:32:19,050 Sí. 348 00:32:20,617 --> 00:32:22,760 Es el zafiro que me diste en Ardsmuir. 349 00:32:22,817 --> 00:32:24,550 Lo uso para... 350 00:32:26,850 --> 00:32:29,030 recordar nuestra amistad. 351 00:32:31,883 --> 00:32:34,560 Disculpen, debo regresar con mis invitados. 352 00:32:34,617 --> 00:32:36,590 Los veré en un rato. 353 00:32:38,083 --> 00:32:40,270 Es genial volver a verte. 354 00:33:03,350 --> 00:33:05,190 -¿Champaña? -Sí. 355 00:33:07,083 --> 00:33:08,590 Gracias. 356 00:33:12,483 --> 00:33:13,560 Qué bueno que regresaron. 357 00:33:13,617 --> 00:33:15,720 Quiero presentarles a un francmasón 358 00:33:15,783 --> 00:33:20,150 que conoce a todos en la isla y tal vez sepa de su sobrino. 359 00:33:21,550 --> 00:33:24,883 Vamos. Yo también averiguaré. 360 00:33:47,883 --> 00:33:52,350 No quiero incomodarla. 361 00:33:54,917 --> 00:33:56,630 Su hermano... 362 00:33:57,883 --> 00:34:01,417 Él no la trata como usted se merece. 363 00:34:17,083 --> 00:34:19,190 Usted es un alma única. 364 00:34:20,383 --> 00:34:22,383 Y usted, más aún. 365 00:34:28,850 --> 00:34:30,790 ¿Qué significa eso? 366 00:34:32,483 --> 00:34:35,017 Flor del cielo. 367 00:34:54,417 --> 00:34:56,870 Veo que están bebiendo champaña. 368 00:34:57,617 --> 00:34:59,950 Sí, ¿quiere un poco? ¿O coñac? 369 00:35:00,150 --> 00:35:01,910 Coñac, gracias. 370 00:35:06,517 --> 00:35:10,083 Nos vimos antes. Previo al levantamiento. 371 00:35:11,117 --> 00:35:14,683 ¿En un granero cerca de Corrieyairack? 372 00:35:16,950 --> 00:35:19,150 Usted defendió mi virtud. 373 00:35:20,083 --> 00:35:23,150 Ambos sabemos que su virtud no estaba en riesgo. 374 00:35:25,983 --> 00:35:27,710 No, es cierto. 375 00:35:28,983 --> 00:35:32,250 -¿Jamie le contó sobre Willie? -Sí. 376 00:35:33,150 --> 00:35:34,990 Y sobre su madre. 377 00:35:36,717 --> 00:35:38,870 La hermana de su esposa. 378 00:35:41,150 --> 00:35:43,310 Le contó bastantes cosas. 379 00:35:45,817 --> 00:35:48,117 Es un lindo zafiro. 380 00:35:50,250 --> 00:35:53,150 -¿Jamie se lo dio? -Sí. 381 00:35:55,583 --> 00:35:57,790 En realidad, no me lo dio. 382 00:35:58,117 --> 00:36:00,510 Me lo entregó después de huir. 383 00:36:01,517 --> 00:36:04,190 Lo encontró cuando la buscaba a usted. 384 00:36:04,650 --> 00:36:07,450 Creía que usted había vuelto. 385 00:36:10,317 --> 00:36:12,350 Bueno, ahora regresó. 386 00:36:14,417 --> 00:36:15,710 Sí. 387 00:36:16,850 --> 00:36:18,310 Volvió. 388 00:36:21,583 --> 00:36:24,717 Es un placer conocer a la amada que era... 389 00:36:26,117 --> 00:36:28,510 el sentido de la vida para él. 390 00:36:46,983 --> 00:36:48,510 Disculpe. 391 00:36:49,383 --> 00:36:52,550 Lo siento. Creo que vi un fantasma. 392 00:37:07,550 --> 00:37:11,483 Con todos los lugares que existen en el mundo... 393 00:37:13,650 --> 00:37:15,150 Eres tú. 394 00:37:16,583 --> 00:37:18,070 Pensé... 395 00:37:19,783 --> 00:37:22,030 Pensé que te habías muerto. 396 00:37:23,483 --> 00:37:25,950 -¿Cómo? -¿Escapé de la hoguera? 397 00:37:30,517 --> 00:37:33,550 ¿Recuerdas que estaba embarazada en Cranesmuir? 398 00:37:34,550 --> 00:37:35,870 Sí. 399 00:37:36,450 --> 00:37:40,383 El niño me salvó la vida. 400 00:37:42,350 --> 00:37:46,117 Debían esperar al parto para que cumpliera la sentencia. 401 00:37:46,983 --> 00:37:48,990 El bebé era inocente. 402 00:37:51,117 --> 00:37:54,783 ¿Te mantuvieron presa? 403 00:37:55,017 --> 00:37:56,630 Tres meses. 404 00:37:58,750 --> 00:38:01,310 Cuando comenzaron las contracciones, 405 00:38:01,950 --> 00:38:03,830 me hicieron salir 406 00:38:05,283 --> 00:38:08,510 y mi bebé nació en mi cuarto, en la casa del fiscal. 407 00:38:10,650 --> 00:38:12,710 Me dejaron sostenerlo. 408 00:38:13,217 --> 00:38:16,483 Estaba tan caliente como los testículos de su padre. 409 00:38:18,250 --> 00:38:21,783 Dougal fue a buscarlo, 410 00:38:22,250 --> 00:38:25,310 por miedo a que descubrieran que era hijo de él. 411 00:38:27,350 --> 00:38:29,990 ¿Por qué los hombres son tan idiotas? 412 00:38:30,050 --> 00:38:33,083 Uno los controla por el pene. 413 00:38:33,450 --> 00:38:36,417 Si les das un hijo, los tienes en las manos. 414 00:38:37,617 --> 00:38:39,680 Pero solo eso eres para ellos. 415 00:38:39,750 --> 00:38:41,870 Mientras entran o salen, 416 00:38:42,450 --> 00:38:44,470 solo eres una vagina. 417 00:38:44,583 --> 00:38:47,590 Un brindis por ella, la más poderosa del mundo. 418 00:38:48,717 --> 00:38:50,870 ¿Dougal te ayudó a huir? 419 00:38:51,350 --> 00:38:53,280 Hice que sobornara a un guardia 420 00:38:53,350 --> 00:38:56,783 para que garantizara que quien fuera a la hoguera 421 00:38:57,383 --> 00:38:59,510 no fuera Geillis Duncan. 422 00:39:01,817 --> 00:39:05,883 -¿Y quién fue? -La abuela, Joan MacClellan, 423 00:39:06,217 --> 00:39:08,670 que había muerto tres días antes. 424 00:39:09,283 --> 00:39:13,517 Con algunas piedras en el cajón, todo listo. 425 00:39:13,983 --> 00:39:16,550 Se quemó muy bien. 426 00:39:18,017 --> 00:39:20,317 -¿Estabas allí? -Sí. 427 00:39:21,750 --> 00:39:23,710 No iba a perdérmelo. 428 00:39:23,917 --> 00:39:27,883 Nadie ve su propio entierro, menos su propia ejecución. 429 00:39:32,817 --> 00:39:35,590 Dougal encontró un hogar para el pequeño. 430 00:39:36,717 --> 00:39:38,790 Me llevó a otro lugar. 431 00:39:39,950 --> 00:39:42,110 Estuve un tiempo oculta. 432 00:39:43,050 --> 00:39:46,783 ¿Y por qué viniste aquí? 433 00:39:48,183 --> 00:39:49,910 ¿Para Jamaica? 434 00:39:50,217 --> 00:39:51,950 Tras Culloden, 435 00:39:53,017 --> 00:39:55,550 cuando supe de la muerte de Dougal, 436 00:39:58,450 --> 00:40:00,750 me casé con un terrateniente 437 00:40:00,950 --> 00:40:02,960 que nadaba en dinero del azúcar. 438 00:40:03,017 --> 00:40:04,720 El pobre murió hace unos años. 439 00:40:04,783 --> 00:40:07,750 El clima tropical es insalubre para un inglés. 440 00:40:07,917 --> 00:40:10,250 Cualquier cosa lo afecta. 441 00:40:14,483 --> 00:40:17,550 Ahora soy la Sra. Abernathy de Rose Hall. 442 00:40:19,183 --> 00:40:22,883 -Tenía razón sobre ti. -Sí. 443 00:40:25,117 --> 00:40:28,817 Salvaste mi vida. Nunca te lo agradecí. 444 00:40:31,550 --> 00:40:35,317 Me pregunté si volveríamos a vernos tras lo de Cranesmuir. 445 00:40:39,450 --> 00:40:41,670 ¿Por qué estás en Jamaica? 446 00:40:43,317 --> 00:40:46,030 Estamos buscando a un sobrino de Jamie. 447 00:40:46,683 --> 00:40:48,510 Lo secuestraron. 448 00:40:49,983 --> 00:40:53,617 Creemos que tal vez lo vendieron como esclavo aquí en la isla. 449 00:40:54,317 --> 00:40:55,990 ¡Qué horror! 450 00:40:57,550 --> 00:40:59,590 ¿Cómo puedo ayudarte? 451 00:41:00,817 --> 00:41:05,683 Conoces a mucha gente aquí. Podrías preguntar. 452 00:41:05,950 --> 00:41:07,390 Claro. 453 00:41:08,383 --> 00:41:10,510 Las amigas son para eso. 454 00:41:12,817 --> 00:41:15,183 Tu collar es bonito. 455 00:41:16,283 --> 00:41:19,250 -Eso es... -Coral negro. 456 00:41:19,383 --> 00:41:21,190 Me lo dio Jamie. 457 00:41:21,850 --> 00:41:24,883 Vamos a saludar a tu querido esposo. 458 00:41:25,350 --> 00:41:27,917 Tal vez tenga algo para mí también. 459 00:41:41,483 --> 00:41:42,910 Jamie. 460 00:41:44,917 --> 00:41:48,417 -¿Te acuerdas de Geillis? -¿Cómo podrías olvidarte? 461 00:41:50,283 --> 00:41:51,590 Sí. 462 00:41:53,583 --> 00:41:55,750 ¿Conociste al gobernador? 463 00:41:56,050 --> 00:41:57,950 Sí. Esta noche. 464 00:41:58,483 --> 00:42:02,383 Una fiesta magnífica. Bienvenido. 465 00:42:06,750 --> 00:42:09,717 ¿Dónde consiguió esa piedra maravillosa? 466 00:42:10,750 --> 00:42:16,383 Hoy se habló mucho de ella. Debería usarla más seguido. 467 00:42:18,617 --> 00:42:23,150 Se encontró en una isla en Escocia haca muchos años. 468 00:42:24,083 --> 00:42:26,030 Me la dio un amigo. 469 00:42:26,617 --> 00:42:28,750 Te la dio un prisionero. 470 00:42:28,817 --> 00:42:31,850 -Acostumbro omitir ese detalle. -Fascinante. 471 00:42:33,417 --> 00:42:34,950 Disculpe. 472 00:42:35,850 --> 00:42:38,270 Hablaremos de nuevo muy pronto. 473 00:42:41,350 --> 00:42:43,850 Ella es extraña, ¿cierto? 474 00:42:44,717 --> 00:42:46,470 No tiene idea. 475 00:42:52,183 --> 00:42:54,870 Tu hermana debe hacer algunas lecturas. 476 00:42:54,917 --> 00:42:57,190 -¿Ahora? -¿Es un problema? 477 00:42:57,483 --> 00:43:00,717 No, pero no creí que pediría eso hoy. 478 00:43:00,750 --> 00:43:02,910 Bueno, lo estoy pidiendo. 479 00:43:03,283 --> 00:43:06,120 ¿Puedo pedirles una contribución a los que sean? 480 00:43:06,183 --> 00:43:07,870 Como quieras. 481 00:43:11,750 --> 00:43:14,070 Solo me interesa una lectura. 482 00:43:18,617 --> 00:43:23,450 El sol se levanta, serpenteando. 483 00:43:24,450 --> 00:43:28,320 Un conejo sabio vigila su guarida, pero un tonto... 484 00:43:28,383 --> 00:43:31,240 -¿Qué está sucediendo? -Está leyendo la suerte. 485 00:43:31,317 --> 00:43:34,630 Su vecino de la izquierda es un ladrón. Tenga cuidado. 486 00:43:37,250 --> 00:43:39,617 -Es Margaret. -¿Tu paciente? 487 00:43:41,717 --> 00:43:44,440 Archibald dijo que vinieron para servir a un patrón rico. 488 00:43:44,483 --> 00:43:46,350 Debe ser Geillis. 489 00:43:48,750 --> 00:43:52,650 Gobernardor, ¿le gustaría que le leyeran la suerte? 490 00:43:54,183 --> 00:43:56,520 Puedo decir que ya tengo mucha suerte. 491 00:43:56,583 --> 00:43:59,080 -Eso es una tontería. -Es verdad lo que digo. 492 00:43:59,150 --> 00:44:02,030 Disculpe, pero debo atender a mis invitados. 493 00:44:02,217 --> 00:44:05,483 ¿No creen que debería darnos el gusto? 494 00:44:09,450 --> 00:44:11,110 Si es así... 495 00:44:15,417 --> 00:44:21,050 -No quiero hacer esto. -Entretienes a los esclavos. 496 00:44:21,183 --> 00:44:23,840 Pero ¿no quieres hacerlo para nuestra benefactora? 497 00:44:23,917 --> 00:44:26,590 ¿Acaso ella no fue buena con nosotros? 498 00:44:27,483 --> 00:44:29,440 Cuando traiga al gobernador, 499 00:44:29,517 --> 00:44:32,583 junta su piedra con estas y di la profecía. 500 00:44:32,917 --> 00:44:35,270 Quiero ayudar a las personas. 501 00:44:36,017 --> 00:44:38,320 Esto traerá muerte. Lo siento. 502 00:44:38,383 --> 00:44:39,440 ¿Sí? 503 00:44:39,517 --> 00:44:43,417 Lo harás de todos modos. O ya verás. 504 00:44:44,183 --> 00:44:45,790 Allí viene. 505 00:44:51,117 --> 00:44:56,283 Ella necesitará tener algo suyo, Su excelencia. 506 00:45:28,150 --> 00:45:32,083 Después de que pasen dos veces 1200 lunas, 507 00:45:32,417 --> 00:45:36,550 entre el ataque de un hombre y la maldición de una mujer. 508 00:45:37,983 --> 00:45:41,350 Y cuando el problema acabe, 509 00:45:42,783 --> 00:45:46,483 un escocés llevará la corona. 510 00:46:08,417 --> 00:46:10,790 ¡Qué entretenimiento peculiar! 511 00:46:25,417 --> 00:46:27,640 ¿Qué significan esas palabras? 512 00:46:27,683 --> 00:46:31,583 ¿Dos veces 1200 lunas? Son doscientos años. 513 00:46:31,650 --> 00:46:34,600 Doscientos años pasarán entre el ataque de un hombre 514 00:46:34,650 --> 00:46:35,920 y la maldición de una mujer. 515 00:46:35,983 --> 00:46:38,480 La maldición de una mujer es el nacimiento de un hijo 516 00:46:38,550 --> 00:46:42,117 y el ataque de un hombre es, con el perdón de la palabra, 517 00:46:42,450 --> 00:46:44,230 la fecundación. 518 00:46:44,383 --> 00:46:47,110 -No se preocupe por mí. -Claro que no. 519 00:46:47,317 --> 00:46:50,350 Hay que eliminar el problema. 520 00:46:51,850 --> 00:46:53,350 El niño. 521 00:46:53,783 --> 00:46:56,430 Claro. El problema es la descendencia. 522 00:46:56,617 --> 00:46:59,883 Entonces, habrá un nuevo rey en Escocia 523 00:47:00,750 --> 00:47:05,550 con la muerte de un niño que nace con 200 años. 524 00:47:06,550 --> 00:47:09,450 -¿Un bebé de 200 años? -Sí. 525 00:47:10,350 --> 00:47:12,390 ¿Cree que soy idiota? 526 00:47:12,450 --> 00:47:15,640 Lo traje aquí para decirme cuándo será 527 00:47:15,717 --> 00:47:18,830 y usted me cuenta la historia de Benjamin Button. 528 00:47:25,483 --> 00:47:26,910 Bueno. 529 00:47:27,483 --> 00:47:30,960 Que esté codificado no significa que no podamos descifrarlo. 530 00:47:31,017 --> 00:47:33,850 Exacto. Me alegra que lo vea de ese modo. 531 00:47:34,683 --> 00:47:36,390 Lleva tiempo. 532 00:47:37,583 --> 00:47:39,270 Tengo tiempo. 533 00:47:39,650 --> 00:47:42,030 Busque a su hermana. Nos vamos. 534 00:47:45,650 --> 00:47:47,850 -Pellízcame. -¿Aquí? 535 00:47:49,550 --> 00:47:52,190 Debe ser un sueño estar aquí contigo. 536 00:47:52,383 --> 00:47:54,430 En este hermoso lugar. 537 00:47:55,850 --> 00:47:59,550 Tú eres mi esposo y yo soy tu esposa. 538 00:48:01,217 --> 00:48:04,783 No estás soñado. Pero ¿te puedo pellizcar? 539 00:48:06,150 --> 00:48:07,630 Aquí no. 540 00:48:21,050 --> 00:48:23,950 Es el capitán Leonard. Debemos darnos prisa. 541 00:48:30,317 --> 00:48:32,950 Milord, el capitán Leonard está aquí. 542 00:48:37,117 --> 00:48:38,630 Váyanse. 543 00:49:05,283 --> 00:49:06,870 Temeraire. 544 00:49:07,283 --> 00:49:09,680 Prepara los carruajes y encuentra a Willoughby. 545 00:49:09,750 --> 00:49:11,870 Nos vemos en el granero. 546 00:49:13,283 --> 00:49:14,680 ¿Qué descubriste? 547 00:49:14,750 --> 00:49:17,870 Los esclavos vieron a un chico blanco en el Bruja. 548 00:49:17,883 --> 00:49:21,517 Alto, rubio y que habla como usted. 549 00:49:21,583 --> 00:49:24,917 -Es él. ¿Dónde está? -Se quedó en el barco. 550 00:49:24,950 --> 00:49:27,040 ¿Saben adónde lo llevaron? 551 00:49:27,083 --> 00:49:29,617 Con la Sra. Abernathy. Rose Hall. 552 00:49:31,150 --> 00:49:34,417 Es la propiedad de Geillis. Ella me mintió. 553 00:49:34,450 --> 00:49:37,400 -Te dije que estaba maldita. -¿Se mantiene el trato? 554 00:49:37,450 --> 00:49:40,710 Sí, cuando estemos en un sitio donde puedas quedarte. 555 00:49:41,050 --> 00:49:43,430 Hombre libre aquí, en Jamaica. 556 00:49:43,550 --> 00:49:45,840 Los esclavos que huyen viven en las montañas, 557 00:49:45,883 --> 00:49:47,560 cerca de Rose Hall. 558 00:49:47,617 --> 00:49:49,870 Bueno. Llévamos hasta allí. 559 00:49:53,950 --> 00:49:55,390 Vamos. 560 00:50:30,050 --> 00:50:31,670 Aquí. Alto. 561 00:50:33,117 --> 00:50:34,790 Vi la marca. 562 00:50:39,617 --> 00:50:41,510 Este es el camino. 563 00:50:47,217 --> 00:50:48,910 Iré por aquí. 564 00:50:53,283 --> 00:50:54,790 Cuídate. 565 00:50:55,183 --> 00:50:57,190 Que Dios te acompañe. 566 00:51:08,183 --> 00:51:10,670 Ahora, debemos llegar a Rose Hall. 567 00:51:11,350 --> 00:51:14,817 -Distraeré a Geillis. -Y yo buscaré a Ian. 568 00:51:17,450 --> 00:51:18,870 Jamie. 569 00:51:19,383 --> 00:51:23,950 Claire, guarda los retratos de los niños. 570 00:51:27,450 --> 00:51:30,270 Sra. Fraser. Veo que encontró a su esposo. 571 00:51:32,350 --> 00:51:35,520 James Fraser, conocido también como Alexander Malcolm, 572 00:51:35,583 --> 00:51:37,720 está acusado del asesinato de John Barton, 573 00:51:37,783 --> 00:51:38,641 recaudador de impuestos, 574 00:51:38,718 --> 00:51:41,270 y de traición por incitar al motín. 575 00:51:41,350 --> 00:51:44,510 Lo detengo en nombre de su majestad, el rey Jorge. 576 00:51:44,683 --> 00:51:47,640 Después de todo lo que hice por usted y sus hombres. 577 00:51:47,717 --> 00:51:49,390 Desgraciado. 578 00:51:49,783 --> 00:51:52,230 Ustedes están vivos gracias a mí. 579 00:51:55,850 --> 00:51:57,310 Señora. 580 00:51:59,550 --> 00:52:00,990 Vamos. 581 00:52:02,950 --> 00:52:04,270 Ve. 582 00:52:04,650 --> 00:52:05,950 Encuentra a Ian.