1 00:00:05,050 --> 00:00:06,080 Anteriormente... 2 00:00:06,150 --> 00:00:09,680 Es el sobrino de la viuda Cameron, de River Run. 3 00:00:09,750 --> 00:00:11,520 ¿Conoce su propiedad? 4 00:00:11,583 --> 00:00:13,440 River Run queda cerca del río Cape Fear. 5 00:00:13,483 --> 00:00:15,520 ¿No es un perro bonito, tío? Lo llamé Rollo. 6 00:00:15,583 --> 00:00:18,560 Claire y yo decidimos que lo intentaremos. 7 00:00:18,617 --> 00:00:20,760 ¿Se quedarán aquí? Es una gran idea. 8 00:00:20,817 --> 00:00:22,000 ¿Dónde se van a quedar? 9 00:00:22,050 --> 00:00:23,200 Aún no lo sabemos. 10 00:00:23,250 --> 00:00:25,880 Lo decidiremos luego de visitar River Run. 11 00:00:25,983 --> 00:00:28,720 Carolina del Norte ofrece riqueza y bienestar 12 00:00:28,783 --> 00:00:30,920 a quienes estén dispuestos a perseverar. 13 00:00:30,983 --> 00:00:32,640 Se estableció un sistema de concesiones. 14 00:00:32,683 --> 00:00:34,240 Considere mi oferta. 15 00:00:34,283 --> 00:00:36,120 ¿A cuántos mató, Sr. Bonnet? 16 00:00:36,183 --> 00:00:38,200 A nadie que no haya intentado matarme antes. 17 00:00:38,250 --> 00:00:39,320 Puede irse. 18 00:00:39,383 --> 00:00:40,960 Los viajeros que están en este bosque, 19 00:00:41,017 --> 00:00:44,120 por lo general, sufren ataques de ladrones y bandidos. 20 00:00:44,750 --> 00:00:46,880 Es un placer volverlos a ver. 21 00:02:52,950 --> 00:02:55,280 Lesley merecía un entierro decente, 22 00:02:56,683 --> 00:02:59,160 no una tumba superficial a la orilla del río. 23 00:02:59,217 --> 00:03:01,680 No puedes culparte por lo que pasó. 24 00:03:01,750 --> 00:03:03,840 ¿Y de quién más es la culpa? 25 00:03:05,117 --> 00:03:07,560 ¿No ayudé a Bonnet a huir de la horca? 26 00:03:10,117 --> 00:03:13,483 -Fui un tonto al confiar en él. -Ambos confiamos. 27 00:03:16,017 --> 00:03:18,040 Nos manipuló. 28 00:03:18,117 --> 00:03:20,560 No pude vencerlo cuando era necesario. 29 00:03:22,017 --> 00:03:25,150 -No pude protegerte de él. -Estabas en desventaja. 30 00:03:25,817 --> 00:03:29,350 -Y ellos estaban armados. -Eso es cierto. 31 00:03:32,150 --> 00:03:35,250 Ahora, ese maldito está libre para atacar a otros, 32 00:03:36,183 --> 00:03:38,117 y todo es mi culpa. 33 00:03:39,483 --> 00:03:42,717 Es allí. River Run. 34 00:03:46,183 --> 00:03:48,750 Santo cielo. ¡Tío Jamie! 35 00:03:49,317 --> 00:03:51,240 No nos dijiste que la tía Jacasta 36 00:03:51,317 --> 00:03:53,240 tenía una casa digna de un rey. 37 00:03:53,283 --> 00:03:55,200 Ayúdanos a desembarcar. 38 00:03:55,617 --> 00:03:57,350 Rollo, ven. 39 00:04:05,783 --> 00:04:07,680 Cuando teníamos el dinero y las joyas, 40 00:04:07,750 --> 00:04:11,350 yo tenía el sustento necesario, 41 00:04:13,083 --> 00:04:15,320 pero ahora estamos en la ruina. 42 00:04:19,450 --> 00:04:21,517 No será la primera vez. 43 00:04:23,517 --> 00:04:26,717 No teníamos un chelín cuando nos casamos. 44 00:04:28,117 --> 00:04:31,350 Pensé que solo te habías casado conmigo por mi dinero. 45 00:04:34,683 --> 00:04:36,680 Jocasta es de tu familia, 46 00:04:38,117 --> 00:04:40,960 y tenemos suerte de poder recurrir a familiares. 47 00:04:54,650 --> 00:04:56,583 -Gracias. -¿Tía? 48 00:04:58,150 --> 00:04:59,750 ¡Jamie! 49 00:05:01,683 --> 00:05:03,640 Danos una mano con esto. 50 00:05:04,450 --> 00:05:07,150 Bienvenido a River Run. 51 00:05:09,117 --> 00:05:11,583 Tía Jocasta. 52 00:05:25,017 --> 00:05:29,417 Santo cielo. ¡Estás gigante! 53 00:05:30,317 --> 00:05:33,040 Debe ser la sangre MacKenzie. 54 00:05:33,083 --> 00:05:36,040 Era un niño cuando nos vimos. 55 00:05:36,083 --> 00:05:38,120 No tenía más alternativa que crecer. 56 00:05:38,183 --> 00:05:41,720 Recuerdo que tenías un lindo cabello pelirrojo. 57 00:05:41,783 --> 00:05:44,280 Tu madre te adoraba. 58 00:05:44,350 --> 00:05:46,120 Ella también te adoraba. 59 00:05:46,183 --> 00:05:48,040 Siempre hablaba de ti con amor. 60 00:05:48,083 --> 00:05:50,083 Aún la extraño. 61 00:05:51,183 --> 00:05:52,600 Yo también. 62 00:05:55,150 --> 00:05:58,250 Tía, déjame presentarte a mi esposa, Claire. 63 00:06:00,583 --> 00:06:02,720 Es un placer conocerla, Sra. Cameron. 64 00:06:02,783 --> 00:06:05,040 Espero que me llames tía, querida. 65 00:06:05,083 --> 00:06:07,040 Después de todo, somos familiares. 66 00:06:07,083 --> 00:06:09,160 Claro. 67 00:06:09,217 --> 00:06:10,760 Tía, entonces. 68 00:06:11,483 --> 00:06:13,983 Encantada de conocerte, Claire. 69 00:06:16,317 --> 00:06:18,640 Él es tu sobrino nieto, Ian Murray, 70 00:06:18,717 --> 00:06:19,760 el hijo menor de Jenny. 71 00:06:19,817 --> 00:06:22,480 Es un gran placer conocerte, tía abuela Jocasta. 72 00:06:22,550 --> 00:06:24,517 Bienvenido. 73 00:06:26,517 --> 00:06:29,520 Su sobrino nieto le está ofreciendo un ramo, 74 00:06:29,583 --> 00:06:30,840 señora. 75 00:06:32,250 --> 00:06:34,783 Muchas gracias. Perdóname. 76 00:06:35,050 --> 00:06:38,150 Hace muchos años perdí la vista, 77 00:06:38,617 --> 00:06:41,117 pero aún veo formas y bultos. 78 00:06:42,450 --> 00:06:44,240 Lo siento mucho, tía abuela. 79 00:06:44,317 --> 00:06:46,440 No te preocupes. Fue una bendición. 80 00:06:46,517 --> 00:06:50,080 Tengo una audición que es la envidia de los chismosos 81 00:06:50,150 --> 00:06:52,960 y la habilidad de distinguir la verdad de la mentira, 82 00:06:53,017 --> 00:06:54,920 si es que me entiendes. 83 00:06:56,317 --> 00:06:58,640 Santo cielo. ¿Quién está ahí? 84 00:06:58,683 --> 00:07:00,440 ¿Debo conocer a alguien más? 85 00:07:00,483 --> 00:07:03,040 Es el perro de Ian, Rollo. 86 00:07:03,083 --> 00:07:04,280 Ocúpate de tu bestia, muchacho. 87 00:07:04,350 --> 00:07:06,350 ¡Vuelve, Rollo! 88 00:07:07,783 --> 00:07:09,783 Vengan. Entren, queridos. 89 00:07:10,150 --> 00:07:14,349 Les mostraré la hospitalidad de River Run. 90 00:07:14,400 --> 00:07:16,400 Ulysses, ¿nos guías hacia el salón? 91 00:07:16,467 --> 00:07:17,880 Sí, señora. 92 00:07:25,733 --> 00:07:28,400 Se robaron nuestro dinero y joyas. 93 00:07:29,700 --> 00:07:32,120 Nos dejaron solo con lo que llevamos puesto. 94 00:07:32,167 --> 00:07:34,800 ¡Qué maldad! Pura maldad. 95 00:07:34,867 --> 00:07:37,240 Retribuir su gentileza de ese modo. 96 00:07:37,300 --> 00:07:39,560 Bonnet y sus hombres deberían ser ahorcados. 97 00:07:39,633 --> 00:07:42,867 Eso habría sucedido si no fuera por mí. 98 00:07:43,833 --> 00:07:46,560 Viste la bondad en él, pero no había ninguna. 99 00:07:47,167 --> 00:07:48,600 Reza y no pienses más en eso. 100 00:07:48,667 --> 00:07:51,280 Pueden quedarse todo el tiempo que necesiten. 101 00:07:51,333 --> 00:07:52,880 No quiero ser una carga. 102 00:07:52,933 --> 00:07:54,760 No queremos quedarnos mucho tiempo. 103 00:07:54,833 --> 00:07:57,500 Queridos, somos una familia. 104 00:07:57,767 --> 00:08:01,480 No será una carga tener a un hombre con tanto vigor 105 00:08:01,533 --> 00:08:04,000 y habilidad para los negocios a mi disposición. 106 00:08:04,067 --> 00:08:07,467 Las personas de Cape Fear van a querer ser sus amigas, 107 00:08:07,700 --> 00:08:10,880 especialmente después de tener el placer de conocerlos 108 00:08:10,933 --> 00:08:13,680 en la pequeña recepción que haré en su honor. 109 00:08:15,567 --> 00:08:17,567 Conoces mis negocios. 110 00:08:17,833 --> 00:08:19,880 Tal vez sea ciega, querido, 111 00:08:20,100 --> 00:08:22,240 pero te he estado observando. 112 00:08:22,500 --> 00:08:25,320 Entre tu experiencia en París con Jared, 113 00:08:25,400 --> 00:08:27,440 y el negocio que estableciste en Edimburgo, 114 00:08:27,500 --> 00:08:29,840 eres capaz de emprender lo que sea. 115 00:08:30,367 --> 00:08:33,300 Dentro de poco recuperarás tu suerte. 116 00:08:33,833 --> 00:08:35,840 No me halagues tanto, tía. 117 00:08:36,167 --> 00:08:38,067 ¿No te gusta? 118 00:08:38,300 --> 00:08:41,040 Bueno, tengo derecho a halagarte. 119 00:08:41,100 --> 00:08:44,067 ¿A quién más puedo dedicarle mi atención? 120 00:08:47,700 --> 00:08:48,720 ¡Qué horror! 121 00:08:48,767 --> 00:08:51,120 ¡Ian! ¿Qué te pasó? 122 00:08:51,167 --> 00:08:54,120 Rollo persiguió a un animal que nunca había visto, 123 00:08:54,167 --> 00:08:55,840 semejante a un tejón, 124 00:08:55,900 --> 00:08:57,640 negro, con líneas blancas. 125 00:08:57,700 --> 00:08:59,760 Levantó la cola y lanzó 126 00:08:59,833 --> 00:09:02,120 un líquido repugnante del trasero. 127 00:09:02,900 --> 00:09:04,720 ¡El hedor me está quemando los ojos! 128 00:09:04,767 --> 00:09:07,720 -Encontraste un zorrillo. -¿Un zorrillo? ¿Es venenoso? 129 00:09:07,767 --> 00:09:09,680 No, solo tiene mal olor. 130 00:09:09,733 --> 00:09:10,720 Por suerte, 131 00:09:10,800 --> 00:09:12,760 mi amigo John Quincy Myers vino de visita. 132 00:09:12,833 --> 00:09:15,560 Puede ayudarte a quitarle el olor a tu perro. 133 00:09:16,633 --> 00:09:17,920 Gracias, tía abuela. 134 00:09:17,967 --> 00:09:20,840 Ulysses, pídele a Myers que se reúna con Ian. 135 00:09:20,900 --> 00:09:23,160 -Frente a la casa. -Sí, señora. 136 00:09:23,267 --> 00:09:26,320 Pero antes lleve a mi sobrino y a su esposa a su cuarto, 137 00:09:26,367 --> 00:09:28,000 donde el aire está fresco. 138 00:09:28,067 --> 00:09:29,080 Como usted diga. 139 00:09:29,133 --> 00:09:31,960 Tras el viaje, deben querer descansar, ¿no? 140 00:09:32,033 --> 00:09:34,933 Sí, gracias, tía. 141 00:09:44,833 --> 00:09:46,760 Es increíble, Sassenach. 142 00:09:47,167 --> 00:09:48,160 ¿Qué? 143 00:09:48,233 --> 00:09:50,720 Las semejanzas entre mi tía y mi madre. 144 00:09:53,467 --> 00:09:55,680 La misma sonrisa, la misma manera de ser, 145 00:09:55,733 --> 00:09:57,120 sus voces. 146 00:09:57,167 --> 00:09:59,199 Siempre quise que conocieras a mi madre, 147 00:09:59,200 --> 00:10:02,040 pero que hayas conocido a mi tía está muy bien. 148 00:10:10,033 --> 00:10:12,240 Este va a ser su cuarto, señor. 149 00:10:13,167 --> 00:10:14,467 Señora. 150 00:10:17,433 --> 00:10:20,033 Creo que todo está en orden. 151 00:10:20,900 --> 00:10:24,200 Si necesitan algo, llámenme. 152 00:10:27,067 --> 00:10:28,720 Gracias, Ulysses. 153 00:10:30,667 --> 00:10:32,280 Señor. Señora. 154 00:10:32,333 --> 00:10:35,033 Por favor, llámenme Claire. 155 00:10:39,400 --> 00:10:41,200 Señora Claire. 156 00:10:41,267 --> 00:10:43,067 ¿Cómo se llaman? 157 00:10:44,367 --> 00:10:46,920 Yo soy Phaedre. Ella es Mary. 158 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Señora Claire. 159 00:10:50,667 --> 00:10:54,233 -¿Necesitan algo más? -No, gracias. 160 00:11:09,133 --> 00:11:13,667 Sassenach, no hablaste mucho desde que llegamos. 161 00:11:16,500 --> 00:11:18,133 Claire. 162 00:11:21,167 --> 00:11:22,680 Como dijiste, 163 00:11:23,800 --> 00:11:26,040 un día, todo va a ser diferente. 164 00:11:37,733 --> 00:11:40,033 ¿Es un lobo disfrazado de perro? 165 00:11:41,133 --> 00:11:43,900 Espero que no le guste la carne humana. 166 00:11:44,367 --> 00:11:46,600 Solo si usted tuviera mucha barba. 167 00:11:46,667 --> 00:11:49,033 Entonces, me voy a arriesgar. 168 00:11:49,467 --> 00:11:51,800 -John Quincy Myers. -Ian Murray. 169 00:11:51,867 --> 00:11:53,960 Es un placer conocerte, Ian. 170 00:11:54,600 --> 00:11:57,040 Un flirteo con un zorrillo es algo serio, muchacho. 171 00:11:57,100 --> 00:11:58,199 Sí. 172 00:11:58,200 --> 00:12:00,920 Pero la Madre Naturaleza, con generosidad y sabiduría, 173 00:12:00,967 --> 00:12:03,280 nos ofrece una posibilidad de eliminar el olor. 174 00:12:03,333 --> 00:12:05,120 Un baño con vinagre. 175 00:12:06,067 --> 00:12:07,440 Haré lo que sea necesario. 176 00:12:07,500 --> 00:12:10,933 No quiero seguir apestando a trasero del diablo. 177 00:12:13,100 --> 00:12:14,920 Me estoy dejando crecer la barba. 178 00:12:14,967 --> 00:12:16,680 Al parecer, los hombres de las montañas 179 00:12:16,733 --> 00:12:18,000 tienen barbas tupidas. 180 00:12:18,067 --> 00:12:20,800 Vas a tener que esperar mucho. 181 00:12:21,267 --> 00:12:23,000 Salí a mi padre. 182 00:12:23,067 --> 00:12:25,480 Mi madre admira a los hombres peludos. 183 00:12:25,533 --> 00:12:28,680 Supongo que ofrecen consuelo en las noches frías de invierno, 184 00:12:28,733 --> 00:12:30,599 y ella no es la única. 185 00:12:30,600 --> 00:12:33,680 A las nativas también les gustan los hombres peludos. 186 00:12:34,167 --> 00:12:36,960 ¿A las nativas les gustan los hombres peludos? 187 00:12:37,400 --> 00:12:39,200 A las que conocí, sí. 188 00:12:40,400 --> 00:12:43,760 Pensándolo bien, solo debe ser por la novedad de mis bigotes. 189 00:12:44,000 --> 00:12:46,600 Los nativos casi no tienen vello en los testículos. 190 00:12:46,667 --> 00:12:47,840 Mucho menos en el trasero. 191 00:12:47,900 --> 00:12:50,280 Pero si miraras el mío, 192 00:12:50,333 --> 00:12:52,760 pensarías que mi padre era un búfalo. 193 00:12:57,100 --> 00:12:58,480 ¿Cómo son? 194 00:12:59,500 --> 00:13:01,000 ¿Los nativos? 195 00:13:02,067 --> 00:13:03,840 Depende de la tribu. 196 00:13:04,533 --> 00:13:05,720 Algunos son amigables. 197 00:13:05,767 --> 00:13:07,967 Y de otros es mejor alejarse. 198 00:13:08,300 --> 00:13:11,040 Oí decir que hay nativos que te arrancan el corazón 199 00:13:11,100 --> 00:13:12,880 y lo devoran entero. 200 00:13:13,633 --> 00:13:14,800 ¿Es cierto? 201 00:13:14,867 --> 00:13:17,880 No encontré a ninguno que hiciera eso. 202 00:13:17,933 --> 00:13:20,920 Pero hay algunos que arrancan la cabellera 203 00:13:21,000 --> 00:13:23,160 a los que consideran intrusos. 204 00:13:23,667 --> 00:13:26,120 Bueno, algunos clanes de Escocia hacen eso. 205 00:13:26,167 --> 00:13:28,880 Un Campbell nunca está junto a un MacDonald. 206 00:13:29,667 --> 00:13:32,400 No sin que todo termine en un baño de sangre. 207 00:13:32,800 --> 00:13:35,360 Los nativos no parecen ser tan diferentes 208 00:13:35,433 --> 00:13:37,160 de los highlanders. 209 00:13:37,400 --> 00:13:39,720 Qué buen modo de ver el mundo, Ian. 210 00:13:41,000 --> 00:13:42,480 Listo, señor. 211 00:13:43,700 --> 00:13:46,560 Vamos a bañar a tu perro antes de que oscurezca. 212 00:13:47,700 --> 00:13:49,560 ¡Ven! Vamos. 213 00:13:49,633 --> 00:13:50,840 Entra. 214 00:14:08,067 --> 00:14:10,320 ¿Qué más cultivan, además de tabaco? 215 00:14:10,400 --> 00:14:13,720 Índigo, algodón, piña. 216 00:14:13,767 --> 00:14:15,320 Nuestros bosques producen 217 00:14:15,367 --> 00:14:17,440 doscientos barriles de aguarrás por mes. 218 00:14:17,500 --> 00:14:20,640 Pero nuestra mayor fuente de ganancias es el aserradero. 219 00:14:20,700 --> 00:14:24,080 Enviamos madera por el río hasta Virginia. 220 00:14:24,133 --> 00:14:27,200 El tío Hector y tú lograron hacer muchas cosas aquí. 221 00:14:27,967 --> 00:14:29,560 Éramos socios. 222 00:14:29,633 --> 00:14:33,560 Hector nunca decidió nada sobre nuestra amada River Run 223 00:14:33,633 --> 00:14:35,520 sin consultarme antes. 224 00:14:35,567 --> 00:14:37,680 Eso me resulta muy familiar. 225 00:14:39,133 --> 00:14:44,167 ¿Y cuántos esclavos trabajan en River Run? 226 00:14:45,700 --> 00:14:47,867 Ciento cincuenta y dos. 227 00:14:48,900 --> 00:14:52,599 Los compré en lotes para no separar las familias. 228 00:14:52,600 --> 00:14:53,920 Con el paso de los años, 229 00:14:54,000 --> 00:14:55,800 vi que mis esclavos eran más productivos 230 00:14:55,867 --> 00:14:58,200 si se los trataba con benevolencia. 231 00:14:58,433 --> 00:15:00,120 Me alegra oír eso, tía. 232 00:15:00,167 --> 00:15:03,720 Sé que hay propietarios que los tratan como ganado. 233 00:15:03,767 --> 00:15:05,320 ¿Ganado? 234 00:15:05,400 --> 00:15:08,900 Son mucho más caros que eso, te lo aseguro. 235 00:15:09,767 --> 00:15:12,640 Quién sabe dónde estarían si yo no los hubiera recibido 236 00:15:12,700 --> 00:15:15,200 y les hubiera dado un hogar y un propósito. 237 00:15:15,267 --> 00:15:18,640 Algunos son tan queridos por mí que los considero mis amigos. 238 00:15:20,300 --> 00:15:24,067 ¿Cree que ellos sienten lo mismo? 239 00:15:26,567 --> 00:15:29,400 No sé si entiendo lo que quieres decir, querida. 240 00:15:29,467 --> 00:15:32,080 Tal vez ellos vean las cosas de otro modo, 241 00:15:32,867 --> 00:15:35,080 ya que no tienen alternativa. 242 00:15:35,133 --> 00:15:39,400 Mis esclavos son felices aquí, te lo aseguro. 243 00:15:39,467 --> 00:15:42,560 Solo algunos intentaron huir durante todos estos años. 244 00:15:44,800 --> 00:15:46,960 Qué mente curiosa tienes, querida. 245 00:15:47,033 --> 00:15:50,300 Es una de las muchas cualidades que aprecio de mi esposa. 246 00:15:52,567 --> 00:15:53,920 Si me disculpan, 247 00:15:53,967 --> 00:15:56,320 le pedí a Phaedre que se reúna conmigo en la huerta. 248 00:15:56,367 --> 00:15:58,900 Debo reponer mis hierbas. 249 00:16:00,067 --> 00:16:01,640 Claro, querida. 250 00:16:12,000 --> 00:16:16,240 Señora, el teniente Wolff la espera en el salón. 251 00:16:16,300 --> 00:16:17,960 Pídele que venga aquí. 252 00:16:18,033 --> 00:16:19,300 Señora. 253 00:16:21,433 --> 00:16:22,800 El teniente Wolff 254 00:16:22,867 --> 00:16:24,760 es el administrador del contrato 255 00:16:24,833 --> 00:16:27,320 que River Run tiene con la Marina Real. 256 00:16:30,467 --> 00:16:32,920 -Buenos días, Sra. Cameron. -Teniente Wolff. 257 00:16:33,000 --> 00:16:35,160 Permítame presentarle a mi sobrino, 258 00:16:35,233 --> 00:16:36,400 Jamie Fraser. 259 00:16:36,467 --> 00:16:39,333 -Es un placer, Sr. Fraser. -Teniente Wolff. 260 00:16:39,900 --> 00:16:42,233 -Por favor. -Por supuesto. 261 00:16:43,333 --> 00:16:45,920 ¿Puedo ofrecerle un refrigerio? 262 00:16:46,000 --> 00:16:47,199 No, gracias. 263 00:16:47,200 --> 00:16:49,480 ¿Qué lo trae por aquí, teniente? 264 00:16:50,167 --> 00:16:52,800 Dicen que el trigo está alcanzando un buen precio. 265 00:16:52,867 --> 00:16:54,880 Cinco chelines por fanega. 266 00:16:55,400 --> 00:16:57,040 Si lo cultiva en sus tierras ociosas 267 00:16:57,100 --> 00:17:00,200 a lo largo del río, podría obtener una buena ganancia. 268 00:17:00,800 --> 00:17:03,160 Sé que la Marina siempre lo demanda. 269 00:17:04,633 --> 00:17:06,800 Cultivar trigo cerca del río 270 00:17:06,867 --> 00:17:09,720 solo representará una fanega de arrepentimiento. 271 00:17:10,833 --> 00:17:11,920 ¿Cómo dijo? 272 00:17:12,000 --> 00:17:14,240 Las tierras cerca del río son muy húmedas 273 00:17:14,300 --> 00:17:16,480 para que los granos florezcan. 274 00:17:17,133 --> 00:17:20,733 Sin embargo, podría cultivarse arroz a lo largo del río. 275 00:17:22,400 --> 00:17:23,720 Arroz... 276 00:17:24,133 --> 00:17:26,280 A 12 chelines los 50 kg 277 00:17:26,333 --> 00:17:29,440 daría una buena ganancia, pensándolo bien, 278 00:17:29,500 --> 00:17:32,240 y mantendría bien alimentados a los esclavos. 279 00:17:33,533 --> 00:17:37,267 Al parece, entiende mucho de agricultura, Sr. Fraser. 280 00:17:37,733 --> 00:17:39,360 Crecí trabajando en la tierra. 281 00:17:39,433 --> 00:17:42,067 Me ensucié un poco las manos, teniente. 282 00:17:43,467 --> 00:17:44,800 Sin duda. 283 00:17:47,333 --> 00:17:49,720 Voy a volver para hablar sobre otros contratos 284 00:17:49,800 --> 00:17:52,633 cuando no esté ocupada hospedando familiares. 285 00:17:53,267 --> 00:17:56,040 -Buenos días, Sra. Cameron. -Teniente Wolff. 286 00:18:02,200 --> 00:18:07,567 El teniente no está acostumbrado a que le hablen así. 287 00:18:09,800 --> 00:18:12,160 Disculpa si ofendí a tu invitado, tía. 288 00:18:12,233 --> 00:18:15,480 Hiciste bien en decir lo que piensas. 289 00:18:15,533 --> 00:18:18,040 Es un privilegio que me gustaría tener. 290 00:18:18,100 --> 00:18:22,680 Pero debo tener delicadeza con ciertas cuestiones 291 00:18:22,733 --> 00:18:24,800 en las que la opinión de una mujer 292 00:18:24,867 --> 00:18:26,840 no siempre es bienvenida. 293 00:18:39,167 --> 00:18:41,640 No era necesario que hiciera esto por mí. 294 00:18:41,700 --> 00:18:43,240 Tonterías. 295 00:18:43,300 --> 00:18:44,880 Con más tiempo, te habría conseguido 296 00:18:44,933 --> 00:18:47,440 una ropa más elegante, de Inglaterra o de Francia. 297 00:18:47,500 --> 00:18:48,520 Por suerte, 298 00:18:48,600 --> 00:18:51,280 tengo muchos vestidos que se pueden ajustar. 299 00:18:51,367 --> 00:18:54,199 ¿De qué color es tu cabello? Olvidé preguntarte. 300 00:18:54,200 --> 00:18:55,840 Creo que eres... 301 00:18:56,500 --> 00:18:58,300 más bien rubia. 302 00:18:59,167 --> 00:19:01,720 Esto podría combinar con tu ropa. 303 00:19:01,800 --> 00:19:05,433 No me digas que eres pálida y tienes el cabello negro. 304 00:19:05,900 --> 00:19:07,800 Es casi castaño oscuro. 305 00:19:08,900 --> 00:19:10,800 ¿Cómo es ella, Phaedre? 306 00:19:12,200 --> 00:19:14,333 Es bonita, Sra. Jo. 307 00:19:15,033 --> 00:19:16,440 Muy bonita. 308 00:19:16,633 --> 00:19:19,600 Tiene la piel blanca como la leche. 309 00:19:19,667 --> 00:19:22,680 Si tiene la piel tan pálida, ¿no parece sin color? 310 00:19:22,733 --> 00:19:25,367 En absoluto, señora. 311 00:19:25,967 --> 00:19:28,240 Ella tiene ojos bonitos, color índigo, 312 00:19:28,300 --> 00:19:30,367 y senos que dan envidia. 313 00:19:31,500 --> 00:19:33,667 Es alta. Su cintura es fina. 314 00:19:34,300 --> 00:19:36,933 Es mucho más alta que la Sra. Cameron. 315 00:19:37,300 --> 00:19:40,200 Es la imagen que tenía en mente, querida Phaedre. 316 00:19:40,433 --> 00:19:43,920 Pero hay hombres que prefieren mujeres de menor tamaño 317 00:19:44,000 --> 00:19:46,720 y que no los empequeñezca el objeto de su afecto. 318 00:19:46,800 --> 00:19:48,440 Es cierto, señora. 319 00:19:48,500 --> 00:19:50,800 El teniente Wolff es uno de ellos. 320 00:19:51,100 --> 00:19:52,400 Phaedre. 321 00:19:52,633 --> 00:19:56,000 Cualquier interés amoroso que él tenga por mí 322 00:19:56,067 --> 00:19:59,200 está fundado en habladurías, y no vamos a fomentar eso. 323 00:19:59,567 --> 00:20:01,960 Claire, 324 00:20:02,033 --> 00:20:05,100 dime, ¿qué te pareció River Run? 325 00:20:06,233 --> 00:20:09,240 Luego de meses sin un hogar, debe ser un alivio tener 326 00:20:09,300 --> 00:20:11,500 tantas comodidades. 327 00:20:14,033 --> 00:20:16,067 Todo es muy impresionante. 328 00:20:16,633 --> 00:20:18,920 Sí, es una propiedad espléndida. 329 00:20:18,967 --> 00:20:22,000 Muchos se han maravillado. 330 00:20:22,067 --> 00:20:24,800 Pero ¿qué admiras más? 331 00:20:25,900 --> 00:20:29,233 Nunca estuve 332 00:20:30,400 --> 00:20:32,280 en un sitio como este. 333 00:20:34,633 --> 00:20:36,920 La cadencia de tu voz 334 00:20:37,000 --> 00:20:39,240 me transmite lo que no dices con claridad. 335 00:20:39,300 --> 00:20:41,360 ¿Hay algo que no te agrade? 336 00:20:45,100 --> 00:20:46,840 Bueno, creo que sí. 337 00:20:48,400 --> 00:20:50,800 No estoy de acuerdo con... 338 00:20:51,933 --> 00:20:54,640 tener personas como si fueran una propiedad. 339 00:20:57,667 --> 00:20:59,240 ¿Eres cuáquera? 340 00:21:00,933 --> 00:21:02,320 ¿Cuáquera? 341 00:21:02,933 --> 00:21:04,600 No, soy católica. 342 00:21:04,800 --> 00:21:06,960 ¿Y por qué piensas como ellos? 343 00:21:08,767 --> 00:21:12,500 Tuve algunos pacientes cuáqueros. 344 00:21:12,933 --> 00:21:17,100 Me expresaron su opinión sobre la esclavitud. 345 00:21:18,800 --> 00:21:22,733 Admito que encontré algo de verdad en sus creencias. 346 00:21:29,433 --> 00:21:31,560 Jenny tenía razón sobre ti. 347 00:21:31,633 --> 00:21:33,720 Eres una mujer muy peculiar. 348 00:21:34,267 --> 00:21:35,800 Me mencionó en sus cartas 349 00:21:35,867 --> 00:21:39,480 que eras vivaz, voluntariosa, 350 00:21:39,533 --> 00:21:41,440 que no tenías miedo de decir lo que pensabas, 351 00:21:41,500 --> 00:21:44,040 sobre lo que fuera, lo entendieras o no. 352 00:21:44,667 --> 00:21:46,880 Podría decir lo mismo de Jenny. 353 00:21:47,433 --> 00:21:48,567 Sí. 354 00:21:52,400 --> 00:21:54,200 Eres vivaz, ¿cierto? 355 00:21:54,933 --> 00:21:57,033 Eso le atrajo a mi sobrino. 356 00:21:58,933 --> 00:22:01,200 Tienes el fuego de los MacKenzie. 357 00:22:04,667 --> 00:22:08,640 La fiesta atrajo a lo mejor de la sociedad de Cross Creek, 358 00:22:08,700 --> 00:22:10,800 solo para conocernos. 359 00:22:10,867 --> 00:22:14,600 Terminé hablando sobre política con el teniente Wolff, 360 00:22:14,667 --> 00:22:17,440 al igual que con el amigo y consejero de Jocasta, 361 00:22:17,500 --> 00:22:18,560 Farquard Campbell. 362 00:22:18,633 --> 00:22:21,600 Supe que hubo problemas en el tribunal de Beaufort. 363 00:22:21,667 --> 00:22:23,633 Los impuestos otra vez. 364 00:22:24,467 --> 00:22:27,400 Si quieren confusión, la tendrán con el Ejército de su majestad. 365 00:22:27,467 --> 00:22:29,199 Yo enviaría a fusileros 366 00:22:29,200 --> 00:22:31,080 si eso ayudara a reprimir a los llorones. 367 00:22:31,133 --> 00:22:32,840 Nos esperan tiempos tumultuosos. 368 00:22:32,900 --> 00:22:35,333 Entre los nativos y los reguladores, 369 00:22:35,900 --> 00:22:39,200 va a ser un milagro si logramos hacer algo decente aquí. 370 00:22:39,900 --> 00:22:42,920 No se puede culpar a nadie por querer ser escuchado. 371 00:22:43,667 --> 00:22:47,533 Sí. Los nativos estaban en estas tierras antes, ¿no? 372 00:22:50,433 --> 00:22:52,467 Encantadoramente ingenuo. 373 00:22:54,133 --> 00:22:55,720 Si no fuera por los romanos, 374 00:22:55,800 --> 00:22:58,160 los nativos de Gran Bretaña aún tendrían cuartos 375 00:22:58,233 --> 00:23:00,160 un poco mejores que cabañas de barro. 376 00:23:00,233 --> 00:23:02,900 No tendrían calles ni nada sofisticado. 377 00:23:03,300 --> 00:23:05,199 Los salvajes deberían agradecernos 378 00:23:05,200 --> 00:23:07,480 por evitarles un destino similar. 379 00:23:08,933 --> 00:23:10,933 Disculpen. 380 00:23:21,333 --> 00:23:22,600 Señora. 381 00:23:27,700 --> 00:23:30,100 Queridos amigos, por favor. 382 00:23:30,533 --> 00:23:32,333 Acérquense. 383 00:23:33,800 --> 00:23:36,200 Los invitados están reunidos, señora. 384 00:23:36,933 --> 00:23:38,533 Es un honor 385 00:23:38,867 --> 00:23:40,800 presentarles a mi sobrino, Jamie Fraser, 386 00:23:40,867 --> 00:23:43,400 a su hermosa esposa, Claire Fraser, 387 00:23:43,467 --> 00:23:45,720 y a mi sobrino nieto, Ian Murray. 388 00:23:47,050 --> 00:23:50,090 Pero hay otra razón por las que lo reuní hoy. 389 00:23:50,150 --> 00:23:53,517 Sra. Cameron, sirvió el mejor vino. 390 00:23:53,817 --> 00:23:55,770 Debe tener excelentes noticias. 391 00:23:55,850 --> 00:23:57,817 Así es, Sr. Campbell. 392 00:23:58,417 --> 00:24:01,010 Todos aquí saben que hace tiempo 393 00:24:01,083 --> 00:24:02,890 me preocupa 394 00:24:02,950 --> 00:24:05,290 a quién dejar mi querido River Run. 395 00:24:05,917 --> 00:24:08,717 Bueno, ya no debo preguntármelo. 396 00:24:09,917 --> 00:24:11,650 Tengo el placer de anunciarles 397 00:24:11,717 --> 00:24:16,383 que decidí nombrar a mi sobrino, Jamie, como mi heredero. 398 00:24:17,783 --> 00:24:19,290 Quiero que Jamie asuma 399 00:24:19,350 --> 00:24:22,130 la administración de la hacienda de inmediato. 400 00:24:23,617 --> 00:24:26,283 Dejo River Run en sus manos. 401 00:24:50,417 --> 00:24:52,370 Sin dudas, es una MacKenzie. 402 00:24:52,417 --> 00:24:54,970 Que me haya nombrado como su heredero, en público, 403 00:24:55,017 --> 00:24:57,130 sin avisarme, fue calculado. 404 00:24:58,917 --> 00:25:00,690 Algo que Colum o Dougal hubieran hecho. 405 00:25:00,750 --> 00:25:03,583 No puedo ser dueña de esclavos, Jamie. 406 00:25:04,117 --> 00:25:06,170 En eso, estamos de acuerdo. 407 00:25:09,483 --> 00:25:12,817 Pero si fuera el dueño de River Run, 408 00:25:13,617 --> 00:25:15,617 ¿no podríamos ayudarlos, 409 00:25:15,983 --> 00:25:18,450 ocuparnos de que estuvieran bien alimentados y vestidos, 410 00:25:18,517 --> 00:25:20,570 y trabajar para liberarlos? 411 00:25:23,017 --> 00:25:24,890 Tal vez podamos hacer una pequeña diferencia 412 00:25:24,950 --> 00:25:27,010 en nuestra parte del mundo. 413 00:25:28,150 --> 00:25:29,530 Una chispa 414 00:25:30,583 --> 00:25:32,690 puede encender un detonador. 415 00:25:38,117 --> 00:25:40,883 No puedo cambiar River Run sin ti, Sassenach. 416 00:25:45,283 --> 00:25:46,717 ¿Qué dices? 417 00:25:54,917 --> 00:25:57,650 Los detonadores producen explosiones. 418 00:25:57,717 --> 00:26:02,250 Sí, pero cuando el polvo se asienta, 419 00:26:03,483 --> 00:26:06,250 muchas veces, el demonio que combatimos se va. 420 00:26:20,917 --> 00:26:23,250 Ojalá me hubieras avisado, tía. 421 00:26:25,217 --> 00:26:26,770 Sí. 422 00:26:26,850 --> 00:26:30,370 Debería haberlo hablado contigo. 423 00:26:30,417 --> 00:26:33,090 Pero ¿con quién más compartiría mi riqueza? 424 00:26:33,317 --> 00:26:35,330 Mis hijos murieron, y yo te aprecio 425 00:26:35,383 --> 00:26:37,130 como si fueras mío. 426 00:26:37,350 --> 00:26:38,850 Te agradezco. 427 00:26:39,583 --> 00:26:41,530 Te lo mereces, muchacho. 428 00:26:42,683 --> 00:26:44,370 Seguramente, le gustará saber 429 00:26:44,417 --> 00:26:46,890 que el testamento de su tía 430 00:26:46,950 --> 00:26:49,750 le va a dejar la herencia a usted, Sr. Fraser. 431 00:26:51,850 --> 00:26:54,010 -Es una importante suma. -Sí. 432 00:26:54,083 --> 00:26:57,250 Necesitará dinero para administrar la hacienda. 433 00:27:00,417 --> 00:27:02,650 Pero me gustaría pedir algo 434 00:27:02,717 --> 00:27:05,050 antes de ser nombrado heredero oficial. 435 00:27:05,117 --> 00:27:08,290 Sr. Fraser, a caballo regalado no se le miran los dientes. 436 00:27:08,350 --> 00:27:12,249 Farquard, era esperable que él tuviera cuestionamientos. 437 00:27:12,250 --> 00:27:14,290 Como cualquier líder nato. 438 00:27:16,750 --> 00:27:18,490 ¿Qué pasa, sobrino? 439 00:27:21,417 --> 00:27:23,850 Quiero liberar a los esclavos. 440 00:27:26,483 --> 00:27:28,249 ¿Perdió la cabeza? 441 00:27:28,250 --> 00:27:30,890 Mi esposa y yo no queremos tener esclavos. 442 00:27:31,450 --> 00:27:34,449 ¿Y cómo piensa producir sin esclavos? 443 00:27:34,450 --> 00:27:37,650 Quiero ofrecer a todos los que trabajan en la hacienda 444 00:27:37,717 --> 00:27:39,410 un salario justo. 445 00:27:39,483 --> 00:27:41,810 ¿Un salario para los esclavos? 446 00:27:41,883 --> 00:27:44,817 No me parece mal discutir la posibilidad. 447 00:27:45,450 --> 00:27:47,050 Tal vez puede beneficiarnos 448 00:27:47,117 --> 00:27:49,330 con su sabiduría, Sr. Campbell. 449 00:27:52,550 --> 00:27:53,783 Bueno. 450 00:27:54,383 --> 00:27:58,290 Si quiere sabe a qué obstáculos se enfrenta con lo que pretende, 451 00:27:58,350 --> 00:28:00,130 voy a ser más claro. 452 00:28:00,317 --> 00:28:03,090 Primero, debe entender 453 00:28:03,150 --> 00:28:06,810 que la libertad solo la otorga la corte del condado. 454 00:28:06,883 --> 00:28:07,890 Eso tiene sentido. 455 00:28:07,950 --> 00:28:11,170 Debe demostrar que cada esclavo brindó un servicio meritorio, 456 00:28:11,217 --> 00:28:13,550 como el acto de salvar una vida. 457 00:28:13,883 --> 00:28:16,410 No los liberarán si no es así. 458 00:28:16,483 --> 00:28:20,570 Y si reconociéramos que ellos prestaron ese servicio, 459 00:28:20,617 --> 00:28:22,450 usted debería pagar una fianza 460 00:28:22,517 --> 00:28:24,983 para garantizar su buena conducta. 461 00:28:25,217 --> 00:28:27,717 Además de ofrecer otras garantías. 462 00:28:28,217 --> 00:28:30,970 -Garantías financieras. -Creo que es posible. 463 00:28:31,050 --> 00:28:33,970 Una garantía para la provincia por cada esclavo liberado. 464 00:28:34,050 --> 00:28:36,449 ¡Es algo muy costoso! 465 00:28:36,450 --> 00:28:37,770 La libertad no tiene precio. 466 00:28:37,817 --> 00:28:39,210 Para la Asamblea, sí. 467 00:28:39,283 --> 00:28:40,783 Y la cobra. 468 00:28:41,450 --> 00:28:44,683 Son cien libras esterlinas por cada esclavo. 469 00:28:46,183 --> 00:28:49,350 ¡Serían más de 15 000 libras! 470 00:28:51,983 --> 00:28:55,210 Entonces, tendré que aumentar las ganancias de River Run. 471 00:28:56,783 --> 00:28:58,890 ¿Y qué hay de los otros propietarios? 472 00:28:58,950 --> 00:29:00,610 ¡Está amenazando un modo de vida! 473 00:29:00,683 --> 00:29:03,583 Un modo de vida importante para esta colonia. 474 00:29:04,117 --> 00:29:05,570 Si estuviera entre los cuáqueros, 475 00:29:05,617 --> 00:29:08,810 tal vez encontraría hombres que piensen igual que usted. 476 00:29:09,250 --> 00:29:11,450 Pero usted recién llegó a Carolina del Norte, 477 00:29:11,517 --> 00:29:14,449 y no entiende las dificultades que tendrá 478 00:29:14,450 --> 00:29:18,290 y que causará con ese tipo de ideas. 479 00:29:18,350 --> 00:29:21,350 Pondrá vidas en riesgo. 480 00:29:22,217 --> 00:29:24,050 Por no decir la suya. 481 00:29:27,117 --> 00:29:30,217 Antes que usted, otros pensaron igual. 482 00:29:31,983 --> 00:29:33,570 Desaparecieron. 483 00:29:34,717 --> 00:29:36,983 Nunca más oí hablar de ellos. 484 00:29:41,250 --> 00:29:43,850 Las amenazas no me harán cambiar de idea, 485 00:29:44,250 --> 00:29:46,117 Sr. Campbell. 486 00:29:56,917 --> 00:29:59,810 ¿Probar que todos los esclavos salvaron una vida? 487 00:30:00,483 --> 00:30:02,130 ¿Cómo es posible? 488 00:30:02,983 --> 00:30:05,450 -Nada cambiará con estas leyes. -No. 489 00:30:05,950 --> 00:30:08,170 Me temo que así es la cuestión. 490 00:30:08,617 --> 00:30:11,610 Pero puedo convertirme en propietario de otro modo. 491 00:30:12,517 --> 00:30:14,410 Podemos pensar en la oferta del gobernador. 492 00:30:14,483 --> 00:30:16,249 -Jamie... -Sé que no quieres. 493 00:30:16,250 --> 00:30:19,983 Pero no necesitaríamos tener esclavos. 494 00:30:21,817 --> 00:30:23,410 Podemos reclutar colonos 495 00:30:23,483 --> 00:30:25,450 y vivir a nuestra manera. 496 00:30:25,850 --> 00:30:28,183 Y estar en paz durante un tiempo. 497 00:30:29,083 --> 00:30:30,890 Aceptar la oferta de Tryon 498 00:30:30,950 --> 00:30:33,330 nos llevará a luchar en otra guerra. 499 00:30:35,383 --> 00:30:38,417 Sr. Fraser, la Sra. Cameron necesita su ayuda. 500 00:30:38,817 --> 00:30:40,210 ¿Qué sucede, tía? 501 00:30:40,283 --> 00:30:42,570 Sucedió algo desafortunado. Un derramamiento de sangre. 502 00:30:42,650 --> 00:30:46,249 Necesito que me representes en este grave asunto. 503 00:30:46,250 --> 00:30:47,810 Sí, ¿qué pasó? 504 00:30:48,017 --> 00:30:50,530 Uno de mis esclavos atacó al capataz Byrnes. 505 00:30:50,583 --> 00:30:52,370 Le arrancó la oreja. 506 00:30:52,817 --> 00:30:54,449 Necesitará un médico. 507 00:30:54,450 --> 00:30:57,410 Si actuamos con rapidez, tal vez pueda reimplantársela. 508 00:30:57,450 --> 00:30:59,610 ¿Tiene una pistola, Sr. Fraser? 509 00:30:59,683 --> 00:31:02,130 -No. -Llévate la de Hector. Phaedre. 510 00:31:02,217 --> 00:31:04,250 Estos incidentes pueden causar agitación. 511 00:31:04,317 --> 00:31:06,930 Tal vez haya más problemas cuando lleguen. 512 00:31:26,583 --> 00:31:27,730 Qué bueno que llegaron. 513 00:31:27,783 --> 00:31:29,410 Vinimos lo antes posible. 514 00:31:29,483 --> 00:31:31,650 MacNeill, él es el Sr. Fraser, 515 00:31:31,717 --> 00:31:34,090 sobrino y representante de la Sra. Cameron. 516 00:31:34,150 --> 00:31:35,570 Y su esposa, la Sra. Fraser. 517 00:31:35,617 --> 00:31:37,330 Soy médica. ¿Dónde está el herido? 518 00:31:37,383 --> 00:31:38,850 Los llevaré hasta él. 519 00:31:38,917 --> 00:31:40,330 ¿Qué esclavo lo atacó? 520 00:31:40,383 --> 00:31:41,610 Rufus. 521 00:31:41,683 --> 00:31:44,010 Le cortó la oreja con un hacha, como si talara un árbol, 522 00:31:44,083 --> 00:31:46,250 después de que Byrnes lo azotara. 523 00:31:46,317 --> 00:31:47,850 ¿Rufus está cerca? 524 00:31:47,917 --> 00:31:49,730 Puede decirse que sí. 525 00:31:50,050 --> 00:31:53,090 Sr. Fraser, usted me ayudará a preparar su ejecución. 526 00:31:53,517 --> 00:31:55,770 ¿Ejecución? ¿Por qué? 527 00:31:55,850 --> 00:31:57,610 Es lo que exige la ley. 528 00:31:57,683 --> 00:31:59,370 Todo esclavo que ataca a un hombre, 529 00:31:59,417 --> 00:32:02,170 mujer o niño blanco, y derrama sangre, 530 00:32:02,217 --> 00:32:05,090 debe ser ejecutado ante un juez y representante. 531 00:32:15,217 --> 00:32:16,890 Debemos ayudarlo. 532 00:32:20,217 --> 00:32:24,210 -¡Bajen a ese hombre! -¡No! ¡Sigan levantándolo! 533 00:32:24,283 --> 00:32:25,730 ¡Suficiente! 534 00:32:26,583 --> 00:32:28,717 -Aléjese. -Bájenlo. 535 00:32:29,717 --> 00:32:33,010 O a su amigo no le quedará nada para que mi esposa lo cure. 536 00:32:37,717 --> 00:32:40,650 No tienes derecho a interferir en mis asuntos. 537 00:32:40,717 --> 00:32:43,217 Rufus, ¿me oyes? 538 00:32:43,483 --> 00:32:46,050 Soy su sobrino, James Fraser, y actúo en su nombre. 539 00:32:46,117 --> 00:32:47,130 Quédate quieto. 540 00:32:47,183 --> 00:32:49,210 No me interesa quién eres. 541 00:32:49,350 --> 00:32:50,730 ¡Esto no te incumbe! 542 00:32:50,783 --> 00:32:53,490 No, Byrnes. Actuaste mal. 543 00:32:53,550 --> 00:32:55,130 Esto es un asunto legal. 544 00:32:55,183 --> 00:32:59,130 No me va a herir un esclavo, ni ahora ni nunca. 545 00:32:59,183 --> 00:33:00,249 Tendrás que responder... 546 00:33:00,250 --> 00:33:01,250 ¿Qué necesitas? 547 00:33:01,317 --> 00:33:02,850 Si pudiera llevarlo a la casa, 548 00:33:02,917 --> 00:33:05,170 podría quitarle el gancho y operarlo. 549 00:33:05,217 --> 00:33:06,970 Creo que puedo salvarlo. 550 00:33:07,050 --> 00:33:08,650 ¡Este desgraciado me mutiló! 551 00:33:08,717 --> 00:33:11,890 Su crimen no va a ser tolerado, más allá de la provocación. 552 00:33:11,950 --> 00:33:12,970 ¿Nos dejarán llevarlo? 553 00:33:13,050 --> 00:33:14,950 No los dejaré elegir. 554 00:33:18,617 --> 00:33:20,890 Llevémoslo a la mesa del comedor. 555 00:33:22,183 --> 00:33:24,530 Muevan las sillas. Liberen la mesa. 556 00:33:25,383 --> 00:33:28,330 -¡Quiten todo! -¡Rápido! 557 00:33:28,383 --> 00:33:30,570 Muy bien, apóyenlo. 558 00:33:30,617 --> 00:33:31,970 Con cuidado. 559 00:33:32,050 --> 00:33:35,683 Mary, dile a mi sobrino que traiga mi maletín médico. 560 00:33:36,217 --> 00:33:37,610 Sí, Sra. Claire. 561 00:33:37,683 --> 00:33:39,730 Phaedre, trae paños limpios, 562 00:33:39,783 --> 00:33:42,330 agua caliente, whisky y dos recipientes. 563 00:33:43,117 --> 00:33:44,210 ¡Por favor, ahora! 564 00:33:44,283 --> 00:33:45,970 -Tranquilo, muchacho. -Trae todo. 565 00:33:46,050 --> 00:33:48,117 Quédate despierto, Rufus. 566 00:33:48,317 --> 00:33:50,050 ¿Dónde está Ian? 567 00:33:50,117 --> 00:33:53,890 Phaedre, el whisky en ese recipiente, allí. 568 00:33:53,950 --> 00:33:54,970 -Sí, señora. -Ian. 569 00:33:55,050 --> 00:33:57,890 Limpia mis cuchillos y mis agujas con el whisky. 570 00:33:59,883 --> 00:34:01,650 Prepara las tijeras. 571 00:34:03,483 --> 00:34:05,410 Sostén esto. Con firmeza. 572 00:34:07,783 --> 00:34:09,650 Mary, vierte agua dentro del recipiente. 573 00:34:09,717 --> 00:34:11,490 Phaedre, corta la tela en tiras. 574 00:34:11,550 --> 00:34:13,850 -Necesito vendajes. -Sí, señora. 575 00:34:15,050 --> 00:34:17,130 Ian, busca el láudano. 576 00:34:17,183 --> 00:34:18,970 Tenemos que sedarlo. 577 00:34:20,817 --> 00:34:21,890 Aquí, tía. 578 00:34:21,950 --> 00:34:24,483 Rufus. Esto aliviará el dolor. 579 00:34:25,217 --> 00:34:27,150 Intenta beber un poco. 580 00:34:29,950 --> 00:34:31,210 Eso es. Muy bien. 581 00:34:31,283 --> 00:34:32,750 Un poco más. 582 00:34:37,550 --> 00:34:38,850 Tijeras. 583 00:34:42,383 --> 00:34:44,010 -Sostenlo. -Sí. 584 00:34:51,683 --> 00:34:53,170 Ian, el bisturí. 585 00:34:53,217 --> 00:34:55,450 Prepara las compresas. 586 00:35:00,650 --> 00:35:01,970 Muy bien. 587 00:35:05,283 --> 00:35:08,090 -Yo me encargo. -Sí. Sostenlo bien, muchacho. 588 00:35:13,950 --> 00:35:16,317 ¡Compresas! 589 00:35:18,050 --> 00:35:19,417 Más. 590 00:35:25,517 --> 00:35:26,530 Phaedre. 591 00:35:26,583 --> 00:35:28,170 Llévate a Mary. 592 00:35:29,583 --> 00:35:30,817 Más. 593 00:35:32,517 --> 00:35:35,370 ¿Por qué trajeron al esclavo que atacó a Byrnes? 594 00:35:36,117 --> 00:35:37,450 ¿Ulysses? 595 00:35:38,950 --> 00:35:42,117 Creo que la Sra. Fraser intenta curar a Rufus. 596 00:35:43,117 --> 00:35:46,010 ¿Curarlo a él? ¿Por qué? 597 00:35:46,083 --> 00:35:48,090 ¿No iba a ayudar a Byrnes? 598 00:35:48,217 --> 00:35:50,970 Byrnes y sus hombres lo ensartaron injustamente. 599 00:35:51,017 --> 00:35:53,690 Él no sufrió nada en comparación con Rufus. 600 00:35:55,383 --> 00:35:58,610 Qué pena que lo trataron con tanta violencia. 601 00:35:58,683 --> 00:36:01,449 Byrnes y sus hombres pagarán por su salvajismo, 602 00:36:01,450 --> 00:36:04,290 pero, Jamie, él tendrá que ser ahorcado. 603 00:36:04,350 --> 00:36:06,650 Los dos instrumentos de arriba. En mi maletín. 604 00:36:06,717 --> 00:36:08,690 Desinféctalos. 605 00:36:08,750 --> 00:36:11,850 Señora. El Sr. Wolff y el Sr. Campbell han llegado. 606 00:36:11,917 --> 00:36:14,650 Quieren hablar con usted y con el Sr. Fraser. 607 00:36:18,450 --> 00:36:21,717 Jamie y yo los recibiremos en el salón. 608 00:36:24,950 --> 00:36:26,750 Sí, señora. 609 00:36:27,617 --> 00:36:30,410 -Sostén esto así. Bien abierto. -Claro, tía. 610 00:36:38,383 --> 00:36:41,930 Tal vez su sobrino sea hijo de un dueño de tierras, 611 00:36:41,983 --> 00:36:45,090 pero es evidente que no entiende nada acerca de las propiedades, 612 00:36:45,150 --> 00:36:47,050 ni cómo un señor de una hacienda como esta 613 00:36:47,117 --> 00:36:48,210 debería comportarse. 614 00:36:48,283 --> 00:36:50,610 Fue un error, señor, 615 00:36:50,683 --> 00:36:52,610 sobre el cual ya me informaron. 616 00:36:52,683 --> 00:36:54,770 Entiendo su deber para con su sobrino, 617 00:36:54,817 --> 00:36:58,250 pero usted también debe seguir nuestras leyes, 618 00:36:58,317 --> 00:37:01,750 mantener el orden y hacer justicia en River Run. 619 00:37:02,050 --> 00:37:03,530 En este momento, MacNeill 620 00:37:03,583 --> 00:37:05,290 está contando lo que hizo su sobrino. 621 00:37:05,350 --> 00:37:08,490 No es de su incumbencia. Rufus está bajo mi protección. 622 00:37:09,783 --> 00:37:11,210 Sr. Fraser, 623 00:37:11,783 --> 00:37:13,930 ¿no respeta a su tía, 624 00:37:13,983 --> 00:37:16,290 su propiedad ni la de sus vecinos? 625 00:37:16,817 --> 00:37:19,550 Se está equivocando mucho, señor. 626 00:37:20,483 --> 00:37:21,730 Si la orden no se mantiene, 627 00:37:21,783 --> 00:37:23,970 no sabemos qué tipo de agitación podría causar. 628 00:37:24,017 --> 00:37:26,170 ¿Y los que mutilaron a Rufus? 629 00:37:26,450 --> 00:37:27,610 ¿No serán castigados? 630 00:37:27,683 --> 00:37:30,330 Se los encarceló por hacer justicia con sus propias manos. 631 00:37:30,383 --> 00:37:33,490 A usted y su esposa pueden culparlos de lo mismo. 632 00:37:33,550 --> 00:37:34,930 Sr. Fraser, 633 00:37:34,983 --> 00:37:37,610 si sigue manteniendo su postura, 634 00:37:37,683 --> 00:37:39,890 le insistiré al Sr. Campbell 635 00:37:39,950 --> 00:37:41,890 que pida su arresto. 636 00:37:41,950 --> 00:37:43,650 Mi sobrino 637 00:37:44,250 --> 00:37:46,850 aún no conoce nuestras leyes, teniente. 638 00:37:47,050 --> 00:37:48,850 No podemos castigarlo por su ignorancia. 639 00:37:48,917 --> 00:37:52,817 Por favor, deme la oportunidad de corregir esto. 640 00:37:56,583 --> 00:37:58,350 ¿Qué propone? 641 00:38:14,217 --> 00:38:16,010 Se está despertando. 642 00:38:16,683 --> 00:38:19,170 Despacio. Tranquilo. 643 00:38:19,217 --> 00:38:20,370 Despacio. 644 00:38:20,417 --> 00:38:22,817 Eso es. Con calma. 645 00:38:23,550 --> 00:38:27,183 Te sentirás mareado. Ten. Bebe un poco de agua. 646 00:38:34,050 --> 00:38:36,517 Eso es. Muy bien. 647 00:38:37,250 --> 00:38:38,810 Todo está bien. 648 00:38:46,917 --> 00:38:48,410 ¿Dónde estoy? 649 00:38:48,950 --> 00:38:51,017 En la casa. 650 00:38:53,750 --> 00:38:56,650 -No debería estar aquí. -Todo está bien, Rufus. 651 00:38:57,217 --> 00:38:59,449 Mi esposo es el heredero de la hacienda. 652 00:38:59,450 --> 00:39:02,017 Nosotros te trajimos. 653 00:39:03,883 --> 00:39:06,610 Te quité el gancho y me ocupé de tus heridas. 654 00:39:09,550 --> 00:39:11,583 ¿Por qué me curó, señora? 655 00:39:14,383 --> 00:39:15,690 ¿Y por qué no? 656 00:39:15,750 --> 00:39:17,450 Usted estuvo allí. 657 00:39:18,283 --> 00:39:20,683 Sabe por qué me pusieron ese gancho. 658 00:39:21,017 --> 00:39:23,690 No significa que lo que hicieron fue lo correcto. 659 00:39:23,750 --> 00:39:25,970 Derramé la sangre de un blanco. 660 00:39:27,917 --> 00:39:30,850 -Violé la ley. -Hablaremos de eso luego. 661 00:39:31,950 --> 00:39:33,690 Por lo que percibí, 662 00:39:33,750 --> 00:39:35,730 Byrnes es un desgraciado. 663 00:39:36,883 --> 00:39:39,610 Debes haber tenido un motivo para actuar así. 664 00:39:43,283 --> 00:39:44,450 ¿Qué? 665 00:39:44,850 --> 00:39:47,730 Nunca había oído hablar a una dama de este modo. 666 00:39:49,217 --> 00:39:51,950 Porque no hay muchas como mi tía Claire. 667 00:39:53,350 --> 00:39:56,370 Puede decir cosas que harían sonrojar a un marinero. 668 00:40:00,883 --> 00:40:03,850 Dime, ¿quieres ver a alguien? 669 00:40:04,483 --> 00:40:06,210 ¿Tienes familiares? 670 00:40:08,617 --> 00:40:12,750 Mi familia está en Adjumako, 671 00:40:14,517 --> 00:40:16,183 en África, 672 00:40:17,417 --> 00:40:19,130 muy lejos de aquí. 673 00:40:21,083 --> 00:40:22,970 ¿Te separaron de ellos? 674 00:40:24,017 --> 00:40:25,850 A mi hermana también. 675 00:40:26,250 --> 00:40:28,283 Abena. 676 00:40:31,817 --> 00:40:35,117 Nos llevaron cuando estábamos jugando en unos árboles. 677 00:40:38,250 --> 00:40:40,450 Nos separaron en la playa. 678 00:40:42,917 --> 00:40:45,717 Nos obligaron a subir a barcos 679 00:40:46,550 --> 00:40:51,683 más grandes que todo lo que conocía. 680 00:40:56,950 --> 00:40:58,570 Debes descansar. 681 00:41:10,883 --> 00:41:12,490 Tú también, Ian. 682 00:41:15,583 --> 00:41:17,290 Pero antes, 683 00:41:17,350 --> 00:41:20,717 pídele a alguien que me ayude a llevar a Rufus a mi cuarto. 684 00:41:21,550 --> 00:41:23,570 Él estará más cómodo allí. 685 00:41:24,583 --> 00:41:26,170 Está bien, tía. 686 00:41:26,917 --> 00:41:28,450 Buenas noches. 687 00:41:29,217 --> 00:41:30,770 Buenas noches. 688 00:41:52,183 --> 00:41:53,490 Ulysses. 689 00:41:55,283 --> 00:41:56,570 Es tarde. 690 00:41:56,650 --> 00:41:58,449 ¿Por qué no vas a descansar? 691 00:41:58,450 --> 00:42:01,183 La Sra. Cameron me pidió 692 00:42:02,350 --> 00:42:04,330 que me mantuviera atento. 693 00:42:05,183 --> 00:42:06,330 Entiendo. 694 00:42:06,383 --> 00:42:09,050 ¿Cómo está su paciente? 695 00:42:10,683 --> 00:42:12,610 Sobrevivió a la cirugía. 696 00:42:13,617 --> 00:42:16,717 Quiero hacer todo lo posible para que se recupere. 697 00:42:24,583 --> 00:42:28,183 Déjeme llevar eso, señora. 698 00:42:30,217 --> 00:42:31,930 ¿Algo te incomoda? 699 00:42:39,083 --> 00:42:42,083 Disculpe mi sinceridad, señora, 700 00:42:42,817 --> 00:42:44,810 pero si insiste con esto, 701 00:42:44,883 --> 00:42:47,883 Rufus tendrá un destino mucho peor que la muerte. 702 00:42:50,283 --> 00:42:51,290 ¿Qué quiere decir? 703 00:42:51,350 --> 00:42:52,850 Salvar su alma 704 00:42:52,917 --> 00:42:55,090 es lo único que podemos hacer. 705 00:42:56,517 --> 00:42:58,650 Cuando los capataces lleguen, 706 00:42:59,217 --> 00:43:01,530 le arrancarán los miembros 707 00:43:01,583 --> 00:43:04,617 y dejarán el resto como aviso para nosotros, 708 00:43:06,283 --> 00:43:08,750 por si desobedecemos la ley. 709 00:43:12,517 --> 00:43:14,930 Habría sido mejor para todos nosotros 710 00:43:16,583 --> 00:43:19,290 si él hubiera muerto colgado de este gancho. 711 00:43:22,550 --> 00:43:24,410 Buenas noches, señora. 712 00:43:36,150 --> 00:43:37,770 ¿Pasarán la noche allí? 713 00:43:37,817 --> 00:43:39,930 No te enfades con Farquard y Wolff. 714 00:43:39,983 --> 00:43:42,170 Tus acciones no inspiraron mucha confianza. 715 00:43:42,217 --> 00:43:45,290 Fue piadoso de su parte darnos la posibilidad de rectificar 716 00:43:45,350 --> 00:43:47,490 esta ocurrencia lamentable. 717 00:43:47,550 --> 00:43:51,330 -¿No existe otro camino, tía? -No. 718 00:43:51,383 --> 00:43:53,570 Si no hacemos lo que se acordó, 719 00:43:53,650 --> 00:43:56,730 Farquard y Wolff serán el menor de nuestros problemas. 720 00:44:19,350 --> 00:44:21,690 Tienes hasta la medianoche, Claire. 721 00:44:31,250 --> 00:44:32,610 ¿Para qué? 722 00:44:32,683 --> 00:44:34,683 Para entregar a Rufus. 723 00:44:46,017 --> 00:44:47,690 Para su ejecución. 724 00:44:47,750 --> 00:44:48,850 No. 725 00:44:49,383 --> 00:44:52,010 -No puedo... -Ojalá hubiera otra salida. 726 00:44:59,850 --> 00:45:01,890 ¿Crees que puedes curarlo? 727 00:45:05,750 --> 00:45:07,850 Ya pasó lo peor. 728 00:45:10,550 --> 00:45:13,010 Siempre existe el riesgo de infección. 729 00:45:14,883 --> 00:45:16,290 Entonces... 730 00:45:17,483 --> 00:45:20,683 si lo salvas, ¿después qué? 731 00:45:25,883 --> 00:45:28,970 Podemos decir que huyó. 732 00:45:29,017 --> 00:45:30,890 ¿Y condenar a los otros? 733 00:45:30,950 --> 00:45:33,410 ¿A los esclavos que trabajaron con él? 734 00:45:34,850 --> 00:45:37,150 -No entiendo. -Es la ley. 735 00:45:38,217 --> 00:45:39,250 Es para asegurarse 736 00:45:39,317 --> 00:45:41,610 de que ningún crimen quede impune. 737 00:45:41,983 --> 00:45:44,530 Si no se puede castigar al culpable, 738 00:45:44,583 --> 00:45:47,330 se puede culpar a otros esclavos en su lugar. 739 00:46:08,250 --> 00:46:11,583 -Santo cielo. -Lo van a despedazar. 740 00:46:14,617 --> 00:46:16,130 Quédate aquí. 741 00:46:19,217 --> 00:46:20,810 Ya casi es medianoche. 742 00:46:20,883 --> 00:46:22,530 Sabes lo que hay que hacer. 743 00:46:22,583 --> 00:46:24,690 Esto no es la ley. Es una multitud. 744 00:46:24,750 --> 00:46:28,483 Sí, y van a incendiar River Run si no se hace justicia. 745 00:46:28,883 --> 00:46:31,450 No puedes evitar el destino del criminal. 746 00:46:33,950 --> 00:46:35,783 ¡Sr. Fraser! 747 00:46:38,483 --> 00:46:40,983 ¡Tráiganlo! 748 00:46:43,717 --> 00:46:45,250 ¡Sra. Cameron! 749 00:46:45,850 --> 00:46:47,330 ¡Sr. Fraser! 750 00:46:47,617 --> 00:46:49,850 ¡Entreguen al esclavo criminal! 751 00:46:50,683 --> 00:46:52,983 ¡Entréguenlo! 752 00:47:02,150 --> 00:47:03,610 ¡Dios mío, 753 00:47:03,683 --> 00:47:06,817 la ingenuidad de tu esposa nos matará a todos! 754 00:47:08,217 --> 00:47:09,849 Voy a hablar con mis vecinos. 755 00:47:09,850 --> 00:47:11,917 -Ulysses. -Sí, señora. 756 00:47:13,450 --> 00:47:15,217 ¡Tía! 757 00:47:17,350 --> 00:47:19,817 Sé que juraste nunca hacer daño, 758 00:47:22,383 --> 00:47:25,450 pero tal vez puedas ayudarlo como hiciste con Colum. 759 00:47:26,350 --> 00:47:27,683 ¿Qué? 760 00:47:28,150 --> 00:47:30,170 Si juraste nunca hacer daño, 761 00:47:30,217 --> 00:47:32,330 ¿no es mejor salvar su alma 762 00:47:32,383 --> 00:47:34,690 antes de que dejar que lo mutilen? 763 00:47:40,217 --> 00:47:43,530 ¡Sra. Cameron! ¿Dónde está? ¡Hay que castigarlo! 764 00:47:43,583 --> 00:47:45,090 Mi sobrino... 765 00:47:46,083 --> 00:47:47,610 Mi sobrino, Jamie, 766 00:47:47,683 --> 00:47:50,010 lo está preparando para entregarlo. 767 00:47:51,117 --> 00:47:54,083 Les aseguro que Rufus pagará por lo que ha hecho. 768 00:47:54,350 --> 00:47:57,250 No toleraremos violaciones a la ley en River Run. 769 00:47:59,150 --> 00:48:00,450 Señora. 770 00:48:16,883 --> 00:48:18,570 Estoy aquí, Rufus. 771 00:48:33,617 --> 00:48:34,610 ¡Tráiganlo! 772 00:48:34,683 --> 00:48:35,770 ¡Tráiganlo ya! 773 00:48:35,817 --> 00:48:37,650 Santo cielo, ¿no me van a dejar hablar? 774 00:48:37,717 --> 00:48:39,570 ¡Tráiganlo! 775 00:48:39,650 --> 00:48:41,410 ¡No esperaremos más! 776 00:48:48,050 --> 00:48:49,817 Te voy a dar un té. 777 00:48:52,150 --> 00:48:54,483 Te ayudará a dormir. 778 00:48:58,850 --> 00:49:01,530 Mi sobrino Jamie es un hombre de palabra. 779 00:49:01,583 --> 00:49:03,970 Entregará al esclavo a medianoche, 780 00:49:04,017 --> 00:49:06,570 y ni siquiera un segundo antes, tal como fue acordado 781 00:49:06,617 --> 00:49:07,690 con el teniente Wolff 782 00:49:07,750 --> 00:49:09,450 y el Sr. Campbell. 783 00:49:10,450 --> 00:49:15,417 Quiero hacer justicia como exige la ley. 784 00:49:33,183 --> 00:49:34,983 ACÓNITO 785 00:49:42,817 --> 00:49:44,350 Bebe. 786 00:49:53,017 --> 00:49:54,650 Despacio. 787 00:50:14,550 --> 00:50:16,483 Háblame de tu hermana. 788 00:50:17,283 --> 00:50:18,750 Abena. 789 00:50:20,917 --> 00:50:23,490 ¿Qué les gustaba hacer cuando eran niños? 790 00:50:26,783 --> 00:50:29,449 Pescábamos en el río, por la noche. 791 00:50:29,450 --> 00:50:31,150 Bagres. 792 00:50:32,650 --> 00:50:34,917 Los favoritos de Abena. 793 00:50:38,917 --> 00:50:40,570 Parece delicioso. 794 00:50:44,317 --> 00:50:47,217 Aún hoy pesco en el río, por la noche, 795 00:50:49,417 --> 00:50:53,283 tal como Abena y yo hace mucho tiempo. 796 00:50:55,983 --> 00:50:57,650 La quieres mucho. 797 00:51:00,583 --> 00:51:02,810 Cuando veo el reflejo de la luna 798 00:51:03,583 --> 00:51:05,350 sobre el agua, 799 00:51:06,383 --> 00:51:08,283 pienso... 800 00:51:09,583 --> 00:51:12,083 que Abena puede estar en algún lugar 801 00:51:12,917 --> 00:51:14,817 bajo la misma luna. 802 00:51:16,550 --> 00:51:18,250 Y sueño... 803 00:51:20,350 --> 00:51:23,450 Sueño con volver a ver a mi hermana... 804 00:51:24,617 --> 00:51:26,217 algún día. 805 00:51:32,417 --> 00:51:33,770 La verás. 806 00:51:59,917 --> 00:52:01,770 ¡Entreguen al esclavo! 807 00:52:02,150 --> 00:52:03,490 ¡Se acabó el tiempo! 808 00:52:03,550 --> 00:52:05,210 Ya es medianoche, Sra. Cameron. 809 00:52:05,283 --> 00:52:07,617 ¡Nos cansamos de esperar! 810 00:52:27,917 --> 00:52:29,617 Me arrodilló 811 00:52:30,283 --> 00:52:32,683 delante del Padre que me creó. 812 00:52:34,317 --> 00:52:36,130 Derrama desde el cielo 813 00:52:36,183 --> 00:52:38,850 las ricas bendiciones de tu perdón. 814 00:52:40,283 --> 00:52:42,250 Sé paciente con nosotros. 815 00:52:46,283 --> 00:52:48,983 Concédenos, salvador de la gloria, 816 00:52:50,550 --> 00:52:52,483 el amor de Dios 817 00:52:55,117 --> 00:52:57,170 y la voluntad de actuar en la tierra, 818 00:52:57,250 --> 00:52:59,410 en todo momento, 819 00:52:59,483 --> 00:53:03,917 como los ángeles y los santos en el Cielo. 820 00:53:07,283 --> 00:53:08,450 ¡Sujétenlo! 821 00:53:08,517 --> 00:53:09,970 Danos tu paz. 822 00:53:10,017 --> 00:53:11,450 ¡Súbanlo de una vez!