1
00:00:05,050 --> 00:00:06,080
Anteriormente...
2
00:00:06,150 --> 00:00:09,680
Es el sobrino de la viuda
Cameron, de River Run.
3
00:00:09,750 --> 00:00:11,520
¿Conoce su propiedad?
4
00:00:11,583 --> 00:00:13,440
River Run queda cerca
del río Cape Fear.
5
00:00:13,483 --> 00:00:15,520
¿No es un perro bonito, tío?
Lo llamé Rollo.
6
00:00:15,583 --> 00:00:18,560
Claire y yo decidimos
que lo intentaremos.
7
00:00:18,617 --> 00:00:20,760
¿Se quedarán aquí?
Es una gran idea.
8
00:00:20,817 --> 00:00:22,000
¿Dónde se van a quedar?
9
00:00:22,050 --> 00:00:23,200
Aún no lo sabemos.
10
00:00:23,250 --> 00:00:25,880
Lo decidiremos
luego de visitar River Run.
11
00:00:25,983 --> 00:00:28,720
Carolina del Norte
ofrece riqueza y bienestar
12
00:00:28,783 --> 00:00:30,920
a quienes estén dispuestos
a perseverar.
13
00:00:30,983 --> 00:00:32,640
Se estableció un sistema
de concesiones.
14
00:00:32,683 --> 00:00:34,240
Considere mi oferta.
15
00:00:34,283 --> 00:00:36,120
¿A cuántos mató, Sr. Bonnet?
16
00:00:36,183 --> 00:00:38,200
A nadie que no haya intentado
matarme antes.
17
00:00:38,250 --> 00:00:39,320
Puede irse.
18
00:00:39,383 --> 00:00:40,960
Los viajeros que están
en este bosque,
19
00:00:41,017 --> 00:00:44,120
por lo general, sufren ataques
de ladrones y bandidos.
20
00:00:44,750 --> 00:00:46,880
Es un placer volverlos a ver.
21
00:02:52,950 --> 00:02:55,280
Lesley merecía
un entierro decente,
22
00:02:56,683 --> 00:02:59,160
no una tumba superficial
a la orilla del río.
23
00:02:59,217 --> 00:03:01,680
No puedes culparte
por lo que pasó.
24
00:03:01,750 --> 00:03:03,840
¿Y de quién más es la culpa?
25
00:03:05,117 --> 00:03:07,560
¿No ayudé a Bonnet
a huir de la horca?
26
00:03:10,117 --> 00:03:13,483
-Fui un tonto al confiar en él.
-Ambos confiamos.
27
00:03:16,017 --> 00:03:18,040
Nos manipuló.
28
00:03:18,117 --> 00:03:20,560
No pude vencerlo
cuando era necesario.
29
00:03:22,017 --> 00:03:25,150
-No pude protegerte de él.
-Estabas en desventaja.
30
00:03:25,817 --> 00:03:29,350
-Y ellos estaban armados.
-Eso es cierto.
31
00:03:32,150 --> 00:03:35,250
Ahora, ese maldito está libre
para atacar a otros,
32
00:03:36,183 --> 00:03:38,117
y todo es mi culpa.
33
00:03:39,483 --> 00:03:42,717
Es allí.
River Run.
34
00:03:46,183 --> 00:03:48,750
Santo cielo.
¡Tío Jamie!
35
00:03:49,317 --> 00:03:51,240
No nos dijiste
que la tía Jacasta
36
00:03:51,317 --> 00:03:53,240
tenía una casa
digna de un rey.
37
00:03:53,283 --> 00:03:55,200
Ayúdanos a desembarcar.
38
00:03:55,617 --> 00:03:57,350
Rollo, ven.
39
00:04:05,783 --> 00:04:07,680
Cuando teníamos el dinero
y las joyas,
40
00:04:07,750 --> 00:04:11,350
yo tenía el sustento necesario,
41
00:04:13,083 --> 00:04:15,320
pero ahora estamos en la ruina.
42
00:04:19,450 --> 00:04:21,517
No será la primera vez.
43
00:04:23,517 --> 00:04:26,717
No teníamos un chelín
cuando nos casamos.
44
00:04:28,117 --> 00:04:31,350
Pensé que solo te habías casado
conmigo por mi dinero.
45
00:04:34,683 --> 00:04:36,680
Jocasta es de tu familia,
46
00:04:38,117 --> 00:04:40,960
y tenemos suerte de poder
recurrir a familiares.
47
00:04:54,650 --> 00:04:56,583
-Gracias.
-¿Tía?
48
00:04:58,150 --> 00:04:59,750
¡Jamie!
49
00:05:01,683 --> 00:05:03,640
Danos una mano con esto.
50
00:05:04,450 --> 00:05:07,150
Bienvenido a River Run.
51
00:05:09,117 --> 00:05:11,583
Tía Jocasta.
52
00:05:25,017 --> 00:05:29,417
Santo cielo.
¡Estás gigante!
53
00:05:30,317 --> 00:05:33,040
Debe ser la sangre MacKenzie.
54
00:05:33,083 --> 00:05:36,040
Era un niño cuando nos vimos.
55
00:05:36,083 --> 00:05:38,120
No tenía
más alternativa que crecer.
56
00:05:38,183 --> 00:05:41,720
Recuerdo que tenías
un lindo cabello pelirrojo.
57
00:05:41,783 --> 00:05:44,280
Tu madre te adoraba.
58
00:05:44,350 --> 00:05:46,120
Ella también te adoraba.
59
00:05:46,183 --> 00:05:48,040
Siempre hablaba de ti con amor.
60
00:05:48,083 --> 00:05:50,083
Aún la extraño.
61
00:05:51,183 --> 00:05:52,600
Yo también.
62
00:05:55,150 --> 00:05:58,250
Tía, déjame presentarte
a mi esposa, Claire.
63
00:06:00,583 --> 00:06:02,720
Es un placer conocerla,
Sra. Cameron.
64
00:06:02,783 --> 00:06:05,040
Espero que me llames
tía, querida.
65
00:06:05,083 --> 00:06:07,040
Después de todo,
somos familiares.
66
00:06:07,083 --> 00:06:09,160
Claro.
67
00:06:09,217 --> 00:06:10,760
Tía, entonces.
68
00:06:11,483 --> 00:06:13,983
Encantada de conocerte, Claire.
69
00:06:16,317 --> 00:06:18,640
Él es tu sobrino nieto,
Ian Murray,
70
00:06:18,717 --> 00:06:19,760
el hijo menor de Jenny.
71
00:06:19,817 --> 00:06:22,480
Es un gran placer conocerte,
tía abuela Jocasta.
72
00:06:22,550 --> 00:06:24,517
Bienvenido.
73
00:06:26,517 --> 00:06:29,520
Su sobrino nieto
le está ofreciendo un ramo,
74
00:06:29,583 --> 00:06:30,840
señora.
75
00:06:32,250 --> 00:06:34,783
Muchas gracias.
Perdóname.
76
00:06:35,050 --> 00:06:38,150
Hace muchos años
perdí la vista,
77
00:06:38,617 --> 00:06:41,117
pero aún veo formas y bultos.
78
00:06:42,450 --> 00:06:44,240
Lo siento mucho, tía abuela.
79
00:06:44,317 --> 00:06:46,440
No te preocupes.
Fue una bendición.
80
00:06:46,517 --> 00:06:50,080
Tengo una audición que es
la envidia de los chismosos
81
00:06:50,150 --> 00:06:52,960
y la habilidad de distinguir
la verdad de la mentira,
82
00:06:53,017 --> 00:06:54,920
si es que me entiendes.
83
00:06:56,317 --> 00:06:58,640
Santo cielo.
¿Quién está ahí?
84
00:06:58,683 --> 00:07:00,440
¿Debo conocer a alguien más?
85
00:07:00,483 --> 00:07:03,040
Es el perro de Ian, Rollo.
86
00:07:03,083 --> 00:07:04,280
Ocúpate de tu bestia, muchacho.
87
00:07:04,350 --> 00:07:06,350
¡Vuelve, Rollo!
88
00:07:07,783 --> 00:07:09,783
Vengan.
Entren, queridos.
89
00:07:10,150 --> 00:07:14,349
Les mostraré
la hospitalidad de River Run.
90
00:07:14,400 --> 00:07:16,400
Ulysses, ¿nos guías
hacia el salón?
91
00:07:16,467 --> 00:07:17,880
Sí, señora.
92
00:07:25,733 --> 00:07:28,400
Se robaron nuestro dinero
y joyas.
93
00:07:29,700 --> 00:07:32,120
Nos dejaron solo
con lo que llevamos puesto.
94
00:07:32,167 --> 00:07:34,800
¡Qué maldad!
Pura maldad.
95
00:07:34,867 --> 00:07:37,240
Retribuir su gentileza
de ese modo.
96
00:07:37,300 --> 00:07:39,560
Bonnet y sus hombres
deberían ser ahorcados.
97
00:07:39,633 --> 00:07:42,867
Eso habría sucedido
si no fuera por mí.
98
00:07:43,833 --> 00:07:46,560
Viste la bondad en él,
pero no había ninguna.
99
00:07:47,167 --> 00:07:48,600
Reza y no pienses más en eso.
100
00:07:48,667 --> 00:07:51,280
Pueden quedarse
todo el tiempo que necesiten.
101
00:07:51,333 --> 00:07:52,880
No quiero ser una carga.
102
00:07:52,933 --> 00:07:54,760
No queremos quedarnos
mucho tiempo.
103
00:07:54,833 --> 00:07:57,500
Queridos, somos una familia.
104
00:07:57,767 --> 00:08:01,480
No será una carga tener
a un hombre con tanto vigor
105
00:08:01,533 --> 00:08:04,000
y habilidad para los negocios
a mi disposición.
106
00:08:04,067 --> 00:08:07,467
Las personas de Cape Fear
van a querer ser sus amigas,
107
00:08:07,700 --> 00:08:10,880
especialmente después de tener
el placer de conocerlos
108
00:08:10,933 --> 00:08:13,680
en la pequeña recepción
que haré en su honor.
109
00:08:15,567 --> 00:08:17,567
Conoces mis negocios.
110
00:08:17,833 --> 00:08:19,880
Tal vez sea ciega, querido,
111
00:08:20,100 --> 00:08:22,240
pero te he estado observando.
112
00:08:22,500 --> 00:08:25,320
Entre tu experiencia
en París con Jared,
113
00:08:25,400 --> 00:08:27,440
y el negocio que estableciste
en Edimburgo,
114
00:08:27,500 --> 00:08:29,840
eres capaz
de emprender lo que sea.
115
00:08:30,367 --> 00:08:33,300
Dentro de poco
recuperarás tu suerte.
116
00:08:33,833 --> 00:08:35,840
No me halagues tanto, tía.
117
00:08:36,167 --> 00:08:38,067
¿No te gusta?
118
00:08:38,300 --> 00:08:41,040
Bueno, tengo
derecho a halagarte.
119
00:08:41,100 --> 00:08:44,067
¿A quién más puedo dedicarle
mi atención?
120
00:08:47,700 --> 00:08:48,720
¡Qué horror!
121
00:08:48,767 --> 00:08:51,120
¡Ian! ¿Qué te pasó?
122
00:08:51,167 --> 00:08:54,120
Rollo persiguió a un animal
que nunca había visto,
123
00:08:54,167 --> 00:08:55,840
semejante a un tejón,
124
00:08:55,900 --> 00:08:57,640
negro, con líneas blancas.
125
00:08:57,700 --> 00:08:59,760
Levantó la cola y lanzó
126
00:08:59,833 --> 00:09:02,120
un líquido repugnante
del trasero.
127
00:09:02,900 --> 00:09:04,720
¡El hedor
me está quemando los ojos!
128
00:09:04,767 --> 00:09:07,720
-Encontraste un zorrillo.
-¿Un zorrillo? ¿Es venenoso?
129
00:09:07,767 --> 00:09:09,680
No, solo tiene mal olor.
130
00:09:09,733 --> 00:09:10,720
Por suerte,
131
00:09:10,800 --> 00:09:12,760
mi amigo John Quincy Myers
vino de visita.
132
00:09:12,833 --> 00:09:15,560
Puede ayudarte a quitarle
el olor a tu perro.
133
00:09:16,633 --> 00:09:17,920
Gracias, tía abuela.
134
00:09:17,967 --> 00:09:20,840
Ulysses, pídele a Myers
que se reúna con Ian.
135
00:09:20,900 --> 00:09:23,160
-Frente a la casa.
-Sí, señora.
136
00:09:23,267 --> 00:09:26,320
Pero antes lleve a mi sobrino
y a su esposa a su cuarto,
137
00:09:26,367 --> 00:09:28,000
donde el aire está fresco.
138
00:09:28,067 --> 00:09:29,080
Como usted diga.
139
00:09:29,133 --> 00:09:31,960
Tras el viaje,
deben querer descansar, ¿no?
140
00:09:32,033 --> 00:09:34,933
Sí, gracias, tía.
141
00:09:44,833 --> 00:09:46,760
Es increíble, Sassenach.
142
00:09:47,167 --> 00:09:48,160
¿Qué?
143
00:09:48,233 --> 00:09:50,720
Las semejanzas
entre mi tía y mi madre.
144
00:09:53,467 --> 00:09:55,680
La misma sonrisa,
la misma manera de ser,
145
00:09:55,733 --> 00:09:57,120
sus voces.
146
00:09:57,167 --> 00:09:59,199
Siempre quise
que conocieras a mi madre,
147
00:09:59,200 --> 00:10:02,040
pero que hayas conocido
a mi tía está muy bien.
148
00:10:10,033 --> 00:10:12,240
Este va a ser su cuarto, señor.
149
00:10:13,167 --> 00:10:14,467
Señora.
150
00:10:17,433 --> 00:10:20,033
Creo que todo está en orden.
151
00:10:20,900 --> 00:10:24,200
Si necesitan algo, llámenme.
152
00:10:27,067 --> 00:10:28,720
Gracias, Ulysses.
153
00:10:30,667 --> 00:10:32,280
Señor.
Señora.
154
00:10:32,333 --> 00:10:35,033
Por favor, llámenme Claire.
155
00:10:39,400 --> 00:10:41,200
Señora Claire.
156
00:10:41,267 --> 00:10:43,067
¿Cómo se llaman?
157
00:10:44,367 --> 00:10:46,920
Yo soy Phaedre.
Ella es Mary.
158
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Señora Claire.
159
00:10:50,667 --> 00:10:54,233
-¿Necesitan algo más?
-No, gracias.
160
00:11:09,133 --> 00:11:13,667
Sassenach, no hablaste mucho
desde que llegamos.
161
00:11:16,500 --> 00:11:18,133
Claire.
162
00:11:21,167 --> 00:11:22,680
Como dijiste,
163
00:11:23,800 --> 00:11:26,040
un día, todo va a ser diferente.
164
00:11:37,733 --> 00:11:40,033
¿Es un lobo disfrazado de perro?
165
00:11:41,133 --> 00:11:43,900
Espero que no le guste
la carne humana.
166
00:11:44,367 --> 00:11:46,600
Solo si usted tuviera
mucha barba.
167
00:11:46,667 --> 00:11:49,033
Entonces, me voy a arriesgar.
168
00:11:49,467 --> 00:11:51,800
-John Quincy Myers.
-Ian Murray.
169
00:11:51,867 --> 00:11:53,960
Es un placer conocerte, Ian.
170
00:11:54,600 --> 00:11:57,040
Un flirteo con un zorrillo
es algo serio, muchacho.
171
00:11:57,100 --> 00:11:58,199
Sí.
172
00:11:58,200 --> 00:12:00,920
Pero la Madre Naturaleza,
con generosidad y sabiduría,
173
00:12:00,967 --> 00:12:03,280
nos ofrece una posibilidad
de eliminar el olor.
174
00:12:03,333 --> 00:12:05,120
Un baño con vinagre.
175
00:12:06,067 --> 00:12:07,440
Haré lo que sea necesario.
176
00:12:07,500 --> 00:12:10,933
No quiero seguir apestando
a trasero del diablo.
177
00:12:13,100 --> 00:12:14,920
Me estoy dejando
crecer la barba.
178
00:12:14,967 --> 00:12:16,680
Al parecer,
los hombres de las montañas
179
00:12:16,733 --> 00:12:18,000
tienen barbas tupidas.
180
00:12:18,067 --> 00:12:20,800
Vas a tener que esperar mucho.
181
00:12:21,267 --> 00:12:23,000
Salí a mi padre.
182
00:12:23,067 --> 00:12:25,480
Mi madre admira
a los hombres peludos.
183
00:12:25,533 --> 00:12:28,680
Supongo que ofrecen consuelo
en las noches frías de invierno,
184
00:12:28,733 --> 00:12:30,599
y ella no es la única.
185
00:12:30,600 --> 00:12:33,680
A las nativas también les gustan
los hombres peludos.
186
00:12:34,167 --> 00:12:36,960
¿A las nativas les gustan
los hombres peludos?
187
00:12:37,400 --> 00:12:39,200
A las que conocí, sí.
188
00:12:40,400 --> 00:12:43,760
Pensándolo bien, solo debe ser
por la novedad de mis bigotes.
189
00:12:44,000 --> 00:12:46,600
Los nativos casi no tienen
vello en los testículos.
190
00:12:46,667 --> 00:12:47,840
Mucho menos en el trasero.
191
00:12:47,900 --> 00:12:50,280
Pero si miraras el mío,
192
00:12:50,333 --> 00:12:52,760
pensarías que mi padre
era un búfalo.
193
00:12:57,100 --> 00:12:58,480
¿Cómo son?
194
00:12:59,500 --> 00:13:01,000
¿Los nativos?
195
00:13:02,067 --> 00:13:03,840
Depende de la tribu.
196
00:13:04,533 --> 00:13:05,720
Algunos son amigables.
197
00:13:05,767 --> 00:13:07,967
Y de otros es mejor alejarse.
198
00:13:08,300 --> 00:13:11,040
Oí decir que hay nativos
que te arrancan el corazón
199
00:13:11,100 --> 00:13:12,880
y lo devoran entero.
200
00:13:13,633 --> 00:13:14,800
¿Es cierto?
201
00:13:14,867 --> 00:13:17,880
No encontré a ninguno
que hiciera eso.
202
00:13:17,933 --> 00:13:20,920
Pero hay algunos
que arrancan la cabellera
203
00:13:21,000 --> 00:13:23,160
a los que consideran intrusos.
204
00:13:23,667 --> 00:13:26,120
Bueno, algunos clanes
de Escocia hacen eso.
205
00:13:26,167 --> 00:13:28,880
Un Campbell nunca está
junto a un MacDonald.
206
00:13:29,667 --> 00:13:32,400
No sin que todo termine
en un baño de sangre.
207
00:13:32,800 --> 00:13:35,360
Los nativos no parecen ser
tan diferentes
208
00:13:35,433 --> 00:13:37,160
de los highlanders.
209
00:13:37,400 --> 00:13:39,720
Qué buen modo
de ver el mundo, Ian.
210
00:13:41,000 --> 00:13:42,480
Listo, señor.
211
00:13:43,700 --> 00:13:46,560
Vamos a bañar a tu perro
antes de que oscurezca.
212
00:13:47,700 --> 00:13:49,560
¡Ven!
Vamos.
213
00:13:49,633 --> 00:13:50,840
Entra.
214
00:14:08,067 --> 00:14:10,320
¿Qué más cultivan,
además de tabaco?
215
00:14:10,400 --> 00:14:13,720
Índigo, algodón, piña.
216
00:14:13,767 --> 00:14:15,320
Nuestros bosques producen
217
00:14:15,367 --> 00:14:17,440
doscientos barriles
de aguarrás por mes.
218
00:14:17,500 --> 00:14:20,640
Pero nuestra mayor fuente
de ganancias es el aserradero.
219
00:14:20,700 --> 00:14:24,080
Enviamos madera por el río
hasta Virginia.
220
00:14:24,133 --> 00:14:27,200
El tío Hector y tú lograron
hacer muchas cosas aquí.
221
00:14:27,967 --> 00:14:29,560
Éramos socios.
222
00:14:29,633 --> 00:14:33,560
Hector nunca decidió nada
sobre nuestra amada River Run
223
00:14:33,633 --> 00:14:35,520
sin consultarme antes.
224
00:14:35,567 --> 00:14:37,680
Eso me resulta muy familiar.
225
00:14:39,133 --> 00:14:44,167
¿Y cuántos esclavos
trabajan en River Run?
226
00:14:45,700 --> 00:14:47,867
Ciento cincuenta y dos.
227
00:14:48,900 --> 00:14:52,599
Los compré en lotes
para no separar las familias.
228
00:14:52,600 --> 00:14:53,920
Con el paso de los años,
229
00:14:54,000 --> 00:14:55,800
vi que mis esclavos
eran más productivos
230
00:14:55,867 --> 00:14:58,200
si se los trataba
con benevolencia.
231
00:14:58,433 --> 00:15:00,120
Me alegra oír eso, tía.
232
00:15:00,167 --> 00:15:03,720
Sé que hay propietarios
que los tratan como ganado.
233
00:15:03,767 --> 00:15:05,320
¿Ganado?
234
00:15:05,400 --> 00:15:08,900
Son mucho más caros
que eso, te lo aseguro.
235
00:15:09,767 --> 00:15:12,640
Quién sabe dónde estarían
si yo no los hubiera recibido
236
00:15:12,700 --> 00:15:15,200
y les hubiera dado un hogar
y un propósito.
237
00:15:15,267 --> 00:15:18,640
Algunos son tan queridos por mí
que los considero mis amigos.
238
00:15:20,300 --> 00:15:24,067
¿Cree que ellos
sienten lo mismo?
239
00:15:26,567 --> 00:15:29,400
No sé si entiendo
lo que quieres decir, querida.
240
00:15:29,467 --> 00:15:32,080
Tal vez ellos vean las cosas
de otro modo,
241
00:15:32,867 --> 00:15:35,080
ya que no tienen alternativa.
242
00:15:35,133 --> 00:15:39,400
Mis esclavos son felices aquí,
te lo aseguro.
243
00:15:39,467 --> 00:15:42,560
Solo algunos intentaron huir
durante todos estos años.
244
00:15:44,800 --> 00:15:46,960
Qué mente curiosa
tienes, querida.
245
00:15:47,033 --> 00:15:50,300
Es una de las muchas cualidades
que aprecio de mi esposa.
246
00:15:52,567 --> 00:15:53,920
Si me disculpan,
247
00:15:53,967 --> 00:15:56,320
le pedí a Phaedre que se reúna
conmigo en la huerta.
248
00:15:56,367 --> 00:15:58,900
Debo reponer mis hierbas.
249
00:16:00,067 --> 00:16:01,640
Claro, querida.
250
00:16:12,000 --> 00:16:16,240
Señora, el teniente Wolff
la espera en el salón.
251
00:16:16,300 --> 00:16:17,960
Pídele que venga aquí.
252
00:16:18,033 --> 00:16:19,300
Señora.
253
00:16:21,433 --> 00:16:22,800
El teniente Wolff
254
00:16:22,867 --> 00:16:24,760
es el administrador del contrato
255
00:16:24,833 --> 00:16:27,320
que River Run tiene
con la Marina Real.
256
00:16:30,467 --> 00:16:32,920
-Buenos días, Sra. Cameron.
-Teniente Wolff.
257
00:16:33,000 --> 00:16:35,160
Permítame presentarle
a mi sobrino,
258
00:16:35,233 --> 00:16:36,400
Jamie Fraser.
259
00:16:36,467 --> 00:16:39,333
-Es un placer, Sr. Fraser.
-Teniente Wolff.
260
00:16:39,900 --> 00:16:42,233
-Por favor.
-Por supuesto.
261
00:16:43,333 --> 00:16:45,920
¿Puedo ofrecerle un refrigerio?
262
00:16:46,000 --> 00:16:47,199
No, gracias.
263
00:16:47,200 --> 00:16:49,480
¿Qué lo trae por aquí, teniente?
264
00:16:50,167 --> 00:16:52,800
Dicen que el trigo
está alcanzando un buen precio.
265
00:16:52,867 --> 00:16:54,880
Cinco chelines por fanega.
266
00:16:55,400 --> 00:16:57,040
Si lo cultiva
en sus tierras ociosas
267
00:16:57,100 --> 00:17:00,200
a lo largo del río, podría
obtener una buena ganancia.
268
00:17:00,800 --> 00:17:03,160
Sé que la Marina
siempre lo demanda.
269
00:17:04,633 --> 00:17:06,800
Cultivar trigo cerca del río
270
00:17:06,867 --> 00:17:09,720
solo representará
una fanega de arrepentimiento.
271
00:17:10,833 --> 00:17:11,920
¿Cómo dijo?
272
00:17:12,000 --> 00:17:14,240
Las tierras cerca del río
son muy húmedas
273
00:17:14,300 --> 00:17:16,480
para que los granos florezcan.
274
00:17:17,133 --> 00:17:20,733
Sin embargo, podría cultivarse
arroz a lo largo del río.
275
00:17:22,400 --> 00:17:23,720
Arroz...
276
00:17:24,133 --> 00:17:26,280
A 12 chelines los 50 kg
277
00:17:26,333 --> 00:17:29,440
daría una buena ganancia,
pensándolo bien,
278
00:17:29,500 --> 00:17:32,240
y mantendría bien alimentados
a los esclavos.
279
00:17:33,533 --> 00:17:37,267
Al parece, entiende mucho
de agricultura, Sr. Fraser.
280
00:17:37,733 --> 00:17:39,360
Crecí trabajando en la tierra.
281
00:17:39,433 --> 00:17:42,067
Me ensucié un poco
las manos, teniente.
282
00:17:43,467 --> 00:17:44,800
Sin duda.
283
00:17:47,333 --> 00:17:49,720
Voy a volver para hablar
sobre otros contratos
284
00:17:49,800 --> 00:17:52,633
cuando no esté ocupada
hospedando familiares.
285
00:17:53,267 --> 00:17:56,040
-Buenos días, Sra. Cameron.
-Teniente Wolff.
286
00:18:02,200 --> 00:18:07,567
El teniente no está acostumbrado
a que le hablen así.
287
00:18:09,800 --> 00:18:12,160
Disculpa si ofendí
a tu invitado, tía.
288
00:18:12,233 --> 00:18:15,480
Hiciste bien en decir
lo que piensas.
289
00:18:15,533 --> 00:18:18,040
Es un privilegio
que me gustaría tener.
290
00:18:18,100 --> 00:18:22,680
Pero debo tener delicadeza
con ciertas cuestiones
291
00:18:22,733 --> 00:18:24,800
en las que la opinión
de una mujer
292
00:18:24,867 --> 00:18:26,840
no siempre es bienvenida.
293
00:18:39,167 --> 00:18:41,640
No era necesario que hiciera
esto por mí.
294
00:18:41,700 --> 00:18:43,240
Tonterías.
295
00:18:43,300 --> 00:18:44,880
Con más tiempo,
te habría conseguido
296
00:18:44,933 --> 00:18:47,440
una ropa más elegante,
de Inglaterra o de Francia.
297
00:18:47,500 --> 00:18:48,520
Por suerte,
298
00:18:48,600 --> 00:18:51,280
tengo muchos vestidos
que se pueden ajustar.
299
00:18:51,367 --> 00:18:54,199
¿De qué color es tu cabello?
Olvidé preguntarte.
300
00:18:54,200 --> 00:18:55,840
Creo que eres...
301
00:18:56,500 --> 00:18:58,300
más bien rubia.
302
00:18:59,167 --> 00:19:01,720
Esto podría combinar
con tu ropa.
303
00:19:01,800 --> 00:19:05,433
No me digas que eres pálida
y tienes el cabello negro.
304
00:19:05,900 --> 00:19:07,800
Es casi castaño oscuro.
305
00:19:08,900 --> 00:19:10,800
¿Cómo es ella, Phaedre?
306
00:19:12,200 --> 00:19:14,333
Es bonita, Sra. Jo.
307
00:19:15,033 --> 00:19:16,440
Muy bonita.
308
00:19:16,633 --> 00:19:19,600
Tiene la piel blanca
como la leche.
309
00:19:19,667 --> 00:19:22,680
Si tiene la piel tan pálida,
¿no parece sin color?
310
00:19:22,733 --> 00:19:25,367
En absoluto, señora.
311
00:19:25,967 --> 00:19:28,240
Ella tiene ojos bonitos,
color índigo,
312
00:19:28,300 --> 00:19:30,367
y senos que dan envidia.
313
00:19:31,500 --> 00:19:33,667
Es alta.
Su cintura es fina.
314
00:19:34,300 --> 00:19:36,933
Es mucho más alta
que la Sra. Cameron.
315
00:19:37,300 --> 00:19:40,200
Es la imagen que tenía
en mente, querida Phaedre.
316
00:19:40,433 --> 00:19:43,920
Pero hay hombres que prefieren
mujeres de menor tamaño
317
00:19:44,000 --> 00:19:46,720
y que no los empequeñezca
el objeto de su afecto.
318
00:19:46,800 --> 00:19:48,440
Es cierto, señora.
319
00:19:48,500 --> 00:19:50,800
El teniente Wolff
es uno de ellos.
320
00:19:51,100 --> 00:19:52,400
Phaedre.
321
00:19:52,633 --> 00:19:56,000
Cualquier interés amoroso
que él tenga por mí
322
00:19:56,067 --> 00:19:59,200
está fundado en habladurías,
y no vamos a fomentar eso.
323
00:19:59,567 --> 00:20:01,960
Claire,
324
00:20:02,033 --> 00:20:05,100
dime, ¿qué te pareció River Run?
325
00:20:06,233 --> 00:20:09,240
Luego de meses sin un hogar,
debe ser un alivio tener
326
00:20:09,300 --> 00:20:11,500
tantas comodidades.
327
00:20:14,033 --> 00:20:16,067
Todo es muy impresionante.
328
00:20:16,633 --> 00:20:18,920
Sí, es una propiedad espléndida.
329
00:20:18,967 --> 00:20:22,000
Muchos se han maravillado.
330
00:20:22,067 --> 00:20:24,800
Pero ¿qué admiras más?
331
00:20:25,900 --> 00:20:29,233
Nunca estuve
332
00:20:30,400 --> 00:20:32,280
en un sitio como este.
333
00:20:34,633 --> 00:20:36,920
La cadencia de tu voz
334
00:20:37,000 --> 00:20:39,240
me transmite
lo que no dices con claridad.
335
00:20:39,300 --> 00:20:41,360
¿Hay algo que no te agrade?
336
00:20:45,100 --> 00:20:46,840
Bueno, creo que sí.
337
00:20:48,400 --> 00:20:50,800
No estoy de acuerdo con...
338
00:20:51,933 --> 00:20:54,640
tener personas
como si fueran una propiedad.
339
00:20:57,667 --> 00:20:59,240
¿Eres cuáquera?
340
00:21:00,933 --> 00:21:02,320
¿Cuáquera?
341
00:21:02,933 --> 00:21:04,600
No, soy católica.
342
00:21:04,800 --> 00:21:06,960
¿Y por qué piensas como ellos?
343
00:21:08,767 --> 00:21:12,500
Tuve algunos
pacientes cuáqueros.
344
00:21:12,933 --> 00:21:17,100
Me expresaron su opinión
sobre la esclavitud.
345
00:21:18,800 --> 00:21:22,733
Admito que encontré
algo de verdad en sus creencias.
346
00:21:29,433 --> 00:21:31,560
Jenny tenía razón sobre ti.
347
00:21:31,633 --> 00:21:33,720
Eres una mujer muy peculiar.
348
00:21:34,267 --> 00:21:35,800
Me mencionó en sus cartas
349
00:21:35,867 --> 00:21:39,480
que eras vivaz,
voluntariosa,
350
00:21:39,533 --> 00:21:41,440
que no tenías miedo
de decir lo que pensabas,
351
00:21:41,500 --> 00:21:44,040
sobre lo que fuera,
lo entendieras o no.
352
00:21:44,667 --> 00:21:46,880
Podría decir lo mismo de Jenny.
353
00:21:47,433 --> 00:21:48,567
Sí.
354
00:21:52,400 --> 00:21:54,200
Eres vivaz, ¿cierto?
355
00:21:54,933 --> 00:21:57,033
Eso le atrajo a mi sobrino.
356
00:21:58,933 --> 00:22:01,200
Tienes el fuego
de los MacKenzie.
357
00:22:04,667 --> 00:22:08,640
La fiesta atrajo a lo mejor
de la sociedad de Cross Creek,
358
00:22:08,700 --> 00:22:10,800
solo para conocernos.
359
00:22:10,867 --> 00:22:14,600
Terminé hablando sobre política
con el teniente Wolff,
360
00:22:14,667 --> 00:22:17,440
al igual que con el amigo
y consejero de Jocasta,
361
00:22:17,500 --> 00:22:18,560
Farquard Campbell.
362
00:22:18,633 --> 00:22:21,600
Supe que hubo problemas
en el tribunal de Beaufort.
363
00:22:21,667 --> 00:22:23,633
Los impuestos otra vez.
364
00:22:24,467 --> 00:22:27,400
Si quieren confusión, la tendrán
con el Ejército de su majestad.
365
00:22:27,467 --> 00:22:29,199
Yo enviaría a fusileros
366
00:22:29,200 --> 00:22:31,080
si eso ayudara a reprimir
a los llorones.
367
00:22:31,133 --> 00:22:32,840
Nos esperan tiempos tumultuosos.
368
00:22:32,900 --> 00:22:35,333
Entre los nativos
y los reguladores,
369
00:22:35,900 --> 00:22:39,200
va a ser un milagro si logramos
hacer algo decente aquí.
370
00:22:39,900 --> 00:22:42,920
No se puede culpar a nadie
por querer ser escuchado.
371
00:22:43,667 --> 00:22:47,533
Sí. Los nativos estaban
en estas tierras antes, ¿no?
372
00:22:50,433 --> 00:22:52,467
Encantadoramente ingenuo.
373
00:22:54,133 --> 00:22:55,720
Si no fuera por los romanos,
374
00:22:55,800 --> 00:22:58,160
los nativos de Gran Bretaña
aún tendrían cuartos
375
00:22:58,233 --> 00:23:00,160
un poco mejores
que cabañas de barro.
376
00:23:00,233 --> 00:23:02,900
No tendrían calles
ni nada sofisticado.
377
00:23:03,300 --> 00:23:05,199
Los salvajes
deberían agradecernos
378
00:23:05,200 --> 00:23:07,480
por evitarles
un destino similar.
379
00:23:08,933 --> 00:23:10,933
Disculpen.
380
00:23:21,333 --> 00:23:22,600
Señora.
381
00:23:27,700 --> 00:23:30,100
Queridos amigos, por favor.
382
00:23:30,533 --> 00:23:32,333
Acérquense.
383
00:23:33,800 --> 00:23:36,200
Los invitados
están reunidos, señora.
384
00:23:36,933 --> 00:23:38,533
Es un honor
385
00:23:38,867 --> 00:23:40,800
presentarles a mi sobrino,
Jamie Fraser,
386
00:23:40,867 --> 00:23:43,400
a su hermosa esposa,
Claire Fraser,
387
00:23:43,467 --> 00:23:45,720
y a mi sobrino nieto,
Ian Murray.
388
00:23:47,050 --> 00:23:50,090
Pero hay otra razón
por las que lo reuní hoy.
389
00:23:50,150 --> 00:23:53,517
Sra. Cameron,
sirvió el mejor vino.
390
00:23:53,817 --> 00:23:55,770
Debe tener excelentes noticias.
391
00:23:55,850 --> 00:23:57,817
Así es, Sr. Campbell.
392
00:23:58,417 --> 00:24:01,010
Todos aquí saben
que hace tiempo
393
00:24:01,083 --> 00:24:02,890
me preocupa
394
00:24:02,950 --> 00:24:05,290
a quién dejar
mi querido River Run.
395
00:24:05,917 --> 00:24:08,717
Bueno, ya no debo preguntármelo.
396
00:24:09,917 --> 00:24:11,650
Tengo el placer de anunciarles
397
00:24:11,717 --> 00:24:16,383
que decidí nombrar a mi sobrino,
Jamie, como mi heredero.
398
00:24:17,783 --> 00:24:19,290
Quiero que Jamie asuma
399
00:24:19,350 --> 00:24:22,130
la administración
de la hacienda de inmediato.
400
00:24:23,617 --> 00:24:26,283
Dejo River Run en sus manos.
401
00:24:50,417 --> 00:24:52,370
Sin dudas, es una MacKenzie.
402
00:24:52,417 --> 00:24:54,970
Que me haya nombrado
como su heredero, en público,
403
00:24:55,017 --> 00:24:57,130
sin avisarme, fue calculado.
404
00:24:58,917 --> 00:25:00,690
Algo que Colum
o Dougal hubieran hecho.
405
00:25:00,750 --> 00:25:03,583
No puedo ser dueña
de esclavos, Jamie.
406
00:25:04,117 --> 00:25:06,170
En eso, estamos de acuerdo.
407
00:25:09,483 --> 00:25:12,817
Pero si fuera el dueño
de River Run,
408
00:25:13,617 --> 00:25:15,617
¿no podríamos ayudarlos,
409
00:25:15,983 --> 00:25:18,450
ocuparnos de que estuvieran
bien alimentados y vestidos,
410
00:25:18,517 --> 00:25:20,570
y trabajar para liberarlos?
411
00:25:23,017 --> 00:25:24,890
Tal vez podamos hacer
una pequeña diferencia
412
00:25:24,950 --> 00:25:27,010
en nuestra parte del mundo.
413
00:25:28,150 --> 00:25:29,530
Una chispa
414
00:25:30,583 --> 00:25:32,690
puede encender un detonador.
415
00:25:38,117 --> 00:25:40,883
No puedo cambiar River Run
sin ti, Sassenach.
416
00:25:45,283 --> 00:25:46,717
¿Qué dices?
417
00:25:54,917 --> 00:25:57,650
Los detonadores
producen explosiones.
418
00:25:57,717 --> 00:26:02,250
Sí, pero cuando
el polvo se asienta,
419
00:26:03,483 --> 00:26:06,250
muchas veces, el demonio
que combatimos se va.
420
00:26:20,917 --> 00:26:23,250
Ojalá me hubieras avisado, tía.
421
00:26:25,217 --> 00:26:26,770
Sí.
422
00:26:26,850 --> 00:26:30,370
Debería haberlo hablado contigo.
423
00:26:30,417 --> 00:26:33,090
Pero ¿con quién más
compartiría mi riqueza?
424
00:26:33,317 --> 00:26:35,330
Mis hijos murieron,
y yo te aprecio
425
00:26:35,383 --> 00:26:37,130
como si fueras mío.
426
00:26:37,350 --> 00:26:38,850
Te agradezco.
427
00:26:39,583 --> 00:26:41,530
Te lo mereces, muchacho.
428
00:26:42,683 --> 00:26:44,370
Seguramente, le gustará saber
429
00:26:44,417 --> 00:26:46,890
que el testamento de su tía
430
00:26:46,950 --> 00:26:49,750
le va a dejar la herencia
a usted, Sr. Fraser.
431
00:26:51,850 --> 00:26:54,010
-Es una importante suma.
-Sí.
432
00:26:54,083 --> 00:26:57,250
Necesitará dinero
para administrar la hacienda.
433
00:27:00,417 --> 00:27:02,650
Pero me gustaría pedir algo
434
00:27:02,717 --> 00:27:05,050
antes de ser nombrado
heredero oficial.
435
00:27:05,117 --> 00:27:08,290
Sr. Fraser, a caballo regalado
no se le miran los dientes.
436
00:27:08,350 --> 00:27:12,249
Farquard, era esperable
que él tuviera cuestionamientos.
437
00:27:12,250 --> 00:27:14,290
Como cualquier líder nato.
438
00:27:16,750 --> 00:27:18,490
¿Qué pasa, sobrino?
439
00:27:21,417 --> 00:27:23,850
Quiero liberar a los esclavos.
440
00:27:26,483 --> 00:27:28,249
¿Perdió la cabeza?
441
00:27:28,250 --> 00:27:30,890
Mi esposa y yo
no queremos tener esclavos.
442
00:27:31,450 --> 00:27:34,449
¿Y cómo piensa producir
sin esclavos?
443
00:27:34,450 --> 00:27:37,650
Quiero ofrecer a todos
los que trabajan en la hacienda
444
00:27:37,717 --> 00:27:39,410
un salario justo.
445
00:27:39,483 --> 00:27:41,810
¿Un salario para los esclavos?
446
00:27:41,883 --> 00:27:44,817
No me parece mal
discutir la posibilidad.
447
00:27:45,450 --> 00:27:47,050
Tal vez puede beneficiarnos
448
00:27:47,117 --> 00:27:49,330
con su sabiduría, Sr. Campbell.
449
00:27:52,550 --> 00:27:53,783
Bueno.
450
00:27:54,383 --> 00:27:58,290
Si quiere sabe a qué obstáculos
se enfrenta con lo que pretende,
451
00:27:58,350 --> 00:28:00,130
voy a ser más claro.
452
00:28:00,317 --> 00:28:03,090
Primero, debe entender
453
00:28:03,150 --> 00:28:06,810
que la libertad solo la otorga
la corte del condado.
454
00:28:06,883 --> 00:28:07,890
Eso tiene sentido.
455
00:28:07,950 --> 00:28:11,170
Debe demostrar que cada esclavo
brindó un servicio meritorio,
456
00:28:11,217 --> 00:28:13,550
como el acto de salvar
una vida.
457
00:28:13,883 --> 00:28:16,410
No los liberarán
si no es así.
458
00:28:16,483 --> 00:28:20,570
Y si reconociéramos que ellos
prestaron ese servicio,
459
00:28:20,617 --> 00:28:22,450
usted debería pagar
una fianza
460
00:28:22,517 --> 00:28:24,983
para garantizar
su buena conducta.
461
00:28:25,217 --> 00:28:27,717
Además de ofrecer
otras garantías.
462
00:28:28,217 --> 00:28:30,970
-Garantías financieras.
-Creo que es posible.
463
00:28:31,050 --> 00:28:33,970
Una garantía para la provincia
por cada esclavo liberado.
464
00:28:34,050 --> 00:28:36,449
¡Es algo muy costoso!
465
00:28:36,450 --> 00:28:37,770
La libertad no tiene precio.
466
00:28:37,817 --> 00:28:39,210
Para la Asamblea, sí.
467
00:28:39,283 --> 00:28:40,783
Y la cobra.
468
00:28:41,450 --> 00:28:44,683
Son cien libras esterlinas
por cada esclavo.
469
00:28:46,183 --> 00:28:49,350
¡Serían más de 15 000 libras!
470
00:28:51,983 --> 00:28:55,210
Entonces, tendré que aumentar
las ganancias de River Run.
471
00:28:56,783 --> 00:28:58,890
¿Y qué hay
de los otros propietarios?
472
00:28:58,950 --> 00:29:00,610
¡Está amenazando
un modo de vida!
473
00:29:00,683 --> 00:29:03,583
Un modo de vida importante
para esta colonia.
474
00:29:04,117 --> 00:29:05,570
Si estuviera
entre los cuáqueros,
475
00:29:05,617 --> 00:29:08,810
tal vez encontraría hombres
que piensen igual que usted.
476
00:29:09,250 --> 00:29:11,450
Pero usted recién llegó
a Carolina del Norte,
477
00:29:11,517 --> 00:29:14,449
y no entiende
las dificultades que tendrá
478
00:29:14,450 --> 00:29:18,290
y que causará
con ese tipo de ideas.
479
00:29:18,350 --> 00:29:21,350
Pondrá vidas en riesgo.
480
00:29:22,217 --> 00:29:24,050
Por no decir la suya.
481
00:29:27,117 --> 00:29:30,217
Antes que usted,
otros pensaron igual.
482
00:29:31,983 --> 00:29:33,570
Desaparecieron.
483
00:29:34,717 --> 00:29:36,983
Nunca más oí hablar de ellos.
484
00:29:41,250 --> 00:29:43,850
Las amenazas no me harán
cambiar de idea,
485
00:29:44,250 --> 00:29:46,117
Sr. Campbell.
486
00:29:56,917 --> 00:29:59,810
¿Probar que todos los esclavos
salvaron una vida?
487
00:30:00,483 --> 00:30:02,130
¿Cómo es posible?
488
00:30:02,983 --> 00:30:05,450
-Nada cambiará con estas leyes.
-No.
489
00:30:05,950 --> 00:30:08,170
Me temo que así es la cuestión.
490
00:30:08,617 --> 00:30:11,610
Pero puedo convertirme
en propietario de otro modo.
491
00:30:12,517 --> 00:30:14,410
Podemos pensar en la oferta
del gobernador.
492
00:30:14,483 --> 00:30:16,249
-Jamie...
-Sé que no quieres.
493
00:30:16,250 --> 00:30:19,983
Pero no necesitaríamos
tener esclavos.
494
00:30:21,817 --> 00:30:23,410
Podemos reclutar colonos
495
00:30:23,483 --> 00:30:25,450
y vivir a nuestra manera.
496
00:30:25,850 --> 00:30:28,183
Y estar en paz
durante un tiempo.
497
00:30:29,083 --> 00:30:30,890
Aceptar la oferta de Tryon
498
00:30:30,950 --> 00:30:33,330
nos llevará a luchar
en otra guerra.
499
00:30:35,383 --> 00:30:38,417
Sr. Fraser, la Sra. Cameron
necesita su ayuda.
500
00:30:38,817 --> 00:30:40,210
¿Qué sucede, tía?
501
00:30:40,283 --> 00:30:42,570
Sucedió algo desafortunado.
Un derramamiento de sangre.
502
00:30:42,650 --> 00:30:46,249
Necesito que me representes
en este grave asunto.
503
00:30:46,250 --> 00:30:47,810
Sí, ¿qué pasó?
504
00:30:48,017 --> 00:30:50,530
Uno de mis esclavos atacó
al capataz Byrnes.
505
00:30:50,583 --> 00:30:52,370
Le arrancó la oreja.
506
00:30:52,817 --> 00:30:54,449
Necesitará un médico.
507
00:30:54,450 --> 00:30:57,410
Si actuamos con rapidez,
tal vez pueda reimplantársela.
508
00:30:57,450 --> 00:30:59,610
¿Tiene una pistola, Sr. Fraser?
509
00:30:59,683 --> 00:31:02,130
-No.
-Llévate la de Hector. Phaedre.
510
00:31:02,217 --> 00:31:04,250
Estos incidentes
pueden causar agitación.
511
00:31:04,317 --> 00:31:06,930
Tal vez haya más problemas
cuando lleguen.
512
00:31:26,583 --> 00:31:27,730
Qué bueno que llegaron.
513
00:31:27,783 --> 00:31:29,410
Vinimos lo antes posible.
514
00:31:29,483 --> 00:31:31,650
MacNeill, él es el Sr. Fraser,
515
00:31:31,717 --> 00:31:34,090
sobrino y representante
de la Sra. Cameron.
516
00:31:34,150 --> 00:31:35,570
Y su esposa, la Sra. Fraser.
517
00:31:35,617 --> 00:31:37,330
Soy médica.
¿Dónde está el herido?
518
00:31:37,383 --> 00:31:38,850
Los llevaré hasta él.
519
00:31:38,917 --> 00:31:40,330
¿Qué esclavo lo atacó?
520
00:31:40,383 --> 00:31:41,610
Rufus.
521
00:31:41,683 --> 00:31:44,010
Le cortó la oreja con un hacha,
como si talara un árbol,
522
00:31:44,083 --> 00:31:46,250
después de que Byrnes
lo azotara.
523
00:31:46,317 --> 00:31:47,850
¿Rufus está cerca?
524
00:31:47,917 --> 00:31:49,730
Puede decirse que sí.
525
00:31:50,050 --> 00:31:53,090
Sr. Fraser, usted me ayudará
a preparar su ejecución.
526
00:31:53,517 --> 00:31:55,770
¿Ejecución?
¿Por qué?
527
00:31:55,850 --> 00:31:57,610
Es lo que exige la ley.
528
00:31:57,683 --> 00:31:59,370
Todo esclavo que ataca
a un hombre,
529
00:31:59,417 --> 00:32:02,170
mujer o niño blanco,
y derrama sangre,
530
00:32:02,217 --> 00:32:05,090
debe ser ejecutado
ante un juez y representante.
531
00:32:15,217 --> 00:32:16,890
Debemos ayudarlo.
532
00:32:20,217 --> 00:32:24,210
-¡Bajen a ese hombre!
-¡No! ¡Sigan levantándolo!
533
00:32:24,283 --> 00:32:25,730
¡Suficiente!
534
00:32:26,583 --> 00:32:28,717
-Aléjese.
-Bájenlo.
535
00:32:29,717 --> 00:32:33,010
O a su amigo no le quedará nada
para que mi esposa lo cure.
536
00:32:37,717 --> 00:32:40,650
No tienes derecho
a interferir en mis asuntos.
537
00:32:40,717 --> 00:32:43,217
Rufus, ¿me oyes?
538
00:32:43,483 --> 00:32:46,050
Soy su sobrino, James Fraser,
y actúo en su nombre.
539
00:32:46,117 --> 00:32:47,130
Quédate quieto.
540
00:32:47,183 --> 00:32:49,210
No me interesa quién eres.
541
00:32:49,350 --> 00:32:50,730
¡Esto no te incumbe!
542
00:32:50,783 --> 00:32:53,490
No, Byrnes.
Actuaste mal.
543
00:32:53,550 --> 00:32:55,130
Esto es un asunto legal.
544
00:32:55,183 --> 00:32:59,130
No me va a herir un esclavo,
ni ahora ni nunca.
545
00:32:59,183 --> 00:33:00,249
Tendrás que responder...
546
00:33:00,250 --> 00:33:01,250
¿Qué necesitas?
547
00:33:01,317 --> 00:33:02,850
Si pudiera llevarlo a la casa,
548
00:33:02,917 --> 00:33:05,170
podría quitarle el gancho
y operarlo.
549
00:33:05,217 --> 00:33:06,970
Creo que puedo salvarlo.
550
00:33:07,050 --> 00:33:08,650
¡Este desgraciado me mutiló!
551
00:33:08,717 --> 00:33:11,890
Su crimen no va a ser tolerado,
más allá de la provocación.
552
00:33:11,950 --> 00:33:12,970
¿Nos dejarán llevarlo?
553
00:33:13,050 --> 00:33:14,950
No los dejaré elegir.
554
00:33:18,617 --> 00:33:20,890
Llevémoslo a la mesa
del comedor.
555
00:33:22,183 --> 00:33:24,530
Muevan las sillas.
Liberen la mesa.
556
00:33:25,383 --> 00:33:28,330
-¡Quiten todo!
-¡Rápido!
557
00:33:28,383 --> 00:33:30,570
Muy bien, apóyenlo.
558
00:33:30,617 --> 00:33:31,970
Con cuidado.
559
00:33:32,050 --> 00:33:35,683
Mary, dile a mi sobrino
que traiga mi maletín médico.
560
00:33:36,217 --> 00:33:37,610
Sí, Sra. Claire.
561
00:33:37,683 --> 00:33:39,730
Phaedre, trae paños limpios,
562
00:33:39,783 --> 00:33:42,330
agua caliente, whisky
y dos recipientes.
563
00:33:43,117 --> 00:33:44,210
¡Por favor, ahora!
564
00:33:44,283 --> 00:33:45,970
-Tranquilo, muchacho.
-Trae todo.
565
00:33:46,050 --> 00:33:48,117
Quédate despierto, Rufus.
566
00:33:48,317 --> 00:33:50,050
¿Dónde está Ian?
567
00:33:50,117 --> 00:33:53,890
Phaedre, el whisky
en ese recipiente, allí.
568
00:33:53,950 --> 00:33:54,970
-Sí, señora.
-Ian.
569
00:33:55,050 --> 00:33:57,890
Limpia mis cuchillos
y mis agujas con el whisky.
570
00:33:59,883 --> 00:34:01,650
Prepara las tijeras.
571
00:34:03,483 --> 00:34:05,410
Sostén esto.
Con firmeza.
572
00:34:07,783 --> 00:34:09,650
Mary, vierte agua
dentro del recipiente.
573
00:34:09,717 --> 00:34:11,490
Phaedre,
corta la tela en tiras.
574
00:34:11,550 --> 00:34:13,850
-Necesito vendajes.
-Sí, señora.
575
00:34:15,050 --> 00:34:17,130
Ian, busca el láudano.
576
00:34:17,183 --> 00:34:18,970
Tenemos que sedarlo.
577
00:34:20,817 --> 00:34:21,890
Aquí, tía.
578
00:34:21,950 --> 00:34:24,483
Rufus.
Esto aliviará el dolor.
579
00:34:25,217 --> 00:34:27,150
Intenta beber un poco.
580
00:34:29,950 --> 00:34:31,210
Eso es.
Muy bien.
581
00:34:31,283 --> 00:34:32,750
Un poco más.
582
00:34:37,550 --> 00:34:38,850
Tijeras.
583
00:34:42,383 --> 00:34:44,010
-Sostenlo.
-Sí.
584
00:34:51,683 --> 00:34:53,170
Ian, el bisturí.
585
00:34:53,217 --> 00:34:55,450
Prepara las compresas.
586
00:35:00,650 --> 00:35:01,970
Muy bien.
587
00:35:05,283 --> 00:35:08,090
-Yo me encargo.
-Sí. Sostenlo bien, muchacho.
588
00:35:13,950 --> 00:35:16,317
¡Compresas!
589
00:35:18,050 --> 00:35:19,417
Más.
590
00:35:25,517 --> 00:35:26,530
Phaedre.
591
00:35:26,583 --> 00:35:28,170
Llévate a Mary.
592
00:35:29,583 --> 00:35:30,817
Más.
593
00:35:32,517 --> 00:35:35,370
¿Por qué trajeron
al esclavo que atacó a Byrnes?
594
00:35:36,117 --> 00:35:37,450
¿Ulysses?
595
00:35:38,950 --> 00:35:42,117
Creo que la Sra. Fraser
intenta curar a Rufus.
596
00:35:43,117 --> 00:35:46,010
¿Curarlo a él?
¿Por qué?
597
00:35:46,083 --> 00:35:48,090
¿No iba a ayudar a Byrnes?
598
00:35:48,217 --> 00:35:50,970
Byrnes y sus hombres
lo ensartaron injustamente.
599
00:35:51,017 --> 00:35:53,690
Él no sufrió nada
en comparación con Rufus.
600
00:35:55,383 --> 00:35:58,610
Qué pena que lo trataron
con tanta violencia.
601
00:35:58,683 --> 00:36:01,449
Byrnes y sus hombres
pagarán por su salvajismo,
602
00:36:01,450 --> 00:36:04,290
pero, Jamie,
él tendrá que ser ahorcado.
603
00:36:04,350 --> 00:36:06,650
Los dos instrumentos de arriba.
En mi maletín.
604
00:36:06,717 --> 00:36:08,690
Desinféctalos.
605
00:36:08,750 --> 00:36:11,850
Señora. El Sr. Wolff
y el Sr. Campbell han llegado.
606
00:36:11,917 --> 00:36:14,650
Quieren hablar con usted
y con el Sr. Fraser.
607
00:36:18,450 --> 00:36:21,717
Jamie y yo los recibiremos
en el salón.
608
00:36:24,950 --> 00:36:26,750
Sí, señora.
609
00:36:27,617 --> 00:36:30,410
-Sostén esto así. Bien abierto.
-Claro, tía.
610
00:36:38,383 --> 00:36:41,930
Tal vez su sobrino sea hijo
de un dueño de tierras,
611
00:36:41,983 --> 00:36:45,090
pero es evidente que no entiende
nada acerca de las propiedades,
612
00:36:45,150 --> 00:36:47,050
ni cómo un señor
de una hacienda como esta
613
00:36:47,117 --> 00:36:48,210
debería comportarse.
614
00:36:48,283 --> 00:36:50,610
Fue un error, señor,
615
00:36:50,683 --> 00:36:52,610
sobre el cual ya me informaron.
616
00:36:52,683 --> 00:36:54,770
Entiendo su deber
para con su sobrino,
617
00:36:54,817 --> 00:36:58,250
pero usted también debe
seguir nuestras leyes,
618
00:36:58,317 --> 00:37:01,750
mantener el orden y hacer
justicia en River Run.
619
00:37:02,050 --> 00:37:03,530
En este momento, MacNeill
620
00:37:03,583 --> 00:37:05,290
está contando
lo que hizo su sobrino.
621
00:37:05,350 --> 00:37:08,490
No es de su incumbencia.
Rufus está bajo mi protección.
622
00:37:09,783 --> 00:37:11,210
Sr. Fraser,
623
00:37:11,783 --> 00:37:13,930
¿no respeta a su tía,
624
00:37:13,983 --> 00:37:16,290
su propiedad
ni la de sus vecinos?
625
00:37:16,817 --> 00:37:19,550
Se está
equivocando mucho, señor.
626
00:37:20,483 --> 00:37:21,730
Si la orden no se mantiene,
627
00:37:21,783 --> 00:37:23,970
no sabemos qué tipo de agitación
podría causar.
628
00:37:24,017 --> 00:37:26,170
¿Y los que mutilaron a Rufus?
629
00:37:26,450 --> 00:37:27,610
¿No serán castigados?
630
00:37:27,683 --> 00:37:30,330
Se los encarceló por hacer
justicia con sus propias manos.
631
00:37:30,383 --> 00:37:33,490
A usted y su esposa
pueden culparlos de lo mismo.
632
00:37:33,550 --> 00:37:34,930
Sr. Fraser,
633
00:37:34,983 --> 00:37:37,610
si sigue manteniendo
su postura,
634
00:37:37,683 --> 00:37:39,890
le insistiré al Sr. Campbell
635
00:37:39,950 --> 00:37:41,890
que pida su arresto.
636
00:37:41,950 --> 00:37:43,650
Mi sobrino
637
00:37:44,250 --> 00:37:46,850
aún no conoce
nuestras leyes, teniente.
638
00:37:47,050 --> 00:37:48,850
No podemos castigarlo
por su ignorancia.
639
00:37:48,917 --> 00:37:52,817
Por favor, deme la oportunidad
de corregir esto.
640
00:37:56,583 --> 00:37:58,350
¿Qué propone?
641
00:38:14,217 --> 00:38:16,010
Se está despertando.
642
00:38:16,683 --> 00:38:19,170
Despacio.
Tranquilo.
643
00:38:19,217 --> 00:38:20,370
Despacio.
644
00:38:20,417 --> 00:38:22,817
Eso es.
Con calma.
645
00:38:23,550 --> 00:38:27,183
Te sentirás mareado.
Ten. Bebe un poco de agua.
646
00:38:34,050 --> 00:38:36,517
Eso es.
Muy bien.
647
00:38:37,250 --> 00:38:38,810
Todo está bien.
648
00:38:46,917 --> 00:38:48,410
¿Dónde estoy?
649
00:38:48,950 --> 00:38:51,017
En la casa.
650
00:38:53,750 --> 00:38:56,650
-No debería estar aquí.
-Todo está bien, Rufus.
651
00:38:57,217 --> 00:38:59,449
Mi esposo es el heredero
de la hacienda.
652
00:38:59,450 --> 00:39:02,017
Nosotros te trajimos.
653
00:39:03,883 --> 00:39:06,610
Te quité el gancho
y me ocupé de tus heridas.
654
00:39:09,550 --> 00:39:11,583
¿Por qué me curó, señora?
655
00:39:14,383 --> 00:39:15,690
¿Y por qué no?
656
00:39:15,750 --> 00:39:17,450
Usted estuvo allí.
657
00:39:18,283 --> 00:39:20,683
Sabe por qué
me pusieron ese gancho.
658
00:39:21,017 --> 00:39:23,690
No significa que lo que hicieron
fue lo correcto.
659
00:39:23,750 --> 00:39:25,970
Derramé la sangre de un blanco.
660
00:39:27,917 --> 00:39:30,850
-Violé la ley.
-Hablaremos de eso luego.
661
00:39:31,950 --> 00:39:33,690
Por lo que percibí,
662
00:39:33,750 --> 00:39:35,730
Byrnes es un desgraciado.
663
00:39:36,883 --> 00:39:39,610
Debes haber tenido
un motivo para actuar así.
664
00:39:43,283 --> 00:39:44,450
¿Qué?
665
00:39:44,850 --> 00:39:47,730
Nunca había oído hablar
a una dama de este modo.
666
00:39:49,217 --> 00:39:51,950
Porque no hay muchas
como mi tía Claire.
667
00:39:53,350 --> 00:39:56,370
Puede decir cosas que harían
sonrojar a un marinero.
668
00:40:00,883 --> 00:40:03,850
Dime, ¿quieres ver a alguien?
669
00:40:04,483 --> 00:40:06,210
¿Tienes familiares?
670
00:40:08,617 --> 00:40:12,750
Mi familia
está en Adjumako,
671
00:40:14,517 --> 00:40:16,183
en África,
672
00:40:17,417 --> 00:40:19,130
muy lejos de aquí.
673
00:40:21,083 --> 00:40:22,970
¿Te separaron de ellos?
674
00:40:24,017 --> 00:40:25,850
A mi hermana también.
675
00:40:26,250 --> 00:40:28,283
Abena.
676
00:40:31,817 --> 00:40:35,117
Nos llevaron cuando estábamos
jugando en unos árboles.
677
00:40:38,250 --> 00:40:40,450
Nos separaron en la playa.
678
00:40:42,917 --> 00:40:45,717
Nos obligaron a subir a barcos
679
00:40:46,550 --> 00:40:51,683
más grandes que todo
lo que conocía.
680
00:40:56,950 --> 00:40:58,570
Debes descansar.
681
00:41:10,883 --> 00:41:12,490
Tú también, Ian.
682
00:41:15,583 --> 00:41:17,290
Pero antes,
683
00:41:17,350 --> 00:41:20,717
pídele a alguien que me ayude
a llevar a Rufus a mi cuarto.
684
00:41:21,550 --> 00:41:23,570
Él estará más cómodo allí.
685
00:41:24,583 --> 00:41:26,170
Está bien, tía.
686
00:41:26,917 --> 00:41:28,450
Buenas noches.
687
00:41:29,217 --> 00:41:30,770
Buenas noches.
688
00:41:52,183 --> 00:41:53,490
Ulysses.
689
00:41:55,283 --> 00:41:56,570
Es tarde.
690
00:41:56,650 --> 00:41:58,449
¿Por qué no vas a descansar?
691
00:41:58,450 --> 00:42:01,183
La Sra. Cameron me pidió
692
00:42:02,350 --> 00:42:04,330
que me mantuviera atento.
693
00:42:05,183 --> 00:42:06,330
Entiendo.
694
00:42:06,383 --> 00:42:09,050
¿Cómo está su paciente?
695
00:42:10,683 --> 00:42:12,610
Sobrevivió a la cirugía.
696
00:42:13,617 --> 00:42:16,717
Quiero hacer todo lo posible
para que se recupere.
697
00:42:24,583 --> 00:42:28,183
Déjeme llevar eso, señora.
698
00:42:30,217 --> 00:42:31,930
¿Algo te incomoda?
699
00:42:39,083 --> 00:42:42,083
Disculpe mi sinceridad, señora,
700
00:42:42,817 --> 00:42:44,810
pero si insiste con esto,
701
00:42:44,883 --> 00:42:47,883
Rufus tendrá un destino
mucho peor que la muerte.
702
00:42:50,283 --> 00:42:51,290
¿Qué quiere decir?
703
00:42:51,350 --> 00:42:52,850
Salvar su alma
704
00:42:52,917 --> 00:42:55,090
es lo único que podemos hacer.
705
00:42:56,517 --> 00:42:58,650
Cuando los capataces lleguen,
706
00:42:59,217 --> 00:43:01,530
le arrancarán los miembros
707
00:43:01,583 --> 00:43:04,617
y dejarán el resto
como aviso para nosotros,
708
00:43:06,283 --> 00:43:08,750
por si desobedecemos la ley.
709
00:43:12,517 --> 00:43:14,930
Habría sido mejor
para todos nosotros
710
00:43:16,583 --> 00:43:19,290
si él hubiera muerto
colgado de este gancho.
711
00:43:22,550 --> 00:43:24,410
Buenas noches, señora.
712
00:43:36,150 --> 00:43:37,770
¿Pasarán la noche allí?
713
00:43:37,817 --> 00:43:39,930
No te enfades
con Farquard y Wolff.
714
00:43:39,983 --> 00:43:42,170
Tus acciones
no inspiraron mucha confianza.
715
00:43:42,217 --> 00:43:45,290
Fue piadoso de su parte darnos
la posibilidad de rectificar
716
00:43:45,350 --> 00:43:47,490
esta ocurrencia lamentable.
717
00:43:47,550 --> 00:43:51,330
-¿No existe otro camino, tía?
-No.
718
00:43:51,383 --> 00:43:53,570
Si no hacemos
lo que se acordó,
719
00:43:53,650 --> 00:43:56,730
Farquard y Wolff serán
el menor de nuestros problemas.
720
00:44:19,350 --> 00:44:21,690
Tienes
hasta la medianoche, Claire.
721
00:44:31,250 --> 00:44:32,610
¿Para qué?
722
00:44:32,683 --> 00:44:34,683
Para entregar a Rufus.
723
00:44:46,017 --> 00:44:47,690
Para su ejecución.
724
00:44:47,750 --> 00:44:48,850
No.
725
00:44:49,383 --> 00:44:52,010
-No puedo...
-Ojalá hubiera otra salida.
726
00:44:59,850 --> 00:45:01,890
¿Crees que puedes curarlo?
727
00:45:05,750 --> 00:45:07,850
Ya pasó lo peor.
728
00:45:10,550 --> 00:45:13,010
Siempre existe el riesgo
de infección.
729
00:45:14,883 --> 00:45:16,290
Entonces...
730
00:45:17,483 --> 00:45:20,683
si lo salvas, ¿después qué?
731
00:45:25,883 --> 00:45:28,970
Podemos decir que huyó.
732
00:45:29,017 --> 00:45:30,890
¿Y condenar a los otros?
733
00:45:30,950 --> 00:45:33,410
¿A los esclavos
que trabajaron con él?
734
00:45:34,850 --> 00:45:37,150
-No entiendo.
-Es la ley.
735
00:45:38,217 --> 00:45:39,250
Es para asegurarse
736
00:45:39,317 --> 00:45:41,610
de que ningún crimen
quede impune.
737
00:45:41,983 --> 00:45:44,530
Si no se puede castigar
al culpable,
738
00:45:44,583 --> 00:45:47,330
se puede culpar
a otros esclavos en su lugar.
739
00:46:08,250 --> 00:46:11,583
-Santo cielo.
-Lo van a despedazar.
740
00:46:14,617 --> 00:46:16,130
Quédate aquí.
741
00:46:19,217 --> 00:46:20,810
Ya casi es medianoche.
742
00:46:20,883 --> 00:46:22,530
Sabes lo que hay que hacer.
743
00:46:22,583 --> 00:46:24,690
Esto no es la ley.
Es una multitud.
744
00:46:24,750 --> 00:46:28,483
Sí, y van a incendiar River Run
si no se hace justicia.
745
00:46:28,883 --> 00:46:31,450
No puedes evitar
el destino del criminal.
746
00:46:33,950 --> 00:46:35,783
¡Sr. Fraser!
747
00:46:38,483 --> 00:46:40,983
¡Tráiganlo!
748
00:46:43,717 --> 00:46:45,250
¡Sra. Cameron!
749
00:46:45,850 --> 00:46:47,330
¡Sr. Fraser!
750
00:46:47,617 --> 00:46:49,850
¡Entreguen al esclavo criminal!
751
00:46:50,683 --> 00:46:52,983
¡Entréguenlo!
752
00:47:02,150 --> 00:47:03,610
¡Dios mío,
753
00:47:03,683 --> 00:47:06,817
la ingenuidad de tu esposa
nos matará a todos!
754
00:47:08,217 --> 00:47:09,849
Voy a hablar con mis vecinos.
755
00:47:09,850 --> 00:47:11,917
-Ulysses.
-Sí, señora.
756
00:47:13,450 --> 00:47:15,217
¡Tía!
757
00:47:17,350 --> 00:47:19,817
Sé que juraste
nunca hacer daño,
758
00:47:22,383 --> 00:47:25,450
pero tal vez puedas ayudarlo
como hiciste con Colum.
759
00:47:26,350 --> 00:47:27,683
¿Qué?
760
00:47:28,150 --> 00:47:30,170
Si juraste nunca hacer daño,
761
00:47:30,217 --> 00:47:32,330
¿no es mejor salvar su alma
762
00:47:32,383 --> 00:47:34,690
antes de que dejar
que lo mutilen?
763
00:47:40,217 --> 00:47:43,530
¡Sra. Cameron! ¿Dónde está?
¡Hay que castigarlo!
764
00:47:43,583 --> 00:47:45,090
Mi sobrino...
765
00:47:46,083 --> 00:47:47,610
Mi sobrino, Jamie,
766
00:47:47,683 --> 00:47:50,010
lo está preparando
para entregarlo.
767
00:47:51,117 --> 00:47:54,083
Les aseguro que Rufus
pagará por lo que ha hecho.
768
00:47:54,350 --> 00:47:57,250
No toleraremos violaciones
a la ley en River Run.
769
00:47:59,150 --> 00:48:00,450
Señora.
770
00:48:16,883 --> 00:48:18,570
Estoy aquí, Rufus.
771
00:48:33,617 --> 00:48:34,610
¡Tráiganlo!
772
00:48:34,683 --> 00:48:35,770
¡Tráiganlo ya!
773
00:48:35,817 --> 00:48:37,650
Santo cielo, ¿no me van
a dejar hablar?
774
00:48:37,717 --> 00:48:39,570
¡Tráiganlo!
775
00:48:39,650 --> 00:48:41,410
¡No esperaremos más!
776
00:48:48,050 --> 00:48:49,817
Te voy a dar un té.
777
00:48:52,150 --> 00:48:54,483
Te ayudará a dormir.
778
00:48:58,850 --> 00:49:01,530
Mi sobrino Jamie
es un hombre de palabra.
779
00:49:01,583 --> 00:49:03,970
Entregará al esclavo
a medianoche,
780
00:49:04,017 --> 00:49:06,570
y ni siquiera un segundo antes,
tal como fue acordado
781
00:49:06,617 --> 00:49:07,690
con el teniente Wolff
782
00:49:07,750 --> 00:49:09,450
y el Sr. Campbell.
783
00:49:10,450 --> 00:49:15,417
Quiero hacer justicia
como exige la ley.
784
00:49:33,183 --> 00:49:34,983
ACÓNITO
785
00:49:42,817 --> 00:49:44,350
Bebe.
786
00:49:53,017 --> 00:49:54,650
Despacio.
787
00:50:14,550 --> 00:50:16,483
Háblame de tu hermana.
788
00:50:17,283 --> 00:50:18,750
Abena.
789
00:50:20,917 --> 00:50:23,490
¿Qué les gustaba hacer
cuando eran niños?
790
00:50:26,783 --> 00:50:29,449
Pescábamos en el río,
por la noche.
791
00:50:29,450 --> 00:50:31,150
Bagres.
792
00:50:32,650 --> 00:50:34,917
Los favoritos de Abena.
793
00:50:38,917 --> 00:50:40,570
Parece delicioso.
794
00:50:44,317 --> 00:50:47,217
Aún hoy pesco en el río,
por la noche,
795
00:50:49,417 --> 00:50:53,283
tal como Abena y yo
hace mucho tiempo.
796
00:50:55,983 --> 00:50:57,650
La quieres mucho.
797
00:51:00,583 --> 00:51:02,810
Cuando veo
el reflejo de la luna
798
00:51:03,583 --> 00:51:05,350
sobre el agua,
799
00:51:06,383 --> 00:51:08,283
pienso...
800
00:51:09,583 --> 00:51:12,083
que Abena puede estar
en algún lugar
801
00:51:12,917 --> 00:51:14,817
bajo la misma luna.
802
00:51:16,550 --> 00:51:18,250
Y sueño...
803
00:51:20,350 --> 00:51:23,450
Sueño con volver a ver
a mi hermana...
804
00:51:24,617 --> 00:51:26,217
algún día.
805
00:51:32,417 --> 00:51:33,770
La verás.
806
00:51:59,917 --> 00:52:01,770
¡Entreguen al esclavo!
807
00:52:02,150 --> 00:52:03,490
¡Se acabó el tiempo!
808
00:52:03,550 --> 00:52:05,210
Ya es medianoche, Sra. Cameron.
809
00:52:05,283 --> 00:52:07,617
¡Nos cansamos de esperar!
810
00:52:27,917 --> 00:52:29,617
Me arrodilló
811
00:52:30,283 --> 00:52:32,683
delante del Padre
que me creó.
812
00:52:34,317 --> 00:52:36,130
Derrama desde el cielo
813
00:52:36,183 --> 00:52:38,850
las ricas bendiciones
de tu perdón.
814
00:52:40,283 --> 00:52:42,250
Sé paciente con nosotros.
815
00:52:46,283 --> 00:52:48,983
Concédenos,
salvador de la gloria,
816
00:52:50,550 --> 00:52:52,483
el amor de Dios
817
00:52:55,117 --> 00:52:57,170
y la voluntad de actuar
en la tierra,
818
00:52:57,250 --> 00:52:59,410
en todo momento,
819
00:52:59,483 --> 00:53:03,917
como los ángeles y los santos
en el Cielo.
820
00:53:07,283 --> 00:53:08,450
¡Sujétenlo!
821
00:53:08,517 --> 00:53:09,970
Danos tu paz.
822
00:53:10,017 --> 00:53:11,450
¡Súbanlo de una vez!