1
00:00:05,042 --> 00:00:06,040
Anteriormente...
2
00:00:06,108 --> 00:00:09,360
Hace tiempo me preocupa a quién
dejar mi querido River Run.
3
00:00:09,408 --> 00:00:13,775
Decidí nombrar a mi sobrino,
Jamie, como mi heredero.
4
00:00:14,475 --> 00:00:16,942
No puedo ser dueña
de esclavos, Jamie.
5
00:00:19,342 --> 00:00:21,200
Puedo convertirme
en propietario de otro modo.
6
00:00:21,242 --> 00:00:23,480
Podemos pensar en la oferta
del gobernador.
7
00:00:23,542 --> 00:00:25,360
No necesitaríamos
tener esclavos.
8
00:00:25,408 --> 00:00:26,720
Podríamos vivir
a nuestra manera.
9
00:00:26,775 --> 00:00:29,400
Mi amigo John Quincy Myers
vino de visita.
10
00:00:29,442 --> 00:00:31,040
¿Cómo son los nativos?
11
00:00:31,108 --> 00:00:33,080
Algunos son amigables.
12
00:00:33,142 --> 00:00:35,280
Y de otros es mejor alejarse.
13
00:00:36,242 --> 00:00:38,240
Roger, ¿qué haces en la ciudad?
14
00:00:38,308 --> 00:00:40,000
Lo encontré.
15
00:00:40,042 --> 00:00:41,720
Puedes ir a buscar a Jamie.
16
00:00:41,775 --> 00:00:45,440
Brianna necesita conversar,
y solo tú la entiendes.
17
00:00:45,508 --> 00:00:46,600
Él es bueno.
18
00:00:46,675 --> 00:00:47,880
Lo sé.
19
00:02:05,775 --> 00:02:08,008
LA FALSA NOVIA
20
00:02:40,542 --> 00:02:42,040
-Hola.
-Hola.
21
00:02:42,108 --> 00:02:44,708
¿Desde cuándo dejas
de tocar al verme?
22
00:02:44,975 --> 00:02:46,480
Solo practicaba.
23
00:02:46,542 --> 00:02:48,808
-Era muy bonito.
-Gracias.
24
00:02:51,975 --> 00:02:53,280
Bueno...
25
00:02:53,742 --> 00:02:56,040
Felicitaciones
por su nuevo hogar.
26
00:02:56,375 --> 00:02:59,400
Sal, para las lágrimas.
Que sean siempre de alegría.
27
00:03:00,108 --> 00:03:02,120
Que su vida tenga sabor.
28
00:03:02,175 --> 00:03:04,280
Necesitan un brindis, claro.
29
00:03:04,942 --> 00:03:06,575
Abramos esto.
30
00:03:12,775 --> 00:03:15,042
Bueno, será entre amigos.
31
00:03:19,642 --> 00:03:21,520
Que el techo nunca se caiga
32
00:03:21,575 --> 00:03:23,880
y que nosotros
nunca nos peleemos.
33
00:03:26,575 --> 00:03:28,000
Un brindis
por los hombres sinceros
34
00:03:28,075 --> 00:03:29,920
y las mujeres bonitas.
35
00:03:31,642 --> 00:03:33,440
Bueno.
36
00:03:33,508 --> 00:03:35,408
Será mejor que me vaya.
37
00:03:44,475 --> 00:03:46,640
Roger irá a Estados Unidos
38
00:03:46,708 --> 00:03:48,600
para asistir
a un festival escocés.
39
00:03:48,642 --> 00:03:51,240
¿Vas a irte de Escocia
para ir a un festival escocés?
40
00:03:51,308 --> 00:03:52,800
Me invitaron a tocar.
41
00:03:52,875 --> 00:03:55,142
-¿Y?
-Y...
42
00:03:55,775 --> 00:03:58,600
Roger está saliendo
con una chica de Estados Unidos.
43
00:03:58,642 --> 00:04:00,720
Estudia ingeniería
44
00:04:00,775 --> 00:04:02,908
en el MIT, en Boston.
45
00:04:03,842 --> 00:04:05,040
Ernie, por favor,
46
00:04:05,108 --> 00:04:07,560
muéstrales a los señores
dónde deben colocar los muebles.
47
00:04:07,608 --> 00:04:09,520
Voy a acompañar a Roger.
48
00:04:09,575 --> 00:04:11,320
-Adiós, Roger.
-Adiós.
49
00:04:11,375 --> 00:04:13,360
-Buena suerte.
-Gracias.
50
00:04:15,608 --> 00:04:17,042
Bueno.
51
00:04:20,042 --> 00:04:22,560
¿Cuándo viste a Brianna
por última vez?
52
00:04:23,308 --> 00:04:25,400
Ella me visitó en Oxford,
53
00:04:25,442 --> 00:04:27,080
en las vacaciones de verano.
54
00:04:27,142 --> 00:04:30,080
Y pasamos Navidad juntos
en Boston,
55
00:04:30,142 --> 00:04:32,208
pero ya hace tiempo.
56
00:04:32,942 --> 00:04:34,080
Nos escribimos.
57
00:04:34,142 --> 00:04:36,775
A veces, hablamos por teléfono.
58
00:04:37,775 --> 00:04:40,200
Pero como yo enseño
y ella estudia...
59
00:04:41,242 --> 00:04:42,880
Debes decírselo.
60
00:04:43,542 --> 00:04:44,760
¿Decirle qué?
61
00:04:44,808 --> 00:04:47,600
Tal vez no lea
las hojas de té como mi abuela,
62
00:04:48,175 --> 00:04:50,800
pero me doy cuenta
de que estás enamorado.
63
00:04:52,342 --> 00:04:54,308
Ve tras ella.
64
00:04:57,808 --> 00:05:00,042
Gracias, Fi.
Nos vemos.
65
00:05:18,775 --> 00:05:21,360
Supongo que no van
a cambiar de idea.
66
00:05:21,408 --> 00:05:22,575
No.
67
00:05:23,708 --> 00:05:25,240
Debemos irnos.
68
00:05:25,942 --> 00:05:28,280
Me hubiera gustado
que se quedaran.
69
00:05:29,708 --> 00:05:31,400
Pensé que, tal vez,
con el tiempo,
70
00:05:31,475 --> 00:05:33,680
podrían amar
a River Run como yo
71
00:05:34,342 --> 00:05:37,240
y podrían aceptar
nuestras costumbres diferentes.
72
00:05:37,508 --> 00:05:39,040
Disculpa, tía.
73
00:05:39,808 --> 00:05:42,175
Quiero ser dueño de mi alma.
74
00:05:44,175 --> 00:05:46,000
¿Adónde vas, sobrino?
75
00:05:46,308 --> 00:05:48,040
Vamos a seguir el plan
que teníamos
76
00:05:48,108 --> 00:05:49,720
antes de llegar.
77
00:05:51,275 --> 00:05:53,280
Llevaremos a Ian a Wilmington.
78
00:05:53,342 --> 00:05:55,600
Él tomará un barco
para volver a casa.
79
00:05:55,642 --> 00:05:57,040
Y...
80
00:05:57,108 --> 00:05:59,200
nosotros iremos hacia el oeste,
81
00:05:59,242 --> 00:06:01,000
hacia las montañas.
82
00:06:02,475 --> 00:06:05,720
Oí decir que allí
hay muchos colonos escoceses.
83
00:06:05,775 --> 00:06:07,975
Sí.
Woolam's Creek.
84
00:06:08,442 --> 00:06:11,320
Claire puede practicar medicina.
Yo puedo trabajar de impresor.
85
00:06:11,375 --> 00:06:13,242
Impresor.
86
00:06:14,442 --> 00:06:15,875
Ahora...
87
00:06:18,542 --> 00:06:20,440
quiero devolverte esto.
88
00:06:24,375 --> 00:06:25,720
-Quédatelo.
-No.
89
00:06:25,775 --> 00:06:26,800
Insisto.
90
00:06:26,875 --> 00:06:28,200
No aceptaré
lo que no es mío.
91
00:06:28,242 --> 00:06:31,560
Que tu orgullo no interfiera
en la seguridad de tu familia.
92
00:06:33,508 --> 00:06:35,920
Ulysses irá a preparar
unos caballos para ustedes.
93
00:06:35,975 --> 00:06:37,920
Y una carroza con provisiones
94
00:06:37,975 --> 00:06:39,520
para que los acompañe
hasta su destino.
95
00:06:39,575 --> 00:06:41,960
Él les dará un rifle
96
00:06:42,008 --> 00:06:44,120
y algunas pistolas, también.
97
00:06:44,708 --> 00:06:46,080
Gracias.
98
00:06:46,142 --> 00:06:48,142
Algo más.
99
00:06:52,075 --> 00:06:53,880
Esto era de tu madre.
100
00:06:54,242 --> 00:06:57,120
Creo que a ella le gustaría
que las tuvieras tú.
101
00:07:09,308 --> 00:07:11,242
Las cuidaré bien.
102
00:07:14,508 --> 00:07:18,600
No sirve de nada lamentarse
por lo que ya está perdido,
103
00:07:18,642 --> 00:07:22,000
pero yo daría todo
para ver tu rostro
104
00:07:22,075 --> 00:07:23,908
solo una vez.
105
00:07:37,842 --> 00:07:39,000
Yo ya dije que no.
106
00:07:39,042 --> 00:07:41,480
Prometí a tus padres llevarte
de regreso a casa.
107
00:07:41,542 --> 00:07:43,040
Tu lugar es con ellos.
108
00:07:43,108 --> 00:07:45,360
No deberías haber prometido eso.
109
00:07:45,475 --> 00:07:46,760
No le pertenezco a nadie.
110
00:07:46,808 --> 00:07:48,800
Eres muy joven
para quedarte solo.
111
00:07:48,842 --> 00:07:50,240
No estaré solo.
112
00:07:50,308 --> 00:07:51,400
Estaré contigo.
113
00:07:51,475 --> 00:07:53,280
-Y con la tía Claire.
-Vas a ir a casa.
114
00:07:53,342 --> 00:07:56,280
¿No recuerdas
que fuiste a Francia
115
00:07:56,342 --> 00:07:57,800
cuando eras más joven
que ahora?
116
00:07:57,842 --> 00:08:00,808
Con mi edad,
luchaste una guerra.
117
00:08:01,342 --> 00:08:04,080
Había una guerra
pero era un país civilizado.
118
00:08:04,808 --> 00:08:06,360
Aquí hay salvajes.
119
00:08:06,408 --> 00:08:08,800
Y hay peligros
que aún no conocemos.
120
00:08:09,175 --> 00:08:11,320
¿Peligros que aún no conocemos?
121
00:08:11,375 --> 00:08:12,800
¿Y los que ya conozco?
122
00:08:12,842 --> 00:08:14,400
¿Y los peligros que ya enfrenté?
123
00:08:14,442 --> 00:08:17,280
Me atacaron los piratas,
dos veces,
124
00:08:17,342 --> 00:08:19,200
me secuestraron,
me lanzaron dentro de un pozo,
125
00:08:19,275 --> 00:08:21,320
navegué durante un huracán.
126
00:08:21,775 --> 00:08:23,080
Antes de llegar aquí,
127
00:08:23,142 --> 00:08:25,200
veía las cosas como un niño.
128
00:08:25,275 --> 00:08:27,200
Pero las cosas que vi
me cambiaron.
129
00:08:27,242 --> 00:08:29,800
No soy el mismo niño
que vino de Escocia.
130
00:08:29,842 --> 00:08:31,200
Soy un hombre.
131
00:08:31,275 --> 00:08:33,808
Libre para escoger mi hogar.
132
00:08:38,875 --> 00:08:41,200
No me interpondré más
en tu camino.
133
00:08:43,408 --> 00:08:44,880
Voy a escribirle a tus padres.
134
00:08:44,942 --> 00:08:47,408
Un hombre escribe
su propia carta.
135
00:08:48,042 --> 00:08:49,880
La noticia sobre mi decisión
de quedarme en América
136
00:08:49,942 --> 00:08:51,600
va a venir de mí.
137
00:08:52,508 --> 00:08:54,760
Entonces,
ve a escribir tu carta.
138
00:08:55,375 --> 00:08:56,960
Partiremos hoy.
139
00:09:07,975 --> 00:09:09,742
Vine a despedirme.
140
00:09:11,575 --> 00:09:14,175
Lo que sucedió anoche...
141
00:09:15,375 --> 00:09:18,040
Hubiera querido
que hubiera sido diferente.
142
00:09:20,408 --> 00:09:21,400
Yo también.
143
00:09:21,475 --> 00:09:23,520
Sé que no pensamos igual,
144
00:09:23,575 --> 00:09:26,160
pero admiro a las mujeres
con convicción.
145
00:09:27,008 --> 00:09:28,400
Mi ceguera no me impide ver
146
00:09:28,442 --> 00:09:30,440
cuánto amas a mi sobrino.
147
00:09:32,575 --> 00:09:35,440
No le impide muchas cosas,
por lo que puedo ver.
148
00:09:40,808 --> 00:09:42,000
Adiós.
149
00:09:42,042 --> 00:09:44,320
Vas a perjudicarlo mucho,
¿sabes?
150
00:09:48,775 --> 00:09:49,760
¿Qué?
151
00:09:49,808 --> 00:09:52,208
Por ti, él no aceptó mi oferta.
152
00:09:53,308 --> 00:09:54,840
Tú influyes mucho en él,
153
00:09:54,908 --> 00:09:57,160
y él está ciego
de pasión por ti.
154
00:09:57,208 --> 00:09:59,942
Si amaras a Jamie
tanto como dices,
155
00:10:00,408 --> 00:10:03,800
te gustaría que se convirtiera
en el hombre que nació para ser.
156
00:10:03,875 --> 00:10:05,600
Que tuviera las cosas
que perdió en Escocia,
157
00:10:05,642 --> 00:10:08,160
la posibilidad de ser
dueño de tierras.
158
00:10:08,808 --> 00:10:11,440
Usted no ve a Jamie
desde que era un niño.
159
00:10:11,708 --> 00:10:14,342
Y nos conoció juntos
solo unos días.
160
00:10:14,808 --> 00:10:19,242
No sabe nada sobre mí
o sobre mi esposo.
161
00:10:22,208 --> 00:10:24,760
Sé que mi sobrino
no es un hombre común.
162
00:10:25,042 --> 00:10:27,120
Dejar que él desperdicie
sus talentos
163
00:10:27,175 --> 00:10:28,808
como impresor
164
00:10:30,475 --> 00:10:32,342
sería una gran pena.
165
00:10:35,775 --> 00:10:38,642
Gracias, otra vez,
por la hospitalidad.
166
00:10:46,708 --> 00:10:49,320
Clarence es fuerte, amigable
167
00:10:49,375 --> 00:10:52,040
y la mula más ruidosa
que haya creado Dios.
168
00:10:52,108 --> 00:10:55,042
Gracias, Ulysses.
Nos servirá.
169
00:11:01,242 --> 00:11:02,440
Encontrará pasteles de avena
170
00:11:02,508 --> 00:11:05,760
y carne seca para el viaje
entre sus cosas, Sra. Claire.
171
00:11:05,808 --> 00:11:07,480
Gracias, Phaedre.
172
00:11:18,175 --> 00:11:20,200
Tío Jamie, tía Claire,
173
00:11:20,275 --> 00:11:22,508
él es John Quincy Myers.
174
00:11:23,508 --> 00:11:24,960
Mucho gusto.
175
00:11:25,575 --> 00:11:26,800
Gracias a usted,
176
00:11:26,842 --> 00:11:29,480
viajaremos
con un cachorro apestoso.
177
00:11:29,542 --> 00:11:30,800
Es cierto.
178
00:11:30,842 --> 00:11:32,080
¿Qué hace aquí?
179
00:11:32,142 --> 00:11:34,200
Su tía me dijo
que van hacia el oeste,
180
00:11:34,275 --> 00:11:35,880
a Woolam's Creek.
181
00:11:35,942 --> 00:11:37,840
También voy hacia allí.
182
00:11:38,242 --> 00:11:40,200
Me encantaría guiarlos
hasta Blue Ridge.
183
00:11:40,275 --> 00:11:41,960
Sería de gran ayuda.
184
00:11:42,008 --> 00:11:43,760
Gracias, Sr. Myers.
185
00:11:52,742 --> 00:11:55,240
Su sobrino
se está despidiendo, señora.
186
00:12:33,908 --> 00:12:35,080
Hola.
187
00:12:35,142 --> 00:12:36,742
Hola.
188
00:12:45,842 --> 00:12:48,240
-Me da gusto verte.
-A mí también.
189
00:12:49,442 --> 00:12:51,320
¿Cómo estuvo tu vuelo?
190
00:12:51,475 --> 00:12:53,008
Turbulento.
191
00:12:53,342 --> 00:12:57,080
Espero que tu auto
se sacuda menos que ese avión.
192
00:12:57,142 --> 00:12:58,720
Supongo que vamos a descubrirlo.
193
00:12:58,775 --> 00:13:01,000
Carolina del Norte, aquí vamos.
194
00:13:24,042 --> 00:13:26,160
Son las mejores papas fritas
que haya comido.
195
00:13:26,208 --> 00:13:28,800
Estás en Estados Unidos. Aquí
se llaman papas a la francesa.
196
00:13:28,842 --> 00:13:31,842
Claro.
Eso tiene sentido.
197
00:13:34,942 --> 00:13:36,520
Puedo volver a conducir
si quieres.
198
00:13:36,575 --> 00:13:38,308
No me molesta.
199
00:13:38,575 --> 00:13:41,240
Pero acepto más
de ese chocolate con malta.
200
00:13:56,475 --> 00:13:58,508
Muy bien,
es tu turno. A.
201
00:14:00,008 --> 00:14:03,108
El gato del pastor es andrógino.
202
00:14:04,908 --> 00:14:09,175
El gato del pastor es arisco.
203
00:14:11,408 --> 00:14:14,842
Arisco. Que tiene
carácter adusto, depresivo.
204
00:14:16,375 --> 00:14:17,720
Está bien.
205
00:14:17,775 --> 00:14:22,120
El gato del pastor es bonito.
206
00:14:22,175 --> 00:14:24,942
El gato del pastor es bello.
207
00:14:25,875 --> 00:14:27,775
Está bien.
Empataste.
208
00:14:29,008 --> 00:14:32,520
El gato del pastor es colosal.
209
00:14:32,575 --> 00:14:34,320
¿Es un gato con un gran trasero?
210
00:14:34,375 --> 00:14:37,200
No, es un gato que es
una patada en el trasero.
211
00:14:37,942 --> 00:14:39,742
Está bien.
212
00:14:40,375 --> 00:14:44,142
El gato del pastor
es concitador.
213
00:14:48,542 --> 00:14:49,720
¿Qué?
214
00:14:51,175 --> 00:14:52,640
Eres bonito.
215
00:14:53,608 --> 00:14:56,240
Pese a tener salsa de tomate
en el pómulo.
216
00:14:57,408 --> 00:14:59,608
-¿Bonito?
-Perdiste.
217
00:15:00,308 --> 00:15:02,200
-Aquí.
-Quise decir...
218
00:15:03,008 --> 00:15:05,960
"Deslumbrante" tendría sentido
para nuestro juego.
219
00:15:06,808 --> 00:15:08,600
Diabólicamente lindo.
220
00:15:08,675 --> 00:15:11,520
-Sería más adecuado.
-Cierra la boca y bésame.
221
00:15:15,008 --> 00:15:17,800
¡Cielos! ¡Podrías haberme
hecho detener antes.
222
00:15:28,808 --> 00:15:30,542
Aquella montaña...
223
00:15:31,508 --> 00:15:33,800
Los escoceses de la región
se reúnen allí en otoño
224
00:15:33,842 --> 00:15:36,240
para negociar
después de la colecta.
225
00:15:36,675 --> 00:15:39,242
Se sentirán como en casa.
226
00:15:40,842 --> 00:15:43,200
Esta área pertenecía
a los tuscarora,
227
00:15:43,275 --> 00:15:44,960
pero ellos ya no están aquí.
228
00:15:45,008 --> 00:15:47,640
Ahora, el área pertenece
a los cheroquíes.
229
00:15:48,008 --> 00:15:50,240
Son grandes guerreros, ¿verdad?
230
00:15:50,808 --> 00:15:53,142
Ellos luchan bien y con honor.
231
00:15:53,742 --> 00:15:55,680
Y hacen lo necesario
para proteger sus tierras
232
00:15:55,742 --> 00:15:57,640
de quien quiera tomarlas.
233
00:15:57,708 --> 00:16:00,320
-No los culpo.
-Para ellos, es justicia.
234
00:16:00,375 --> 00:16:03,840
Es su manera de mantener
la nvwadohiyadv,
235
00:16:03,908 --> 00:16:05,840
la armonía en la Tierra.
236
00:16:06,575 --> 00:16:08,680
¿Habla su idioma, Sr. Myers?
237
00:16:08,742 --> 00:16:10,480
Un poco.
238
00:16:10,542 --> 00:16:14,280
El Sr. Myers pasa
mucho tiempo con las nativas.
239
00:16:14,342 --> 00:16:17,642
No recuerdo haberlo dicho.
240
00:16:18,375 --> 00:16:20,200
Las cheroquíes
eligen a sus esposos.
241
00:16:20,242 --> 00:16:23,040
Y antes de eso,
con quiénes quieren acostarse.
242
00:16:24,242 --> 00:16:25,800
Amo este país.
243
00:17:05,992 --> 00:17:07,090
Mañana debo irme.
244
00:17:07,158 --> 00:17:10,058
Debo ir a un puesto
de intercambio al norte.
245
00:17:11,025 --> 00:17:14,410
Tengo tabaco para los nativos.
Y ellos tienen pieles para mí.
246
00:17:17,025 --> 00:17:20,092
El Sr. Myers me invitó
a ir con él.
247
00:17:22,692 --> 00:17:24,370
No tienen que tener miedo.
248
00:17:24,425 --> 00:17:26,450
Los nativos que negocian
con los colonos
249
00:17:26,492 --> 00:17:27,930
son muy civilizados.
250
00:17:27,992 --> 00:17:29,010
Nos llevaremos la carroza.
251
00:17:29,058 --> 00:17:31,250
Nos veremos en Woolam's Creek.
252
00:17:32,225 --> 00:17:35,125
¿Hace cuánto vive
en estas montañas, Sr. Myers?
253
00:17:36,792 --> 00:17:39,010
Parece que las conoce muy bien.
254
00:17:40,292 --> 00:17:43,058
Estas montañas
son mis viejas amigas.
255
00:17:43,592 --> 00:17:46,258
Al igual que quienes
transitan por ellas.
256
00:17:47,258 --> 00:17:50,250
No se preocupe, señora.
El muchacho estará a salvo.
257
00:17:50,992 --> 00:17:52,570
Se los prometo.
258
00:17:55,658 --> 00:17:57,050
Está bien.
259
00:17:58,392 --> 00:17:59,650
Muy bien.
260
00:17:59,692 --> 00:18:02,592
Que no les arranquen
la cabellera.
261
00:18:08,858 --> 00:18:11,930
-Tío Jamie, gracias.
-Ve a ayudar con los caballos.
262
00:18:13,992 --> 00:18:15,410
Ven, Rollo.
263
00:18:19,625 --> 00:18:21,970
Pronto estaremos
en Woolam's Creek.
264
00:18:22,925 --> 00:18:24,490
Está todo bien.
265
00:18:24,625 --> 00:18:26,930
Me gusta estar
bajo las estrellas.
266
00:18:27,558 --> 00:18:28,692
Sí.
267
00:18:31,158 --> 00:18:35,925
¿No quieres ir a un sitio
más familiar?
268
00:18:37,558 --> 00:18:39,392
¿Boston, tal vez?
269
00:18:40,392 --> 00:18:42,890
¿O a un sitio
donde podamos recomenzar?
270
00:18:43,192 --> 00:18:44,490
¿Boston?
271
00:18:45,958 --> 00:18:48,058
No sería recomenzar.
272
00:18:48,692 --> 00:18:50,410
Al menos, para mí.
273
00:18:51,358 --> 00:18:53,758
Yo ya tuve una vida allí.
274
00:18:55,625 --> 00:18:56,890
Además,
275
00:18:58,092 --> 00:19:00,050
ese será un sitio peligroso.
276
00:19:00,125 --> 00:19:03,292
Las tensiones aumentarán.
La revolución comenzará allí.
277
00:19:07,792 --> 00:19:09,525
Quiero que...
278
00:19:10,592 --> 00:19:12,570
tengamos un hogar juntos.
279
00:19:14,192 --> 00:19:15,958
Un lugar nuestro.
280
00:19:20,892 --> 00:19:22,258
Sí.
281
00:19:54,758 --> 00:19:57,450
Entonces ¿ella puede elegir
de qué trabajar?
282
00:19:57,592 --> 00:19:58,810
Sí.
283
00:19:58,858 --> 00:20:01,850
En mi época, las mujeres pueden
decidir más que nunca.
284
00:20:01,892 --> 00:20:03,770
¿Y qué eligió Brianna?
285
00:20:04,625 --> 00:20:07,050
Cuando me fui,
aún no había escogido.
286
00:20:07,625 --> 00:20:10,290
Es curioso.
Yo siempre supe qué quería ser.
287
00:20:10,992 --> 00:20:14,392
Lo tuve claro,
desde que tengo memoria.
288
00:20:15,025 --> 00:20:16,970
Naciste para ser médica.
289
00:20:17,525 --> 00:20:19,090
Supongo que sí.
290
00:20:20,425 --> 00:20:22,090
Para ser sincera,
291
00:20:22,892 --> 00:20:26,792
me preocupaba que Brianna
no encontrara una pasión.
292
00:20:27,825 --> 00:20:29,858
Ella intenta algo,
293
00:20:30,225 --> 00:20:32,092
se cansa y desiste.
294
00:20:33,358 --> 00:20:35,050
En esta época,
295
00:20:35,092 --> 00:20:37,010
lo más probable es
dedicarse al trabajo familiar
296
00:20:37,058 --> 00:20:39,050
y ser agradecido por eso.
297
00:20:39,092 --> 00:20:41,770
Ella intentó
estudiar Historia, como Frank,
298
00:20:42,325 --> 00:20:43,730
luego desistió.
299
00:20:43,792 --> 00:20:46,370
¿No quería ser médica como tú?
300
00:20:46,425 --> 00:20:47,530
No.
301
00:20:48,825 --> 00:20:51,925
No, Frank y Brianna...
302
00:20:53,558 --> 00:20:55,825
pasaron más tiempo juntos.
303
00:20:56,592 --> 00:20:59,130
Creo que tenían
una relación más fuerte.
304
00:20:59,758 --> 00:21:02,690
Pienso que por eso
ella decidió estudiar Historia.
305
00:21:02,892 --> 00:21:04,570
Para complacerlo.
306
00:21:05,492 --> 00:21:08,170
No te preocupes.
Ella encontrará su camino.
307
00:21:08,558 --> 00:21:11,192
Siempre me dices
que ella es inteligente.
308
00:21:12,792 --> 00:21:14,658
Sí, así es.
309
00:21:16,525 --> 00:21:19,530
Pero nunca habrá un día
que no me preocupe por ella.
310
00:21:21,258 --> 00:21:23,210
Se avecina una tormenta.
311
00:21:24,592 --> 00:21:27,130
Nos quedaremos en una taberna
en la ciudad
312
00:21:27,192 --> 00:21:30,090
hasta tener dinero suficiente
para tener un techo.
313
00:21:30,158 --> 00:21:31,930
O tal vez un burdel.
314
00:21:33,592 --> 00:21:35,450
¿Siempre me vas a recordar eso?
315
00:21:35,492 --> 00:21:36,930
Siempre no.
316
00:21:46,992 --> 00:21:48,725
Descansa, ¿sí?
317
00:21:56,125 --> 00:21:59,090
-Adoras trabajar con caballos.
-¿Me lo preguntas?
318
00:21:59,625 --> 00:22:01,930
¿O estás haciendo
una observación?
319
00:22:02,225 --> 00:22:03,850
Una observación.
320
00:22:05,625 --> 00:22:07,250
¿Y la impresión?
321
00:22:09,025 --> 00:22:10,970
No puedo decir que me encantaba.
322
00:22:11,025 --> 00:22:12,610
Pero era bueno.
323
00:22:13,125 --> 00:22:14,250
Mantenía mi mente ágil
324
00:22:14,325 --> 00:22:16,492
y mi cuerpo fuerte.
325
00:22:18,625 --> 00:22:20,770
¿Eso será suficiente para ti?
326
00:22:20,925 --> 00:22:23,658
También eras contrabandista
327
00:22:23,892 --> 00:22:25,530
y revolucionario.
328
00:22:25,592 --> 00:22:28,130
A mi edad, un hombre
debe sentar cabeza.
329
00:22:28,825 --> 00:22:30,090
Además,
330
00:22:30,425 --> 00:22:33,825
tú dijiste que querías vivir
en una ciudad del interior.
331
00:22:34,325 --> 00:22:37,010
-Dijiste que sería más seguro.
-Es cierto.
332
00:22:37,325 --> 00:22:39,450
Solo que no quiero
que tomes esa decisión
333
00:22:39,525 --> 00:22:41,850
por pensar que es
lo que yo quiero.
334
00:22:42,758 --> 00:22:44,392
Hay una frase
335
00:22:44,758 --> 00:22:47,410
que se volvió importante
en Estados Unidos.
336
00:22:47,925 --> 00:22:50,090
"La búsqueda de la felicidad".
337
00:22:51,858 --> 00:22:54,858
¿Crees que solo puedo ser feliz
si soy un criminal?
338
00:22:56,525 --> 00:22:59,290
Yo estaba fuera de la ley
cuando nos conocimos
339
00:22:59,925 --> 00:23:01,758
y cuando volviste.
340
00:23:03,025 --> 00:23:04,730
Si estuviera solo,
341
00:23:05,392 --> 00:23:07,730
viviría como uno
de ellos de nuevo.
342
00:23:09,125 --> 00:23:10,970
Y, en la vejez,
me recostaría bajo un árbol
343
00:23:11,025 --> 00:23:12,690
para que los lobos
mordieran mis huesos.
344
00:23:12,758 --> 00:23:14,490
Pero no estoy solo.
345
00:23:15,392 --> 00:23:16,930
Te tengo a ti.
346
00:23:18,658 --> 00:23:19,970
Y a Ian.
347
00:23:21,892 --> 00:23:23,690
A Fergus, a Marsali.
348
00:23:24,125 --> 00:23:25,530
¿Entiendes?
349
00:23:26,925 --> 00:23:29,858
Pondría el mundo
a tus pies, Claire.
350
00:23:31,625 --> 00:23:33,810
Pero no tengo nada para darte.
351
00:23:42,192 --> 00:23:43,890
La tormenta llegó.
352
00:23:44,758 --> 00:23:46,570
Vamos a acampar aquí.
353
00:23:55,558 --> 00:23:58,890
-Cielos. Mula idiota.
-Iré tras ella.
354
00:23:58,958 --> 00:24:00,770
Claire, no irá lejos.
355
00:24:00,825 --> 00:24:03,650
Entonces, será más fácil
encontrarla.
356
00:24:03,692 --> 00:24:05,010
¡Claire!
357
00:24:26,558 --> 00:24:28,570
Las inscripciones
para el Llamado de los clanes
358
00:24:28,625 --> 00:24:30,930
se pueden realizar
en la tienda 5.
359
00:24:37,958 --> 00:24:41,492
Tendremos lecciones de danza
desde las 12:00 hasta las 15:00.
360
00:24:41,758 --> 00:24:43,130
Mi madre siempre decía
que los hombres
361
00:24:43,192 --> 00:24:45,330
con falda escocesa
eran irresistibles.
362
00:24:45,392 --> 00:24:47,058
Tenía razón.
363
00:24:48,792 --> 00:24:50,858
Tú también estás linda.
364
00:24:53,325 --> 00:24:54,610
Sonrían.
365
00:24:57,558 --> 00:24:59,290
¡Algodón de azúcar!
366
00:25:00,858 --> 00:25:05,225
No se olviden, quemaremos
el ciervo mañana por la noche.
367
00:25:16,258 --> 00:25:18,050
No tenía idea de que había
tantos escoceses
368
00:25:18,092 --> 00:25:19,290
en Carolina del Norte.
369
00:25:19,358 --> 00:25:22,325
Dicen que se establecieron
en el siglo 18.
370
00:25:25,158 --> 00:25:27,250
Espero que no te resulte
incómodo estar aquí.
371
00:25:27,292 --> 00:25:28,925
No.
372
00:25:29,325 --> 00:25:31,610
Es que me hace pensar
en mi madre.
373
00:25:31,825 --> 00:25:33,650
Siempre pienso
en si logró volver,
374
00:25:33,725 --> 00:25:36,425
si encontró a Jamie,
si es feliz.
375
00:25:36,825 --> 00:25:38,610
Quiero creer que sí.
376
00:25:41,792 --> 00:25:45,525
Tenemos panes escoceses
a la venta en el mercado.
377
00:25:48,358 --> 00:25:51,050
Oye, siempre quise
que me hicieran un autorretrato.
378
00:25:51,092 --> 00:25:52,570
Vaya, yo no.
379
00:25:53,725 --> 00:25:55,050
Entonces ¿cuál es el clan?
380
00:25:55,125 --> 00:25:56,730
No tengo clan.
381
00:25:56,792 --> 00:25:58,730
Creo que soy una Fraser.
382
00:25:59,092 --> 00:26:01,290
Pero mi novio es un MacKenzie.
383
00:26:02,825 --> 00:26:05,370
Entonces ¿qué tal un retrato
de los dos?
384
00:26:05,792 --> 00:26:07,690
Pueden usar un tartán
de los MacKenzie.
385
00:26:07,758 --> 00:26:10,210
Genial, dos tartanes
de los MacKenzie.
386
00:26:11,225 --> 00:26:13,850
Por favor. No tenemos
ninguna foto juntos.
387
00:26:15,692 --> 00:26:18,170
Mejor concéntrese
en mi costado bueno.
388
00:26:23,225 --> 00:26:25,810
La competencia para comer
haggis comienza
389
00:26:25,858 --> 00:26:28,330
dentro de 15 minutos
en la tienda uno.
390
00:26:40,525 --> 00:26:42,330
Eso parece divertido.
391
00:26:42,758 --> 00:26:45,210
¿La danza cèilidh?
Sí, es divertida.
392
00:26:45,258 --> 00:26:46,610
Pero es medio difícil.
393
00:26:46,658 --> 00:26:50,010
"Pon a prueba las manos
y los pies en la danza cèilidh.
394
00:26:50,058 --> 00:26:51,850
Tendrás
una vida larga y feliz".
395
00:26:51,892 --> 00:26:53,730
O muere intentándolo.
396
00:26:56,292 --> 00:26:57,930
-Vamos.
-Bueno.
397
00:27:06,992 --> 00:27:08,010
¿Quieres ser la próxima?
398
00:27:08,058 --> 00:27:10,290
-Claro.
-¿Ya bailaste antes?
399
00:27:10,358 --> 00:27:11,570
Nunca.
Pero él sí.
400
00:27:11,625 --> 00:27:13,370
Entonces,
será un buen compañero.
401
00:27:13,425 --> 00:27:16,530
Tómalo de la mano
y gira 16 veces.
402
00:27:16,592 --> 00:27:17,650
Así.
403
00:27:17,725 --> 00:27:18,850
Y...
404
00:27:19,592 --> 00:27:21,130
-Así.
-Vamos.
405
00:28:26,892 --> 00:28:28,392
¡Claire!
406
00:28:43,858 --> 00:28:45,792
¡Claire!
407
00:28:55,825 --> 00:28:57,625
¡Clarence!
408
00:28:58,292 --> 00:28:59,810
¿Dónde estás?
409
00:29:00,892 --> 00:29:02,858
Tranquilo, muchacho.
410
00:29:05,158 --> 00:29:07,358
Maldición.
¿Dónde estoy?
411
00:30:02,758 --> 00:30:04,610
Ahora, algo diferente.
412
00:30:23,392 --> 00:30:27,410
Yo amaba a una mujer.
413
00:30:27,458 --> 00:30:33,492
La amaba mucho.
414
00:30:35,225 --> 00:30:38,610
Odiaba a todos.
415
00:30:38,658 --> 00:30:41,025
Los que hablaban mal de ella.
416
00:30:45,658 --> 00:30:51,658
Pero ella no me recompensó
Por mi amor.
417
00:30:54,292 --> 00:30:59,892
Partió
Para casarse con otro.
418
00:31:05,892 --> 00:31:09,610
Salí con ella.
419
00:31:09,658 --> 00:31:15,650
A cenar.
420
00:31:16,192 --> 00:31:22,558
Me senté a su lado
Y le serví vino.
421
00:31:25,658 --> 00:31:31,925
Brindé en honor a la mujer
Que debería ser mía.
422
00:31:34,225 --> 00:31:41,225
Pero ahora ella está casada
Con otro.
423
00:31:44,892 --> 00:31:49,090
El hombre del bosque.
424
00:31:49,158 --> 00:31:55,130
Me preguntó
425
00:31:55,492 --> 00:32:01,925
¿Cuántas fresas
Crecen en el mar del sur?
426
00:32:04,992 --> 00:32:11,525
Y yo le respondí
Con una lágrima
427
00:32:13,592 --> 00:32:18,925
¿Cuántos barcos
Navegan en el bosque?
428
00:32:47,858 --> 00:32:50,130
Aún no puedo creer
el gran músico que eres.
429
00:32:50,192 --> 00:32:52,770
¿Qué otros talentos me ocultas?
430
00:32:52,825 --> 00:32:54,650
Jamás te los contaré.
431
00:33:16,692 --> 00:33:18,610
Buenas noches, Brianna.
432
00:33:21,458 --> 00:33:23,570
Recuerda, si necesitas algo,
433
00:33:24,425 --> 00:33:28,125
yo estoy aquí cerca.
434
00:33:31,958 --> 00:33:34,458
Espera, te compré algo
435
00:33:34,958 --> 00:33:37,250
mientras te preparabas
para tocar.
436
00:33:39,592 --> 00:33:41,290
"Un hogar:
437
00:33:41,358 --> 00:33:44,025
escoceses
en la América colonial".
438
00:33:45,125 --> 00:33:46,130
Gracias.
439
00:33:46,192 --> 00:33:49,170
Supuse que ya sabes
lo de los escoceses de Escocia.
440
00:33:51,192 --> 00:33:53,725
Y su bebida favorita...
441
00:33:54,125 --> 00:33:55,850
Mountain Moonshine.
442
00:33:56,758 --> 00:33:59,250
¿Dónde lo conseguiste?
Está prohibido en este condado.
443
00:33:59,292 --> 00:34:00,970
Pregunté por ahí.
444
00:34:02,825 --> 00:34:04,125
¿Vamos?
445
00:34:06,225 --> 00:34:08,125
Tal vez un poco.
446
00:34:15,358 --> 00:34:17,650
Los ojos de él
me están siguiendo.
447
00:34:18,558 --> 00:34:20,492
Lo sé, es siniestro.
448
00:34:21,258 --> 00:34:24,290
Tendré que cubrirle la cara
antes de irme a la cama.
449
00:34:30,458 --> 00:34:32,570
Parece muy alegre
450
00:34:32,625 --> 00:34:35,210
para ser un ciervo
en lo peor de su vida.
451
00:34:36,258 --> 00:34:39,090
Eres la mitad del ciervo
que acostumbrabas ser.
452
00:34:43,958 --> 00:34:45,425
Cielos.
453
00:34:46,492 --> 00:34:48,125
Eres sigilosa.
454
00:35:11,758 --> 00:35:13,658
-Espera.
-¿Qué pasa?
455
00:35:14,225 --> 00:35:15,290
¿Cuál es el problema?
456
00:35:15,358 --> 00:35:17,625
Quiero que esto sea perfecto.
457
00:35:21,392 --> 00:35:22,850
Es perfecto.
458
00:35:32,825 --> 00:35:34,025
Ven.
459
00:35:42,625 --> 00:35:45,425
-¿Qué es esto?
-Ábrelo.
460
00:35:57,225 --> 00:35:59,250
"Je t'aime un peu, beaucoup,
461
00:35:59,325 --> 00:36:02,725
passionnément, pas du tout."
462
00:36:04,558 --> 00:36:06,690
¿"Te amo un poco, mucho,
463
00:36:06,758 --> 00:36:08,450
apasionadamente, ni un poco"?
464
00:36:08,492 --> 00:36:10,690
Es una rima infantil francesa.
465
00:36:10,925 --> 00:36:13,925
La recitan cuando le quitan
los pétalos a una flor.
466
00:36:14,825 --> 00:36:16,930
Se suponía que esto sería...
467
00:36:17,625 --> 00:36:21,092
Sería solo un presente.
Pero tienes razón, es perfecto.
468
00:36:21,925 --> 00:36:24,170
Este fin de semana fue perfecto.
469
00:36:26,192 --> 00:36:27,930
Te quiero, Brianna.
470
00:36:28,325 --> 00:36:31,058
No puedo ser más claro.
471
00:36:31,492 --> 00:36:32,770
Te amo.
472
00:36:39,025 --> 00:36:40,850
¿Te casarías conmigo?
473
00:36:44,625 --> 00:36:47,358
Roger, estás yendo muy rápido.
474
00:36:47,825 --> 00:36:49,210
Está bien.
475
00:36:49,525 --> 00:36:53,158
Podemos estar comprometidos
el tiempo que quieras.
476
00:36:53,858 --> 00:36:57,158
Solo quiero que aceptes.
477
00:36:57,825 --> 00:37:00,090
Quiero darte mi nombre.
478
00:37:00,158 --> 00:37:03,090
Quiero que cuando llamen
a los MacKenzie mañana,
479
00:37:03,158 --> 00:37:05,650
tú estés a mi lado,
sabiendo que un día
480
00:37:05,958 --> 00:37:07,730
vas a ser mi esposa.
481
00:37:08,192 --> 00:37:10,370
Quiero tener un hogar contigo.
482
00:37:10,658 --> 00:37:12,570
Quiero tener una casa grande
483
00:37:12,625 --> 00:37:14,890
para cuatro o cinco
pequeños MacKenzie.
484
00:37:14,958 --> 00:37:17,410
-Un par de perros...
-Roger, espera.
485
00:37:21,092 --> 00:37:23,392
No estoy lista para esto.
486
00:37:33,225 --> 00:37:34,890
Está bien, bueno.
487
00:37:37,625 --> 00:37:39,392
No te preocupes.
488
00:37:43,325 --> 00:37:44,530
Roger.
489
00:37:49,692 --> 00:37:52,192
¿A qué estás jugando?
490
00:37:52,492 --> 00:37:54,410
Dijiste que me querías.
491
00:37:54,592 --> 00:37:56,290
También te quiero.
¿No lo sabes?
492
00:37:56,358 --> 00:37:59,610
¿No quieres casarte conmigo,
pero quieres acostarte conmigo?
493
00:37:59,658 --> 00:38:01,490
No tienes que hablar así.
494
00:38:01,558 --> 00:38:04,370
¿Puedes sugerir algo,
pero yo no puedo decirlo?
495
00:38:04,958 --> 00:38:07,970
Si solo quisiera
aprovecharme de ti,
496
00:38:08,025 --> 00:38:10,858
lo hubiera hecho muchas veces
el verano pasado.
497
00:38:20,225 --> 00:38:23,058
Si no sirvo
para que te cases conmigo,
498
00:38:25,525 --> 00:38:28,130
entonces no sirves
para acostarte conmigo.
499
00:38:28,992 --> 00:38:31,425
-Eso no tiene sentido.
-Ni tú.
500
00:38:31,992 --> 00:38:34,970
No puedes hacerme
esa propuesta de sorpresa.
501
00:38:35,025 --> 00:38:37,250
Yo voy a la universidad,
tengo un apartamento.
502
00:38:37,325 --> 00:38:39,210
Aún no pensé en tener hijos.
503
00:38:39,258 --> 00:38:41,810
Entonces ¿por qué me hiciste
esa oferta,
504
00:38:42,058 --> 00:38:43,730
si es que eres
una muchacha católica?
505
00:38:43,792 --> 00:38:46,250
-¡Creí que eras virgen!
-¡Lo soy!
506
00:38:46,292 --> 00:38:48,250
Pero ¿qué importa eso?
507
00:38:48,325 --> 00:38:50,050
No me digas que nunca
estuviste con una chica.
508
00:38:50,125 --> 00:38:52,090
-Sé que sí.
-Sí, estuve.
509
00:38:52,958 --> 00:38:54,250
Entonces, eres un hipócrita.
510
00:38:54,292 --> 00:38:56,090
¿Porque no me quise
casar con ellas?
511
00:38:56,158 --> 00:38:57,290
¡No!
512
00:38:57,358 --> 00:38:59,010
Porque puedes tener relaciones
con mujeres,
513
00:38:59,058 --> 00:39:00,810
pero te quieres casar
con una virgen.
514
00:39:00,858 --> 00:39:02,130
Estamos en 1970,
515
00:39:02,192 --> 00:39:04,490
nadie espera
hasta el casamiento.
516
00:39:04,558 --> 00:39:06,250
Entonces, soy anticuado.
517
00:39:06,292 --> 00:39:08,810
No estás entendiendo.
La cuestión es...
518
00:39:11,325 --> 00:39:13,530
La cuestión es
que no las amaba.
519
00:39:14,725 --> 00:39:16,625
Te amo a ti, maldición.
520
00:39:21,292 --> 00:39:23,050
Pero tú no me amas.
521
00:39:24,258 --> 00:39:25,850
Yo no dije eso.
522
00:39:27,592 --> 00:39:29,250
No fue necesario.
523
00:40:06,325 --> 00:40:07,625
¡Jamie!
524
00:40:30,558 --> 00:40:31,858
¡Claire!
525
00:40:36,125 --> 00:40:37,410
¡Claire!
526
00:41:35,317 --> 00:41:36,617
¡Claire!
527
00:41:47,050 --> 00:41:49,150
Tranquilo.
528
00:41:53,583 --> 00:41:54,895
¡Claire!
529
00:42:43,983 --> 00:42:45,650
¿Esto era tuyo?
530
00:42:59,550 --> 00:43:00,655
¿Jamie?
531
00:43:00,717 --> 00:43:02,583
¡Jamie!
532
00:43:04,650 --> 00:43:06,615
¡Jamie, gracias al cielo!
533
00:43:20,950 --> 00:43:22,417
¿Quién eres?
534
00:43:23,883 --> 00:43:25,375
¿Qué quieres?
535
00:45:05,750 --> 00:45:07,695
¿Puedo sentarme contigo?
536
00:45:17,450 --> 00:45:19,815
-Yo no quería...
-Lo siento mucho.
537
00:45:22,817 --> 00:45:25,883
-No me gusta lo que pasó.
-A mí tampoco.
538
00:45:27,850 --> 00:45:29,575
¿Cambiaste de idea?
539
00:45:31,717 --> 00:45:33,517
No.
540
00:45:43,017 --> 00:45:44,815
No puedo hacer esto.
541
00:45:45,917 --> 00:45:47,975
No puedo fingir que todo...
542
00:45:49,650 --> 00:45:51,295
Ni siquiera sé qué hacer.
543
00:45:51,350 --> 00:45:54,483
Oye, yo nunca dije
que no pensaba en casarme.
544
00:45:55,217 --> 00:45:56,983
Genial.
545
00:45:57,417 --> 00:45:59,175
Mi madre se casó
con quien amaba,
546
00:45:59,250 --> 00:46:01,015
pero después encontró
a su alma gemela.
547
00:46:01,083 --> 00:46:03,695
Entonces ¿estás esperando
que aparezca alguien mejor?
548
00:46:03,750 --> 00:46:04,775
No.
549
00:46:04,817 --> 00:46:06,935
-No es lo que digo.
-¿Y qué estás diciendo?
550
00:46:06,983 --> 00:46:09,415
Que tal vez no crea
en el casamiento.
551
00:46:12,650 --> 00:46:15,783
¡Que comience
el Llamado de los clanes!
552
00:46:16,317 --> 00:46:17,975
¡El clan Stewart!
553
00:46:22,750 --> 00:46:24,695
¡Los Stewart, presentes!
554
00:46:27,217 --> 00:46:28,855
¡El clan Gordon!
555
00:46:31,017 --> 00:46:32,935
¡Los Gordon, presentes!
556
00:46:35,317 --> 00:46:37,015
El clan Macdonald.
557
00:46:38,150 --> 00:46:39,375
Roger.
558
00:46:39,550 --> 00:46:41,575
¡Los Macdonald, presentes!
559
00:46:43,883 --> 00:46:45,095
El clan Craig.
560
00:46:45,150 --> 00:46:48,135
Brianna, yo te amo entera.
561
00:46:48,183 --> 00:46:50,050
O no te amo.
562
00:46:50,517 --> 00:46:52,375
¡Los Craig, presentes!
563
00:46:54,950 --> 00:46:56,695
El clan Sutherland.
564
00:46:56,850 --> 00:46:59,717
Ten.
Debo devolverte esto.
565
00:47:00,683 --> 00:47:01,975
¡Los Sutherland, presentes!
566
00:47:02,050 --> 00:47:04,817
No, quédatelo.
Fue un regalo.
567
00:47:05,250 --> 00:47:07,550
Y el clan MacKenzie.
568
00:47:25,550 --> 00:47:27,575
¡Los MacKenzie, presentes!
569
00:47:34,750 --> 00:47:36,817
¡Vamos a quemar el ciervo!
570
00:48:21,083 --> 00:48:22,550
¡Tulach Ard!
571
00:51:18,550 --> 00:51:19,855
¿Claire?
572
00:51:31,717 --> 00:51:33,617
Cielos.
573
00:51:34,183 --> 00:51:36,517
-¿Estás herida?
-No.
574
00:51:38,383 --> 00:51:40,175
Estoy feliz
de haberte encontrado.
575
00:51:40,250 --> 00:51:42,375
Tú estabas perdida,
Sassenach.
576
00:51:42,817 --> 00:51:45,783
Qué bueno que pudiste volver.
577
00:51:47,017 --> 00:51:48,450
¿Volver?
578
00:51:49,317 --> 00:51:51,817
¿Cómo?
Nunca había estado aquí.
579
00:51:52,417 --> 00:51:53,850
¿Y esas?
580
00:51:59,583 --> 00:52:01,495
¿Dónde las encontraste?
581
00:52:03,783 --> 00:52:06,935
Estaban aquí, cerca del arroyo,
una al lado de la otra.
582
00:52:07,183 --> 00:52:11,383
Me pregunto por qué te fuiste
solo con los calcetines.
583
00:52:13,183 --> 00:52:15,683
¿No viste a nadie cerca?
584
00:52:16,350 --> 00:52:19,550
¿Ni nada?
585
00:52:20,483 --> 00:52:22,095
Solo tu caballo.
586
00:52:22,583 --> 00:52:23,935
Me costó mucho
587
00:52:23,983 --> 00:52:26,575
encontrarte en el bosque,
bajo la lluvia.
588
00:52:26,717 --> 00:52:29,617
Cuando la lluvia cedió,
seguí tus pisadas.
589
00:52:31,183 --> 00:52:32,650
Yo también.
590
00:52:33,483 --> 00:52:35,817
Nunca había visto este arroyo.
591
00:52:36,483 --> 00:52:38,717
Y esas son mis botas,
592
00:52:38,950 --> 00:52:41,095
pero no vine
hasta aquí con ellas.
593
00:52:41,150 --> 00:52:42,695
¿Y quién vino?
594
00:52:46,283 --> 00:52:48,050
Vi a un nativo.
595
00:52:48,550 --> 00:52:51,250
O a un fantasma de un nativo.
596
00:52:51,450 --> 00:52:52,935
¿Un fantasma?
597
00:52:53,817 --> 00:52:56,375
Encontré este cráneo.
Creo que es de él.
598
00:52:58,150 --> 00:53:00,975
Supongo que usó mis botas
599
00:53:01,050 --> 00:53:05,083
para traerme...
para traernos hasta aquí.
600
00:53:08,250 --> 00:53:10,375
Debemos agradecerle
601
00:53:10,450 --> 00:53:12,650
al espíritu que nos reunió.
602
00:53:16,350 --> 00:53:20,495
Jamie,
lo que dijiste ayer,
603
00:53:20,550 --> 00:53:22,175
que no tienes nada para darme...
604
00:53:22,250 --> 00:53:24,483
No te preocupes, Sassenach.
605
00:53:26,950 --> 00:53:30,250
Pasaste una mala noche.
Ve a lavarte.
606
00:53:31,217 --> 00:53:32,817
Y a descansar.
607
00:53:58,217 --> 00:53:59,750
Cielos.
608
00:54:07,183 --> 00:54:08,455
¡Jamie!
609
00:54:09,983 --> 00:54:12,217
-¿Qué pasó?
-¿Ves esto?
610
00:54:13,550 --> 00:54:15,455
Es una amalgama dental.
611
00:54:15,750 --> 00:54:18,617
No se inventará
hasta dentro de cien años.
612
00:54:21,683 --> 00:54:24,615
-Entonces él...
-¡Tiene que ser alguien como yo!
613
00:54:25,683 --> 00:54:27,895
Alguien que viajó en el tiempo.
614
00:54:36,117 --> 00:54:37,695
¿Quién eras tú?
615
00:54:59,250 --> 00:55:01,095
-¡Jamie, mira!
-¿Qué?
616
00:55:01,850 --> 00:55:03,383
¡Fresas!
617
00:55:03,817 --> 00:55:05,975
No veo ninguna hace bastante.
618
00:55:10,450 --> 00:55:12,495
El emblema del clan Fraser.
619
00:55:16,783 --> 00:55:19,750
Desde Monsieur Freselière.
620
00:55:20,650 --> 00:55:22,383
Vino de Francia,
621
00:55:23,283 --> 00:55:26,255
tomó las tierras
en las Highlands de Escocia.
622
00:55:26,317 --> 00:55:29,583
¿Freselière? ¿Sr. Fresa?
623
00:55:29,850 --> 00:55:32,283
¿Él las plantaba?
624
00:55:32,783 --> 00:55:34,895
¿O solo le gustaba comerlas?
625
00:55:40,517 --> 00:55:44,550
Estas deben ser las tierras
más bonitas que haya visto.
626
00:55:44,983 --> 00:55:47,617
Cuesta quitarles
la vista de encima.
627
00:55:52,350 --> 00:55:55,683
Son buenas tierras, sin duda.
628
00:55:58,217 --> 00:56:02,683
Ese campo ahí abajo
serviría para criar animales.
629
00:56:03,817 --> 00:56:06,895
Y las tierras cerca del río
podrían ser plantaciones.
630
00:56:09,450 --> 00:56:12,217
Conozco esa mirada,
Jamie Fraser.
631
00:56:14,750 --> 00:56:16,375
Estás enamorado.
632
00:56:18,950 --> 00:56:22,250
Un buen hombre elegiría
un camino más seguro.
633
00:56:23,483 --> 00:56:27,950
Y queríamos vivir en la ciudad,
no aquí, en medio de la nada.
634
00:56:30,550 --> 00:56:31,855
Pero ¿qué es
635
00:56:31,917 --> 00:56:34,650
sentir la necesidad de un hogar?
636
00:56:41,083 --> 00:56:44,135
Tendremos que aceptar la oferta
del gobernador Tryon.
637
00:56:44,550 --> 00:56:45,975
Negociar con el diablo.
638
00:56:46,050 --> 00:56:47,850
Ambos lo sabemos.
639
00:56:51,283 --> 00:56:53,855
Mucho tiempo soñé
640
00:56:53,917 --> 00:56:58,017
que tuviéramos un hogar.
641
00:56:58,550 --> 00:57:00,217
Un lugar propio.
642
00:57:08,617 --> 00:57:10,535
¿Confías en mí, Claire?
643
00:57:13,417 --> 00:57:14,895
Con mi vida.
644
00:57:15,850 --> 00:57:17,535
¿Y con tu corazón?
645
00:57:19,650 --> 00:57:21,117
Siempre.
646
00:57:26,117 --> 00:57:29,350
Entonces,
este será nuestro hogar.
647
00:57:37,717 --> 00:57:41,317
Y vamos a llamarlo
Fraser's Ridge.
648
00:57:44,717 --> 00:57:48,317
---oOo---