1 00:00:04,867 --> 00:00:06,040 Anteriormente... 2 00:00:06,100 --> 00:00:07,760 -¿Adónde vas, sobrino? -Hacia el oeste. 3 00:00:07,833 --> 00:00:09,400 Claire puede practicar medicina. 4 00:00:09,467 --> 00:00:10,920 Yo puedo trabajar de impresor. 5 00:00:10,967 --> 00:00:13,800 Marsali no soportaría un viaje largo. 6 00:00:13,867 --> 00:00:14,920 Está embarazada. 7 00:00:14,967 --> 00:00:17,040 No quiero que vivas por la mitad. 8 00:00:17,100 --> 00:00:19,599 Pondría el mundo a tus pies, Claire. 9 00:00:19,600 --> 00:00:20,880 Pero no tengo nada para darte. 10 00:00:20,933 --> 00:00:23,720 Oí decir que hay nativos que te arrancan el corazón. 11 00:00:23,767 --> 00:00:27,267 Algunos son amigables. Y de otros es mejor alejarse. 12 00:00:32,367 --> 00:00:33,640 Es una amalgama dental. 13 00:00:33,700 --> 00:00:35,120 ¡Tiene que ser alguien como yo! 14 00:00:35,167 --> 00:00:36,160 ¿Te casarías conmigo? 15 00:00:36,233 --> 00:00:38,240 No estoy lista para esto. 16 00:00:38,300 --> 00:00:40,400 Si no sirvo para que te cases conmigo, 17 00:00:40,467 --> 00:00:42,520 entonces no sirves para acostarte conmigo. 18 00:00:42,600 --> 00:00:45,520 Estas deben ser las tierras más bonitas que haya visto. 19 00:00:45,567 --> 00:00:47,520 Deberemos aceptar la oferta del gobernador Tryon. 20 00:00:47,567 --> 00:00:49,960 -¿Confías en mí, Claire? -Siempre. 21 00:02:36,850 --> 00:02:39,670 Una decisión admirable de su parte, Sr. Fraser. 22 00:02:43,883 --> 00:02:46,470 Lo pensé mucho, su excelencia. 23 00:02:46,517 --> 00:02:47,590 Por supuesto, 24 00:02:47,650 --> 00:02:50,110 con 4000 hectáreas de tierras de su majestad a disposición, 25 00:02:50,183 --> 00:02:52,110 su tarea será herculeana. 26 00:02:52,183 --> 00:02:54,817 Una tarea bienvenida, señor. 27 00:02:55,683 --> 00:02:56,949 Un mapa de sus tierras. 28 00:02:56,950 --> 00:03:00,949 Mi secretario puede alojar a la Sra. Fraser en Wilmington 29 00:03:00,950 --> 00:03:03,390 hasta que su nueva casa esté lista. 30 00:03:03,450 --> 00:03:06,150 Es muy generoso al pensar en ella, su excelencia, 31 00:03:06,217 --> 00:03:09,683 pero ella quiere ayudarme a construir Fraser's Ridge. 32 00:03:10,917 --> 00:03:12,583 Como prefiera. 33 00:03:12,917 --> 00:03:15,230 Que Dios les dé fuerzas para superar las dificultades 34 00:03:15,283 --> 00:03:17,110 a las que se enfrentarán en el interior. 35 00:03:17,183 --> 00:03:18,310 Se lo aseguro, señor, 36 00:03:18,383 --> 00:03:20,517 ella tiene mucha fuerza. 37 00:03:21,050 --> 00:03:22,670 Es médica. 38 00:03:22,717 --> 00:03:25,430 Vio la guerra y la plaga. 39 00:03:25,483 --> 00:03:27,550 No podría hacerlo sin ella. 40 00:03:27,783 --> 00:03:30,830 ¿Y también encontró hombres que quieran establecerse? 41 00:03:30,883 --> 00:03:33,390 Mi hombre de confianza en Wilmington 42 00:03:33,450 --> 00:03:35,430 ya está difundiendo la noticia. 43 00:03:35,483 --> 00:03:38,430 Yo le aconsejaría que se tome su tiempo 44 00:03:38,483 --> 00:03:40,390 para elegir a los colonos. 45 00:03:40,450 --> 00:03:42,750 Es muy difícil distinguir a los amigos de los enemigos. 46 00:03:42,817 --> 00:03:45,670 Los reguladores están causando problemas en Piedmont, 47 00:03:45,717 --> 00:03:48,270 se están enfrentando a mis recaudadores de impuestos. 48 00:03:48,350 --> 00:03:49,630 ¿Brandy? 49 00:03:49,817 --> 00:03:50,910 Sí. 50 00:03:52,817 --> 00:03:55,550 Oí hablar en las tabernas. 51 00:03:55,983 --> 00:03:57,630 Son hombres de poco entendimiento. 52 00:03:57,683 --> 00:04:00,270 Se creen árbitros soberanos de qué está bien y qué está mal. 53 00:04:00,317 --> 00:04:02,750 Lo que está mal es que ellos causan desorden 54 00:04:02,817 --> 00:04:04,983 y nunca pagan los impuestos. 55 00:04:06,350 --> 00:04:10,550 ¿Sus sheriffs no pueden evitar que hagan eso? 56 00:04:10,617 --> 00:04:13,030 Creo que empeoran la situación. 57 00:04:13,083 --> 00:04:15,050 Algunos son deshonestos. 58 00:04:16,083 --> 00:04:18,710 Los impuestos no están llegando al tesoro. 59 00:04:19,517 --> 00:04:21,510 Entiendo. Lamento oír eso. 60 00:04:22,417 --> 00:04:24,310 No quiero su compasión, Sr. Fraser. 61 00:04:24,383 --> 00:04:27,650 No, soy agradecido. 62 00:04:31,417 --> 00:04:34,550 Imagino que ya habrá cenado con príncipes y pobres. 63 00:04:36,150 --> 00:04:37,950 Sí, su excelencia. 64 00:04:39,317 --> 00:04:41,150 Oí decir que los highlanders tienen mucho en común 65 00:04:41,217 --> 00:04:42,750 con el salvajismo de los nativos. 66 00:04:42,817 --> 00:04:44,470 ¿Está de acuerdo? 67 00:04:45,283 --> 00:04:49,017 El salvajismo puede existir de muchas formas, su excelencia. 68 00:04:50,650 --> 00:04:53,517 Ya fui testigo de eso en príncipes y pobres. 69 00:04:54,483 --> 00:04:55,790 Con su sabiduría acerca del mundo, 70 00:04:55,850 --> 00:04:58,950 debe coincidir con que aquellos que desafían a su majestad 71 00:04:59,017 --> 00:05:01,230 no son mejores que los bárbaros. 72 00:05:01,550 --> 00:05:04,783 Y, muchas veces, la ley no es eficaz para contenerlos. 73 00:05:06,650 --> 00:05:07,949 Sí. 74 00:05:07,950 --> 00:05:11,983 Pero existe la ley y lo que en realidad se hace. 75 00:05:13,650 --> 00:05:16,230 Qué bueno que nos entendamos, Sr. Fraser. 76 00:05:16,817 --> 00:05:19,670 Un acuerdo con un caballero vale su peso en oro. 77 00:05:19,917 --> 00:05:23,150 En especial, con uno que conoce el mundo y sus problemas. 78 00:05:23,350 --> 00:05:26,510 Esperemos que el mundo guarde sus problemas para sí, 79 00:05:26,583 --> 00:05:27,670 su excelencia. 80 00:05:27,717 --> 00:05:29,950 Admiro su espíritu, Sr. Fraser. 81 00:05:30,450 --> 00:05:33,510 Es el tipo de colono que necesita Carolina del Norte. 82 00:05:44,383 --> 00:05:45,850 Eso es todo. 83 00:05:46,483 --> 00:05:49,150 -Yo llevaré todo eso, tía. -Gracias, Ian. 84 00:05:53,083 --> 00:05:55,590 ¿Podría venderme pan, queso 85 00:05:55,650 --> 00:05:57,750 y carne salada de cerdo para el viaje? 86 00:05:57,817 --> 00:05:59,030 Claro. 87 00:05:59,083 --> 00:06:01,710 Quería prepararles una cesta con provisiones. 88 00:06:01,783 --> 00:06:04,230 Pero el solo hecho de pensar en eso... 89 00:06:05,150 --> 00:06:08,749 Apenas puedo hablar de comida sin sentir tantas náuseas 90 00:06:08,750 --> 00:06:10,070 como cuando estaba en el Artemis. 91 00:06:10,150 --> 00:06:13,310 Solo me falta empezar a cantar "Izar anclas, muchachos". 92 00:06:14,617 --> 00:06:17,450 Si consigues, mastica menta. 93 00:06:18,317 --> 00:06:20,683 Y haz pequeñas colaciones, 94 00:06:21,250 --> 00:06:23,190 aunque no tengas hambre. 95 00:06:26,950 --> 00:06:28,417 ¿Qué pasa? 96 00:06:32,550 --> 00:06:34,550 Extraño a mi madre. 97 00:06:36,250 --> 00:06:38,510 Sé que no te agrada, 98 00:06:38,583 --> 00:06:41,150 y que hay resentimientos entre ustedes, 99 00:06:41,617 --> 00:06:44,110 pero ahora que estoy esperando un hijo, 100 00:06:45,417 --> 00:06:47,790 quisiera que ella estuviera conmigo. 101 00:06:48,983 --> 00:06:51,817 Es normal que quieras estar con tu madre. 102 00:06:52,450 --> 00:06:54,470 Si hay algo que yo pueda hacer... 103 00:06:54,517 --> 00:06:56,150 Eres muy gentil. 104 00:06:56,650 --> 00:06:58,750 Y no existe otra médica 105 00:06:58,817 --> 00:07:01,590 que yo quisiera a mi lado si algo saliera mal. 106 00:07:02,383 --> 00:07:06,483 Una cosa es tener un hijo 107 00:07:07,883 --> 00:07:09,650 y otra es criarlo. 108 00:07:11,383 --> 00:07:14,917 Tu madre te crió muy bien. 109 00:07:17,450 --> 00:07:19,870 Y sé que lo harás tan bien como ella. 110 00:07:21,417 --> 00:07:23,550 No quiero colonos que causen problemas. 111 00:07:23,617 --> 00:07:26,230 -Los escogeré con cuidado. -Quiero highlanders. 112 00:07:26,283 --> 00:07:27,670 De ser posible. 113 00:07:27,717 --> 00:07:30,430 Y los hombres de la prisión de Ardsmuir. Deben estar cerca. 114 00:07:30,483 --> 00:07:32,150 Trae a todos los que estén dispuestos. 115 00:07:32,217 --> 00:07:33,990 Los buscaré, milord. 116 00:07:36,183 --> 00:07:39,483 Creo que las cosas van a estar bien para ustedes aquí. 117 00:07:40,583 --> 00:07:41,749 ¿Tienes dinero suficiente? 118 00:07:41,750 --> 00:07:43,830 Sí, no se preocupe, milord. 119 00:07:43,883 --> 00:07:46,710 Conseguí trabajo, y con Marsali como costurera, 120 00:07:47,283 --> 00:07:49,430 tenemos suficiente por ahora. 121 00:07:50,450 --> 00:07:52,750 Muy bien, la carroza está cargada. 122 00:07:58,017 --> 00:08:00,850 Les escribiremos cuando el bebé nazca. 123 00:08:03,217 --> 00:08:06,070 Y nosotros tendremos una bella cabaña para ustedes. 124 00:08:06,150 --> 00:08:07,990 Podrán venir los tres. 125 00:08:16,883 --> 00:08:19,383 Tienes una mirada distante, Sassenach. 126 00:08:20,517 --> 00:08:23,150 -No es nada, solo... -Marsali. 127 00:08:24,817 --> 00:08:26,870 Es una embarazada radiante. 128 00:08:27,817 --> 00:08:30,230 Tiene casi la misma edad que Brianna. 129 00:08:39,583 --> 00:08:41,217 A veces, 130 00:08:42,050 --> 00:08:43,883 me preocupa 131 00:08:44,583 --> 00:08:46,750 haberme equivocado al dejarla. 132 00:08:46,850 --> 00:08:49,250 Yo no recuerdo mucho a mi madre. 133 00:08:50,083 --> 00:08:52,790 Pero me hizo mucha falta cuando tuve a Bree. 134 00:08:54,217 --> 00:08:57,683 Y ahora, yo no estaré allí para apoyarla. 135 00:08:59,750 --> 00:09:01,590 O a un posible nieto. 136 00:09:03,617 --> 00:09:06,750 Cuando no te tenía, 137 00:09:07,950 --> 00:09:10,417 pensaba en tu cara, 138 00:09:10,950 --> 00:09:13,150 en tus palabras, en tu corazón. 139 00:09:13,350 --> 00:09:16,883 Me aferraba a esos recuerdos cuando no soportaba más. 140 00:09:17,750 --> 00:09:20,517 Y, a veces, agradecía poder tener eso. 141 00:09:23,517 --> 00:09:25,617 Nuestra hija hará lo mismo. 142 00:10:12,817 --> 00:10:15,550 Puedes ir, tío Jamie. Yo estaré bien. 143 00:10:17,250 --> 00:10:19,790 No te gustan mucho las alturas, ¿verdad? 144 00:10:20,983 --> 00:10:23,317 Nunca me canso de este paisaje. 145 00:10:23,850 --> 00:10:25,670 Si fuera una pintura, 146 00:10:26,583 --> 00:10:28,483 diría que no existe 147 00:10:29,017 --> 00:10:31,250 que el artista la imaginó. 148 00:10:31,683 --> 00:10:35,783 Estamos lo bastante cerca para que puedas hablar con Dios 149 00:10:36,683 --> 00:10:38,350 y elogiarlo por las pinceladas. 150 00:10:38,417 --> 00:10:40,617 Él tiene un toque especial. 151 00:10:52,283 --> 00:10:53,830 ¿Y ahora, tía? 152 00:10:55,217 --> 00:10:57,270 Otros 90 metros hacia allí. 153 00:10:58,083 --> 00:10:59,390 Y luego, 154 00:11:00,383 --> 00:11:02,590 debemos volver a girar hacia el sur. 155 00:11:02,650 --> 00:11:04,950 Debemos haber clavado 100 estacas. 156 00:11:06,883 --> 00:11:08,790 Bueno, esto es nuestro. 157 00:11:08,983 --> 00:11:10,750 ¿No es maravilloso? 158 00:11:13,150 --> 00:11:16,050 "Mi país, es sobre ti, 159 00:11:16,783 --> 00:11:21,517 amada tierra de libertad, que yo canto". 160 00:11:22,117 --> 00:11:23,870 ¿Es un poema de tu época? 161 00:11:23,950 --> 00:11:25,510 Es una canción. 162 00:11:26,083 --> 00:11:27,990 Se llama "América". 163 00:11:28,050 --> 00:11:30,270 Tiene la misma melodía 164 00:11:30,317 --> 00:11:33,390 que "Dios salve al Gran Jorge, nuestro rey". 165 00:11:33,450 --> 00:11:35,150 ¿Es decir que se la robaron 166 00:11:35,217 --> 00:11:37,470 al rey Jorge y se la apropiaron? 167 00:11:37,717 --> 00:11:39,150 Sí. 168 00:11:40,383 --> 00:11:42,910 Entonces, voy a aplaudir con entusiasmo. 169 00:11:46,483 --> 00:11:48,350 Cántala para mí, Sassenach. 170 00:11:48,417 --> 00:11:49,850 No. 171 00:11:52,150 --> 00:11:53,470 Cuando cantas 172 00:11:53,550 --> 00:11:55,470 de modo tan correcto, 173 00:11:55,550 --> 00:11:56,750 como si estuvieras en la iglesia, 174 00:11:56,817 --> 00:11:58,717 debo confesar 175 00:11:59,417 --> 00:12:01,710 que me da ganas de cometer una indecencia. 176 00:12:01,783 --> 00:12:03,150 ¿Como qué? 177 00:12:03,483 --> 00:12:05,070 ¿Por dónde comienzo? 178 00:12:05,117 --> 00:12:07,270 El comienzo siempre es bueno. 179 00:12:08,017 --> 00:12:10,430 Si te llevo contra mi... 180 00:12:10,483 --> 00:12:12,310 ¡Tío Jamie! ¡Ven aquí! 181 00:12:18,417 --> 00:12:21,750 Son árboles testigos. El gobernador Tryon me lo dijo. 182 00:12:23,150 --> 00:12:26,150 Marcan la frontera más distante de nuestras tierras. 183 00:12:31,817 --> 00:12:35,510 Será una señal para todos los que pasen 184 00:12:35,583 --> 00:12:38,070 de que están entrando a Fraser's Ridge. 185 00:12:39,950 --> 00:12:41,070 Ven. 186 00:12:42,583 --> 00:12:44,383 Santo cielo. 187 00:12:44,817 --> 00:12:46,230 ¿Qué animal habrá sido? 188 00:12:46,283 --> 00:12:47,750 ¿Un mapache? 189 00:12:47,817 --> 00:12:49,430 Myers me habló de ellos. 190 00:12:49,483 --> 00:12:52,470 Tendría que ser una familia de mapaches para tal cantidad. 191 00:12:52,517 --> 00:12:54,990 Hay animales mucho más peligrosos en Carolina del Norte 192 00:12:55,050 --> 00:12:57,150 que podrían haber hecho eso. 193 00:12:57,317 --> 00:12:58,470 ¿Lobos? 194 00:12:58,550 --> 00:13:00,983 Sin duda, no tan amigable como Rollo. 195 00:13:04,783 --> 00:13:07,950 -¿Leones? -No te emociones tanto. 196 00:13:08,017 --> 00:13:10,470 Pero sí, hay leones de montaña. 197 00:13:10,550 --> 00:13:12,710 Se llaman panteras en este lugar. 198 00:13:12,750 --> 00:13:15,470 Y hay otros animales salvajes. Como los osos. 199 00:13:15,550 --> 00:13:17,990 Pero creo que no estamos en la estación de ellos. 200 00:13:18,050 --> 00:13:19,070 Hibernan. 201 00:13:19,150 --> 00:13:22,470 Duermen durante el invierno y se despiertan en la primavera. 202 00:13:25,217 --> 00:13:27,430 ¿Por qué levantaste las orejas? 203 00:13:32,317 --> 00:13:34,470 ¿Hay algo detrás de nosotros? 204 00:13:56,950 --> 00:13:58,190 Claire. 205 00:13:58,383 --> 00:14:01,350 Déjame el cuchillo en la mano y ponte detrás de mí. 206 00:14:14,683 --> 00:14:16,630 ¿Qué quieren, tío Jamie? 207 00:14:17,183 --> 00:14:18,510 Supongo que ya lo sabremos. 208 00:14:18,583 --> 00:14:20,383 Parecen cheroquíes. 209 00:14:21,017 --> 00:14:22,910 Los que negociaron con Myers eran amigables. 210 00:14:22,983 --> 00:14:25,110 -Voy contigo. -No te muevas. 211 00:14:26,483 --> 00:14:27,910 Ustedes dos 212 00:14:28,050 --> 00:14:30,190 quédense cerca de los rifles. 213 00:14:54,683 --> 00:14:56,190 James Fraser. 214 00:14:58,117 --> 00:14:59,883 Soy James Fraser. 215 00:15:33,517 --> 00:15:35,270 UNIVERSIDAD DE OXFORD 1971 216 00:15:35,317 --> 00:15:36,830 ¿Por qué las abuelas se mueren 217 00:15:36,883 --> 00:15:39,590 cuando mis estudiantes tienen que entregar un ensayo 218 00:15:39,650 --> 00:15:42,390 sobre la poesía de la Primera Guerra Mundial? 219 00:15:43,583 --> 00:15:44,950 ¿Roger? 220 00:15:50,883 --> 00:15:53,230 Lo siento, Peter, estoy un poco distraído 221 00:15:53,283 --> 00:15:54,870 y ocupado. 222 00:15:54,950 --> 00:15:56,350 Bueno, amigo, 223 00:15:56,417 --> 00:15:59,230 si llegaras a tener un hueco en tu agenda caótica, 224 00:15:59,283 --> 00:16:02,150 ven con nosotros a beber y fumar. 225 00:16:02,550 --> 00:16:04,590 Como en los viejos tiempos. 226 00:16:47,050 --> 00:16:48,070 "El monte Helicón, 227 00:16:48,150 --> 00:16:50,630 hoy conocido como Grandfather Mountain, 228 00:16:51,550 --> 00:16:54,830 fue colonizado alrededor de 1770 por escoceses highlanders. 229 00:16:58,417 --> 00:17:01,070 Una colonia cercana, llamada Fraser's Ridge, 230 00:17:01,117 --> 00:17:03,349 es otro ejemplo de un nombre escocés 231 00:17:03,350 --> 00:17:05,070 en las cercanías". 232 00:17:14,150 --> 00:17:15,590 Buen chico. 233 00:17:43,317 --> 00:17:44,983 ¿Fraser's Ridge? 234 00:17:56,483 --> 00:17:58,650 ¿Estoy viendo una cabaña? 235 00:18:00,450 --> 00:18:01,950 Creo que sí. 236 00:18:02,383 --> 00:18:04,230 A menos que quieras vivir 237 00:18:04,283 --> 00:18:07,230 bajo el musgo y el césped por el resto de tu vida. 238 00:18:08,217 --> 00:18:10,030 Esta sería la puerta principal. 239 00:18:10,083 --> 00:18:11,283 Sí. 240 00:18:12,250 --> 00:18:14,150 Con vista hacia el sur. 241 00:18:15,083 --> 00:18:17,750 Para que reciba el sol durante el invierno. 242 00:18:19,317 --> 00:18:21,149 ¿Qué más habrá? 243 00:18:21,150 --> 00:18:23,517 Habrá un refugio para la carne. 244 00:18:25,350 --> 00:18:29,230 Cavaremos un pozo superficial en el fondo para llenarlo 245 00:18:29,283 --> 00:18:31,550 de brasas y asar lo que podamos. 246 00:18:31,750 --> 00:18:33,990 Luego, haremos un soporte para secar la carne. 247 00:18:34,050 --> 00:18:36,183 Myers lo llama tasajo. 248 00:18:37,250 --> 00:18:39,483 En Boston, se llama charqui. 249 00:18:40,250 --> 00:18:41,983 Es una delicia. 250 00:18:42,483 --> 00:18:44,190 Ian colgó nuestras provisiones. 251 00:18:44,250 --> 00:18:46,630 Nuestra carne estará allí, alejada de los animales, 252 00:18:46,683 --> 00:18:48,990 hasta que construyamos el refugio. 253 00:18:53,650 --> 00:18:55,230 ¿Qué será esto? 254 00:18:55,683 --> 00:19:00,549 Este será tu lugar, Sassenach. 255 00:19:00,550 --> 00:19:05,450 Aquí podrás guardar tus hierbas y tu instrumental médico. 256 00:19:06,683 --> 00:19:08,390 Y cuando tengamos colonos, 257 00:19:08,450 --> 00:19:12,283 si quieres, podrás traer a tus pacientes. 258 00:19:13,283 --> 00:19:14,983 Pensaste en todo. 259 00:19:18,650 --> 00:19:19,910 Cielos. 260 00:19:20,350 --> 00:19:22,270 La estaca está torcida. 261 00:19:23,350 --> 00:19:25,070 El refugio también lo estará. 262 00:19:25,117 --> 00:19:27,117 No puede quedar así. 263 00:19:27,917 --> 00:19:31,230 No creo que eso les importe a los cadáveres de los ciervos. 264 00:19:31,850 --> 00:19:33,549 ¡Tío Jamie! 265 00:19:33,550 --> 00:19:34,990 ¡Tío Jamie! 266 00:19:35,050 --> 00:19:36,683 ¡Volvieron! 267 00:19:37,750 --> 00:19:39,590 Quédense detrás de mí. 268 00:20:32,650 --> 00:20:33,790 QUERIDO SR. WAKEFIELD 269 00:20:33,850 --> 00:20:36,150 ESPERO QUE LA INFORMACIÓN SEA ÚTIL 270 00:20:56,983 --> 00:20:58,883 Cielos. 271 00:21:01,550 --> 00:21:03,250 MI QUERIDA MADRE 272 00:21:06,583 --> 00:21:08,783 21 DE FEBRERO DE 1769 273 00:21:16,917 --> 00:21:18,917 -¿Hola? -¿Brianna? 274 00:21:19,850 --> 00:21:21,783 -¿Roger? -¿Quién es? 275 00:21:22,750 --> 00:21:24,030 ¿Es muy temprano? ¿Te desperté? 276 00:21:24,083 --> 00:21:26,510 No, en absoluto. Ya estaba despierta. 277 00:21:26,817 --> 00:21:29,990 Gayle y yo estamos por ir a una marcha al parque Common. 278 00:21:30,850 --> 00:21:34,550 ¿Roger? Cielos... 279 00:21:37,750 --> 00:21:39,950 ¿Cómo estás? 280 00:21:40,317 --> 00:21:41,950 ¿Todo está bien? 281 00:21:42,383 --> 00:21:44,483 Sí, estoy bien. 282 00:21:44,850 --> 00:21:46,070 ¿Y tú? 283 00:21:46,550 --> 00:21:50,583 Sí, estoy bien. Estoy ocupada con la universidad. 284 00:21:55,250 --> 00:21:57,250 Estaba pensando en ti. 285 00:21:59,683 --> 00:22:01,070 ¿En serio? 286 00:22:01,950 --> 00:22:04,517 Sí. Estaba... 287 00:22:06,517 --> 00:22:09,430 pensando si habías pasado unas lindas vacaciones. 288 00:22:11,983 --> 00:22:14,017 Serán la semana próxima. 289 00:22:14,250 --> 00:22:15,990 Pero no serán vacaciones. 290 00:22:16,050 --> 00:22:18,870 Iré a Inverness, a buscar las últimas cajas de la casa. 291 00:22:18,950 --> 00:22:21,430 Fiona me hizo el favor de guardármelas. 292 00:22:24,217 --> 00:22:26,017 Yo... 293 00:22:26,917 --> 00:22:30,217 Brianna, tengo noticias 294 00:22:30,883 --> 00:22:32,149 de tu madre. 295 00:22:32,150 --> 00:22:34,083 -¿De mi madre? -Sí. 296 00:22:34,817 --> 00:22:37,670 ¿Recuerdas el libro que me diste en el festival? 297 00:22:37,783 --> 00:22:42,790 Mientras lo estaba hojeando, leí una línea, una mención 298 00:22:42,850 --> 00:22:45,917 a un lugar llamado Fraser's Ridge. 299 00:22:47,950 --> 00:22:50,783 Le escribí a la autora para saber más. 300 00:22:57,550 --> 00:22:59,617 Claire encontró a Jamie. 301 00:23:02,183 --> 00:23:03,870 Pudieron reunirse. 302 00:23:04,617 --> 00:23:07,017 Vivieron en Carolina del Norte 303 00:23:07,683 --> 00:23:09,750 desde 1768, 304 00:23:09,817 --> 00:23:12,483 en una colonia llamada Fraser's Ridge. 305 00:23:13,817 --> 00:23:15,950 Está cerca del monte Helicón, 306 00:23:16,417 --> 00:23:18,950 que ahora se llama Grandfather Mountain. 307 00:23:20,150 --> 00:23:21,830 ¿El lugar donde fue el festival? 308 00:23:21,883 --> 00:23:23,030 Sí. 309 00:23:23,083 --> 00:23:24,549 Cerca de allí. 310 00:23:24,550 --> 00:23:26,350 ¿Así que fueron pioneros? 311 00:23:26,417 --> 00:23:28,670 Sí, y frente a mí tengo 312 00:23:28,750 --> 00:23:32,430 un documento que dice que Jamie recibió 4000 hectáreas 313 00:23:32,483 --> 00:23:34,110 de manos del gobernador de Carolina del Norte. 314 00:23:34,183 --> 00:23:35,510 Estás bromeando. 315 00:23:35,583 --> 00:23:39,030 Y una carta de una mujer para su familia en Inglaterra, 316 00:23:39,083 --> 00:23:41,549 donde menciona a James Fraser 317 00:23:41,550 --> 00:23:43,983 y a "su esposa, Claire, una médica". 318 00:23:47,750 --> 00:23:51,717 -Bree. ¿Sigues ahí? -Sí. 319 00:23:52,883 --> 00:23:54,230 Es que... 320 00:23:55,717 --> 00:23:58,830 Roger, no puedo decirte lo que esto significa para mí. 321 00:23:59,383 --> 00:24:01,390 Gracias por haber buscado, 322 00:24:02,083 --> 00:24:04,030 pese a todo lo que pasó. 323 00:24:05,717 --> 00:24:07,150 De nada. 324 00:24:12,517 --> 00:24:16,250 Bueno, debo corregir unos ensayos. 325 00:24:19,283 --> 00:24:20,650 Claro. 326 00:24:27,783 --> 00:24:29,583 Adiós, Brianna. 327 00:24:31,350 --> 00:24:32,850 Adiós. 328 00:24:52,083 --> 00:24:54,310 Podemos construir en otro lugar. 329 00:24:54,717 --> 00:24:56,717 Tenemos 4000 hectáreas. 330 00:24:58,750 --> 00:24:59,830 No. 331 00:25:00,683 --> 00:25:01,950 Este es el lugar correcto. 332 00:25:02,017 --> 00:25:04,750 Cerca del río, donde la tierra es cultivable. 333 00:25:05,283 --> 00:25:07,910 Y estamos a resguardo del viento del este. 334 00:25:08,583 --> 00:25:12,883 Tal vez deberíamos alejarnos de la frontera. 335 00:25:17,417 --> 00:25:21,083 No los detuvo algo tan pequeño como una línea en un mapa. 336 00:25:22,050 --> 00:25:24,950 Si quisieran deshacerse de nosotros, vendrían, 337 00:25:25,650 --> 00:25:28,270 más allá del lugar donde nos instaláramos. 338 00:25:28,483 --> 00:25:32,217 Por lo que me dijeron, hay nativos en toda la región. 339 00:25:33,017 --> 00:25:35,790 Así que, no importa dónde nos asentemos, 340 00:25:35,850 --> 00:25:37,990 tendríamos el mismo problema. 341 00:25:40,117 --> 00:25:43,083 ¿Recuerdas el cráneo que te mostré, 342 00:25:43,650 --> 00:25:45,470 el del nativo que vi? 343 00:25:46,050 --> 00:25:48,549 Tal vez él nos guió 344 00:25:48,550 --> 00:25:50,710 para que nos reencontráramos. 345 00:25:51,750 --> 00:25:53,683 Y nos trajo hasta aquí. 346 00:25:54,483 --> 00:25:56,510 ¿Y si fue una advertencia? 347 00:25:57,883 --> 00:26:01,483 Él es alguien como yo, del futuro. 348 00:26:02,383 --> 00:26:05,817 ¿Y si sabe que algo malo va a suceder aquí? 349 00:26:09,850 --> 00:26:12,350 No sé qué fue, Sassenach, 350 00:26:12,883 --> 00:26:16,817 no puedo explicar la certeza que siento acerca de este lugar. 351 00:26:18,017 --> 00:26:21,450 No fue solo ese fantasma lo que nos trajo aquí. 352 00:26:22,817 --> 00:26:26,850 La montaña habló conmigo. 353 00:26:29,717 --> 00:26:31,350 El problema 354 00:26:32,083 --> 00:26:34,483 es que no puedo hablar con la tribu 355 00:26:34,683 --> 00:26:38,383 para decirle que quiero honrar las fronteras 356 00:26:38,850 --> 00:26:41,030 y que me consideren un vecino. 357 00:26:41,517 --> 00:26:44,470 Tal vez deberías hacer un gesto de buena voluntad. 358 00:26:46,383 --> 00:26:47,517 Sí. 359 00:26:48,783 --> 00:26:51,390 Voy a hablar con John Quincy Myers mañana. 360 00:27:24,717 --> 00:27:26,317 Rollo. 361 00:27:33,717 --> 00:27:35,310 Los cheroquíes. 362 00:28:17,517 --> 00:28:19,083 ¿Dónde están? 363 00:28:41,483 --> 00:28:43,510 ¡Se robaron nuestra carne! 364 00:28:45,517 --> 00:28:47,830 Quieren que nos muramos de hambre. 365 00:28:50,883 --> 00:28:52,717 Aquí. 366 00:29:14,983 --> 00:29:16,717 ¡Es Finley! 367 00:29:27,383 --> 00:29:30,190 Está todo bien. Tío. 368 00:29:30,250 --> 00:29:31,470 ¡Mira! 369 00:29:40,317 --> 00:29:42,310 No fueron los cheroquíes. 370 00:29:42,817 --> 00:29:44,230 Fue un oso. 371 00:29:50,883 --> 00:29:52,710 ¿Hay un oso por aquí? 372 00:29:54,417 --> 00:29:57,183 Sería una visión aterradora. 373 00:29:58,417 --> 00:29:59,950 No solo estuvo rondando. 374 00:30:00,017 --> 00:30:01,990 Casi me costó un caballo. 375 00:30:02,783 --> 00:30:03,910 Pensándolo bien, 376 00:30:03,983 --> 00:30:05,030 los cheroquíes me dijeron 377 00:30:05,083 --> 00:30:06,990 que los visitó un Tskili Yona. 378 00:30:07,050 --> 00:30:08,550 ¿Un qué? 379 00:30:09,317 --> 00:30:10,983 Tskili Yona. 380 00:30:11,350 --> 00:30:13,417 Yona es como decir "oso", 381 00:30:13,650 --> 00:30:15,870 pero no sé qué significa Tskili. 382 00:30:16,383 --> 00:30:20,150 Supongo que tiene que ver con algo "cruel" o "malvado". 383 00:30:21,017 --> 00:30:23,750 Un espíritu malvado con la forma de un oso. 384 00:30:26,017 --> 00:30:28,983 ¿Creen que es un monstruo? 385 00:30:30,450 --> 00:30:33,117 Creen que, es más que un simple oso. 386 00:30:38,217 --> 00:30:39,270 Llévate esta carne, 387 00:30:39,317 --> 00:30:41,590 ya que perdieron sus provisiones. 388 00:30:42,783 --> 00:30:45,270 No vine por caridad, sino por consejos. 389 00:30:47,250 --> 00:30:48,790 Y te los daré. 390 00:30:50,783 --> 00:30:52,430 Pero sin comida en el estómago, 391 00:30:52,483 --> 00:30:54,750 no vas a poder pensar. 392 00:30:57,517 --> 00:30:59,883 Claire me dijo que es muy sabrosa. 393 00:31:01,983 --> 00:31:04,150 Pronto van a encontrar comida. 394 00:31:05,317 --> 00:31:08,070 Mientras tanto, las amenazas de los cheroquíes 395 00:31:08,117 --> 00:31:10,750 es un asunto que requiere de más atención. 396 00:31:11,850 --> 00:31:14,883 Al devolverte tus estacas, 397 00:31:15,150 --> 00:31:16,990 te dieron un mensaje. 398 00:31:19,917 --> 00:31:22,030 Al menos, no quitaron todas. 399 00:31:22,517 --> 00:31:25,149 Quisiera hacerles una oferta, 400 00:31:25,150 --> 00:31:27,450 pero no sé bien qué ofrecerles. 401 00:31:29,250 --> 00:31:32,083 El tabaco siempre es bienvenido. 402 00:31:32,683 --> 00:31:34,583 Y tienes suerte. 403 00:31:35,517 --> 00:31:38,550 Le compré bastante a tu tía. 404 00:31:39,217 --> 00:31:40,990 Me encantaría darte un poco. 405 00:31:41,050 --> 00:31:43,750 Solo si dejas que te lo pague. 406 00:31:45,583 --> 00:31:47,630 Quiero regalárselo a ellos, 407 00:31:48,183 --> 00:31:50,390 pero no conozco sus costumbres. 408 00:31:50,450 --> 00:31:51,870 ¿Cómo debo acercarme? 409 00:31:51,950 --> 00:31:55,230 Cuando entres, si quieres saludarlos con respeto, di: 410 00:31:55,283 --> 00:31:57,450 "Siyo ginali". 411 00:31:59,650 --> 00:32:00,870 Siyo ginali. 412 00:32:00,917 --> 00:32:03,350 Pero los cheroquíes están inquietos. 413 00:32:03,717 --> 00:32:05,550 Ellos me conocen. 414 00:32:06,117 --> 00:32:09,650 Tal vez sea mejor que yo les lleve el tabaco de tu parte. 415 00:32:10,483 --> 00:32:12,350 Creo que tienes razón. 416 00:32:12,417 --> 00:32:13,950 Gracias, John. 417 00:32:15,850 --> 00:32:19,190 A decir verdad, tal vez el oso haya sido un golpe de suerte. 418 00:32:20,217 --> 00:32:23,510 No sigas construyendo la cabaña hasta resolver este asunto. 419 00:32:24,850 --> 00:32:26,910 Los cheroquíes te dieron una advertencia. 420 00:32:26,983 --> 00:32:29,717 La próxima vez tal vez no sean tan amigables. 421 00:32:34,283 --> 00:32:36,430 El tío Jamie estará contento. 422 00:32:36,650 --> 00:32:37,990 Fue una buena pesca. 423 00:32:38,050 --> 00:32:40,590 Salvo por el leviatán que rompió la red. 424 00:32:41,483 --> 00:32:43,550 ¿Ya la remendaste? 425 00:32:44,017 --> 00:32:45,283 Casi. 426 00:32:49,283 --> 00:32:51,070 Eres bueno para eso. 427 00:32:51,817 --> 00:32:53,550 Es similar a tejer. 428 00:32:53,950 --> 00:32:55,670 Mi madre me enseñó. 429 00:32:57,117 --> 00:32:59,310 Hay que prestar atención a los puntos. 430 00:32:59,350 --> 00:33:02,110 Si están muy juntos, te quedas sin hilo enseguida. 431 00:33:02,150 --> 00:33:03,830 Si están muy separados, 432 00:33:03,883 --> 00:33:05,817 te quedan huecos. 433 00:33:06,717 --> 00:33:08,590 Nunca aprendí a tejer. 434 00:33:10,117 --> 00:33:13,017 No puede ser. Todo el mundo sabe tejer. 435 00:33:14,717 --> 00:33:18,230 Sé coser un vestido o una herida, 436 00:33:18,283 --> 00:33:21,750 pero nunca me enseñaron a tejer. 437 00:33:22,050 --> 00:33:24,910 ¿Y cómo usabas calcetines de invierno en Boston? 438 00:33:25,183 --> 00:33:26,717 Los compraba. 439 00:33:27,283 --> 00:33:28,549 Todo tejen en Lallybroch 440 00:33:28,550 --> 00:33:30,950 desde que pueden sostener una aguja. 441 00:33:33,483 --> 00:33:34,750 ¿Incluso Jamie? 442 00:33:34,817 --> 00:33:35,910 Sí. 443 00:33:36,217 --> 00:33:39,670 El tío Jamie tejió un bello par de calcetines para mi bautismo. 444 00:33:40,817 --> 00:33:42,430 Puedo enseñarte. 445 00:33:43,017 --> 00:33:44,790 Apenas tenga un ovillo de lana, 446 00:33:44,850 --> 00:33:47,190 te enseñaré a tejer en un instante. 447 00:33:48,983 --> 00:33:51,817 Por ahora, será mejor que limpie estos peces. 448 00:33:53,950 --> 00:33:55,950 Bueno, voy a ver a Finley. 449 00:34:01,550 --> 00:34:03,750 ¿Crees que el oso sigue cerca? 450 00:34:05,117 --> 00:34:07,483 Con suerte, se fue a dormir. 451 00:34:09,183 --> 00:34:10,950 De todos modos, ten cuidado. 452 00:34:11,017 --> 00:34:13,517 Sí, tú también. 453 00:34:14,417 --> 00:34:15,830 Ven, Rollo. 454 00:34:33,117 --> 00:34:35,790 Lástima que no podemos comer madera. Ya tendríamos qué cenar. 455 00:34:35,850 --> 00:34:37,590 Por suerte, 456 00:34:37,650 --> 00:34:39,590 tenemos bastante trucha. 457 00:34:41,583 --> 00:34:44,110 Conoces modos más fáciles de atrapar peces. 458 00:34:44,183 --> 00:34:45,310 Con ese oso cerca, 459 00:34:45,383 --> 00:34:48,110 pensé que sería mejor ver si recordaba cómo disparar. 460 00:34:48,150 --> 00:34:49,950 Creo que no lo olvidaste. 461 00:34:50,017 --> 00:34:52,630 Pero creo que no quitaste bien la pólvora. 462 00:34:59,783 --> 00:35:03,350 Siempre admiré cómo los soldados hacen eso durante la batalla. 463 00:35:04,950 --> 00:35:08,030 Una cosa es cuando se tiene todo el tiempo del mundo. 464 00:35:09,683 --> 00:35:11,790 Pero bajo el ataque enemigo, 465 00:35:12,583 --> 00:35:15,070 la cuestión es completamente diferente. 466 00:35:56,883 --> 00:35:58,310 ¿Tío Jamie? 467 00:36:24,817 --> 00:36:27,583 -No lo veo. -Sí. 468 00:36:31,917 --> 00:36:33,830 ¿Lo habremos espantado? 469 00:36:43,683 --> 00:36:44,950 ¿Rollo? 470 00:36:47,350 --> 00:36:48,990 ¿Qué encontraste? 471 00:36:51,683 --> 00:36:53,283 Es humano. 472 00:36:57,883 --> 00:36:59,417 ¡Aquí! 473 00:37:04,550 --> 00:37:05,630 Myers. 474 00:37:05,683 --> 00:37:07,270 ¿Qué hace aquí? 475 00:37:10,117 --> 00:37:11,983 ¡El oso! 476 00:37:13,517 --> 00:37:15,517 Lo atacó. 477 00:37:18,350 --> 00:37:20,050 Tskili... Yona... 478 00:37:23,350 --> 00:37:25,450 Tskili Yona... 479 00:37:40,417 --> 00:37:41,870 Tskili Yona... 480 00:37:41,917 --> 00:37:43,350 ¡Está muy pálido! 481 00:37:43,417 --> 00:37:44,670 Necesito mi instrumental. 482 00:37:44,717 --> 00:37:46,917 Debemos llevarlo al refugio. 483 00:37:48,217 --> 00:37:50,183 Tskili... Yona... 484 00:38:01,917 --> 00:38:05,150 Tiene muy dañado el músculo. Ian, sostén esto y presiona. 485 00:38:10,017 --> 00:38:11,483 ¿Adónde vas? 486 00:38:11,850 --> 00:38:12,870 Aún está cerca. 487 00:38:12,917 --> 00:38:14,710 ¡Te va a matar! 488 00:38:14,783 --> 00:38:17,350 Si no voy detrás de él, va a volver. 489 00:38:17,417 --> 00:38:18,670 -Voy contigo. -No. 490 00:38:18,750 --> 00:38:20,790 Quédate y ayuda a tu tía. ¿Entiendes? 491 00:38:20,850 --> 00:38:22,117 Sí. 492 00:40:26,150 --> 00:40:28,510 Debo cerrarle los vasos sanguíneos. 493 00:40:32,217 --> 00:40:33,949 Lo mordieron. 494 00:40:33,950 --> 00:40:35,710 ¿Quién le hizo eso? 495 00:40:36,083 --> 00:40:37,650 No fue un oso. 496 00:43:06,217 --> 00:43:09,550 Siyo... ginali. 497 00:43:10,617 --> 00:43:12,117 ¿Lo mataste? 498 00:43:18,950 --> 00:43:20,183 Sí. 499 00:43:24,583 --> 00:43:26,183 Tskili Yona. 500 00:43:26,550 --> 00:43:28,030 Tskili Yona. 501 00:43:31,383 --> 00:43:32,870 Es un hombre. 502 00:43:36,017 --> 00:43:37,710 No es un monstruo. 503 00:43:42,017 --> 00:43:45,450 Muchas veces, los hombres son monstruos. 504 00:43:50,317 --> 00:43:52,630 -¿Sabías que era un hombre? -Sí. 505 00:43:52,817 --> 00:43:54,190 Vivía entre nosotros. 506 00:43:54,250 --> 00:43:56,070 Fue un gran guerrero. 507 00:43:56,917 --> 00:43:57,990 ¿Ya no? 508 00:43:58,050 --> 00:43:59,590 Hirió a su mujer. 509 00:43:59,650 --> 00:44:01,110 Hace un año. 510 00:44:01,783 --> 00:44:03,670 La obligó a acostarse con él. 511 00:44:03,750 --> 00:44:05,710 No tenemos esa costumbre. 512 00:44:05,983 --> 00:44:07,750 Entonces, lo desterramos. 513 00:44:07,817 --> 00:44:09,670 Lo condenamos a vivir solo en el bosque, 514 00:44:09,717 --> 00:44:11,870 sin ningún cheroquí. 515 00:44:11,917 --> 00:44:13,550 Él no lo aceptó. 516 00:44:13,950 --> 00:44:15,190 Siguió volviendo, 517 00:44:15,250 --> 00:44:17,149 una y otra vez, 518 00:44:17,150 --> 00:44:19,617 pero nunca lo veíamos. 519 00:44:20,750 --> 00:44:22,550 Entonces, se adentró en el bosque 520 00:44:22,617 --> 00:44:25,517 y su mente se perdió para siempre. 521 00:44:26,917 --> 00:44:30,317 Adoptó la forma de un oso. Se transformó en un Tskili. 522 00:44:31,217 --> 00:44:33,030 Volvió este año. 523 00:44:33,083 --> 00:44:34,149 Destruyó refugios. 524 00:44:34,150 --> 00:44:35,549 Robó comida. 525 00:44:35,550 --> 00:44:37,550 Pero no podíamos matar lo que ya estaba muerto 526 00:44:37,617 --> 00:44:40,830 para nosotros. 527 00:44:40,883 --> 00:44:42,110 Ahora, 528 00:44:42,250 --> 00:44:44,517 no nos causará más problemas. 529 00:44:45,717 --> 00:44:47,250 ¿Y ustedes? 530 00:44:51,150 --> 00:44:54,250 ¿Causarán problemas a mi familia y a mí? 531 00:44:54,450 --> 00:44:56,990 La muerte sigue a los blancos como el Gran Espíritu 532 00:44:57,050 --> 00:44:58,790 sigue a AniYunwiya. 533 00:44:58,883 --> 00:45:00,583 No soy Tskili. 534 00:45:01,483 --> 00:45:03,950 Mi familia y yo queremos vivir en paz. 535 00:45:07,917 --> 00:45:09,683 Tienes mi palabra. 536 00:45:19,517 --> 00:45:20,949 Intenta caminar un poco cada día. 537 00:45:20,950 --> 00:45:22,670 Eso te ayudará a recuperar la fuerza. 538 00:45:22,717 --> 00:45:24,310 Haré lo que usted diga. 539 00:45:24,383 --> 00:45:25,990 Le debo mi vida. 540 00:45:27,483 --> 00:45:29,270 Todos se la debemos. 541 00:45:29,517 --> 00:45:31,110 No quería que tuvieran que cavar una tumba 542 00:45:31,183 --> 00:45:33,310 antes de construir su cabaña. 543 00:45:33,883 --> 00:45:36,910 Puedes quedarte con nosotros hasta que te recuperes. 544 00:45:47,517 --> 00:45:50,250 Es nuestro jefe, Nawohali. 545 00:45:57,117 --> 00:46:00,950 Reza para que no se derrame más sangre entre nosotros. 546 00:46:05,283 --> 00:46:07,430 Ese es nuestro deseo también. 547 00:46:18,917 --> 00:46:20,350 ¿Yona dihi? 548 00:46:26,650 --> 00:46:28,783 Significa "asesino de osos". 549 00:46:29,717 --> 00:46:32,150 Así te conocerá nuestro pueblo. 550 00:46:37,083 --> 00:46:38,883 ¿Asesino de osos? 551 00:46:43,717 --> 00:46:44,990 Vengan. 552 00:46:53,883 --> 00:46:55,149 Por favor. 553 00:46:55,150 --> 00:46:56,630 Soy Giduhwa. 554 00:46:56,917 --> 00:46:59,683 Ella es la abuela de mi esposo, Adawehi. 555 00:47:01,450 --> 00:47:02,710 Yo soy Claire. 556 00:47:02,783 --> 00:47:04,550 Ella soñó con usted. 557 00:47:21,183 --> 00:47:23,517 La luna estaba sobre el agua. 558 00:47:23,850 --> 00:47:26,310 Usted se convirtió en un cuervo blanco. 559 00:47:26,383 --> 00:47:28,030 Voló sobre el agua 560 00:47:28,083 --> 00:47:29,750 y se tragó la luna. 561 00:47:29,817 --> 00:47:32,017 El cuervo blanco volvió volando 562 00:47:33,383 --> 00:47:35,310 y le dejó un huevo en la palma de la mano. 563 00:47:35,383 --> 00:47:37,383 El huevo se abrió. 564 00:47:37,883 --> 00:47:40,217 Dentro había una piedra brillante. 565 00:47:40,583 --> 00:47:42,590 Ella sabía que era algo mágico, 566 00:47:42,650 --> 00:47:45,283 que la piedra curaba enfermedades. 567 00:47:46,150 --> 00:47:47,550 Es una curandera. 568 00:47:47,617 --> 00:47:49,670 Una curandera muy poderosa. 569 00:47:52,583 --> 00:47:54,630 La abuela de mi esposo dice 570 00:47:55,417 --> 00:47:57,670 que usted sabe de medicina ahora, 571 00:47:59,083 --> 00:48:00,830 pero que sabrá más. 572 00:48:01,117 --> 00:48:04,149 Cuando su cabello sea blanco como la nieve, 573 00:48:04,150 --> 00:48:07,283 tendrá sabiduría más allá del tiempo. 574 00:48:13,083 --> 00:48:18,250 No debe tener miedo. A la muerte la envían los dioses. 575 00:48:19,717 --> 00:48:21,483 No será su culpa. 576 00:48:26,483 --> 00:48:28,783 No sé si entendí. 577 00:48:39,683 --> 00:48:40,950 Vengan. 578 00:48:55,517 --> 00:48:57,590 Creo que esta es la última. 579 00:48:57,917 --> 00:48:59,830 Gracias por guardarlas. 580 00:49:00,350 --> 00:49:01,910 ¿Qué te parece? 581 00:49:03,950 --> 00:49:06,017 Está muy... 582 00:49:07,083 --> 00:49:08,583 Sí. 583 00:49:11,783 --> 00:49:14,883 ¿Entonces? ¿Hablaste con ella? 584 00:49:16,650 --> 00:49:19,283 Unos cinco minutos. La semana pasada. 585 00:49:20,683 --> 00:49:22,583 Es un comienzo. 586 00:49:24,683 --> 00:49:26,630 Por primera vez desde... 587 00:49:27,783 --> 00:49:30,183 Desde que le pedí casamiento. 588 00:49:33,683 --> 00:49:34,917 ¿Y? 589 00:49:35,417 --> 00:49:37,617 -¿Qué tal? -Bien. 590 00:49:37,917 --> 00:49:41,549 No sé si se alegró al recibir noticias mías 591 00:49:41,550 --> 00:49:43,750 o porque descubrí que su madre 592 00:49:46,317 --> 00:49:49,650 viajó y se reencontró con su amor perdido. 593 00:49:51,817 --> 00:49:54,030 ¿Así que ella volvió en el tiempo 594 00:49:54,083 --> 00:49:56,110 y encontró a Jamie Fraser? 595 00:49:58,350 --> 00:49:59,850 Volvió... 596 00:50:00,717 --> 00:50:02,217 ¿Cómo? 597 00:50:02,983 --> 00:50:05,670 Estas paredes son más finas de lo que crees. 598 00:50:05,717 --> 00:50:07,949 Te oí en el estudio con Claire y Brianna, 599 00:50:07,950 --> 00:50:10,310 hablando del highlander legendario. 600 00:50:11,117 --> 00:50:13,230 Mi abuela era una sacerdotisa de las piedras. 601 00:50:13,283 --> 00:50:15,183 Lideraba las danzas. 602 00:50:15,917 --> 00:50:19,150 Conozco todas las historias sobre personas desaparecidas. 603 00:50:19,317 --> 00:50:22,550 ¿Así que tú ya lo sabías? 604 00:50:23,383 --> 00:50:24,517 Sí. 605 00:50:27,250 --> 00:50:31,750 Imaginé que esto afectaría a Brianna. 606 00:50:33,683 --> 00:50:35,470 La separación de su madre. 607 00:50:35,517 --> 00:50:38,983 Sí, ella temía que Claire no lo hubiera encontrado, 608 00:50:40,217 --> 00:50:42,790 así que seguí buscando hasta descubrir que sí. 609 00:50:42,850 --> 00:50:45,110 Brianna seguramente se alegró mucho. 610 00:50:45,183 --> 00:50:51,950 Sí, así fue. Creí que podía ser un nuevo comienzo o algo. 611 00:50:52,017 --> 00:50:54,630 -Pero luego... -No tuviste más noticias. 612 00:50:57,117 --> 00:50:58,910 Al menos, ella sabe. 613 00:51:03,217 --> 00:51:04,390 ¿Qué? 614 00:51:05,683 --> 00:51:08,150 No sabía si debía mostrarte esto o no. 615 00:51:10,650 --> 00:51:14,417 La abuela ayudaba al reverendo en su investigación. 616 00:51:15,850 --> 00:51:18,650 Tengo algunos documentos de ella. 617 00:51:19,783 --> 00:51:22,517 Los encontré cuando nos mudamos. 618 00:51:23,750 --> 00:51:25,950 -¿Un obituario? -Sí. 619 00:51:28,383 --> 00:51:29,717 Esto. 620 00:51:30,350 --> 00:51:31,990 "Recibimos con pesar 621 00:51:32,050 --> 00:51:34,910 la noticia de la muerte 622 00:51:34,983 --> 00:51:36,950 de James MacKenzie Fraser 623 00:51:39,350 --> 00:51:40,470 y de su esposa, 624 00:51:40,517 --> 00:51:43,817 debido a un gran incendio que destruyó su casa 625 00:51:45,383 --> 00:51:47,630 en la colonia de Fraser's Ridge". 626 00:51:53,383 --> 00:51:55,150 La fecha no se ve bien. 627 00:51:55,217 --> 00:51:58,217 21 de enero de 177... 628 00:51:59,783 --> 00:52:02,549 Ellos recibieron las tierras en 1768, 629 00:52:02,550 --> 00:52:05,590 así que, en algún momento de los 12 años siguientes, 630 00:52:06,483 --> 00:52:08,250 murieron. 631 00:52:14,483 --> 00:52:16,270 Por lo que sabemos, murieron dos años después 632 00:52:16,317 --> 00:52:18,230 de recibir las tierras. 633 00:52:19,217 --> 00:52:22,430 Tal vez ni hayan llegado a ver la independencia del país. 634 00:52:22,783 --> 00:52:25,117 Sería devastador para Brianna. 635 00:52:30,050 --> 00:52:32,217 No puedo contárselo. 636 00:52:33,117 --> 00:52:35,390 Pero ¿no debería saber la verdad? 637 00:52:35,650 --> 00:52:38,550 -Su madre murió, Rog... -¡Ya está muerta, Fi! 638 00:52:39,550 --> 00:52:41,390 Hace más de 200 años. 639 00:52:41,817 --> 00:52:44,450 Brianna lo sabe. Esto... 640 00:52:47,250 --> 00:52:50,583 Esto solo le destrozará el corazón otra vez. 641 00:52:52,083 --> 00:52:53,317 Sí. 642 00:52:55,117 --> 00:52:57,110 Supongo que tienes razón. 643 00:53:58,750 --> 00:54:01,350 ¿Qué estás haciendo? 644 00:54:02,683 --> 00:54:05,417 Cargando a mi esposa hasta el interior. 645 00:54:06,750 --> 00:54:08,670 Esta va a ser la puerta, 646 00:54:08,883 --> 00:54:11,450 forrada de pieles para contener el frío. 647 00:54:11,817 --> 00:54:18,317 Y aquí vamos a tener una despensa y un hogar, 648 00:54:19,150 --> 00:54:21,583 donde voy a hacer una bendición. 649 00:54:21,850 --> 00:54:24,950 Tal vez sea bueno comenzar pronto. 650 00:54:25,017 --> 00:54:27,650 Necesitamos toda la ayuda posible. 651 00:54:29,617 --> 00:54:31,590 Construiré estantes para nuestros libros. 652 00:54:31,650 --> 00:54:34,870 Vamos a tener velas para poder leer por la noche. 653 00:54:34,917 --> 00:54:40,683 Podemos colocar una bella mesa en el centro para cenar. 654 00:54:41,483 --> 00:54:43,270 Y allí 655 00:54:43,350 --> 00:54:45,817 va a estar nuestra cama. 656 00:54:46,650 --> 00:54:48,350 Apuntará hacia el este 657 00:54:48,417 --> 00:54:50,750 para que podamos ver cada amanecer. 658 00:54:55,583 --> 00:54:57,150 Es perfecto. 659 00:55:36,683 --> 00:55:37,910 ¿Hola? 660 00:55:38,150 --> 00:55:40,510 Hola, soy Roger Wakefield. 661 00:55:40,583 --> 00:55:42,870 ¿Puedo hablar con Brianna Randall? 662 00:55:43,650 --> 00:55:46,283 Soy Gayle, su compañera de cuarto. 663 00:55:47,250 --> 00:55:50,117 ¿Eres Roger? 664 00:55:51,317 --> 00:55:53,270 Sí. 665 00:55:53,350 --> 00:55:55,017 ¿Ella está ahí? 666 00:55:56,117 --> 00:55:58,083 No, no está. 667 00:55:59,383 --> 00:56:00,870 ¿No te contó? 668 00:56:01,750 --> 00:56:04,283 -¿Qué cosa? -Viajó a Escocia. 669 00:56:05,917 --> 00:56:07,750 ¿A Escocia? ¿Por qué? 670 00:56:08,417 --> 00:56:10,350 Para visitar a su madre. 671 00:56:13,250 --> 00:56:15,870 -¿Hace cuánto? -Hace algunas semanas. 672 00:56:15,917 --> 00:56:18,383 Creí que ya se habían visto. 673 00:56:21,650 --> 00:56:22,983 ¿Roger? 674 00:56:25,017 --> 00:56:26,317 ¿Hola? 675 00:56:28,483 --> 00:56:30,217 Gracias, Gayle. 676 00:56:30,750 --> 00:56:32,350 La llamaré en otra oportunidad. 677 00:56:34,750 --> 00:56:38,350 ---oOo---