1
00:00:05,017 --> 00:00:06,040
Anteriormente...
2
00:00:06,084 --> 00:00:09,117
"Recibimos con pesar
la noticia de la muerte
3
00:00:09,451 --> 00:00:12,680
de James MacKenzie Fraser
y de su esposa en un incendio".
4
00:00:13,017 --> 00:00:15,640
Ellos recibieron
las tierras en 1768,
5
00:00:15,717 --> 00:00:18,720
así que, en algún momento
de los 12 años siguientes,
6
00:00:19,217 --> 00:00:20,817
murieron.
7
00:00:21,084 --> 00:00:23,080
Hola, soy Roger Wakefield.
8
00:00:23,151 --> 00:00:25,160
¿Puedo hablar
con Brianna Randall?
9
00:00:25,217 --> 00:00:27,240
-Viajó a Escocia.
-¿A Escocia? ¿Por qué?
10
00:00:27,317 --> 00:00:28,640
Para visitar a su madre.
11
00:00:28,684 --> 00:00:31,040
-¿Hace cuánto?
-Hace dos semanas.
12
00:00:31,551 --> 00:00:33,480
Creí que ya se habían visto.
13
00:00:33,551 --> 00:00:36,840
Ella me pidió que esperara
un año para enviarle esta carta.
14
00:00:37,084 --> 00:00:38,080
"Roger,
15
00:00:38,151 --> 00:00:39,680
descubrí que algo horrible
16
00:00:39,751 --> 00:00:42,120
les va a pasar
a mi madre y a Jamie.
17
00:00:42,317 --> 00:00:44,680
Si no hubiera
intentado ayudarlos,
18
00:00:44,751 --> 00:00:46,880
jamás me lo habría perdonado.
19
00:00:47,117 --> 00:00:48,600
Adiós, Roger.
20
00:02:53,151 --> 00:02:55,151
NUEVO MAPA DE ESCOCIA
21
00:06:16,495 --> 00:06:18,440
"El tiempo no es una realidad,
22
00:06:18,495 --> 00:06:20,829
sino un concepto o una medida".
23
00:06:22,862 --> 00:06:25,538
Es lo que decía
el orador griego Antifonte.
24
00:06:29,562 --> 00:06:31,562
Por tu bien,
25
00:06:32,262 --> 00:06:35,229
espero que tu viaje en el tiempo
sea una realidad,
26
00:06:35,629 --> 00:06:38,362
o te habrás afeitado
la barba por nada.
27
00:06:39,395 --> 00:06:41,018
¿Te llevas todo?
28
00:06:41,462 --> 00:06:42,762
Sí.
29
00:06:43,229 --> 00:06:45,629
Dinero, mapa, brújula, cuchillo.
30
00:06:47,862 --> 00:06:49,829
Piedra preciosa.
31
00:07:14,195 --> 00:07:15,629
¿Oyes eso?
32
00:07:16,829 --> 00:07:18,978
Las piedras
no me llaman a mí.
33
00:10:56,629 --> 00:10:59,178
Todo está bien, cariño.
Llegamos a casa.
34
00:10:59,629 --> 00:11:01,629
Eso es.
35
00:11:13,195 --> 00:11:14,578
¿Muchacha?
36
00:11:16,262 --> 00:11:17,778
¿Dónde estoy?
37
00:11:18,395 --> 00:11:20,458
En mi casa.
38
00:11:20,529 --> 00:11:22,680
Estabas desmayada
sobre el musgo, helada.
39
00:11:22,729 --> 00:11:25,000
Tuvimos que traerte
con nosotras.
40
00:11:27,195 --> 00:11:28,595
Ten.
41
00:11:30,362 --> 00:11:32,362
Te traje algo para comer.
42
00:11:34,495 --> 00:11:35,800
Gracias.
43
00:11:40,829 --> 00:11:43,178
Es el mejor pollo
que haya probado.
44
00:11:43,529 --> 00:11:45,160
Ojalá fuera eso.
45
00:11:45,229 --> 00:11:47,262
Gracias.
Es paloma asada.
46
00:11:52,595 --> 00:11:55,529
No se prepara así en Inglaterra.
47
00:11:55,729 --> 00:11:57,640
¿Viniste de Inglaterra?
48
00:11:57,695 --> 00:11:59,760
Tienes un acento diferente.
49
00:12:00,295 --> 00:12:01,760
¿Estás sola?
50
00:12:02,795 --> 00:12:05,895
Estoy intentando llegar
a Ayr Harbor.
51
00:12:06,629 --> 00:12:08,738
Mis padres están en América.
52
00:12:09,262 --> 00:12:10,738
Voy a encontrarlos allí.
53
00:12:10,795 --> 00:12:12,818
Marsali está
en Carolina del Norte.
54
00:12:12,862 --> 00:12:14,538
Es mi hija mayor.
55
00:12:15,429 --> 00:12:17,378
Se casó.
56
00:12:17,429 --> 00:12:18,818
¡Con un sapo!
57
00:12:18,862 --> 00:12:20,862
Sí, es cierto,
58
00:12:21,229 --> 00:12:23,658
pero también es el padre
de mi nieto.
59
00:12:28,629 --> 00:12:31,162
Estás muy lejos
de cualquier puerto.
60
00:12:31,562 --> 00:12:33,760
¿Pretendías ir caminando sola?
61
00:12:36,262 --> 00:12:39,562
Esperaba que alguien pasara
y me alcanzara hasta allí.
62
00:12:46,462 --> 00:12:47,840
Yo soy Laoghaire.
63
00:12:47,895 --> 00:12:50,262
Y ella es mi hija, Joanie.
64
00:12:52,462 --> 00:12:53,862
Brianna.
65
00:12:54,762 --> 00:12:58,262
No hay prisa, Brianna. Puedes
quedarte el tiempo que quieras.
66
00:12:59,862 --> 00:13:01,662
Ahora, descansa.
67
00:13:15,695 --> 00:13:18,640
-Buenas noches, señora.
-Lo esperaba más temprano.
68
00:13:18,695 --> 00:13:20,695
Sí, me retrasé.
69
00:13:21,195 --> 00:13:23,480
Será mejor que tenga
buenas noticias, Ian Murray.
70
00:13:23,529 --> 00:13:25,600
No puedo esperar mucho más.
71
00:13:26,229 --> 00:13:28,418
Sé que no es lo que pretendía.
72
00:13:33,395 --> 00:13:35,578
No es ni la mitad
de lo que me debe.
73
00:13:35,629 --> 00:13:38,738
Sea razonable, señora.
Enviará todo apenas pueda.
74
00:13:38,795 --> 00:13:40,880
-Es un hombre honrado.
-¿Honrado?
75
00:13:40,929 --> 00:13:43,338
¿Es honrado ser bígamo?
76
00:13:43,395 --> 00:13:45,218
¿Abandonar a su mujer e hijas?
77
00:13:45,262 --> 00:13:46,618
¿Me odias tanto?
78
00:13:46,662 --> 00:13:49,418
¡Es mi graduación,
por Dios, Frank!
79
00:13:49,495 --> 00:13:52,258
Me humillaste
delante de mis nuevos colegas.
80
00:13:52,329 --> 00:13:55,218
-Bienvenida al club.
-¿Qué quieres decir?
81
00:13:55,262 --> 00:13:57,320
Baja la voz.
Vas a despertar a Brianna.
82
00:13:57,362 --> 00:13:59,338
¿Qué quieres decir?
83
00:13:59,395 --> 00:14:02,195
No eres tan buena actriz
como crees, Claire.
84
00:14:03,929 --> 00:14:06,320
Sabías que hoy era
un día muy importante para mí.
85
00:14:06,362 --> 00:14:09,818
Estoy comiendo migajas.
¡No está bien!
86
00:14:09,862 --> 00:14:11,378
Él me prometió más que esto.
87
00:14:11,429 --> 00:14:13,338
Está haciendo
lo mejor que puede.
88
00:14:13,395 --> 00:14:14,818
Dele más tiempo.
89
00:14:14,862 --> 00:14:16,895
Confié en él y me casé.
90
00:14:17,195 --> 00:14:19,520
Prometió pagarme
por el daño que me hizo
91
00:14:19,562 --> 00:14:21,040
al huir con esa pagana
92
00:14:21,095 --> 00:14:22,578
y al dejarme pudrir aquí.
93
00:14:22,629 --> 00:14:26,258
Es un hombre de palabra.
Si tuviera, enviaría más.
94
00:14:26,329 --> 00:14:29,329
Estoy cansada,
no podemos comer excusas.
95
00:14:29,695 --> 00:14:31,695
Necesitamos dinero.
96
00:14:35,529 --> 00:14:37,240
¿Quién es la muchacha?
97
00:14:37,295 --> 00:14:39,240
Una viajera que rescaté.
98
00:14:39,295 --> 00:14:42,462
Estaba helada y agotada.
Apenas se sostenía en pie.
99
00:14:43,462 --> 00:14:46,098
Disculpa, muchacha.
No quería despertarte.
100
00:14:46,262 --> 00:14:48,480
No, yo pido disculpas
por interrumpir.
101
00:14:48,529 --> 00:14:50,200
¿Eres extranjera?
102
00:14:50,595 --> 00:14:52,595
No te preocupes.
103
00:14:52,862 --> 00:14:54,738
Debes descansar.
104
00:14:54,795 --> 00:14:56,795
Vuelve a recostarte.
105
00:15:08,329 --> 00:15:10,578
No queremos
que pasen necesidades.
106
00:15:10,629 --> 00:15:12,440
Acepte esto por ahora.
107
00:15:12,495 --> 00:15:14,898
No aceptaré ni un centavo suyo.
108
00:15:14,962 --> 00:15:16,840
Quiero el dinero de él.
109
00:15:16,895 --> 00:15:18,862
Aún tengo orgullo.
110
00:15:47,929 --> 00:15:49,400
Buenos días.
111
00:15:50,162 --> 00:15:52,080
¡Buenos días, muchacha!
112
00:15:54,895 --> 00:15:57,160
Estamos ocupándonos
de la huerta.
113
00:15:57,629 --> 00:16:00,618
Si hubiera sabido que tendríamos
visitas, habría...
114
00:16:03,329 --> 00:16:05,738
Espero que sepas disculpar
la intromisión de ayer.
115
00:16:05,795 --> 00:16:08,362
¿Qué?
No, soy yo la intrusa.
116
00:16:10,262 --> 00:16:12,098
Tú fuiste muy gentil.
117
00:16:13,162 --> 00:16:14,818
Debes haber pensado
que soy grosera,
118
00:16:14,862 --> 00:16:18,529
al discutir con un hombre
en la sala.
119
00:16:19,329 --> 00:16:21,000
¿Él es su esposo?
120
00:16:21,895 --> 00:16:23,362
No.
121
00:16:24,795 --> 00:16:26,795
Apenas un mensajero.
122
00:16:27,762 --> 00:16:30,360
Viene a traerme noticias
todos los meses.
123
00:16:30,762 --> 00:16:32,840
Es familiar de mi exesposo.
124
00:16:34,495 --> 00:16:38,095
Vino a recordarme que no podrá
pagarme el dinero que me debe.
125
00:16:39,462 --> 00:16:40,858
Lo siento.
126
00:16:40,929 --> 00:16:42,320
Debe ser difícil.
127
00:16:42,362 --> 00:16:44,720
Son tiempos duros,
no voy a mentir.
128
00:16:46,762 --> 00:16:48,760
El vestido te queda bien.
129
00:16:49,895 --> 00:16:52,520
Tienes casi la misma talla
que mi Marsali.
130
00:16:53,895 --> 00:16:57,162
Tu ropa era un retazo de tela.
No servía para cubrirte.
131
00:16:57,562 --> 00:16:59,338
Algo de lana
te servirá mucho más
132
00:16:59,395 --> 00:17:01,240
para tu viaje en el mar.
133
00:17:01,295 --> 00:17:02,600
Gracias.
134
00:17:03,395 --> 00:17:05,858
Ojalá hicieran
lo mismo por mis hijas.
135
00:17:07,562 --> 00:17:09,880
Quedó muy bonito,
¿verdad, Joanie?
136
00:17:10,429 --> 00:17:12,978
Pronto podrás usar
un vestido como este.
137
00:17:13,295 --> 00:17:15,320
Y me dejarás para casarte.
138
00:17:15,729 --> 00:17:17,960
¿Quieres ayudarme en la huerta?
139
00:17:18,329 --> 00:17:19,795
Buena idea.
140
00:17:20,429 --> 00:17:22,298
Prepararé un estofado.
141
00:17:48,395 --> 00:17:50,858
¿Es tu padre
quien no envía el dinero?
142
00:17:51,662 --> 00:17:53,662
¿Mi papá? Sí.
143
00:17:55,662 --> 00:17:57,378
Lo llamo así,
144
00:17:57,429 --> 00:18:00,098
pero mi padre se fue
cuando yo era pequeña.
145
00:18:00,462 --> 00:18:02,058
No lo recuerdo.
146
00:18:09,695 --> 00:18:11,778
¿Acostumbras ponerte flores
en el cabello?
147
00:18:11,829 --> 00:18:14,162
No en esta época del año.
148
00:18:14,462 --> 00:18:16,462
Ven.
Yo te ayudo.
149
00:18:23,829 --> 00:18:25,862
¡Qué color tan bonito!
150
00:18:27,095 --> 00:18:29,095
Como el tuyo.
151
00:18:30,229 --> 00:18:32,498
Me dijeron que soy
como mi padre,
152
00:18:33,562 --> 00:18:35,400
pero nunca lo conocí.
153
00:18:35,729 --> 00:18:37,738
Mi madre dice
que los hombres son patanes.
154
00:18:37,795 --> 00:18:40,058
¿Crees que tu padre es un patán?
155
00:18:40,895 --> 00:18:42,895
No lo sé.
156
00:18:43,362 --> 00:18:44,840
Creo que no.
157
00:18:45,829 --> 00:18:48,458
Espero descubrirlo
por mí misma algún día.
158
00:18:50,229 --> 00:18:52,578
¿Ella cree que tu papá
es un patán?
159
00:18:54,262 --> 00:18:56,418
Él siempre fue bueno conmigo,
160
00:18:56,895 --> 00:18:59,320
pero le rompió el corazón
a mi madre.
161
00:18:59,495 --> 00:19:01,560
Él no correspondía su amor.
162
00:19:05,295 --> 00:19:08,200
Puedo decir lo mismo
sobre el hombre que me crió.
163
00:19:09,529 --> 00:19:12,429
Mi madre no lo amaba
como él la amaba.
164
00:19:18,829 --> 00:19:20,829
Está abierto.
165
00:19:21,495 --> 00:19:23,618
¿Por qué no atiendes
el teléfono?
166
00:19:23,662 --> 00:19:26,218
¿Te pasarás toda la noche
en la oficina?
167
00:19:26,362 --> 00:19:27,840
¿Qué tienes?
168
00:19:41,462 --> 00:19:42,978
¿Qué es esto?
169
00:19:45,929 --> 00:19:49,562
Es una investigación
de una colega en Escocia.
170
00:19:50,262 --> 00:19:51,898
Echa un vistazo.
171
00:19:57,629 --> 00:19:59,138
¿Quién murió?
172
00:20:02,629 --> 00:20:04,629
Es complicado.
173
00:20:06,562 --> 00:20:08,562
¿Quieres hablar de eso?
174
00:20:10,695 --> 00:20:13,829
"Complicado" es
un término relativo, papá.
175
00:20:15,162 --> 00:20:17,200
Depende de la perspectiva.
176
00:20:18,295 --> 00:20:20,295
Mi hija, la psiquiatra.
177
00:20:24,295 --> 00:20:26,360
Entonces, profesor Randall,
178
00:20:26,762 --> 00:20:29,778
parece que ha estado
trabajando mucho.
179
00:20:29,829 --> 00:20:31,440
Podría decirse que sí.
180
00:20:31,495 --> 00:20:33,578
Y su investigación está...
181
00:20:33,629 --> 00:20:35,298
Déjeme pensar.
182
00:20:35,362 --> 00:20:37,400
¿Qué término usaría Freud?
183
00:20:40,395 --> 00:20:42,418
Yendo hacia ninguna parte.
184
00:20:47,595 --> 00:20:49,618
Sí, podría decirse que sí.
185
00:20:52,695 --> 00:20:54,695
Tú no eres así, papá.
186
00:20:55,695 --> 00:20:57,080
¿Qué pasa?
187
00:21:14,895 --> 00:21:17,429
Papá, soy yo.
Puedes contarme.
188
00:21:44,762 --> 00:21:46,729
Bree...
189
00:22:00,229 --> 00:22:01,662
Lo siento.
190
00:22:03,362 --> 00:22:05,329
Disculpa, no puedo.
191
00:22:06,629 --> 00:22:09,095
Obviamente,
es importante para ti.
192
00:22:14,529 --> 00:22:16,760
Era todo para mí, además de ti.
193
00:22:19,162 --> 00:22:21,162
¿Y mamá?
194
00:22:24,462 --> 00:22:26,095
Ve a casa.
195
00:22:27,429 --> 00:22:29,618
Ella se va a preocupar por ti.
196
00:22:30,629 --> 00:22:32,218
Ella estará bien.
197
00:22:32,262 --> 00:22:34,418
Ve a casa, Brianna.
Por favor.
198
00:22:39,095 --> 00:22:40,480
Ve a casa.
199
00:22:47,229 --> 00:22:48,595
Brianna.
200
00:22:49,362 --> 00:22:51,929
Te prometo
que un día lo entenderás.
201
00:22:53,395 --> 00:22:55,538
Tal vez un día no me importe.
202
00:23:18,262 --> 00:23:19,498
Entra.
203
00:23:23,629 --> 00:23:25,858
Tu cama ya debe estar caliente.
204
00:23:36,829 --> 00:23:39,729
Mi nido pronto estará vacío.
205
00:23:43,362 --> 00:23:46,329
Espero que Joanie se case
206
00:23:47,562 --> 00:23:50,120
con un buen hombre
si es que eso existe.
207
00:23:50,795 --> 00:23:52,938
Ella los vio llegar y partir.
208
00:23:54,729 --> 00:23:56,778
Los buenos hombres existen.
209
00:23:56,829 --> 00:23:58,858
Ella es una niña adorable.
210
00:24:00,629 --> 00:24:02,880
Estoy segura
de que en el momento indicado
211
00:24:02,929 --> 00:24:05,880
encontrará un hombre
que hará lo que sea por ella.
212
00:24:06,229 --> 00:24:09,395
Yo, como su madre,
haría todo por ella.
213
00:24:10,129 --> 00:24:11,578
Pero un esposo...
214
00:24:11,629 --> 00:24:13,729
es difícil estar segura.
215
00:24:17,529 --> 00:24:19,618
En una época,
216
00:24:19,695 --> 00:24:22,662
mi último esposo hacía
lo que fuera por mí.
217
00:24:25,362 --> 00:24:28,229
Cuando era joven,
lo golpearon por mí.
218
00:24:29,495 --> 00:24:32,562
Y me robaba besos siempre
que tenía la oportunidad.
219
00:24:35,195 --> 00:24:36,795
Me amaba,
220
00:24:38,329 --> 00:24:41,329
hasta que lo hechizó otra mujer.
221
00:24:44,395 --> 00:24:47,258
Por su culpa, su corazón
se endureció contra mí.
222
00:24:49,562 --> 00:24:50,960
Lo siento.
223
00:24:51,562 --> 00:24:53,920
No tienes
que lamentarlo, muchacha.
224
00:24:54,829 --> 00:24:56,458
Pero lo extraño.
225
00:24:58,395 --> 00:25:00,898
Conozco el dolor
de extrañar a alguien.
226
00:25:03,329 --> 00:25:05,080
Éramos una familia.
227
00:25:06,229 --> 00:25:07,640
Al anochecer,
228
00:25:07,695 --> 00:25:10,295
nos sentábamos junto al hogar.
229
00:25:10,729 --> 00:25:13,600
Joanie, sobre sus rodillas,
y Marsali a su lado.
230
00:25:14,529 --> 00:25:17,629
Nosotros dos les contábamos
historias de la Biblia.
231
00:25:19,262 --> 00:25:21,262
Había mucha alegría.
232
00:25:22,895 --> 00:25:26,229
Desde que nos dejó,
no pude contarlas más.
233
00:25:26,895 --> 00:25:28,640
Joanie está triste.
234
00:25:36,929 --> 00:25:39,520
¿Cuál era
la historia favorita de Joanie?
235
00:25:40,462 --> 00:25:43,298
A ella le encantaba la historia
de Rut y Noemí.
236
00:25:51,295 --> 00:25:53,295
¿Me la contarías?
237
00:26:02,229 --> 00:26:05,429
En la época
en que los jueces gobernaban,
238
00:26:05,962 --> 00:26:08,395
hubo un período de hambruna.
239
00:26:09,295 --> 00:26:11,962
Entonces, un hombre de Belén,
240
00:26:12,462 --> 00:26:13,778
en Judá,
241
00:26:14,562 --> 00:26:17,329
junto a su esposa
y dos de sus hijos,
242
00:26:22,462 --> 00:26:24,498
fueron a vivir un tiempo
243
00:26:24,562 --> 00:26:26,618
a los campos de Moab.
244
00:26:26,695 --> 00:26:29,229
El hombre se llamaba Elimelec.
245
00:26:29,529 --> 00:26:32,162
La esposa se llamaba Noemí.
246
00:26:46,195 --> 00:26:47,578
Está allí.
247
00:26:47,929 --> 00:26:49,329
Gracias.
248
00:26:52,862 --> 00:26:55,395
Con permiso.
Disculpe.
249
00:26:55,829 --> 00:26:57,738
¿Usted es el capitán
del Gloriana?
250
00:26:57,795 --> 00:26:59,818
Sí, así es.
251
00:26:59,862 --> 00:27:03,662
-Debo ir hasta Carolina.
-No está de suerte.
252
00:27:04,162 --> 00:27:06,160
Voy a ir hasta Wilmington
253
00:27:06,329 --> 00:27:08,218
camino a Filadelfia.
254
00:27:08,262 --> 00:27:10,378
Pero no llevaré a nadie más.
255
00:27:11,362 --> 00:27:13,395
Señor capitán, por favor.
256
00:27:13,629 --> 00:27:15,120
Haré lo que sea.
257
00:27:15,162 --> 00:27:17,618
Mi muchacha está allí
y necesito encontrarla.
258
00:27:17,662 --> 00:27:19,778
¿Y no puede buscar una aquí?
259
00:27:20,529 --> 00:27:22,738
Ninguna es más bonita
que las irlandesas.
260
00:27:22,795 --> 00:27:24,458
Se lo aseguro.
261
00:27:24,529 --> 00:27:26,320
Pero va a tener que esforzarse.
262
00:27:26,362 --> 00:27:29,338
Como le dije, no llevaré
a nadie más a bordo.
263
00:27:29,395 --> 00:27:30,929
Señores...
264
00:27:44,295 --> 00:27:47,040
¿Me aceptaría
como miembro de su tripulación?
265
00:27:55,495 --> 00:27:58,800
Sus manos sirven para escribir
cartas más que para navegar.
266
00:28:14,429 --> 00:28:15,778
¡Capitán!
267
00:28:18,129 --> 00:28:19,840
¿Dónde pongo esto?
268
00:28:25,162 --> 00:28:27,162
¿Cree en la suerte?
269
00:28:30,595 --> 00:28:32,895
Cara, viene.
Cruz, se queda.
270
00:28:42,462 --> 00:28:45,395
-¿Cómo se llama?
-Roger MacKenzie.
271
00:28:46,295 --> 00:28:48,178
Veinte chelines por mes,
Sr. MacKenzie.
272
00:28:48,229 --> 00:28:50,578
Podrá abandonar el barco
cuando lleguemos al puerto.
273
00:28:50,629 --> 00:28:53,498
Y recibirá su dinero
después de descargar.
274
00:28:53,562 --> 00:28:55,840
Los marineros
le dirán adónde ir.
275
00:29:00,229 --> 00:29:02,229
¿Y MacKenzie?
276
00:29:04,229 --> 00:29:06,738
Hay cuatro puertos
antes de Wilmington.
277
00:29:08,329 --> 00:29:10,520
Espero que ella valga la pena.
278
00:29:23,462 --> 00:29:25,462
¿Tu tobillo está mejor?
279
00:29:26,429 --> 00:29:27,829
Casi.
280
00:29:28,195 --> 00:29:29,738
Me iré pronto.
281
00:29:32,295 --> 00:29:33,778
Has sido una bendición.
282
00:29:33,829 --> 00:29:36,895
Ese armario estaba roto
desde que mi esposo se fue.
283
00:29:37,195 --> 00:29:39,138
Me alegra haber ayudado.
284
00:29:40,962 --> 00:29:42,395
¡Mírate!
285
00:29:42,595 --> 00:29:45,362
Tus trenzas
no duraban más de un día.
286
00:29:46,895 --> 00:29:49,040
Ella se está pareciendo a ti.
287
00:29:50,495 --> 00:29:53,762
Si vas a San Francisco
288
00:29:54,395 --> 00:29:58,258
No olvides ponerte
Flores en el cabello
289
00:29:58,329 --> 00:30:00,240
No conocía esa canción.
290
00:30:00,395 --> 00:30:02,418
Es la favorita de mi mamá.
291
00:30:03,629 --> 00:30:06,418
Algunas muchachas de Lallybroch
se ponen flores en el cabello
292
00:30:06,462 --> 00:30:07,680
durante el verano.
293
00:30:07,729 --> 00:30:09,200
¿Lallybroch?
294
00:30:09,295 --> 00:30:10,929
Sí, está cerca.
295
00:30:11,695 --> 00:30:13,840
Los familiares de mi mamá
viven allí.
296
00:30:13,895 --> 00:30:15,698
No los conozco,
297
00:30:15,762 --> 00:30:18,218
pero ella siempre me habló
de ellos con cariño.
298
00:30:18,262 --> 00:30:20,098
¿Y quién es tu madre?
299
00:30:20,195 --> 00:30:23,529
Tal vez la conozca, ya que viví
un tiempo en Lallybroch.
300
00:30:24,095 --> 00:30:25,640
Claire Fraser.
301
00:30:27,529 --> 00:30:28,960
¿La conoce?
302
00:30:33,395 --> 00:30:35,418
No dijiste que tu apellido
era Fraser.
303
00:30:35,462 --> 00:30:37,538
Es que no lo es.
Es Randall.
304
00:30:37,662 --> 00:30:40,498
Es el apellido de Frank,
el hombre que me crió.
305
00:30:42,295 --> 00:30:43,640
Entiendo.
306
00:30:45,562 --> 00:30:47,840
El esposo
que tu madre no quería.
307
00:30:50,895 --> 00:30:53,629
Te escuché hablando con Joanie
en la huerta.
308
00:30:54,695 --> 00:30:56,729
Ella lo quería.
309
00:30:57,262 --> 00:30:58,320
Pero...
310
00:30:58,362 --> 00:31:00,960
No lo amaba
como sí amaba al otro hombre.
311
00:31:01,729 --> 00:31:03,560
A tu padre verdadero.
312
00:31:10,662 --> 00:31:13,298
Debe ser un buen hombre
ese Frank Randall.
313
00:31:14,562 --> 00:31:17,000
Para haber criado
a una hija como tú.
314
00:31:18,395 --> 00:31:19,498
Sí.
315
00:31:19,895 --> 00:31:21,395
Lo era.
316
00:31:22,495 --> 00:31:23,720
Murió.
317
00:31:26,195 --> 00:31:27,618
Hace algunos años.
318
00:31:27,662 --> 00:31:29,329
Lo siento.
319
00:31:31,162 --> 00:31:33,840
Pero siento que jamás
te hubiera abandonado,
320
00:31:33,895 --> 00:31:36,000
a no ser
por la mano de Dios.
321
00:32:11,095 --> 00:32:12,240
Te despertaste temprano.
322
00:32:12,295 --> 00:32:15,000
Pensé que te gustaría
beber un té con crema.
323
00:32:20,462 --> 00:32:22,058
Disculpa, papá.
324
00:32:24,529 --> 00:32:26,720
No, yo debo pedirte disculpas.
325
00:32:26,862 --> 00:32:29,298
No estaba bien anoche.
326
00:32:29,362 --> 00:32:31,760
No, yo no debería
haberte provocado.
327
00:32:54,595 --> 00:32:57,858
Nada que una buena taza de té
y un bocadillo no resuelvan.
328
00:33:06,962 --> 00:33:08,962
¿Entonces?
¿Qué tal está?
329
00:33:11,195 --> 00:33:12,729
Perfecto.
330
00:33:19,295 --> 00:33:21,295
¿Algún día...?
331
00:33:21,895 --> 00:33:23,895
¿Algún día pensaste
332
00:33:24,229 --> 00:33:25,618
en estudiar en el exterior?
333
00:33:25,662 --> 00:33:27,862
No sé.
¿Por qué?
334
00:33:28,595 --> 00:33:30,720
Hay universidades excelentes.
335
00:33:30,762 --> 00:33:32,858
Sí, seguro.
336
00:33:32,929 --> 00:33:35,729
Pero Harvard está aquí.
Y tú también.
337
00:33:38,829 --> 00:33:41,320
¿Crees en la historia
que tu madre te contó
338
00:33:41,362 --> 00:33:43,120
sobre tu verdadero padre
339
00:33:43,162 --> 00:33:45,120
y por qué no pudo criarte?
340
00:33:45,162 --> 00:33:46,458
Claro.
341
00:33:46,529 --> 00:33:48,760
No tengo por qué dudar de ella.
342
00:33:49,162 --> 00:33:50,418
¿Por qué me lo pregunta?
343
00:33:50,462 --> 00:33:52,498
Bueno, hay algunos rumores
344
00:33:52,829 --> 00:33:54,395
en Lallybroch.
345
00:33:54,962 --> 00:33:58,762
No quiero repetir lo que dicen,
ya que es sobre tu padre.
346
00:33:59,762 --> 00:34:01,560
¿Qué dicen sobre él?
347
00:34:02,595 --> 00:34:03,895
Nada.
348
00:34:04,162 --> 00:34:06,178
Discúlpame por hablar de eso.
349
00:34:06,229 --> 00:34:07,480
Por favor.
350
00:34:07,529 --> 00:34:08,880
Cuénteme.
351
00:34:11,295 --> 00:34:12,600
Bueno...
352
00:34:13,829 --> 00:34:16,462
No me gusta repetir esas cosas,
353
00:34:17,162 --> 00:34:19,395
pero algunas personas dicen
354
00:34:20,295 --> 00:34:23,262
que no había lugar
en su corazón para un hijo.
355
00:34:24,495 --> 00:34:26,080
Él echó a tu madre
356
00:34:26,129 --> 00:34:28,760
cuando se enteró
de que estaba embarazada.
357
00:34:28,862 --> 00:34:30,818
Ellos estaban casados
y enamorados.
358
00:34:30,862 --> 00:34:33,138
¿Por qué él no desearía un hijo?
359
00:34:34,229 --> 00:34:36,178
¿Por qué no me desearía?
360
00:34:36,229 --> 00:34:38,329
Es algo que se dice.
361
00:34:39,262 --> 00:34:41,320
No debería habértelo contado,
362
00:34:41,362 --> 00:34:43,840
pero no quería que lo oyeras
de otras personas.
363
00:34:43,895 --> 00:34:45,280
Hay muchos rumores.
364
00:34:45,329 --> 00:34:47,680
-¿Incluso tras tanto tiempo?
-Sí.
365
00:34:48,095 --> 00:34:50,095
Una historia de esas...
366
00:34:52,695 --> 00:34:54,560
No pienses más en eso.
367
00:34:55,495 --> 00:34:57,218
Solo espero
368
00:34:57,262 --> 00:34:59,629
que no te rechace
por segunda vez.
369
00:35:05,695 --> 00:35:07,498
Debo encontrarlos,
370
00:35:07,562 --> 00:35:09,640
aunque sea como usted dice.
371
00:35:11,595 --> 00:35:13,618
¿Y por qué tanta urgencia?
372
00:35:17,895 --> 00:35:19,862
Esto parecerá extraño,
373
00:35:20,895 --> 00:35:22,880
pero necesitan de mi ayuda.
374
00:35:22,929 --> 00:35:25,818
Puedo evitar que mueran
si los encuentro ahora.
375
00:35:25,895 --> 00:35:27,600
Habrá un incendio.
376
00:35:28,262 --> 00:35:31,495
-¿Cómo lo sabes?
-No puedo explicarlo.
377
00:35:32,795 --> 00:35:34,795
Si hay algo
378
00:35:35,229 --> 00:35:37,595
que me impida
recibir mi pensión,
379
00:35:38,295 --> 00:35:39,378
será mejor que hables.
380
00:35:39,429 --> 00:35:42,058
¿Su pensión?
¿Qué tiene que ver con usted?
381
00:35:42,162 --> 00:35:45,160
¿Cómo te atreves a entrar
a mi casa y traicionarme?
382
00:35:46,795 --> 00:35:48,458
¿Cómo te atreves?
383
00:35:49,495 --> 00:35:50,778
Usted me trajo aquí.
384
00:35:50,829 --> 00:35:52,880
¿Ellos te enviaron aquí?
¿Eso pasó?
385
00:35:52,929 --> 00:35:54,778
¿Te enviaron
para que te rieras de mí?
386
00:35:54,829 --> 00:35:56,862
¿O para hechizarme?
387
00:35:57,529 --> 00:35:59,578
Eres una bruja, como tu madre.
388
00:35:59,629 --> 00:36:01,778
-¿Conoce a mi madre?
-¡La conozco bien!
389
00:36:01,829 --> 00:36:04,218
Tu madre fue la prostituta
390
00:36:04,295 --> 00:36:06,720
que me robó a mi esposo
y me dejó indigente.
391
00:36:06,762 --> 00:36:08,778
¿Tu madre es Claire?
392
00:36:08,829 --> 00:36:10,578
Sí, pero...
393
00:36:10,629 --> 00:36:12,520
Ella nunca quiso dejar a Jamie.
394
00:36:12,562 --> 00:36:14,538
Ella se fue a casa
con otro hombre.
395
00:36:14,595 --> 00:36:16,498
Y cuando murió,
396
00:36:16,562 --> 00:36:18,562
volvió por mi Jamie.
397
00:36:19,529 --> 00:36:20,880
Ella lo hechizó
398
00:36:20,929 --> 00:36:22,898
y me dejó invisible.
399
00:36:22,962 --> 00:36:25,120
Ella nunca quiso
perjudicar a nadie.
400
00:36:25,162 --> 00:36:27,529
Ella no haría eso.
Lo siento.
401
00:36:32,795 --> 00:36:35,298
Puedo ver
que ya no soy más bienvenida.
402
00:36:44,529 --> 00:36:47,178
Claire Fraser debería haberse
quemado en la hoguera
403
00:36:47,229 --> 00:36:48,578
en Cranesmuir.
404
00:36:48,629 --> 00:36:50,218
Dios mío.
405
00:36:50,295 --> 00:36:52,338
¡Usted es quien intentó
matar a mi madre!
406
00:36:52,395 --> 00:36:54,578
¡Ella hubiera muerto
si no fuera una bruja!
407
00:36:54,629 --> 00:36:57,829
Creer en eso debe ser más fácil
que aceptar la verdad.
408
00:36:59,495 --> 00:37:02,560
Y la verdad es que Jamie Fraser
nunca la amó a usted.
409
00:37:05,229 --> 00:37:06,440
¡Hija de una bruja!
410
00:37:06,495 --> 00:37:08,520
¡Te haré arrestar por brujería!
411
00:37:08,562 --> 00:37:09,618
¡No!
412
00:37:09,662 --> 00:37:11,538
¡Igual que a tu madre!
413
00:37:11,762 --> 00:37:13,400
¡Abra la puerta!
414
00:37:14,529 --> 00:37:16,762
¡Déjeme salir!
415
00:37:46,945 --> 00:37:48,520
Ese es mi papá.
416
00:37:54,245 --> 00:37:58,179
-Papá, ¿qué haces aquí?
-Debo hablar contigo. Entra.
417
00:38:01,112 --> 00:38:02,228
¿Está todo bien?
418
00:38:02,279 --> 00:38:05,508
¿Recuerdas cuando te hablé
sobre estudiar en el exterior?
419
00:38:05,579 --> 00:38:06,712
Sí.
420
00:38:06,979 --> 00:38:09,028
¿Qué te parece
estudiar en Inglaterra?
421
00:38:09,079 --> 00:38:10,200
¿Inglaterra?
422
00:38:10,245 --> 00:38:12,360
Me ofrecieron
un puesto en Cambridge.
423
00:38:12,412 --> 00:38:14,440
Quiero que vengas conmigo.
424
00:38:14,779 --> 00:38:16,588
¿Y mamá?
425
00:38:16,645 --> 00:38:18,520
¿Ella está de acuerdo?
426
00:38:19,612 --> 00:38:22,279
Tu madre y yo
nos vamos a divorciar.
427
00:38:28,212 --> 00:38:30,179
¿Qué dices?
428
00:38:30,545 --> 00:38:33,068
No seas tonto.
Son muy viejos para eso.
429
00:38:33,112 --> 00:38:36,228
-Escúchame.
-No, no quiero escuchar.
430
00:38:36,279 --> 00:38:37,360
Por favor.
431
00:38:37,412 --> 00:38:39,588
¿Por qué?
A veces se pelean.
432
00:38:39,645 --> 00:38:41,320
¿Quién se entiende siempre?
433
00:38:41,379 --> 00:38:43,268
Pero por eso
la gente no se divorcia.
434
00:38:43,312 --> 00:38:46,228
Ustedes se aman.
No pueden tirar eso a la basura.
435
00:38:49,345 --> 00:38:52,012
-Somos una familia.
-Tú eres mi familia.
436
00:38:52,712 --> 00:38:54,628
Eso nunca va a cambiar.
437
00:38:55,479 --> 00:38:57,479
Pero tu madre y tú...
438
00:39:00,045 --> 00:39:03,108
Esto no puede ser
una sorpresa para ti.
439
00:39:03,179 --> 00:39:04,560
Sí, lo es.
440
00:39:08,145 --> 00:39:09,520
¿Entonces?
441
00:39:10,245 --> 00:39:13,645
¿Ustedes se van a divorciar
y yo no puedo opinar?
442
00:39:15,745 --> 00:39:17,745
Querida, escúchame.
443
00:39:18,012 --> 00:39:21,179
Tú siempre serás
el centro de nuestras vidas.
444
00:39:22,045 --> 00:39:24,268
Te amamos mucho.
445
00:39:24,345 --> 00:39:26,200
Eso no cambiará nunca.
446
00:39:26,479 --> 00:39:30,388
Pero tu madre y yo
decidimos que esta es
447
00:39:30,445 --> 00:39:32,800
la mejor manera
de seguir adelante.
448
00:39:33,045 --> 00:39:35,745
¿Decidieron todo eso esta noche?
449
00:39:36,712 --> 00:39:37,979
Sí.
450
00:39:45,979 --> 00:39:48,120
No fue por falta de voluntad.
451
00:39:50,445 --> 00:39:52,245
Lo siento mucho.
452
00:39:52,779 --> 00:39:54,479
En serio.
453
00:40:06,279 --> 00:40:07,945
Ven conmigo.
454
00:40:09,212 --> 00:40:10,360
¿Sí?
455
00:40:18,145 --> 00:40:20,160
Nosotros teníamos un plan.
456
00:40:20,345 --> 00:40:22,868
Iríamos juntos a Harvard.
457
00:40:22,945 --> 00:40:25,600
Yo estoy estudiando Historia.
Íbamos a compartir la oficina.
458
00:40:25,645 --> 00:40:26,979
Lo sé.
459
00:40:27,212 --> 00:40:30,640
Y hace mil años, tu madre y yo
también teníamos planes juntos.
460
00:40:31,745 --> 00:40:33,579
Pero...
461
00:40:34,279 --> 00:40:37,268
Pero, a veces, la vida
da vueltas inesperadas.
462
00:40:37,345 --> 00:40:39,345
Y cuando eso pasa,
463
00:40:41,179 --> 00:40:43,179
¿sabes qué hacemos?
464
00:40:44,712 --> 00:40:46,868
La enfrentamos como soldados.
465
00:40:52,679 --> 00:40:54,212
¿Cómo...?
466
00:40:56,412 --> 00:40:57,868
No puedo.
467
00:40:57,912 --> 00:40:59,912
Debo irme.
468
00:41:00,345 --> 00:41:02,545
¿Hablamos después?
¿Bree?
469
00:41:04,212 --> 00:41:05,480
Te amo.
470
00:41:08,745 --> 00:41:10,400
No dejo de pensar
471
00:41:10,445 --> 00:41:13,788
que si me hubiera quedado
en el auto contigo esa noche,
472
00:41:13,845 --> 00:41:15,845
tú aún estarías aquí.
473
00:41:17,479 --> 00:41:21,179
Si hubiera aceptado
ir contigo a Inglaterra,
474
00:41:21,779 --> 00:41:23,828
entonces...
475
00:41:23,879 --> 00:41:27,512
tal vez hubiéramos salido
a celebrar
476
00:41:30,779 --> 00:41:33,400
y tú nunca hubieras sufrido
ese accidente.
477
00:41:43,345 --> 00:41:44,628
Pero...
478
00:41:44,679 --> 00:41:47,148
voy a seguir adelante
como un soldado.
479
00:41:47,745 --> 00:41:49,745
Como tú me dijiste.
480
00:41:54,912 --> 00:41:56,912
Tú eres mi héroe, papá.
481
00:42:04,179 --> 00:42:06,868
Siete arenques para un salmón
482
00:42:06,912 --> 00:42:09,668
Siete salmones para una foca
483
00:42:09,745 --> 00:42:12,479
Siete focas para una ballena
484
00:42:12,812 --> 00:42:15,388
Y siete ballenas
para el cirein-cròin
485
00:42:15,445 --> 00:42:18,120
¿Crees que haya
algún monstruo marino aquí?
486
00:42:18,212 --> 00:42:19,945
No.
487
00:42:20,179 --> 00:42:21,868
Tiburones, tal vez,
488
00:42:21,912 --> 00:42:23,720
pero no monstruos marinos.
489
00:42:23,779 --> 00:42:26,645
Yo le dije lo mismo,
pero no me escucha.
490
00:42:27,445 --> 00:42:28,680
Vamos.
491
00:42:43,445 --> 00:42:44,760
Gracias.
492
00:42:48,845 --> 00:42:51,120
Es su primera sonrisa hace días.
493
00:42:51,545 --> 00:42:53,160
Debes agradarle.
494
00:42:53,612 --> 00:42:55,520
Es un muchacho apuesto.
495
00:43:17,612 --> 00:43:20,512
¿No eres muy nervioso?
496
00:43:37,879 --> 00:43:39,679
Ten.
497
00:43:40,945 --> 00:43:42,612
Gracias, capitán.
498
00:43:44,945 --> 00:43:46,745
¿Qué fue eso?
499
00:43:47,479 --> 00:43:48,828
Ballenas.
500
00:43:49,279 --> 00:43:52,548
Se refriegan contra el barco
para quitarse los crustáceos.
501
00:43:52,712 --> 00:43:54,545
¿Estamos en peligro?
502
00:43:55,379 --> 00:43:57,560
Si tuvieran malas intenciones.
503
00:43:58,145 --> 00:44:00,228
No parece preocupado.
504
00:44:00,279 --> 00:44:01,628
Un sabio deja a los dioses
505
00:44:01,679 --> 00:44:03,228
lo que está más allá
de su poder,
506
00:44:03,279 --> 00:44:05,912
y reza para que Danu
esté con él.
507
00:44:33,845 --> 00:44:35,712
¡No!
508
00:44:36,545 --> 00:44:38,548
¡Por favor, no!
509
00:44:38,612 --> 00:44:39,680
¡No!
510
00:44:39,745 --> 00:44:41,080
Aléjense.
511
00:44:41,212 --> 00:44:43,428
No pueden hacer esto.
¡No lo permitiré!
512
00:44:43,479 --> 00:44:44,879
¿Qué pasó?
513
00:44:45,312 --> 00:44:47,428
La muchacha tiene viruela.
514
00:44:47,479 --> 00:44:49,268
Se dispersa rápido como un rayo.
515
00:44:49,312 --> 00:44:52,588
Ninguno podrá desembarcar
si no eliminamos a los enfermos.
516
00:44:53,945 --> 00:44:55,868
-Arrójela al mar.
-¡No, por favor!
517
00:44:55,912 --> 00:44:57,800
-Se lo ruego.
-No puedo. ¡Se ahogará!
518
00:44:57,845 --> 00:44:58,880
Por favor.
519
00:44:58,945 --> 00:45:02,080
Dijo que estaba dispuesto
a hacer lo que yo necesitara.
520
00:45:02,345 --> 00:45:04,200
Haga lo que le ordené.
521
00:45:07,279 --> 00:45:09,308
¡Por favor, se lo ruego!
522
00:45:09,379 --> 00:45:11,668
¡No!
523
00:45:11,745 --> 00:45:13,908
-¡No!
-Espere, no...
524
00:45:13,979 --> 00:45:16,308
-¡Mamá!
-¡Capitán, no!
525
00:45:16,379 --> 00:45:19,468
-¡Por favor!
-¡Capitán! ¡Por favor, no!
526
00:45:19,512 --> 00:45:20,748
¡Mamá!
527
00:45:21,379 --> 00:45:22,945
¿Enloqueció?
528
00:45:23,245 --> 00:45:24,600
Ya arrojé cinco al mar,
529
00:45:24,645 --> 00:45:27,720
y haré lo mismo con quien tenga
síntomas de erupción.
530
00:45:42,479 --> 00:45:47,245
¿Cómo pudo?
¡Era una niña, por amor de Dios!
531
00:45:47,679 --> 00:45:50,345
Sí, y no tenía valor.
532
00:45:52,379 --> 00:45:54,520
Tal vez no lo tenía para usted.
533
00:45:54,579 --> 00:45:56,720
Discúlpeme por colocar
mi opinión de ignorante
534
00:45:56,779 --> 00:45:58,560
por encima de la de usted,
Sr. MacKenzie.
535
00:45:58,612 --> 00:46:00,720
Pero yo soy el capitán aquí.
536
00:46:02,645 --> 00:46:04,920
Sigan examinando
a los pasajeros.
537
00:46:05,279 --> 00:46:07,320
Quien esté enfermo
o tenga erupciones,
538
00:46:07,379 --> 00:46:08,840
tráiganmelo.
539
00:46:11,579 --> 00:46:13,120
¡Ven aquí!
¡Muéstranos la cara!
540
00:46:13,179 --> 00:46:16,312
-¡No te la lleves!
-Ven.
541
00:46:16,512 --> 00:46:18,560
Tiene una erupción.
Llévensela.
542
00:46:18,612 --> 00:46:21,040
¡Esperen! ¡Suéltenme!
¡No es viruela!
543
00:46:21,512 --> 00:46:23,879
¡No! ¡Por favor, no!
544
00:46:24,345 --> 00:46:27,179
Déjame verlo.
Sí, tú. Vamos.
545
00:46:27,412 --> 00:46:30,945
¿Viste a una mamá joven
con un bebé?
546
00:46:31,312 --> 00:46:32,508
No.
547
00:46:32,579 --> 00:46:35,228
-¡Llévensela!
-¡Dios mío!
548
00:46:35,279 --> 00:46:36,760
Él viene con nosotros.
Vamos.
549
00:46:36,812 --> 00:46:39,360
-Te encontré.
-Por favor, se lo ruego.
550
00:46:39,579 --> 00:46:41,200
No puede hacer eso.
551
00:46:41,245 --> 00:46:44,200
Sé adónde nos quieren llevar.
No puede hacer que lo maten.
552
00:46:44,245 --> 00:46:46,840
No vine aquí
para hacerle daño a tu bebé.
553
00:46:46,979 --> 00:46:49,640
-¿Está enfermo?
-Es una pequeña erupción.
554
00:46:49,812 --> 00:46:51,720
A Jemmy le están saliendo
los dientes.
555
00:46:51,779 --> 00:46:54,628
Usted lo vio.
No es viruela.
556
00:46:54,679 --> 00:46:56,788
-Vamos.
-Señor, ten piedad.
557
00:46:57,145 --> 00:46:59,800
Ven conmigo, puedo ayudar
a que se oculten.
558
00:47:00,279 --> 00:47:02,545
Les conseguiré comida y bebida.
559
00:47:03,545 --> 00:47:06,668
-No sé su nombre.
-Roger.
560
00:47:06,745 --> 00:47:08,479
Morag MacKenzie.
561
00:47:10,412 --> 00:47:11,880
Él es Jemmy.
562
00:47:15,679 --> 00:47:17,628
¿Por quién va a jurar?
563
00:47:17,679 --> 00:47:19,788
Yo también soy un MacKenzie.
564
00:47:22,312 --> 00:47:24,548
Juraré por la vida de mi mujer.
565
00:47:26,379 --> 00:47:28,400
-Por aquí.
-¡No me toque!
566
00:48:01,712 --> 00:48:04,379
Llegamos.
Lallybroch.
567
00:48:17,145 --> 00:48:19,120
Te agradezco mucho, Joan.
568
00:48:19,312 --> 00:48:21,120
Eres una buena persona.
569
00:48:21,179 --> 00:48:23,640
No es tu culpa
que tu madre sea bruja.
570
00:48:24,712 --> 00:48:27,028
Cuando encuentres
a nuestro padre,
571
00:48:27,479 --> 00:48:29,588
¿podrías pedirle que vuelva?
572
00:48:30,912 --> 00:48:33,445
-¿Joanie?
-¡Tío Ian!
573
00:48:34,179 --> 00:48:36,320
¿Qué hace la viajera contigo?
574
00:48:36,845 --> 00:48:39,120
Ella es la hija de Jamie Fraser.
575
00:48:44,179 --> 00:48:45,680
Te creo, muchacha.
576
00:48:45,745 --> 00:48:47,600
No necesitas probarlo.
577
00:48:48,779 --> 00:48:51,040
Tienes los ojos
de ella, ¿sabías?
578
00:48:53,945 --> 00:48:57,412
Ya había perdido las esperanzas
de buscar a un hijo de Jamie,
579
00:48:58,379 --> 00:49:00,680
pero aquí estás tú,
delante de mí.
580
00:49:02,512 --> 00:49:04,828
Qué pena que mi esposa
no esté aquí para conocerte.
581
00:49:04,879 --> 00:49:06,360
¿La tía Jenny?
582
00:49:06,412 --> 00:49:08,468
Se fue para ayudar
en el parto de un nieto.
583
00:49:08,512 --> 00:49:10,680
Sé que se enojará conmigo
por no haberte retenido,
584
00:49:10,745 --> 00:49:15,312
pero debemos subirte a un barco
lo antes posible.
585
00:49:18,112 --> 00:49:19,800
Jamie debe haber tenido
sus razones
586
00:49:19,845 --> 00:49:21,560
para no contarnos.
587
00:49:23,579 --> 00:49:27,179
Pero creo que tú eres
una bendición inesperada.
588
00:49:27,712 --> 00:49:30,000
Esto debe ser suficiente
para comprar un boleto seguro
589
00:49:30,045 --> 00:49:31,560
a Carolina del Norte,
590
00:49:31,612 --> 00:49:33,560
así como para conseguir
hospedaje al llegar.
591
00:49:33,612 --> 00:49:37,645
-No puedo aceptar su dinero.
-Claro que puedes.
592
00:49:38,279 --> 00:49:40,028
Eres de la familia.
593
00:49:42,712 --> 00:49:46,145
Pregunta por tu tía Jocasta
cuando llegues a Wilmington,
594
00:49:46,479 --> 00:49:48,668
en un lugar llamado River Run.
595
00:49:48,712 --> 00:49:51,028
Ella sabrá
dónde están tus padres.
596
00:49:53,412 --> 00:49:54,912
Gracias.
597
00:49:55,612 --> 00:49:57,212
Señora.
598
00:50:00,179 --> 00:50:02,280
La ropa que está dentro
pertenecía a tu madre.
599
00:50:02,345 --> 00:50:04,960
Sé que a ella
le gustaría que la tuvieras.
600
00:50:26,712 --> 00:50:28,308
Gracias, Roger.
601
00:50:30,279 --> 00:50:32,308
El bebé parece estar bien.
602
00:50:32,645 --> 00:50:34,040
Es cierto.
603
00:50:36,279 --> 00:50:37,588
Capitán.
604
00:50:38,645 --> 00:50:40,645
Imagine mi sorpresa
605
00:50:40,879 --> 00:50:43,988
cuando un ayudante vino
a buscar carne de cerdo salada
606
00:50:44,279 --> 00:50:47,879
y, en su lugar, encontró
a una mujer con un bebé.
607
00:50:49,445 --> 00:50:51,400
Yo le dije que un sabio
no se preocupa
608
00:50:51,445 --> 00:50:53,880
con lo que está
más allá de su poder.
609
00:50:55,112 --> 00:50:56,868
Pero en este barco,
610
00:50:58,379 --> 00:51:00,379
todo está bajo mi poder.
611
00:51:02,379 --> 00:51:04,920
Incluso la distribución
de las raciones.
612
00:51:08,512 --> 00:51:11,212
Ella está escondida aquí abajo
613
00:51:12,412 --> 00:51:14,560
mientras otros sufren arriba.
614
00:51:20,379 --> 00:51:22,360
Eso no es justo, ¿verdad?
615
00:51:30,879 --> 00:51:32,879
Cuando tenía 17 años,
616
00:51:33,345 --> 00:51:35,200
era el más joven
de los contratados
617
00:51:35,245 --> 00:51:37,160
para construir una casa.
618
00:51:37,212 --> 00:51:41,468
No sabía por qué me odiaban.
Todos tenían el rostro pálido.
619
00:51:41,545 --> 00:51:42,520
Tal vez se debía
620
00:51:42,579 --> 00:51:46,312
a mi modo de ser o a cómo
las muchachas me sonreían.
621
00:51:46,579 --> 00:51:49,320
Pero yo sabía
que no era popular entre ellos.
622
00:51:49,445 --> 00:51:50,520
Capitán, si me permite...
623
00:51:50,579 --> 00:51:53,748
Necesitaban un sacrificio
para los cimientos,
624
00:51:53,812 --> 00:51:57,120
para que la tierra no temblara
y las paredes no colapsaran.
625
00:51:58,212 --> 00:52:00,579
Entonces, comenzaron a discutir
626
00:52:00,879 --> 00:52:02,468
si yo fuera el sacrificio,
627
00:52:02,512 --> 00:52:05,348
o si el tonto de Joey
sería una mejor elección.
628
00:52:06,779 --> 00:52:09,812
Uno de los hombres sugirió
arrojar una moneda.
629
00:52:11,379 --> 00:52:13,679
"¿Cara o cruz?", él preguntó,
630
00:52:15,245 --> 00:52:16,920
mientras se reía.
631
00:52:22,579 --> 00:52:25,080
Yo estaba muy enfermo
como para hablar.
632
00:52:25,379 --> 00:52:28,120
Me dijo que por la cabeza
de Geordie viviría,
633
00:52:28,179 --> 00:52:30,440
pero que por el trasero,
moriría.
634
00:52:30,912 --> 00:52:33,028
Él arrojó el chelín al aire.
635
00:52:35,445 --> 00:52:37,560
No tenía fuerzas para mirar.
636
00:52:39,812 --> 00:52:41,812
Me dieron vuelta
637
00:52:42,479 --> 00:52:44,479
y me pegaron.
638
00:52:47,345 --> 00:52:49,080
Cuando me desperté,
639
00:52:50,445 --> 00:52:52,680
encontré el chelín
en mi bolsillo.
640
00:52:52,745 --> 00:52:55,000
Sin duda, eran hombres honestos.
641
00:52:58,479 --> 00:53:00,628
¿Le gusta apostar, MacKenzie?
642
00:53:10,579 --> 00:53:13,840
¿Quiere arrojar esa moneda
por las vidas de Morag y Jemmy?
643
00:53:14,179 --> 00:53:16,668
No, no es por sus vidas.
644
00:53:16,745 --> 00:53:18,800
Usted les dio las raciones.
645
00:53:20,245 --> 00:53:21,760
Usted deberá pagar.
646
00:53:21,812 --> 00:53:23,800
La apuesta de un caballero.
647
00:53:23,845 --> 00:53:26,640
Si sale cara, usted vive.
Si sale cruz, muere.
648
00:53:42,379 --> 00:53:45,360
Al parecer, Danu está de su lado
esta noche, señor.
649
00:54:06,412 --> 00:54:09,120
Si no te molesta,
tengo un pedido que hacerte.
650
00:54:09,179 --> 00:54:11,268
Mi hijo Ian, tu primo,
651
00:54:11,312 --> 00:54:13,312
está allí con tu padre.
652
00:54:13,779 --> 00:54:16,720
Su madre estaría feliz
si él escribiera más veces.
653
00:54:19,845 --> 00:54:21,280
Se lo diré.
654
00:54:22,445 --> 00:54:26,345
¿No quieres que te acompañe
a comprar el boleto?
655
00:54:26,579 --> 00:54:28,668
Ya hiciste demasiado por mí.
656
00:54:28,712 --> 00:54:31,708
Me voy a ocupar
de que suban tu baúl a bordo.
657
00:54:31,779 --> 00:54:33,779
-¿Muchachos?
-Gracias.
658
00:54:37,745 --> 00:54:39,360
Tienes el fuego de Jamie.
659
00:54:39,412 --> 00:54:41,520
Y no me refiero
a tu cabello pelirrojo.
660
00:54:41,579 --> 00:54:43,445
Eres toda una Fraser.
661
00:54:44,379 --> 00:54:46,920
Tu padre estará muy feliz
cuando te vea.
662
00:54:47,245 --> 00:54:49,279
Gracias, tío Ian.
663
00:55:03,379 --> 00:55:04,828
Disculpe, señorita.
664
00:55:04,879 --> 00:55:06,879
Soy Joseph Wemyss.
665
00:55:07,112 --> 00:55:08,800
¿Está viajando sola?
666
00:55:08,845 --> 00:55:10,979
No, mi tío está allí afuera.
667
00:55:11,245 --> 00:55:14,400
Si necesita una sirvienta,
¿puede considerar a mi hija?
668
00:55:14,645 --> 00:55:17,628
Ella es una buena cocinera
y una excelente costurera.
669
00:55:17,679 --> 00:55:20,560
-No necesito una sirvienta.
-Por favor, se lo ruego.
670
00:55:20,612 --> 00:55:22,388
Hay un hombre
671
00:55:22,445 --> 00:55:24,445
que la desea como...
672
00:55:26,845 --> 00:55:28,240
concubina.
673
00:55:28,645 --> 00:55:30,548
Entonces, impídalo.
674
00:55:30,612 --> 00:55:32,345
No tengo elección.
675
00:55:32,779 --> 00:55:35,228
Su contrato y el mío
676
00:55:35,279 --> 00:55:36,868
fueron comprados por un corredor
677
00:55:36,912 --> 00:55:38,320
que quiere venderla
a ese hombre,
678
00:55:38,379 --> 00:55:41,400
a menos que halle a alguien
que pague por su boleto.
679
00:55:43,179 --> 00:55:45,280
Yo voy a Carolina del Norte.
680
00:55:45,545 --> 00:55:48,268
Sería mejor que ella
se fuera para siempre
681
00:55:48,312 --> 00:55:49,600
hacia un sitio salvaje
682
00:55:49,645 --> 00:55:51,600
antes de que la deshonren.
683
00:55:51,645 --> 00:55:54,000
Por favor,
permítame presentársela.
684
00:55:56,112 --> 00:55:58,012
Ella es Elizabeth.
685
00:55:58,745 --> 00:56:00,000
Lizzie.
686
00:56:01,945 --> 00:56:04,520
Cumple con tu obligación
con la señorita.
687
00:56:05,145 --> 00:56:07,545
Soy su sirvienta, señora.
688
00:56:14,112 --> 00:56:16,908
Quiero comprar boletos
para el Phillip Alonzo.
689
00:56:19,812 --> 00:56:21,345
Dos.
690
00:56:23,245 --> 00:56:24,845
¿Su nombre?
691
00:56:25,612 --> 00:56:27,312
Brianna Randall.
692
00:56:54,612 --> 00:56:55,720
Lizzie.
693
00:56:55,779 --> 00:56:57,779
No te olvides de tus plegarias.
694
00:56:59,779 --> 00:57:05,779
---oOo---